# translation of ru.po to
# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS
# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Alexander Bogdashevsky , 2004.
# Alex Roitman , 2002-2007.
# Konstantin Dorichev , 2008.
# Yevgeny Zegzda , 2009, 2010.
# Andrey Baznikin (http://d.scn.ru/), 2009-2011.
# Vassilii Khachaturov , 2011.
# Egor Reentov , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-05 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 11:38+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Русский \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Ошибка: Древо '%s' уже существует.\n"
"Параметр '-C' нельзя использовать."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Ошибка: Семейное древо «%s» не существует.\n"
"Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого используйте\n"
"опцию -i для импорта в семейное древо."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:246
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Ошибка: Файл для импорта %s не найден."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:264
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Ошибка: Формат «%(format)s» не распознан для входного файла: %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:286
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Файл уже существует!\n"
"ВНИМАНИЕ: Он будет перезаписан:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Перезаписать? (да/нет) "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
msgid "YES"
msgstr "ДА"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:301
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Будет перезаписан существующий файл: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:322
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ОШИБКА: Неопознанный формат для файла экспорта %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s под именем \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:426
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Семейные древеса Gramps:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:419
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Семейное древо \"%s\":"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/clidbman.py:74
#: ../gramps/gui/clipboard.py:936 ../gramps/gui/configure.py:1293
msgid "Family Tree"
msgstr "Семейное древо"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:435 ../gramps/cli/arghandler.py:438
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/cli/clidbman.py:223
#, fuzzy
msgid "Family tree"
msgstr "Семейное древо"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Выполняю действие: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Использую строку параметров: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:455
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Экспортируются: файл %(filename)s, формат %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:462
msgid "Exiting."
msgstr "Завершение."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:466
msgid "Cleaning up."
msgstr "Навожу порядок."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Успешно создано пустое семейное древо"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
msgid "Error opening the file."
msgstr "Ошибка открытия файла."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524
msgid "Exiting..."
msgstr "Выход..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:503
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Импортирую: файл %(filename)s, формат %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:521
msgid "Opened successfully!"
msgstr "База данных успешно открыта!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "База данных заблокирована, не могу открыть!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Информация: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "База данных нуждается в восстановлении, не могу её открыть!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:596 ../gramps/cli/arghandler.py:644
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Игнорирую неверную строку параметров."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620
msgid "Unknown report name."
msgstr "Неизвестное название отчёта."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:622
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Не задано имя отчёта. Пожалуйста, укажите %(donottranslate)s=ИмяОтчёта"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:626 ../gramps/cli/arghandler.py:668
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Доступные отчёты:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:662
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Неизвестное название инструмента."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Не задано имя инструмента. Пожалуйста, укажите %(donottranslate)s=ИмяИнструмента."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
#, fuzzy
msgid "Unknown book name."
msgstr "Неизвестное название инструмента."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, fuzzy, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Не задано имя инструмента. Пожалуйста, укажите %(donottranslate)s=ИмяИнструмента."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Неизвестное действие: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование: gramps.py [ОПЦИИ...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Загрузить указанные модули\n"
"\n"
"Помощь\n"
" -?, --help Показать это справочное сообщение\n"
" --usage Показать краткую справку по использованию\n"
"\n"
"Опции программы\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Открыть семейное древо\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Создать при открытии, если древо не существует\n"
" -i, --import=FILENAME Импортировать файл\n"
" -e, --export=FILENAME Экспортировать файл\n"
" -f, --format=FORMAT Указать формат семейного древа\n"
" -a, --action=ACTION Указать действие\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Указать опции\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Включить протоколирование отладочной информации\n"
" -l Список семейных древес\n"
" -L Список семейных древес с подробностями\n"
" -u, --force-unlock Принудительно поставить блокировку на семейное древо\n"
" -s, --show Показать настройки конфигурации\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Установить параметр(ы) конфигурации и запустить Gramps\n"
" -v, --version Показать версию\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:83
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Пример использования интерфейса командной строки GRAMPS\n"
"\n"
"1. Чтобы импортировать четыре базы данных (форматы которых определяемы по именам файлов),\n"
"а затем проверить результат на наличие ошибок, можно набрать:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Чтобы напрямую указать форматы в вышеприведённом примере, укажите после имён файлов формат через -f:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Для записи базы данных, полученной в результате всех операций импорта, укажите флажок -e\n"
"(также используйте -f, если имя файла не позволяет Gramps угадать его формат):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Для записи сообщений об ошибках из примера выше в файлы в файлы outfile и errfile, запустите:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Для импорта трёх баз данных и последующего запуска Gramps в интерактивном режиме для обработки результата:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Чтобы открыть базу данных, а затем создать по ней хронологический отчёт в формате PDF,\n"
"который требуется поместить в файл my_timeline.pdf:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Для создания сводки по базе данных:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Список настроек отчётов\n"
"Используйте name=timeline,show=all , чтобы узнать обо всех доступных настройках хронологического отчёта.\n"
"Чтобы выяснить детали о конкретной настройке, используйте show=option_name , например, name=timeline,show=off .\n"
"Для получения списка доступных названий отчётов, укажите name=show.\n"
"\n"
"9. Для преобразования семейного древа в файл .gramps xml:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Для создания веб-сайта на другом языке (немецком):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Наконец, для обычного запуска в интерактивном режиме, наберите:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Внимание: Эти примеры указаны для оболочки bash.\n"
"Точный синтаксис командной строки может отличаться для прочих оболочек и под Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:236 ../gramps/cli/argparser.py:364
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Ошибка при разборе аргументов"
#: ../gramps/cli/argparser.py:238
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Ошибка при разборе аргументов: %s \n"
"Наберите gramps --help чтобы увидеть аргументы командной строки или прочитайте страницы руководства."
#: ../gramps/cli/argparser.py:247
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Неизвестное действие: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:290
msgid "setup debugging"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:301
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:319
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:328
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:365
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Ошибка разбора параметров: %s \n"
"Чтобы использовать режим командной строки укажите по крайней мере один входной файл."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ОШИБКА: %s \n"
" %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
#, fuzzy
msgid "Number of people"
msgstr "Число людей"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217
#, fuzzy
msgid "Locked?"
msgstr "Заблокировано %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "лет"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:217
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "нет"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
#, fuzzy
msgid "Bsddb version"
msgstr "Версия"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
#, fuzzy
msgid "Schema version"
msgstr "Удалить версию"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:224
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:791
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301
msgid "Last accessed"
msgstr "Последний доступ"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:282
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Импорт %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:288
msgid "Import finished..."
msgstr "Импорт завершён..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Importing data..."
msgstr "Собираю данные..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:415
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Не удалось переименовать семейное древо"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1225
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:523
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заблокировано %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138
#: ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1997
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:721
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:722
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2012 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:488
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:423
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:448
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:471
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2521
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:80
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:87 ../gramps/cli/grampscli.py:220
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ОШИБКА: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:97 ../gramps/cli/user.py:173
#: ../gramps/gui/dialog.py:216
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Обнаружена ошибка низкого уровня в базе данных"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:99 ../gramps/cli/user.py:174
#: ../gramps/gui/dialog.py:217
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps обнаружил проблему в используемой базе данных Berkeley. Эта проблема, возможно, устранима через диалог «Управление семейными древесами». Выберите базу данных и нажмите кнопку «Исправить»."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:143 ../gramps/gui/dbloader.py:294
msgid "Read only database"
msgstr "База данных только для чтения"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:144 ../gramps/gui/dbloader.py:239
#: ../gramps/gui/dbloader.py:295
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У вас нет доступа для записи выбранного файла."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:163 ../gramps/cli/grampscli.py:166
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/gui/dbloader.py:343
#: ../gramps/gui/dbloader.py:346 ../gramps/gui/dbloader.py:349
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/gui/dbloader.py:198
#: ../gramps/gui/dbloader.py:353
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:232
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Не могу загрузить недавно использованное семейное древо."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:233
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Семейное древо не существует, так как оно было удалено."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Произошла ошибка: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:309 ../gramps/cli/grampscli.py:317
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Подробности: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:314
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "При разборе параметров возникла ошибка: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ОШИБКА: Пожалуйста, укажите лицо"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ОШИБКА: Пожалуйста, укажите семью"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
#, fuzzy
msgid "=filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
msgid "=format"
msgstr "Формат"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
msgid "Output file format."
msgstr "Выходной формат"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
#, fuzzy
msgid "=name"
msgstr "Фамилия"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Название стиля"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
#, fuzzy
msgid "Paper size name."
msgstr "Приватное имя"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
#, fuzzy
msgid "=number"
msgstr "Номер"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#, fuzzy
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Идентификационный номер"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
msgid "Left paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
#, fuzzy
msgid "Size in cm"
msgstr "Размер в байтах"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
msgid "Right paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
msgid "Top paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Bottom paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
#, fuzzy
msgid "=css filename"
msgstr "Выберите файл"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:92
#: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:114
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:245
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Неизвестный параметр: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
msgid " Valid options are:"
msgstr " Разрешённые параметры:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Укажите '%(donottranslate)s' для просмотра описания и возможных значений"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Игнорирую неизвестный параметр: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576
msgid " Available options:"
msgstr " Возможные параметры:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585
#, fuzzy
msgid "(no help available)"
msgstr "Недоступно"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594
msgid " Available values are:"
msgstr " Возможные значения:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Не удалось записать отчет. "
#: ../gramps/gen/config.py:285
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/config.py:294
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Отсутствующее имя"
#: ../gramps/gen/config.py:295
msgid "Missing Record"
msgstr "Отсутствующая информация"
#: ../gramps/gen/config.py:296
msgid "Missing Surname"
msgstr "Отсутствующая Фамилия"
#: ../gramps/gen/config.py:303 ../gramps/gen/config.py:305
msgid "Living"
msgstr "Живой"
#: ../gramps/gen/config.py:304
msgid "Private Record"
msgstr "Приватная запись"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/gen/const.py:207
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом) является персональной генеалогической программой."
