# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of gramps to Macedonian # This file is distributed under the same license as the gramps package. # # Maintainer: Vlado Pesov , 2008 # Maintainer: Bojan Seirovski , 2008 # Translator: Aleksandar Silovski , 2008 # Translator: Biljana Bogdanovska , 2008 # Proof-reading: Dejan Vasilevski , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-29 14:24+0100\n" "Last-Translator: Dejan Vasilevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Држава/Покраина:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Земја:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Поштенски број:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: ../src/Bookmarks.py:65 #, fuzzy msgid "manual|Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: ../src/Bookmarks.py:197 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:111 #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 #, fuzzy msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Уреди обележани" #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369 #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528 #: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679 #: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823 #: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209 #: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695 #: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105 #: ../src/gui/editors/editname.py:273 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:732 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:486 #: ../src/plugins/view/repoview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1988 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4735 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:828 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:225 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Име" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:127 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:479 #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:593 ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:829 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:969 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "ID" msgstr "ИД" #: ../src/const.py:194 #, fuzzy msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) е програма за лична генеалогија." #: ../src/const.py:215 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Александар Силовски, Биљана Богдановска" #: ../src/const.py:225 ../src/const.py:226 ../src/gen/lib/date.py:1620 #: ../src/gen/lib/date.py:1634 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Ниедно" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Обично" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Пред" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "По" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "За" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Протегање" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Проценето" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Пресметано" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Лош датум" #: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Избор на датум" #: ../src/DisplayState.py:318 msgid "No active person" msgstr "Нема активно лице" #: ../src/DisplayState.py:319 #, fuzzy msgid "No active family" msgstr "Не може да се зачува семејство" #: ../src/DisplayState.py:320 #, fuzzy msgid "No active event" msgstr "Нема активно лице" #: ../src/DisplayState.py:321 #, fuzzy msgid "No active place" msgstr "Нема активно лице" #: ../src/DisplayState.py:322 #, fuzzy msgid "No active source" msgstr "Нема активно лице" #: ../src/DisplayState.py:323 #, fuzzy msgid "No active repository" msgstr "Не може да се зачува репозиториум" #: ../src/DisplayState.py:324 #, fuzzy msgid "No active media" msgstr "Нема активно лице" #: ../src/DisplayState.py:325 #, fuzzy msgid "No active note" msgstr "Нема активно лице" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Помошник за извоз" #: ../src/ExportAssistant.py:183 msgid "Saving your data" msgstr "Зачувување на вашите податоци" #: ../src/ExportAssistant.py:232 #, fuzzy msgid "Choose the output format" msgstr "Избирање на формат за зачувување" #: ../src/ExportAssistant.py:316 #, fuzzy msgid "Select Save File" msgstr "_Одбери датотека" #: ../src/ExportAssistant.py:354 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270 msgid "Final confirmation" msgstr "Последна потврда" #: ../src/ExportAssistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "" #: ../src/ExportAssistant.py:380 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #: ../src/ExportAssistant.py:456 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Податоците ќе се зачуваат како што следи:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Име:\t%s\n" "Папка:\t%s\n" "\n" "Кликнете Примени за да продолжите, Назад за да ги смените опциите или Откажи за да прекинете" #: ../src/ExportAssistant.py:469 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Податоците ќе се зачуваат како што следи:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Име:\t%s\n" "Папка:\t%s\n" "\n" "Кликнете Примени за да продолжите, Назад за да ги смените опциите или Откажи за да прекинете" #: ../src/ExportAssistant.py:476 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Вашите податоци се зачувани" #: ../src/ExportAssistant.py:504 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копијата на вашите податоци е успешно зачувана. Сега можете да притиснете на копчето Затвори за да продолжите.