#: ../gramps/gen/const.py:229
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Андрей Базникин\n"
"Александр Богдашевский\n"
"Константин Доричев\n"
"Евгений Зегжда\n"
"Егор Реентов\n"
"Александр Ройтман\n"
"Василий Хачатуров"
#: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 ../gramps/gen/lib/date.py:1664
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1617
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавить ребёнка в семью"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635
msgid "Remove child from family"
msgstr "Удалить ребёнка из семьи"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714
msgid "Remove Family"
msgstr "Удалить семью"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1755
msgid "Remove father from family"
msgstr "Удалить отца из семьи"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1757
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Удалить мать из семьи"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps.\n"
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных между различными версиями базы данных."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
msgid ""
"The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
"\n"
"This probably means that the Family Tree was created with an old version of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before proceeding, see: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
"If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree and upgrade it"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Программа Gramps обнаружила проблему при открытии т.н. «окружения» базы данных в формате Беркли, в которой хранится данное семейное древо. Наиболее вероятная причина: Ваша база данных была создана предыдущей версией СУБД Беркли, а с тех пор Вы перешли на новую версию. Весьма вероятно, что Gramps не внесла никаких изменений в базу данных.\n"
"Если возможно, попытайтесь запустить предыдущую версию Gramps и сопутствующие ей версии вспомогательных программных пакетов; экспортируйте базу данных в XML; закройте базу данных; затем снова запустите текущую версию Gramps и импортируйте XML в пустое семейное древо. Также можно попытаться запустить инструменты по восстановлению СУБД Беркли."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
msgid ""
"The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used to create this tree.\n"
"\n"
"Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition of the structure.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, also not with the .gramps xml export!\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. See: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
#: ../gramps/gen/db/write.py:2026
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Откатить %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Ве_рнуть %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431
#, fuzzy
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Число новых импортированных документов:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
# statistics over import results
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:441
#, fuzzy
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1023
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/write.py:1092
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Воссоздать таблицу ссылок"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1879
#, python-format
msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:332
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Отчество Фамилия, Имя Суффикс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:614
#: ../gramps/gui/configure.py:619 ../gramps/gui/configure.py:621
#: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:624
#: ../gramps/gui/configure.py:625 ../gramps/gui/configure.py:626
#: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/configure.py:629
#: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/configure.py:631
#: ../gramps/gui/configure.py:632 ../gramps/gui/configure.py:633
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "Given"
msgstr "Имя"
#: ../gramps/gen/display/name.py:334
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Имя Отчество Фамилия Суффикс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:337
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Глав. фамилии, Имя Отчество Суффикс Префикс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Отчество, Имя"
#: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Person|title"
msgstr "титул"
#: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "given"
msgstr "имя"
#: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178
msgid "surname"
msgstr "фамилия"
#: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "suffix"
msgstr "суффикс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677
msgid "Name|call"
msgstr "Имя в быту"
#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679
msgid "Name|common"
msgstr "разговорное"
#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682
msgid "initials"
msgstr "инициалы"
#: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684
msgid "Name|primary"
msgstr "главное"
#: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686
msgid "primary[pre]"
msgstr "Главное[пр]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgid "primary[sur]"
msgstr "Главное[фам]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690
msgid "primary[con]"
msgstr "Главное[св]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692
msgid "patronymic"
msgstr "отчество"
#: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "отчество[пр]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "отчество[им]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698
msgid "patronymic[con]"
msgstr "отчество[св] "
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700
msgid "notpatronymic"
msgstr "безотчества"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Неглавные"
#: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "prefix"
msgstr "префикс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706
msgid "rawsurnames"
msgstr "списокфо"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "nickname"
msgstr "прозвище"
#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "familynick"
msgstr "семпрозвище"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1067
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:1071
#, fuzzy
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на формат имён"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:115
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Лишние аргументы в фильтре '%s'!\n"
"Пробую загрузить с подмножеством аргументов."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:123
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Не хватает аргументов в фильтре '%s'!\n"
"Пробую загрузить в надежде на удачное обновление."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ОШИБКА: фильтр %s не удалось загрузить. Отредактируйте критерии фильтра!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84
msgid "General filters"
msgstr "Общие фильтры"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Том/Страница:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:315
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
msgid "Confidence:"
msgstr "Достоверность:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
#, fuzzy
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Заметки, удовлетворяющие параметрам"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Выбирает заметки с определёнными параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Citation/source filters"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
msgid "Number of instances:"
msgstr "Число вхождений:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Number must be:"
msgstr "Число должно быть:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "Substring:"
msgstr "Подстрока:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Число ссылок должно быть:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
msgid "Reference count:"
msgstr "Число ссылок:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523
msgid "Source ID:"
msgstr "ID Источника:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Filter name:"
msgstr "Название:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Source filter name:"
msgstr "Название фильтра источников:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разные модули расширения"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:499
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:643
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:582
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457 ../gramps/gui/glade/rule.glade:928
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Every citation"
msgstr "Все цитаты"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Выбирает всех цитаты в базе данных"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Изменено после:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "и перед:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
msgid "Citations changed after "
msgstr "Цитаты, измененные после <дата время>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Выбирает цитаты, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-дд чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Citations marked private"
msgstr "Цитаты, помеченные как личные"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Выбирает цитаты, помеченных как личные"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Confidence level:"
msgstr "Достоверность:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Citations with media"
msgstr "Цитаты с <числом> документов"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает цитаты с определенным числом документов в галерее"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with "
msgstr "Цитаты с "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает цитаты с указанным Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Citations having notes"
msgstr "Цитаты с <числом> заметок"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает цитаты с определённым числом заметок"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Цитаты с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает цитаты, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Цитаты с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Выбирает цитаты, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Citations with a reference count of "
msgstr "Цитаты с числом ссылок <число>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:866
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:887
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:233
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:930
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:952
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:973
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:315
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Сокращение:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:995
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1016
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:356
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Источники, удовлетворяющие параметрам"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57
msgid "Source filters"
msgstr "Фильтры источников"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Citations matching the "
msgstr "Цитаты, соответствующие <фильтру>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает цитаты, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
msgid "Citation Volume/Page containing "
msgstr "Цитаты с указанием тома/страницы, содержащим <подстроку>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Выбирает цитаты, указанные том/страница которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Название фильтра хранилищ:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the "
msgstr "Цитаты с источниками из хранилищ, соответствующих <фильтру хранилищ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Citations with source matching the
"
msgstr ""
"Наберите адрес веб-страницы в строке и нажмите кнопку Применить, чтобы загрузить указанную страницу\n"
" \n"
"Например: http://gramps-project.org"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактировать выделенный документ"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Удалить выделенный документ"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Объединить выделенные документы"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров документов"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Просмотр в программе по умолчанию"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Открыть папку, содержащую данный документ"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Невозможно объединить документы."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Ровно два документа должны быть выделены для объединения. Второй документ может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого документа."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Удалить выделенную заметку"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Объединить выделенные заметки"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров заметок"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Не могу объединить заметки."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Ровно две заметки должны быть выделены для объединения. Вторая заметка может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка мышью по названию желаемой заметки."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "крещ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for christened|chr."
msgstr "прин. хр."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93
msgid "short for buried|bur."
msgstr "похор."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "крем."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110
msgid "Jump to child..."
msgstr "Перейти к ребёнку..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123
msgid "Jump to father"
msgstr "Перейти к отцу"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136
msgid "Jump to mother"
msgstr "Перейти к матери"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Лицо является собственным предком."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4081
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Направление прокрутки колёсика мыши"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Вверх <-> Вниз"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Влево <-> Вправо"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622
msgid "People Menu"
msgstr "Люди"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Добавить Родителей..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820
msgid "Related"
msgstr "Связанные"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869
msgid "Family Menu"
msgstr "Меню Семей"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995
msgid "Show images"
msgstr "Показывать изображения"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показывать данные о браках"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001
msgid "Show unknown people"
msgstr "Показывать неизвестных людей"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль древа"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008
msgid "Expanded"
msgstr "Расширенный"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011
msgid "Tree direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Вертикально (↓)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Вертикально (↑)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Горизонтально (→)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Горизонтально (←)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018
msgid "Tree size"
msgstr "Размер древа"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56
msgid "Person View"
msgstr "Список лиц"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68
msgid "People Tree View"
msgstr "Дерево фамилий"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Вид «Места»"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104
msgid "Place Tree View"
msgstr "Вид «Иерархия мест»"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Развернуть всю группу"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Свернуть всю группу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:409
msgid "_Reorder"
msgstr "_Упорядочить"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Изменить порядок родителей и семей"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редактировать активное лицо"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:825
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Добавить новую семью с лицом в качестве родителя"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add Partner..."
msgstr "Добавить Партнёра..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Добавляет новый набор родителей"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Добавить лицо ребёнком в существующую семью"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:429
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Добавить существующий набор родителей..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:669
msgid "Alive"
msgstr "Возраст"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактировать родителей"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Reorder parents"
msgstr "Упорядочить родителей"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:823
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Удалить лицо как ребёнка этих родителей"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Edit family"
msgstr "Редактировать семьи"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Reorder families"
msgstr "Упорядочить семьи"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:829
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Удалить лицо как родителя из этой семьи"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брат/сестра)"
msgstr[1] " (%d братьев/сестёр)"
msgstr[2] " (%d братьев/сестёр)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 брат/сестра)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949
msgid " (only child)"
msgstr " (один ребёнок)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:964
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414
msgid "Add new child to family"
msgstr "Добавить нового ребёнка в семью"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:968
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Добавить существующего ребёнка в семью"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип отношений: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328
msgid "Broken family detected"
msgstr "Обнаружена неправильная семья"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент Проверить и исправить базу данных"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d ребёнок)"
msgstr[1] " (%d детей)"
msgstr[2] " (%d детей)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399
msgid " (no children)"
msgstr " (нет детей)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавить Ребёнка в Семью"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Use shading"
msgstr "Оттенять"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показать кнопки редактирования"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668
msgid "View links as website links"
msgstr "Ссылки отображаются как на веб-странице"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показывать братьев/сестёр"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
msgid "Home URL"
msgstr "Домашняя Страница"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
msgid "Search URL"
msgstr "Страница Поиска"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавить новое хранилище"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Удалить выделенное хранилище"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Объединить выделенные хранилища"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров хранилищ"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Не могу объединить хранилища."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Ровно два хранилища должны быть выделены для объединения. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого хранилища."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация о Публикации"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редактировать выделенный источник"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Удалить выделенный источник"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Объединить выделенные источники"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров источников"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могу объединить источники."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого источника."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Вид, показывающий все события"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Вид, показывающий все семьи"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Вид, отображающий грамплеты"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Вид, отображающий все заметки"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Показывает все родственные отношения, в которых участвует выбранное лицо"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Графики 1"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
#, fuzzy
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Показывает родственные отношения в виде веерной карты"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
#, fuzzy
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Показывает родственные отношения в виде веерной карты"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
#, fuzzy
msgid "Grouped People"
msgstr "Люди, являющиеся приёмными детьми"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the family tree grouped per family name"
msgstr "Показ всех людей в семейном древе общим списком"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Показ всех людей в семейном древе общим списком"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Вид, отображающий все места, связанные с данным семейным древом"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
#, fuzzy
msgid "Place Tree"
msgstr "Вид «Иерархия мест»"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Вид, показывающий список мест в виде дерева."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Вид, отображающий все хранилища"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Вид, отображающий все источники"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Вид, отображающий все цитаты"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
#, fuzzy
msgid "Citation Tree"
msgstr "Дерево цитат"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Вид, показывающий список цитат и источников в виде дерева."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
msgid "State/ Province"
msgstr "Штат/Провинция"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативные местоположения"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306
msgid "Data Map"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607
#, python-format
msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr "Создано с помощью Gramps %(version)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621
#, fuzzy, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr " Страница создана для %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Голубой"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Для людей с плохим зрением"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908
msgid "Html|Home"
msgstr "Домой"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4804
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6785
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5078
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912
msgid "Personal"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234
msgid "Narrative"
msgstr "Рассказ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6722
msgid "Web Links"
msgstr "Веб-ссылки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296
msgid " [Click to Go]"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "С.П.Д."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2346
msgid "Source References"
msgstr "Ссылки на Источники"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5561
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800
msgid "Family Map"
msgstr "Карта семьи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2663
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3325
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3609
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7148
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7155
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7572
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7617
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7677
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Повествовательный сайт"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3049
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Создаю страницы семей"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr "Эта страница содержит указатель всех фамилий и отношений из базы данных, отсортированный по фамилии. Выбор имени ведёт к странице соответствующей семьи или отношения."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3954
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3151
#, fuzzy
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Типы событий, начинающиеся с буквы "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создаю страницы мест"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированный по названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Название"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415
#, fuzzy, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Места на букву %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527
msgid "Place Map"
msgstr "Карта места"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3610
msgid "Creating event pages"
msgstr "Создаю страницы событий"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Эта страница содержит список всех событий из базы данных, отсортированный по их типу и дате (если таковая указана). Выбор Gramps ID ведёт к странице соответствующего события."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719
#, fuzzy, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Типы событий, начинающиеся с буквы "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3918
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии по числу лиц"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор фамилии ведёт к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967
msgid "Number of People"
msgstr "Число людей"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4012
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Типы событий, начинающиеся с буквы "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный по названию. Выбор ссылки ведёт к странице данного источника."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Название"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295
msgid "Publication information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создаю страницы документов"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа. Если вы видите над изображением указание размера, то щелкните по изображению, чтобы увидеть полноразмерную версию. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430
msgid "Media | Name"
msgstr "Название"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4541
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файл был перемещён или удалён."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4689
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4772
msgid "Missing media object:"
msgstr "Документ утерян:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page."
msgstr "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный по названию. Выбор миниатюры ведёт к странице соответствующего изображения."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Миниатюра"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Эта страница предназначена для того, чтобы пользователь -- создатель этого веб-сайта с семейным древом и рассказами о нём -- мог поделиться с Вами файлами, имеющими отношение к его семье. Если ниже задан список файлов, выбор ссылки на каждом из них позволяет загрузить соответствующий файл. Как данная страница для загрузки, так и файлы, опубликованные на ней, предоставлены под теми же условиями распространения (авторским правом), как и остальные страницы этого сайта."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5007
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5169
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Эта страница содержит список лиц из базы данных, отсортированный по фамилии. Выбор лица приведёт к странице этого лица."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Типы событий, начинающиеся с буквы "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5682
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686
msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738
msgid "Drop Markers"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5758
msgid "Place Title"
msgstr "Название места"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5920
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5976
msgid "Associations"
msgstr "Связи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6166
msgid "Call Name"
msgstr "Имя в быту"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182
msgid "Nick Name"
msgstr "Прозвище"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220
msgid "Age at Death"
msgstr "Возраст на момент смерти"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311
#, fuzzy
msgid "Stepfather"
msgstr "отец"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6321
#, fuzzy
msgid "Stepmother"
msgstr "мать"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6345
#, fuzzy
msgid "Not siblings"
msgstr "Показывать братьев/сестёр"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6406
#, fuzzy
msgid "Relation to main person"
msgstr "Родство с базовым лицом"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6408
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6532
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Создаю страницы хранилищ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
msgstr "Эта страница содержит список всех хранилищ из базы данных, отсортированный по названию. Выбор названия ведёт к странице данного хранилища."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580
msgid "Repository |Name"
msgstr "Название"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных, отсортированный по фамилии. Выбор имени ведёт к странице соответствующего лица."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6952
#, fuzzy, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6965
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6989
msgid "Invalid file name"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6990
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7112
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, путь=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7117
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Утерянные документы:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149
#, fuzzy
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Применяю фильтр..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7156
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7364
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Изменения в семье"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Заметки о семье"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7573
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Создаю файл GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7618
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создаю страницы фамилий"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7678
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Создаю адресную книгу..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7979
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Сохранить веб-страницы в сжатом архиве"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7988
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1325
msgid "Destination"
msgstr "Путь"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Каталог для размещения для файлов"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "Web site title"
msgstr "Название сайта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моё семейное древо"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "The title of the web site"
msgstr "Название веб-сайта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8003
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Выберите фильтр для отбора лиц в отчёт"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8030
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1368
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Расширение файлов веб-сайта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторские права, которые будут использоваться для веб-страниц"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380
msgid "StyleSheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8047
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Таблица стилей для веб-страниц"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Горизонтально (по умолчанию)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Раскладка меню навигации"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8060
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Выберите раскладку для меню навигации."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8066
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8072
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Включить древо предков"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Включать ли граф предков на каждой индивидуальной странице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081
msgid "Graph generations"
msgstr "Граф поколений"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Количество поколений для графа предков"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "Page Generation"
msgstr "Создание Страниц"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095
msgid "Home page note"
msgstr "Заметка для главной страницы"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Заметка для размещения на главной странице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099
msgid "Home page image"
msgstr "Изображение для главной страницы"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Изображение для использования на домашней странице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103
msgid "Introduction note"
msgstr "Заметка для введения"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Заметка для использования в качестве введения"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8107
msgid "Introduction image"
msgstr "Изображение для введения"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Изображение для использования во введении"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Заметка с данными издателя"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Заметка для использования в качестве информации об авторе.\n"
"Если информация не предоставлена, страница\n"
"об издателе не будет создана"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118
msgid "Publisher contact image"
msgstr ""
"Изображение для страницы\n"
"с информацией об издателе"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Изображение для использования в качестве данных издателя.\n"
"Если информация не предоставлена, страница\n"
"об издателе не будет создана"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125
msgid "HTML user header"
msgstr "Верхний колонтитул (HTML)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Заметка для использования в качестве верхнего колонтитула"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129
msgid "HTML user footer"
msgstr "Нижний колонтитул (HTML)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Заметка для использования в качестве нижнего колонтитула"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Включать ли галерею изображений и документов"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Макс. ширина изображения"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Это поле позволяет задать максимальную ширину изображения на странице с документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать ширину."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Макс. высота изображения"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Это поле позволяет задать максимальную высоту изображения на странице с документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать высоту."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Не включать Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Включать ли номера идентификаторы объектов Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:550
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:252
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:460
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:407
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:547
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
msgid "Privacy"
msgstr "Личная информация"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170
msgid "Include records marked private"
msgstr "Включить личные записи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Включать ли приватные объекты"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174
msgid "Living People"
msgstr "Ныне живущие люди"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Включить только фамилию"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Включить полное имя"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184
msgid "How to handle living people"
msgstr "Как поступать с записями о ныне живущих людях"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Лет от смерти, чтобы считать живым(-ой)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Это даёт вам возможность ограничить информацию о лицах, которые не числятся умершими долгое время"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205
msgid "Include download page"
msgstr "Включить страницу загрузки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Включать ли возможность загрузки базы данных"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219
msgid "Download Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Файл с базой данных, который вы хотите предоставить для скачивания"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Description for download"
msgstr "Описание"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Семейное древо Ивановых"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Опишите этот файл."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Семейное древо Сидоровых"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1530
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодировка, которая будет использоваться для веб-страниц"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Включать ли на каждой странице ссылку на главное лицо"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Включить на каждой странице ссылку на активное лицо"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включить колонку с датами рождений на индексных страницах"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Включать ли колонку с датами рождений"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включить колонку с датами смерти на индексных страницах"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Включать ли колонку с датами смерти"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Включать ли колонку с данными о партнёре"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Включать ли колонку с данными о родителях"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Сортировать всех детей в порядке рождения"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Показывать детей в порядке рождения или в порядке ввода их в базу данных?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275
msgid "Include family pages"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279
msgid "Include event pages"
msgstr "Включить страницы с событиями"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Включать ли полный список событий на отдельных страницах"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включить страницы с источниками"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Включить файл GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Включать ли файл GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включить страницы с адресами"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Добавлять ли страницы с адресами (которые могут содержать адреса электронной почты, веб-страницы и почтовые адреса)?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302
msgid "Place Map Options"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306
msgid "Google"
msgstr "Карты Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "Map Service"
msgstr "Картографический сервис"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Включить карту на страницах с местоположениями"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Включать ли карту на странице с местоположениями для мест с известными широтой и долготой."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Добавлять ли отдельную страницу с картой, которая показывает все места, упомянутые на данной странице. Это позволит видеть, как ваша семья переезжала."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
msgid "Family Links"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
msgid "Markers"
msgstr "Отметки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8798
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Отчёт «Веб-календарь»"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Вычисляю праздники для %04d года"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Отчёт создан для %(author)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Отчёт создан для %(author)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Обзор года"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Повествовательный сайт -- домашняя страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Обзор года"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Верстаю месяцы..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Создаю сжатый календарь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, вкратце"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Этот календарь предназначен для того, чтобы позволить вам видеть все данные в сжатом виде на одной странице. Нажав мышкой на дате, вы попадёте на страницу, отображающую все события для этого дня, если таковые есть.\n"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Один день года"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206
#, python-format
msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr "Создано с помощью Gramps %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "Calendar Title"
msgstr "Название календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Мой Семейный Календарь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1333
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заголовок для календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1390
msgid "Content Options"
msgstr "Параметры содержимого"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Создать календарь на несколько лет"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1396
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Создать календарь на несколько лет или только на один год."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Первый год календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1402
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Введите первый год календаря, он должен быть между 1900 - 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Последний год календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Введите последний год календаря, он должен быть между 1900 - 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Праздники для указанной страны будут включены"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447
msgid "Home link"
msgstr "Ссылка на домашнюю страницу"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Включать ссылку на заглавную страницу сайта"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Заметки янв - июн"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470
msgid "January Note"
msgstr "Январь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Заметка для января месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474
msgid "February Note"
msgstr "Февраль"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1475
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Заметка для февраля месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478
msgid "March Note"
msgstr "Март"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Заметка для марта месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "April Note"
msgstr "Апрель"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1483
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Заметка для апреля месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "May Note"
msgstr "Май"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1487
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Заметка для мая месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "June Note"
msgstr "Июнь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1491
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Заметка для июня месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Заметки июл - дек"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496
msgid "July Note"
msgstr "Июль"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Заметка для июля месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500
msgid "August Note"
msgstr "Август"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Заметка для августа месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504
msgid "September Note"
msgstr "Сентябрь"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Заметка для сентября месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508
msgid "October Note"
msgstr "Октябрь"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1509
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Заметка для октября месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512
msgid "November Note"
msgstr "Ноябрь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1513
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Заметка для ноября месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "December Note"
msgstr "Декабрь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1517
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Заметка для декабря месяца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Создать сжатый календарь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Создать ли одностраничный календарь с выделенными датами"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Создать страницы событий для сжатого календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Создавать ли страницы для отдельных дней"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Создать ссылку на повествовательный сайт"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Создавать ли ссылки на события на повествовательном сайте"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550
msgid "Link prefix"
msgstr "Базовая ссылка"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Базовая ссылка на повествовательный сайт"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s лет"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
msgid "birth"
msgstr "рождение"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1714
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, свадьба"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1718
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Повествовательный сайт"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Создаёт веб-страницы (HTML) для отдельных лиц или их групп."
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Веб-календарь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Создает веб-календаря (HTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Пепел"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Кипарис"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Сиреневый"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Персиковый"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Ель"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стилевого листа"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:243
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:171
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:430
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:517
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:101
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:341
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:195
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Преобразовать в относительный путь"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Показать всех"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:171
msgid "Book _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:210
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:232
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:255
msgid "Open previously created book"
msgstr "Открыть существующую книгу"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:277
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Редактировать существующие книги"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:437
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:460
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:482
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:504
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:526
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _Всё"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "_Название формата:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "Опреде_ление формата:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"%f - Given Name %F - GIVEN NAME\n"
" %l - Surname %L - SURNAME\n"
" %t - Title %T - TITLE\n"
" %p - Prefix %P - PREFIX\n"
" %s - Suffix %S - SUFFIX\n"
" %c - Call name %C - CALL NAME\n"
" %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC"
msgstr ""
"Используются следующие обозначения:\n"
"%f - Имя %F - ИМЯ\n"
" %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n"
" %t - Титул %T - ТИТУЛ\n"
" %p - Префикс %P - ПРЕФИКС\n"
" %s - Суффикс %S - СУФФИКС\n"
" %c - Имя в быту %C - ИМЯ В БЫТУ\n"
" %y - Отчество %Y - ОТЧЕСТВО"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Подробности определения формата"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Комментарий к версии - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
msgid "Version description"
msgstr "Описание версии"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:102
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Семейные древеса - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:153
msgid "_Close Window"
msgstr "За_крыть окно"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Загрузить семейное древо"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:341
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358
msgid "Re_pair"
msgstr "_Восстановить"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:471
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:475
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Отметьте, если вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам (никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет задано)."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:666 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:680
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:840
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:768
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:885
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:119
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:665
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:122
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:121
msgid "St_reet:"
msgstr "Улица:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_ород:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:154
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Город, село, посёлок (часть адреса)"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:170
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
msgid "_State/County:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:477
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:205
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна/Государство:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:510
msgid "Phon_e:"
msgstr "Теле_фон:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:257
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Номер телефона, связанный с данным адресом."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:272
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Назване штата, графства, и т.п., если требуется для почтового адреса."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:287
msgid "Country of the address"
msgstr "Страна (часть адреса)"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:302
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Почтовый адрес. \n"
"\n"
"Внимание: используйте событие «Место жительства» для генеалогических адресных данных."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:145
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:252
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:699
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:629
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:139
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Вызвать редактор дат"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:404
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Дата, на которую этот адрес действителен."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:542
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
msgid "_Locality:"
msgstr "_Местность:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:432
msgid "The locality of the address"
msgstr "Местность (часть адреса)"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"Желаемое название атрибута. Например: Рост (для лица), Погода в этот день (для события), ... \n"
"Используйте для хранения собранных вами крупиц информации, которые вы хотите точно привязать к источникам. Атрибуты можно использовать для лиц, семей, событий, и документов.\n"
" \n"
"Внимание: некоторые уже определённые атрибуты задают поля, указанные в стандарте GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Отношение к _Матери:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Отношение к _Отцу:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr "Имя ребёнка:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Редактировать ребёнка"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:616 ../gramps/gui/glade/rule.glade:492
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1405
msgid "Edition"
msgstr "Издание"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:89
msgid "Citation information"
msgstr "Данные о цитате"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:175
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:191
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Т_ом/Страница:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:211
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:208
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Достоверност_ь:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:260
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Передаёт качественную оценку достоверности по мнению того, кто сообщил некую информацию, на основании подтверждающих её фактов. Вне зависимости от этой оценки, получившим информацию из данного источника надо проверить доступные свидетельства самостоятельно.\n"
"Очень низкая =Основывается на ненадёжных источниках, или на примерной оценке\n"
"Низкая =Сомнительные источники (интервью, перепись, устные родословные, или же вероятна тенденциозность --- например, автобиография)\n"
"Высокая =Вторичные свидетельства, официальные записи, сделанные спустя некоторое время после описанных событий\n"
"Очень высокая =Первоисточники, первичные свидетельства, или по множественному согласию различных свидетельств "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:286
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:287
msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации о цитате будут отражены в самой цитате, для всех записей, ссылающихся на неё."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:316
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Уникальный номер для идентификации цитаты."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:373
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:587
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:371
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:692
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:500
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:718
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:170
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:498
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:597
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:887
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:607
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:668
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:356
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:374
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "А_ббревиатура:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:480
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:391
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "Вых. данн_ые:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:496
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:145
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:407
msgid "Authors of the source."
msgstr "Авторы источника."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:532
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:443
msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации об источнике будут отражены в самом источнике, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:467
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Предоставьте краткое название, которое будет использоваться для сортировки и поиска записей об источниках."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:482
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Информация об издании. Например, город и год издания, название издательства и т.д."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:607
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:518
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Уникальный номер для идентификации источника"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:662
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:573
msgid "Title of the source."
msgstr "Название источника."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:717
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:628
msgid "Shared source information"
msgstr "Общая информация об источнике"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:115
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календ_арь:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:171
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Д_войная дата"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:175
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Старый стиль/Новый стиль"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:191
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Первый день года: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:205
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Месяц-День, которым начинается новый год (например, «1-1», «3-1», «3-25»)"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:254
msgid "Q_uality"
msgstr "Качество"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:288
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:322
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:337
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:354
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:371
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:438
msgid "Second date"
msgstr "Вторая дата"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:454
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ень"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:471
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сяц"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:488
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_од"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:565
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовый _комментарий:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:28
msgid "Close window without changes"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:234
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:155
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Показать редактор дат"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:266
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:229
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Описание события. Не заполняйте это поле, если Вы собираетесь воспользоваться автоматическим инструментом «Извлечь описания событий»"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
msgid "_Place:"
msgstr "М_есто:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:487
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
msgid "Selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:350
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Какого типа это событие. Например, 'Рождение', 'Брак', и т.д."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:386
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:483
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Уникальный номер для идентификации события"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:402
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:89
msgid "Reference information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:113
msgid "_Role:"
msgstr "_Роль:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:534
msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации о событии будут отражены в самом событии, для всех его участников."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:470
msgid "Shared information"
msgstr "Общая информация"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:26
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:394
msgid "Birth:"
msgstr "Рождение:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:409
msgid "Death:"
msgstr "Смерть:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:163
msgid "Father"
msgstr "Отец"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:458
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:539
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:392
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:257
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Указывает на частную запись"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:678
msgid "Relationship Information"
msgstr "Данные об Отношении"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:708
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Уникальный номер для идентификации семьи"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:725
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:140
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:329
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:743
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:765
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:833
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:750
msgid "_Tags:"
msgstr "Метки:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181
msgid "Ordinance:"
msgstr "Процедура:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Храм СПД:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229
msgid "_Family:"
msgstr "Семья:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
msgid "Gramps item:"
msgstr "Объект Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
msgid "Internet Address:"
msgstr "Интернет-адрес:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Город, село, посёлок, в котором это место расположено."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:299
msgid "S_treet:"
msgstr "У_лица"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:359
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Наименьшее церковное подразделение местоположения. Обычно используется для церковных источников, которые указывают только приход."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ра_йон/Область:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:394
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Третий уровень подразделения местоположения. Например, в России это район или область."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:410
msgid "_State:"
msgstr "Р_еспублика:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:428
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Второй уровень подразделения местоположения. Например, в С.Ш.А. это штат, в России - республика или автономный округ."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr "Страна, в которой это место расположено."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Район города, или прилежащее к городу селение (слобода)."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:481
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
msgid "Image preview"
msgstr "Миниатюра"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:220
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:292
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Открыть диалог выбора файлов для указания документа на вашем компьютере."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:801
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:329
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Уникальный номер для идентификации документа или изображения."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:380
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Дата, связанная с документом. Например, дата, когда фотография была сделана."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:132
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "Угол 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:168
msgid "Referenced Region"
msgstr "Область для ссылке"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:300
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Ссылка на фрагмент изображения.\n"
"Выберите прямоугольную область с помощью щелчка мышью по левому верхнему углу желаемого фрагмента. Затем, удерживая нажатие кнопки мыши, перетащите мышь в правый нижний угол фрагмента, и отпустите кнопку."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:260
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "Угол 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:280
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:571
msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации о документе будут отражены в самом документе."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:601
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Двойной щелчок для просмотра во внешней программе"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:648
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:783
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:900
msgid "Shared Information"
msgstr "Общая Информация"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:349
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Какой это тип имени. Например, фамилия при рождении или фамилия в браке."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "_Имя:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
msgid "T_itle:"
msgstr "Тит_ул:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
msgid "C_all Name:"
msgstr "Имя в быту:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "The person's given names"
msgstr "Список личных имён человека"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Прозвище"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Часть личного имени человека, которая обычно употребляется в обиходе. Отображение на красном фоне означает, что указанное имя в быту не является частью перечисленных личных имён, и поэтому не будет подчёркнуто в некоторых отчётах."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Титул, используемый при обращении, например «Г-н.» или «Преп.»"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например «Млад.» или «III»"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Имя-описание, данное вместо, либо вдобавок, к официальному имени."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Личное имя(-на) "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:418
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Семейное прозвище:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:432
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Неофициальное имя, данное семье для того, чтобы отличать их от однофамильцев. Известно также как «фермерское имя»."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:460
msgid "Family Names "
msgstr "Семейные фамилии"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:512
msgid "G_roup as:"
msgstr "Группировать как:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:528
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Упорядочить как:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:546
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показывать как:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по умолчанию.\n"
"Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню «настройки»."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:586
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:604
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по умолчанию.\n"
"Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню «настройки»."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:673
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:686
msgid "O_verride"
msgstr "_Заменить"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:714
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Дата, связанная с данным именем. Например, для имени в браке, это -- дата, на которую это имя впервые упоминается, либо дата брака."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103
msgid "Styled Text Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:157
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Тип заметки."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:194
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Уникальный номер для идентификации заметки."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:207
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Свёрстанный"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:215
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Если опция отмечена, заметка в отчетах будет отображаться именно с тем количеством пробелов, которое есть в тексте. Используйте эту опцию для ввода текста, уже свёрстанного пробелами (например, таблицу).\n"
"Если опция не отмечена, то текст будет автоматически подчищаться при создании отчётов, и результат будет выглядеть более опрятно.\n"
"Используйте моноширинный шрифт, чтобы свёрстанный текст сохранял исходный вид."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:362
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr "В _быту:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr "_Прозвище:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:372
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Щёлкните мышью по ячейке таблицы для редактирования."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:396
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:442
msgid "Set person as private data"
msgstr "Обозначить лицо как личные данные"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:493
msgid "Preferred Name "
msgstr "Предпочитаемое имя "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:523
msgid "_Surname:"
msgstr "Фамилия или отчество:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:539
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, например «де» или «ван»."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:558
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Часть имени человека обозначающая род, к которому он принадлежит"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:605
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:635
msgid "O_rigin:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:686
msgid "G_ender:"
msgstr "_Пол:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:734
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Уникальный номер для идентификации человека."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Связь:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:97
msgid "_Place Name:"
msgstr "Название _места:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:112
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:129
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:147
msgid "Full name of this place."
msgstr "Полное название этого места."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:176
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Уникальный номер для идентификации места"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Широта (позиция относительно экватора) данного места в виде десятичной дроби или в градусном обозначении.\n"
"Примеры допустимых значений: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″, или 50:52:21.92\n"
"Вы можете задать эти значения, используя поиск или выбрав место на карте в «картографическом виде»."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:244
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Долгота (позиция относительно нулевого, или Гринвичского меридиана) данного места в виде десятичной дроби или в градусном обозначении.\n"
"Примеры допустимых значений: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″, или 124:52:21.92\n"
"Вы можете задать эти значения, используя поиск или задав место на карте в «картографическом виде»."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:313
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Минимальное подразделение расположения (то есть\n"
"название улицы, а также номер дома и квартиры).\n"
"Для хранения современного названия улицы\n"
"используйте окно Альтернативные Расположения."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:327
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Город или поселок, в котором расположено данное место.\n"
"Для хранения современного названия города используйте\n"
"окно Альтернативные Расположения."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:444
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ст_рана:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:460
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr ""
"Страна, в которой данное место расположено.\n"
"Для хранения современного названия страны\n"
"используйте окно Альтернативные Расположения.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:557
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Район в городе или поселение, относящееся к городу.\n"
"Для хранения современного названия, используйте окно\n"
"Альтернативные Расположения."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:592
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:124
msgid "_Media Type:"
msgstr "Тип документа:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:139
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Номер:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "На каком виде носителя этот источник имеется в хранилище."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:211
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:101
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:643
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:132
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Название хранилища (где содержатся источники)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:331
msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:184
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Уникальный номер для идентификации хранилища."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:433
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:150
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Тип хранилища. Например, 'Библиотека', 'Альбом', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:160
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Инф. об изд.:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Тип адреса в интернете. Например: электронная почта, веб-сайт, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Просмотр в программе по умолчанию."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Описание данного интернет-ресурса."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:7
#, fuzzy
msgid "window2"
msgstr "Главное окно"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Тащите, чтобы переместить; щёлкните, чтобы отсоединить"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
msgid "Detach"
msgstr "Отцепить"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Щелкните, чтобы развернуть/свернуть"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Щёлкните, чтобы удалить грамплет из отображения"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Выбрать цитату, несущую основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:836
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
msgid "Source 1"
msgstr "Источник 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:852
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:202
msgid "Source 2"
msgstr "Источник 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:349
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1038
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1059
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:340
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:315
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:397
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Идентификатор Gramps ID:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:517
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Заметки, документы, и данные в обоих источниках будут объединены."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:533
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:590
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:524
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:534
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:602
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:452
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:590
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Детальный выбор"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Объединить и _отредактировать"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Объединить и закрыть"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения."
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:659
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
msgid "Title selection"
msgstr "Выбор названия"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:615
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:637
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Выбрать событие, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
msgid "Event 1"
msgstr "Событие 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:202
msgid "Event 2"
msgstr "Событие 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:574
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Атрибуты, заметки, источники и документы обоих событий будут объединены."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Выбрать семью, несущую основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
msgid "Family 1"
msgstr "Семья 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:205
msgid "Family 2"
msgstr "Семья 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Father:"
msgstr "Отец:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:277
msgid "Mother:"
msgstr "Мать:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:318
msgid "Relationship:"
msgstr "Родство:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:508
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "События, СПД, документы, атрибуты, заметки, источники и метки обеих семей будут объединены."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Выбрать документ, несущий основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
msgid "Object 1"
msgstr "Документ 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:202
msgid "Object 2"
msgstr "Документ 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:505
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Атрибуты, источники, комментарии и метки обоих документов будут объединены."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Выбрать заметку, содержащую основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
msgid "Note 1"
msgstr "Заметка №1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:202
msgid "Note 2"
msgstr "Заметка №2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Выбрать лицо, несущее основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:200
msgid "Person 1"
msgstr "Лицо 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212
msgid "Person 2"
msgstr "Лицо 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:265
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:284
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:447
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "События, документы, адреса, атрибуты, интернет-адреса, метки, источники и метки обоих людей будут объединены."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:534
msgid "Context Information"
msgstr "Контекст"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:99
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Выбрать место, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:190
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:202
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:356
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:586
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Альтернативные местоположения, источники, интернет-адреса, документы и заметки обоих мест будут объединены."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Выбрать хранилище, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
msgid "Repository 1"
msgstr "Хранилище 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:202
msgid "Repository 2"
msgstr "Хранилище 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:436
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Адреса, интернет-адреса и заметки обоих хранилищ будут объединены."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Выбрать источник, несущий основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:574
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Заметки, документы, данные и ссылки на хранилища в обоих источниках будут объединены."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Формат бумаги"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "_Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
msgid "_Left:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
msgid "_Top:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая система"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Эл. почта автора:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
msgid "Parent relationships"
msgstr "Родительские отношения"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111
msgid "Move parent up"
msgstr "Переместить родителя выше"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:121 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:261
msgid "Arrow top"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:142
msgid "Move parent down"
msgstr "Переместить родителя ниже"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:152 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:292
msgid "Arrow bottom"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:204
msgid "Family relationships"
msgstr "Семейные отношения"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "Переместить семью выше"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:282
msgid "Move family down"
msgstr "Переместить семью ниже"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редактировать выделенный фильтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Скопировать выделенный фильтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:442
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:477
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редактировать выделенное правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:512
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:557
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:418
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:140
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:146
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:573
msgid "Rule list"
msgstr "Список правил"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:589
msgid "Definition"
msgstr "Определение"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:658
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:882
msgid "Selected Rule"
msgstr "Выделенное правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:943
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132
msgid "Style n_ame:"
msgstr "На_звание стиля:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151
msgid "Style name"
msgstr "Название стиля"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:288
msgid "Type face"
msgstr "Стиль шрифта"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:300
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:321
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:399
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:453
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:474
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чёркнутый"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:535
msgid "Font options"
msgstr "Параметры шрифта"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:608
msgid "_Right"
msgstr "_По правому краю"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "J_ustify"
msgstr "По ш_ирине"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:652
msgid "Cen_ter"
msgstr "По _центру"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:679
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:695
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:712
msgid "First li_ne:"
msgstr "Первая стро_ка:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:782
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:801
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:822
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:839
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Над:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:858
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Под:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:913
msgid "Borders"
msgstr "Границы"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1012
msgid "Le_ft"
msgstr "По ле_вому краю"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1033
msgid "Righ_t"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1054
msgid "_Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1078
msgid "_Padding:"
msgstr "_Поля:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1128
msgid "_Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1168
msgid "Indentation"
msgstr "Отступ"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205
msgid "Paragraph options"
msgstr "Параметры абзаца"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1357
msgid "Add a new style"
msgstr "Добавить стиль"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1390
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Редактировать выделенный стиль"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1423
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Удалить выделенный стиль"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "Главное окно"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:54
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показывать при запуске"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Установить выбранные _модули"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:69
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Доступные обновления для дополнений"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:84
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Grapms поставляется с набором модулей, которые обеспечивают работу всех необходимых функций. Однако, вы можете расширить набор доступных функций с помощью дополнительных модулей. Эти модули добавляют новые отчёты, списки, виды, грамплеты, и т.д. Ниже вы можете выбрать из списка доступных модулей. Выбранные модули будут загружены через интернет со страницы Gramps и установлены на вашем компьютере. Если вы закроете это окно, вы можете установить новые модули позже через меню Правка -> Настройки."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:100
msgid "_Select All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:114
msgid "Select _None"
msgstr "_Отменить выбор"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Закрывает окно предпросмотра печати"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печать текущего файла"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Отображение первой страницы"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показывает предыдущую страницу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Отображение следующей страницы"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Отображение последней страницы"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Масштабирует, подгоняя под ширину страницы"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Масштабирует, подгоняя под размер страницы целиком"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Приближает страницу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Отдаляет страницу"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:7
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Кодировка GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:52
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Кодировка GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:68
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Этот файл GEDCOM идентифицирует свою кодировку как ASNEL. Иногда это является ошибкой. Если импортированные данные содержат необычные символы, отмените импорт и выберите другую кодировку из нижеследующего меню."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодировка: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:231
msgid "Warning messages"
msgstr "Предупреждения"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:296
msgid "Created by:"
msgstr "Автор:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:313
msgid "People:"
msgstr "Люди:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:370
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:385
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:402
msgid "Families:"
msgstr "Семьи:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:504
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
"Gramps может исправить регистр. \n"
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Этот инструмент переименует все события одного типа в другой. Это процесс необратим обычным откатом."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Событие:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "_Заменить на:"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade:106
msgid "Double-click on the row to edit personal information"
msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:162
msgid "Evaluation Window"
msgstr "Окно оценки"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:176
msgid "Output Window"
msgstr "Окно вывода"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:213
msgid "Error Window"
msgstr "Окно ошибок"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Инструмент сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе фильтров пользователя."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
msgid "Match Threshold"
msgstr "Граница соответствия"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:153
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Использовать коды SoundEx"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:256
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Сравнить"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:380
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:246
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/plugins/tool/leak.glade:94
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Неуничтоженные объекты"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:159
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Не объединять, если к цитате есть заметки."
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr "_Метка"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
msgid "_Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
msgid "_City:"
msgstr "Город:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
msgid "_Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Принять и закрыть"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Искать события"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Искать источники"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Искать места"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Искать в альбоме"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Искать хранилища"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Искать заметки"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:237
msgid "_Mark all"
msgstr "Вкл_ючить всё"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:254
msgid "_Unmark all"
msgstr "В_ыключить всё"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:271
msgid "In_vert marks"
msgstr "О_братить отметки"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:214
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:27
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:108
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальный в_озраст"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:499
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:531
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:580
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:596
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ма_ксимальный возраст холостяков"
# !!!FIXME!!!
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:625
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Оц_енивать недостающие и неточные даты"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:644
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Пометить _неверные даты"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:691
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:707
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:725
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:850
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимальное число де_тей"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:816
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:832
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:917
msgid "Men"
msgstr "Мужчины"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:985
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:999
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1015
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте всех д_етей"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1036
msgid "Families"
msgstr "Семьи"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "Работа с датами Отрезок времени может быть задан, используя формат "между 2000-01-04 и 2003-03-20". Кроме того, Вы можете указать, насколько Вы уверены в дате и даже выбрать между семью доступными календарями. Попробуйте нажать кнопку справа от поля для даты в редакторе событий."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid "Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "Редактирование объектов В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат зависит от контекста. Например, в виде «Семьи» двойной щелчок по родителям или ребёнку вызывает редактор отношений."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "Добавление изображений Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из диалога выбора файлов или веб браузера. На самом деле, таким способом можно добавлять и другие типы файлов, что может быть полезно для отсканированных документов и других цифровых источников."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid "Ordering Children in a Family The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "Порядок детей в семье Детей в семье можно упорядочить по старшинству, используя перетаскивание мышью. Порядок будет сохранён, даже если у них не указаны даты рождения."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "Говорите с родственниками, пока не поздно Ваши старейшие родственники могут являться наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про семью то, что нигде не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшей мере, вы услышите интересные истории. Не забудьте записать рассказы!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid "Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
msgstr "Фильтры Людей В виде «Люди» лица могут быть отфильтрованы по разным критериям. Для задания нового фильтра используйте меню «Правка / Редактор фильтров людей». Там можно задать имя для фильтра, а также критерии выбора, добавляя и комбинируя базовые критерии, встроенные в систему. Например, возможно задать фильтр для выбора всех усыновлённых лиц в базе данных. Можно отфильтровать всех людей без известных дат рождения. Для получения результата, сохраните фильтр и выберите его на боковой панели, затем нажмите кнопку «Применить». Если управление фильтром спрятано, вызовите его выбором меню «Вид > Боковая панель»."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid "Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "Обратный Фильтр Фильтры можно легко обратить, используя параметр «Обратить». Например, обратив фильтр «Люди с детьми», вы можете выбрать всех лиц без детей."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid "Locating People By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "Поиск Людей: По умолчанию, каждая фамилия встречается в виде «Люди» один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает список и показывает всех лиц с этой фамилией. Если в списке много фамилий, выберите строку с фамилией (не конкретное лицо, а заголовок группы людей с одной фамилией), и начните печатать фамилию. Курсор автоматически переместится на первую фамилию, подходящую под те начальные буквы, которые Вы ввели."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid "The Family View The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "Вид «Семьи» Вид «Семьи» служит для показа обычной семейной ячейки---родителей, супругов и детей лица."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid "Changing the Active Person Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "Смена активного лица Выбор нового активного лица очень прост. Например, в виде «Отношения», просто щёлкните мышью по новому лицу. В виде «Родословная» щёлкните по новому лицу два раза, либо выберите из всплывающего меню, доступного по щелчку правой кнопкой, новое лицо --- любого из партнёров, братьев, сестёр, детей, или родителей."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid "Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "Кто когда родился?: Используя «Инструменты / Анализ и исследование / Сравнить личные события», можно сравнить данные всех (или выбранных) людей в вашей базе данных. Это полезно, если вы хотите, например, вывести даты рождения всех в вашей базе данных. Для уменьшения размеров найденного вы можете включить пользовательские фильтры."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid "Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
msgstr "Инструменты Gramps Система Gramps оснащёна богатым набором инструментов. Они позволяют совершать как такие операции как проверку правильности базы данных на ошибки и целостность, так и инструменты исследования и анализа такие как сравнение событий, поиск дубликатов людей, интерактивный просмотр линии потомков, и другие. Все инструменты доступны через меню «Инструменты»."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid "Calculating Relationships To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "Определение отношений: Этот инструмент из категории Инструменты > Вспомогательные позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных отношениях с вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное название отношения и имя общего предка."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid "SoundEx can help with family research SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid "Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid "Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "Отчёты Gramps Gramps предлагает широкий выбор отчётов. Графические отчёты позволяют в удобной форме представить запутанные родственные связи. Текстовые Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам вашей семьи по электронной почте. А если Вы готовы создать вебсайт со своим семейным древом, то для этого также существует тип отчёта в Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid "Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "Как начать новое семейное древо: Хороший способ начать построение семейного древа - это внести в базу данных всех членов вашей семьи (используйте пункт меню «Правка > Добавить...» или щёлкните по кнопке «Добавить» в разделе «Люди»). Затем отправьтесь в раздел «Отношения» и задайте связи между людьми."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid "What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Что это за штука? Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилась подсказка."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "Не уверены в какой-то дате? Если вы не уверены точно, когда произошло какое-то событие (к примеру, рождение или смерть), Gramps позволит вам ввести дату во множестве форматов, основанных на предположениях или расчётах. К примеру, "около 1908" вполне правильная дата в Gramps. Смотрите руководство к Gramps для полного списка возможных вариантов."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid "Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "Дубликаты Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные дубликаты лиц позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и то же лицо в базе данных."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid "Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "Слияние записей Функция «объединить...» в меню «Правка» позволяет слить несколько записей о разных людях, местах, источниках, или хранилищах. Это полезно при объединении двух баз данных с общими членами или при объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица. Функция доступна из видов: «Люди», «Места», «Источники» и «Хранилища». Для выбора второй записи для объединения удерживайте клавишу Control при щелчке мышью."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid "Organising the Views Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid "Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
msgstr "Переход вперёд-назад/ Gramps помнит все предыдущие активные объекты, т.е., людей, места и т.д. Вы можете переходить вперед или назад по списку, используя «Переход > Вперёд» и «Переход > Назад»."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid "Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Клавиши быстрого доступа Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство функций в Gramps имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую клавишу, она обозначена в правой части соответствующего пункта меню."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid "Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Не забудьте прочитать руководство пользователя Gramps, Справка > Руководство·пользователя. Разработчики постарались сделать большинство операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "Добавление детей Добавление детей в Gramps возможно двумя разными способами. Можно найти одного из родителей в виде «Семьи», и открыть семью. Затем выберите либо добавление нового лица, либо уже существующего лица, в качестве ребёнка в эту семью. Кроме того, детей (а также братьев и сестёр) можно добавлять через редактор семей."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid "Editing the Parent-Child Relationship You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "Редактирование связей Родители-Дети Вы можете редактировать связь детей с родителями двойным щелчком мыши на ребёнке в редакторе семей. Связи могут быть Рождение, Приёмный, Пасынок, и т.д."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid "Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "Галочка «Показать всех» Когда добавляется супруг из списка лиц, существующих в базе данных, отображаемый список содержит только тех лиц, которые, по мнению программы, подходят на эту роль (на основании дат из базы данных). Если Gramps делает неверное предположение, то Вы можете отменить фильтр, поставив галочку «Показать всех»."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid "Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid "Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
msgstr "Рассылки Gramps Хотите получить ответы на возникшие у Вас вопросы по Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-users. На него подписано много отзывчивых людей, поэтому, скорее всего, вам быстро ответят. Если же у Вас возникли вопросы, связанные с разработкой Gramps, попробуйте рассылку gramps-devel. Все эти рассылки доступны из меню «Справка / Списки рассылки Gramps».."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid "Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr "Помощь проекту Gramps Вам бы хотелось помочь Gramps, но Вы не умеете программировать? Ничего страшного! Такому большому проекту требуется помощь от людей с самыми разными навыками. Помочь можно чем угодно --- от написания документации до тестирования версий, находящихся в стадии разработки, или помочь с веб-сайтом проекта. Для начала подпишитесь на рассылку разработчиков Gramps, gramps-devel, и представьтесь. Информация о подписке доступна в меню «Справка / Списки рассылки Gramps»."
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid "So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "Что в имени?..Название «Gramps» предложил первоначальному автору программы, Дону Эллингему, его отец. Это --- сокращение фразы Genealogical Research and Analysis Management Program System (Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом - англ.) Данная система является полнофункциональной генеалогической программой. Она позволяет хранить, редактировать и анализировать генеалогические данные. База данных Gramps настолько производительна, что позволяет управлять данными, содержащими информацию о сотнях тысяч людей."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "Закладки Меню Закладки -- удобное место для хранения имён часто используемых лиц. Выбор человека из закладок сделает его активным лицом. Для того, чтобы поместить человека в закладки, выберите меню "Закладки > Добавить закладку" или нажмите Ctrl+D. Кроме того, помимо людей, вы можете помещать в закладки большинство других объектов Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid "Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid "Listing Events Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid "Managing Names It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "Управление именами В Gramps легко добавлять людей, имеющих более одного имени. В редакторе лиц выберите окно «Имена». Вы можете добавлять различные типы имён, и затем выбрать предпочитаемое имя путём перетаскивания его в секцию «Предпочитаемое имя»."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "Вид «Родословная» Вид «Родословная» отображает традиционное восходящее родословное древо. Наведите курсор мыши на лицо, чтобы увидеть дополнительные данные о нём; щелчок правой кнопкой отобразит всплывающее меню для перехода к другим членам семьи этого лица и для изменения настроек. Попробуйте различные настройки, чтобы получить полное представления об имеющихся возможностях."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid "Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid "Managing Places The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid "Media View The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid "Filters Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
msgstr "Фильтры Фильтры позволяют вам сузить множество показываемых лиц в виде «Люди». Помимо многочисленных готовых фильтров, можно настроить фильтры пользователя, ограниченные только Вашим воображением. Пользовательские фильтры можно создать из меню «Правка / Редактор фильтров людей»."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid "The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "Формат GEDCOM Gramps позволяет вам импортировать из и экспортировать в формат GEDCOM. Полностью поддерживается стандарт GEDCOM версии 5.5, так что вы можете обмениваться информацией из Gramps с людьми, использующими другие программы."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid "The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "Пакет Ggramps XML Вы можете выгрузить свои данные в формат «Пакет Gramps», который содержит в себе в сжатом виде ваше семейное древо а так же все другие файлы, используемые в базе данных, включая изображения. Этот файл может быть очень полезен для резервного копирования и для передачи другим пользователям Gramps. Этот формат более предпочтителен, нежели GEDCOM, поскольку при экспорте и импорте никогда не может произойти потеря информации."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid "Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Формат Web Family Tree Gramps может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот формат позволяет показывать семейное древо на интернете используя один файл вместо множества файлов HTML."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid "Making a Genealogy Website You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "Создание генеалогического сайта Вы легко можете экспортировать своё семейное древо в веб-страницу. Выберите всю базу данных, семейные линии или избранных лиц для вывода в набор веб-страниц, готовых для публикации в сети."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid "Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Сообщите об ошибках в Gramps Лучший способ послать сообщение об ошибке Gramps -- это система отслеживания ошибок GRAMPS: http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid "The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Домашняя страница Gramps Домашняя страница Gramps находится по адресу http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid "Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "Gramps помогает вам оберегать личную информацию путём пометки записей как личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных. Обратите внимание на кнопку с изображением замочка --- она переключает записи из личного в публичный режим и обратно."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid "Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Ведение качественных записей Будьте аккуратны записывая генеалогическую информацию. Не делайте предположений внося первичную информацию из источника, записывайте в точности так, как видите. Используйте квадратные скобки [], чтобы указать на ваши собственные добавления, удаления или комментарии. Используйте латинское слово 'sic!' ('так!'), чтобы подтвердить аккуратную транскрипцию из источника того, что, должно быть, является ошибкой."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid "Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "Дополнительные отчёты и инструменты В Gramps можно добавить дополнительные отчёты и инструменты. Смотрите список доступных дополнений в меню «Справка / Дополнительные отчёты/инструменты». Именно с помощью этого механизма продвинутым пользователям проще всего экспериментировать и создавать новые функции Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Отчёт-книга , Отчёт-книга «Отчёты > Книги > Отчёт-книга», позволяет собрать несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid "Gramps Announcements Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr "Объявления о Gramps Хотите получать уведомление о выходе новых версий Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-announce из меню «Справка / Списки рассылки Gramps»."
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid "Record Your Sources Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "Записывайте свои источники Информация, собранная о вашей семье достоверна настолько, насколько достоверен её источник. Уделите время и силы тому, чтобы тщательно зафиксировать все данные об источнике информации. Если возможно, снимите копии с оригинальных документов."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid "Directing Your Research Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Что исследовать дальше? Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи записей в надежде найти след, если у вас есть другие неисследованные зацепки."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "'Что и почему' вашей генеалогии Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте подробны, включайте причину того, как развивались события и как потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. Повествования очень помогают сделать живой историю вашей семьи."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "Нэ гаварыте па англиски? Gramps переведен более чем на 20 языков. Если Gramps поддерживает ваш язык, но этот язык не отображается, установите язык по умолчанию на вашем компьютере и перезапустите Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid "Gramps Translators Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "Переводчики Gramps Gramps спроектирован так, что новые переводы можно добавлять лишь с незначительными усилиями по доработке кода программы. Если вы заинтересованы в помощи с переводом, пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid "Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Hello, привет, שָׁלוֹם и 喂 Gramps обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков отображаются подобающим образом."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid "The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Базовое лицо Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в Gramps. Выберите Правка > Установить Базовое лицо. Базовое лицо - это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при нажатии кнопки «Домой»."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Gramps Code Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "Исходный код Gramps Gramps написан на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для графического интерфейса. Gramps поддерживается на любой компьютерной системе, на которую перенесены эти программы. Gramps успешно запускается на Linux, BSD, Solaris, Windows, и Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid "Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "Открытое программное обеспечение Модель разработки «Свободное и открытое ПО» ведёт к тому, что Gramps может быть улучшена любым программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен. Свободно доступен --- это не просто бесплатно --- это ещё и право на изучение и изменение продукта. Поищите материалы про Free Software Foundation и Open Source Initiative, чтобы узнать подробности."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Gramps Software License You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "Лицензия ПО Gramps Вы можете свободно использовать Gramps и делиться им с другими. Gramps распространяется свободно по лицензии GPL, смотрите http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL про права и ограничения, вытекающими из этой лицензии."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid "Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "Gramps для Gnome или KDE? Для пользователей Linux, Gramps работает с любой оконной системой. Если необходимые библиотеки GTK установлены, то программа будет работать."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская Республика"
# LDS
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Англия"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Швеция - праздники"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Еврейские праздники"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Песах"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2й день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3й день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4й день Песах"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5й день Песах"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6й день Песах"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7й день Песах"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Рош hа-Шана"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Рош hа-Шана 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом Кипур"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2й день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3й день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4й день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5й день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6й день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7й день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Симхат Тора"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Ханука"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2й день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3й день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4й день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5й день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6й день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7й день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8й день Хануки"
#: ../data/gramps.xml.in.h:1 ../data/gramps.keys.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "База данных Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:3 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакет Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:4 ../data/gramps.keys.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "XML база данных Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файл GeneWeb"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Генеалогическая система"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогическая Система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Систематизируйте генеалогические данные, занимайтесь генеалогическими исследованиями и анализом"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Штат/Провинция:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Телефон:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Эл. почта:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Источники в хранилище"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Главный источник"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "супруг(а), "
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Ошибка создания каталога: "
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете открыть эту базу данных без её обновления.\n"
#~ "Если Вы обновите её сейчас, то Вы не сможете использовать её с более старыми версиями Gramps.\n"
#~ "Возможно сначала вы захотите сделать резервную копию."
#~ msgid "PostScript / Helvetica"
#~ msgstr "PostScript / Helvetica"
#~ msgid "TrueType / FreeSans"
#~ msgstr "TrueType / FreeSans"
#~ msgid "Bottom, left"
#~ msgstr "Вниз, влево"
#~ msgid "Bottom, right"
#~ msgstr "Вниз, вправо"
#~ msgid "Top, left"
#~ msgstr "Верх, влево"
#~ msgid "Top, Right"
#~ msgstr "Вверх, вправо"
#~ msgid "Right, bottom"
#~ msgstr "Вправо, вниз"
#~ msgid "Right, top"
#~ msgstr "Вправо, вверх"
#~ msgid "Left, bottom"
#~ msgstr "Влево, вниз"
#~ msgid "Left, top"
#~ msgstr "Влево, вверх"
#~ msgid "Minimal size"
#~ msgstr "Минимальный размер"
#~ msgid "Fill the given area"
#~ msgstr "Заполнить данную площадь"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Использовать оптимальное число страниц"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Верх"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Низ"
#~ msgid "GraphViz Layout"
#~ msgstr "Разметка GraphViz"
#~ msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgstr "Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgid "The font size, in points."
#~ msgstr "Размер шрифта, в пунктах."
#~ msgid "Graph Direction"
#~ msgstr "Ориентация графа"
#~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
#~ msgstr "Строить граф сверху вниз либо слева направо."
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
#~ msgstr "Число страниц по горизонтали"
#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
#~ msgstr "GraphViz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный массив страниц. Здесь можно указать число страниц по горизонтали. Подходит только для dot и pdf через Ghostscript."
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
#~ msgstr "Число страниц по вертикали"
#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
#~ msgstr "GraphViz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный массив страниц Здесь можно указать число страниц по вертикали. Подходит только для dot и pdf через Ghostscript."
#~ msgid "Paging Direction"
#~ msgstr "Расположение страниц"
#~ msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
#~ msgstr "Порядок вывода страниц графа. Применимо, только если количество страниц по горизонтали или по вертикали превышает 1."
#~ msgid "GraphViz Options"
#~ msgstr "Параметры GraphViz"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Отношение сторон"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Сильно влияет на то как граф расположен на странице."
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
#~ msgstr "Точек на дюйм. При создании изображений, таких как .gif или .png для веба, попробуйте значения 100 или 300 DPI. При создании файлов PostScript или PDF, используйте значение 72 DPI."
#~ msgid "Node spacing"
#~ msgstr "Расстояние между узлами"
#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
#~ msgstr "Минимальное расстояние в дюймах между отдельными узлами графа. В вертикальных графах отвечает за расстояние между столбцами. В горизонтальных графах отвечает за расстояние между строками."
#~ msgid "Rank spacing"
#~ msgstr "Расстояние между слоями"
#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
#~ msgstr "Минимальное расстояние в дюймах между слоями графа. В вертикальных графах отвечает за расстояние между строками. В горизонтальных графах отвечает за расстояние между столбцами."
#~ msgid "Use subgraphs"
#~ msgstr "Использовать подграфы"
#~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
#~ msgstr "Подграфы могут помочь GraphViz расположить супругов рядом, но на сложных графах это приведет к более длинным линиям и бо́льшим графам."
#~ msgid "Note to add to the graph"
#~ msgstr "Комментарий для добавления к графу"
#~ msgid "This text will be added to the graph."
#~ msgstr "Этот текст будет добавлен к графу."
#~ msgid "Note location"
#~ msgstr "Расположение комментария"
#~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
#~ msgstr "Расположение записки вверху или внизу страницы."
#~ msgid "Note size"
#~ msgstr "Размер комментария"
# Это --- комментарий к сгенерированному графу, а не "Gramps Note" => НЕ «ЗАМЕТКА»!
#~ msgid "The size of note text, in points."
#~ msgstr "Это размер шрифта для текста комментария, в пунктах."
#~ msgid "PDF (Ghostscript)"
#~ msgstr "PDF (Ghostscript)"
#~ msgid "PDF (Graphviz)"
#~ msgstr "PDF (Graphviz)"
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#~ msgstr "Сжатый Scalable Vector Graphics (SVGZ)"
#~ msgid "JPEG image"
#~ msgstr "JPEG изображение"
#~ msgid "GIF image"
#~ msgstr "GIF изображение"
#~ msgid "PNG image"
#~ msgstr "PNG изображение"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "GraphViz файл"
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Импорт базы данных"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Фильтры документов"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши справа от заголовка, чтобы добавить грамплеты."
# no l10n needed - i18n toolset glitch extracting strings from _(x[0]), x[2]["t"]
#, fuzzy
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s и %s (%s)"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 1 из 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 2 из 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 3 из 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 4 из 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 5 из 5"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Список книг"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Отчёт «Книга»"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите название книги"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов."
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Требуется PyGTK 2.10 или более поздняя"
#~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#~ msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)"
#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV это широко распространенный формат, предназначенный для представления табличных данных."
#~ msgid "Web Family Tree"
#~ msgstr "Web Family Tree"
#~ msgid "_Web Family Tree"
#~ msgstr "_Web Family Tree"
#~ msgid "Web Family Tree format"
#~ msgstr "Формат Web Family Tree"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Настройки экспорта в «Web Family Tree»"
#~ msgid "GE_DCOM"
#~ msgstr "GE_DCOM"
#~ msgid "_GeneWeb"
#~ msgstr "_GeneWeb"
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
#~ msgstr "GeneWeb - генеалогическая веб-программа."
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "Настройки экспорта в GeneWeb"
#~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Gramps XML - пакет (семейное древо и альбомы)"
#~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Gra_mps XML - пакет (семейное древо и альбомы)"
#~ msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
#~ msgstr "Пакет Gramps - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов."
#~ msgid "Gramps package export options"
#~ msgstr "Настройки экспорта в «пакет GRAMPS»"
#~ msgid "Gramps XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps XML (семейное древо)"
#~ msgid "Gramps _XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps _XML (семейное древо)"
#~ msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
#~ msgstr "Экспорт в Gramps XML создаёт полную архивированную резервную копию всего семейного древа Gramps без медиа-объектов. Подходит для целей резервного копирования."
#~ msgid "Gramps XML export options"
#~ msgstr "Настройки экспорта в GRAMPS XML"
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vCalendar"
#~ msgid "vC_alendar"
#~ msgstr "vCalendar"
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
#~ msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах."
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Настройки экспорта в vCalendar"
# LDS
#~ msgid "_vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
#~ msgstr "vCard используется во многих адресных программах."
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Настройки экспорта в vCard"
#~ msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: модуль «pyexiv2» не загружен. Работа с метаданными изображений будет недоступна."
#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Опишите вкратце это изображение."
#~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr "Введите имя художника/автора данного изображения. Это может быть человек, либо компания, ответственная за создание изображения."
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Введите информацию об авторском праве для этого изображения. \n"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Введите координату широты для привязки изображения,\n"
#~ "например: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Введите координату долготы для привязки изображения,\n"
#~ "например: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
#~ msgstr "Вызвать веб-браузер для просмотра страницы документации на редактор метаданных изображения из вики Gramps."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr "Вызывает всплывающее окно для просмотра миниатюры изображения"
#~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: это действие полностью сотрёт все метаданные Exif из данного изображения! Вы уверены, что хотите этого?"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Миниатюра"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Щёлкните мышью по изображению, чтобы начать..."
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Размер изображения : %04d x %04d пикселей"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Отображаются метаданные Exif..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Выберите «Закрыть», чтобы закрыть область просмотра миниатюр."
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Панель просмотра миниатюр"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Редактировать метаданные (EXIF) изображения"
#~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Вы собираетесь преобразовать данное изображение в формат JPEG. Вы уверены, что хотите этого?"
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Преобразовать и стереть первоначальный вариант"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Преобразовать"
#~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
#~ msgstr "Ваше изображение успешно преобразовано. Исходный файл удалён, база данных теперь указывает на новое изображение."
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Смена пути документа"
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Название документа"
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Название документа: "
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Описание: "
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Фотограф/художник: "
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Авторское право: "
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Дата/Время"
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Оригинал: "
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Изменено: "
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Географические координаты GPS (широта/долгота/высота)"
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Широта :"
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Долгота :"
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Высота :"
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Неверная дата/время"
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Смена названия документа"
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Дата создания документа"
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Ошибка при удалении метаданных Exif данного изображения..."
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Грамплет показывает доступные плагины (модули расширения) от сторонних разработчиков"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Список дел"
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Грамплет для общих заметок"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Список Дел"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Грамплет для просмотра, редакции, и записи метаданных (в формате Exif) изображения"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Редакция метаданных изображения"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d из %d"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Лица с неполными именами"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Введите текст"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Введите сюда список дел (TODO)."
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Вид «Грамплеты»"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Цветной контур"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Цветная заливка"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps."
#~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr "В вашем семейном древе имя «%(key)s» уже сгруппировано как «%(present)s», не меняем группировку на «%(value)s»"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Импортировать базу данных"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Предоставляет класс FormattingHelper для строк."
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Базовый класс для ImportGrdb"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "Category Sidebar"
#~ msgstr "Боковая панель категорий"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на событие\n"
#~ msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на события\n"
#~ msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на события\n"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Выбор операции"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Родословная"
#~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: модуль «osmgpsmap» не загружен. Работа с географическими данными будет недоступна."
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Вид «Семьи»"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Вид «Альбом»"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Вид «Заметки»"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Вид «Отношения»"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Родословная"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Дерево фамилий"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Показ всех людей в семейном древе"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Хранилища"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Источники"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Партнёр №1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Партнёр №2"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Лицо(а)"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Сводные братья/сёстры"
#~ msgid "All rules must apply"
#~ msgstr "Должны выполняться все правила"
#~ msgid "At least one rule must apply"
#~ msgstr "Должно выполняться хотя бы одно правило"
#~ msgid "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr "Должно выполняться ровно одно правило"
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- по умолчанию -"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Импорт phpGedView"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Импорт phpGedView"
#~ msgid "ANSEL"
#~ msgstr "ANSEL"
#~ msgid "ANSI (iso-8859-1)"
#~ msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "UTF8"
#~ msgstr "UTF8"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Вертикально (сверху вниз)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Вертикально (снизу вверх)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Горизонтально (справа налево)"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Установить модули"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Ссылка на источник: %s"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Все объекты"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Выбирает все объекты в базе данных"
#~ msgid "Object with "
#~ msgstr "Объект с "
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Выбирает объекты с указанным Gramps ID"
#~ msgid "Objects with records containing "
#~ msgstr "Объекты с записями, содержащими <подстроку>"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Выбирает объекты, записи которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Объекты, помеченные как личные"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Выбирает объекты, помеченных как личные"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Экспорт:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Фильтр:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Переводить заголовки"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "Браки"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "О_граничить данные о ныне живущих людях"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Исключить _заметки"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Модуль расширения не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление модулями» для дополнительной информации.\n"
#~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в официально поддерживаемых модулях, или свяжитесь с автором модуля в противном случае. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Вид %(name)s не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление модулями» для дополнительной информации.\n"
#~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в официально поддерживаемых видах, или свяжитесь с автором (%(firstauthoremail)s) в противном случае. "
#, fuzzy
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Название"
#, fuzzy
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "ссылка на источник"
# fixme! "Выбрать в закладке %s"?
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Сделать активным %s"
#~ msgid "See person details"
#~ msgstr "Показать подробности о лице"
#~ msgid "See family details"
#~ msgstr "Показать подробности о семье"
#~ msgid "See place details"
#~ msgstr "Показать подробности о местоположении"
#~ msgid "See event details"
#~ msgstr "Показать подробности о событии"
#~ msgid "See repository details"
#~ msgstr "Показать подробности о хранилище"
#~ msgid "See media details"
#~ msgstr "Показать подробности о документе"
#~ msgid "See source details"
#~ msgstr "Показать подробности об источнике"
#~ msgid "See filter details"
#~ msgstr "Показать подробности о фильтре"
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Заметка %(ind)d - Тип: %(type)s"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Крещение:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Захоронение:"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Редактор Ссылки на Источник"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Изменить Источник"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Удалить существующий источник"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Переместить выделенный источник выше"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Переместить выделенный источник ниже"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "Источники"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Обрабатываю файл"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Критерии выбора"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Следующее лицо в истории"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Предыдущее лицо в истории"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Подготавливаю данные о людях к отображению"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Выбранный интервал дат неверен"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Источники для лица"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного лица"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Источники для события"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного события"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Источники для семьи"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранной семьи"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Источники для местоположения"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного местоположения"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Источники для документа"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного документа"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Не удалось загрузить редактор метаданных изображения..."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Требуется версия не менее %s для пакета pyexiv2.\n"
#~ " (Либо же у вас вообще ещё не установлена эта библиотека).\n"
#~ "Вы можете загрузить её отсюда: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Рекомендуется загрузить %s"
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Программа «convert» из пакета «ImageMagic» не найдена.\n"
#~ "Её можно загрузить с %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Программа «Jhead» не найдена.\n"
#~ "Её можно загрузить с %s..."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Стирает метаданные Exif из панели редактирования."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "У данного изображения нету метаданных Exif..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите другое изображение..."
#~ msgid "This image doesn't contain any Thumbnails..."
#~ msgstr "Данное изображение не содержит миниатюр..."
#~ msgid "Exif Title :"
#~ msgstr "Название :"
#~ msgid "Description :"
#~ msgstr "Описание :"
#~ msgid "Original Date/ Time :"
#~ msgstr "Исходная дата/время :"
#~ msgid "Last Changed :"
#~ msgstr "Последнее изменение :"
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Ограничить число детей"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Максимальное число включаемых детей."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Создание семейных линий"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Ищу предков и детей"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Сохраняю семейные линии"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Метка %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Объекты, при импорте перезаписанные с объединением:\n"
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
#~ msgstr "Флажки на этой карте отображают различные места, связанные с выбранным лицом, его (её) супругами, детьми (если имеются), а также с личными событиями. Список представлен в хронологическом порядке. Щелчок мыши на названии места перенесёт вас на страницу этого места. Щелчок мыши на флажке отобразит название места."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Горизонтальная -- без изменений"
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Карты мест"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Пункт меню для алфавитного списка "
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Выбирает источники с определёнными параметрами"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Нижнее:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Левое:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Правое:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Верхнее:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Область/Район/Уезд:"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарский"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабский"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанский"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусский"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальский"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Кашубский"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Валлийский"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Немецкий - старое написание"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонский"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персидский"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фарерский"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Фризский"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландский"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландский (кельтский)"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисийский"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Мэнский"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Хилигайнонский"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Верхнелужицкий"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянский"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Интерлингва"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийский"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландский"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Курдский"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латынь"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латышский"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малагасийский"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маори"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольский"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайский"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтийский"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Нижне-саксонский"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Банту"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабский"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильский португальский"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кечуа"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардинский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильский"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Тетум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагальский"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Тсвана"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекский"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валлонский"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Идиш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка 'en'; установите pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей."
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка '%s'; установите pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей."
#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
#~ msgstr "Внимание: проверка орфографии отключена; установите pyenchant/python-enchant чтобы включить."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет выбрать дату из всплывающего окна с календарём. \n"
#~ "Внимание: ввод времени всё равно производится вручную..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Выберите дату"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Год :"
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Месяц :"
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "День :"
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Час :"
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Минуты :"
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Секунды :"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Последнее изменение: %s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Добро пожаловать в GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps представляет собой программный продукт, предназначенный для генеалогических исследований. Хотя он и похож на другие генеалогические программы, Gramps предлагает ряд уникальных и мощных возможностей.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps является программным обеспечением с открытым исходным кодом, что означает, что Вы можете свободно копировать и распространять его всем кому захотите. Он разработан и поддерживается международной командой добровольцев, цель которой состоит в том, чтобы сделать Gramps мощным, но простым в использовании.\n"
#~ "\n"
#~ "С чего начать\n"
#~ "\n"
#~ "Первое, что нужно сделать, это создать новое семейное древо. Чтобы создать новое семейное древо (иногда называемое базой данных) выберите «Семейные древеса» из меню, затем выберите «Управление семейными древесами» и нажмите кнопку «Создать», введите имя для нового семейного древа. Для получения более подробной информации, пожалуйста, прочтите руководство пользователя, или посетите сайт http://gramps-project.org .\n"
#~ "\n"
#~ "Вы сейчас находитесь и читаете страницу «Грамплетов», здесь Вы можете добавить свои собственные грамплеты.\n"
#~ "\n"
#~ "Для того, чтобы добавить дополнительные грамплеты и/или изменить число столбцов, щелкните правой кнопкой мыши по фону этой странице. Также можно перетащить за кнопку Свойства, чтобы изменить положение грамплета на этой странице, щелчок по этой кнопке отсоединит грамплет, он перейдет в плавающий режим и будет располагаться выше Gramps. Если вы закроете Gramps с отсоединённым грамплетом, он будет вновь открыт отдельно в следующий раз, когда Вы запустите Gramps."
#~ msgid "This date/ time is not changeable by the user. It will updated once you click the Save button."
#~ msgstr "Эту дату/время невозможно менять вручную. Данное поле обновляется автоматически при нажатии кнопки «Сохранить»."
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Исходная дата/время данного изображения.\n"
#~ "Например: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgid "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal representation."
#~ msgstr "Перевод координат GPS из формата градусы-минуты-секунды в десятичный."
#~ msgid "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds representation."
#~ msgstr "Перевод десятичных координат GPS в формат градусы-минуты-секунды."
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Преобразовать координаты GPS"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десятичный"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Гр. Мин. Сек."
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Подпункт меню навигации: %04d год"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Домой"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Главный пункт меню навигации: %s"
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет детали местоположения"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет предпросмотр документов"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «место жительства лица»"
#~ msgid "Person Events Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «личные события»"
#~ msgid "Family Events Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «семейные события»"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «личные атрибуты»"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Атрибуты семьи»"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о лице»"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о событии»"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о семье»"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о местоположении»"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки об источнике»"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о хранилище»"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о документе»"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для события»"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для семьи»"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для документа»"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр лиц"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр семей"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр событий"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр источников"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр мест"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр документов"
#~ msgid "Repository Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр хранилищ"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр заметок"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Возраст на Заданную Дату"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистика по возрастам"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Атрибуты"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Календарь"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Веерная карта"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет ЧАВО"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облако имен"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родословная"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Управление модулями»"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Быстрый просмотр"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Ближайшие родственники"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Журнал Сессии"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистика"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облако Фамилий"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Список Дел"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Топ-10 Фамилий"
#~ msgid "Welcome Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Что дальше?"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Грамплет %s исполняется"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Грамплет %s обновлен"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "География"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Очистить поле ввода для выбора места."
#~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
#~ msgstr "Сохранять данные об увеличении и координатах при переходах между картами мест, людей, семей, и событий."
#~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
#~ msgstr "Выберите картографическую службу. В настоящий момент поддерживаются OpenStreetMap и GoogleMaps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Предыдущая страница."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Текущая страница/последняя страница"
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Следующая страница."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Количество мест без географических координат."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Вы можете настроить период времени с помощью этих двух значений."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Количество лет до даты первого события"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Прицел на карте."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать координаты на строке состояния либо в градусах,\n"
#~ "либо во внутреннем формате Gramps ( D.D8 )"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page.\n"
#~ "If the time to load one page is too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество флажков на странице. Если страница\n"
#~ "загружается слишком долго, уменьшите это значение"
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбрано, Gramps использует webkit, иначе используется Mozilla\n"
#~ "Необходим перезапуск программы."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Проверить сеть "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Максимальное время ожидания ответа при проверке сети"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Время в секундах между двумя проверками сети.\n"
#~ "Должно быть не меньше 10 секунд"
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this\n"
#~ "and select one of your choice"
#~ msgstr ""
#~ "Удалённая станция для проверки по протоколу HTTP.\n"
#~ "Пожалуйста, сотрите и замените на удобный вам сетевой адрес."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Выберите место, для которого вы хотите увидеть всплывающую информацию."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Период времени"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "Добавить место"
#~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "Добавить место в центре карты в качестве нового места в базу данных Gramps. Двойной щелчок по карте центрирует её на новом месте."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "Связать с местом"
#~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "Соотнести место в центре карты с местом в базе данных Gramps. Двойной щелчок по карте центрирует её на новом месте."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Попытаться показать все местоположения в семейном древе."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Лицо"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили выбранные люди."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "Семья"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили семьи выбранных людей."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "Событие"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, относящиеся ко всем событиям."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Список мест без географических координат"
#~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
#~ msgstr "Вот список всех местоположений в семейном древе, для которых не указаны координаты. Для указания координат у места должны быть и широта, и долгота.
"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Вернуться на предыдущую страницу"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Нет местоположения."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "В вашем семейном древе нет ни одного места с координатами."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Вы рассматриваете карту по умолчанию."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : место рождения."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "место рождения."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : место смерти."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "место смерти."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Все места из семейного древа с координатами"
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Все события из семейного древа с координатами"
#~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Все места семьи %(name)s в семейном древе, для которых указаны координаты."
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :
The filter you use returned nothing.
The active person has no places with coordinates.
The active person's family members have no places with coordinates.
You have no places.
You have no active person set.
"
#~ msgstr "Невозможно отцентрировать карту. Нет мест с заданными координатами. Такое может случиться по одной из причин:
Используемый фильтр ничего не нашёл.
Для активного лица нет мест с указанными координатами.
Для членов семьи активного лица нет мест с указанными координатами.
В базу данных не введено ни одно место.
Активное лицо не выбрано.
"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Ещё не сделано..."
#~ msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR: avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr "Неверный путь для переменной ROOT_DIR: избегайте скобок в этом параметре"
#~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
Your database is empty or not yet selected.
You have not selected a person yet.
You have no places in your database.
The selected places have no coordinates.
"
#~ msgstr "Вы не видите здесь карту по одной из нижеуказанных причин:
Ваша база данных пуста или пока не выбрана.
Вы ещё не выбрали активное лицо.
В базе данных не указаны места.
Для выбранных мест не указаны координаты.
"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Начальная страница для географического вида"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Географический вид"
#~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
#~ msgstr "Вид, показывающий события на интерактивной карте (требуется соединение с интернетом)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Фиксированное увеличение"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Изменяемое увеличение"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Отображать лицо"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Отображать семью"
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «просмотр EXIF»"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s и %(father)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
#~ "non standard size."
#~ msgstr "Масштабировать ли размер страницы до размера отчёта."
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Сжимать ли дерево."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать\n"
#~ "главный/второстепенный\n"
#~ "формат отображения"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Матери отображаются в главном формате, а отцы - во второстепенном"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Отцы отображаются в главном формате, а матери - во второстепенном"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Второстепенный"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Включать информацию о браке"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Напечатать"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Напечатать рамку"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Включить персонализированную заметку"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Добавить персонализированную заметку"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат отображения\n"
#~ "для лиц"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Могут ли супруги отображаться на дереве с разным форматом имён."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Неприменимо"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s в %s. "
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
#~ msgstr "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы должны сначала удалить связи между ними"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Отчёт на одной странице"
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Выбранное изображение"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Часть полного имени, которая используется в обычной жизнь. "
#, fuzzy
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр документов"
#~ msgid "Do not print a Title"
#~ msgstr "Не печатать заголовка"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Не могу сохранить метку"
#, fuzzy
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Файл не был импортирован"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Путь к базе данных"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Тип пометки:"