\n" "\n" "Забелешка: базата што ви е моментно отворена во GRAMPS прозорецот НЕ Е датотеката која штотуку ја зачувавте. Понатамошните промени на отворената база нема да ја сменат копијата која штотуку ја направивте." #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на датотека" #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Зачувувањето е неуспешно" #: ../src/ExportAssistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Има грешка при зачувувањето на вашите податоци. Вие можете повторно да почнете со извозот.\n" "\n" "Забелешка: Вашата моментно отворена база е безбедна. Единствено копијата на вашите податоци не е зачувана." #: ../src/ExportAssistant.py:543 #, fuzzy msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Обично, GRAMPS не бара директно да ги зачувате вашите промени. Сите промени што ги правите веднаш се зачувуваат во базата со податоци.\n" "\n" "Овој процес ќе ви помагне да зачувате копија на вашите податоци во неколку формати поддржани од GRAMPS. Ова може да се користи за правење копија на податоците, резерва на податоците или за промена во формат што е соодветен за пренос во друга програма.\n" "\n" "Ако се премислите за време на процесот, во секое време слободно можете да кликнете на Откажи, при што активната база нема да се смени." #: ../src/ExportOptions.py:78 #, fuzzy msgid "_Person Filter" msgstr "Уредувач на филтерот за лица" #: ../src/ExportOptions.py:84 #, fuzzy msgid "_Note Filter" msgstr "_Филтер" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не вклучувај записи одбележани како лични" #: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Ограничи ги податоците на живи лица" #: ../src/ExportOptions.py:93 #, fuzzy msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "_Не вклучувај записи одбележани како лични" #: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 msgid "Entire Database" msgstr "Целата База на податоци" #: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семејства на потомци на %s" #: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предци на %s" #: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица со заеднички предок со %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 #, fuzzy msgid "Gramps Homepage" msgstr "GRAMPS Почетна страница" #: ../src/gramps.py:90 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" #: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка на конфигурирање" #: ../src/gramps.py:162 #, fuzzy msgid "Error reading configuration" msgstr "Грешка при читање на %s" #: ../src/gramps.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Дефиниција за MIME-вид %s не може да се пронајде\n" "\n" "Можно е инсталирањето на GRAMPS да е нецелосно. Проверете дали се правилно инсталирани MIME-видовите на GRAMPS." #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ј" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s И" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../src/QuestionDialog.py:191 msgid "Error detected in database" msgstr "Забележана е грешка во базата" #: ../src/QuestionDialog.py:192 #, fuzzy msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS забележал грешка во базата. Ова обично може да се реши со активирање на алатката „Провери и поправи база“.\n" "\n" "Ако проблемот продолжи да постои по извршувањето на оваа операција, пополнете извештај за грешки на http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Забележана грешка во базата на ниско ниво" #: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:262 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Обид за присилно затворање на дијалогот" #: ../src/QuestionDialog.py:317 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Немојте присилно да го затворате овој важен дијалог.\n" "Наместо тоа, одберете некоја од расположливите опции" #: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:212 #: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255 #: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:137 msgid "Quick View" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1175 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1840 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Откриена јамка во врските" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:926 #, fuzzy msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Откриена јамка во врските" #: ../src/Relationship.py:927 #, fuzzy, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "%(person)s е во %(relationship)s на %(active_person)s." #: ../src/Relationship.py:1193 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "_Подвлечи" #: ../src/Relationship.py:1669 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "husband" msgstr "сопруг" #: ../src/Relationship.py:1671 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "wife" msgstr "сопруга" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "пол непознат|сопружник" #: ../src/Relationship.py:1676 #, fuzzy msgid "ex-husband" msgstr "сопруг" #: ../src/Relationship.py:1678 #, fuzzy msgid "ex-wife" msgstr "сопруга" #: ../src/Relationship.py:1680 #, fuzzy msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "пол непознат|сопружник" #: ../src/Relationship.py:1683 msgid "unmarried|husband" msgstr "немажен|сопруг" #: ../src/Relationship.py:1685 msgid "unmarried|wife" msgstr "немажена|сопруга" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "пол непознат, немажен|сопружник" #: ../src/Relationship.py:1690 #, fuzzy msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "немажен|сопруг" #: ../src/Relationship.py:1692 #, fuzzy msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "немажена|сопруга" #: ../src/Relationship.py:1694 #, fuzzy msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "пол непознат, немажен|сопружник" #: ../src/Relationship.py:1697 msgid "male,civil union|partner" msgstr "маж, граѓанска заедница|партнер" #: ../src/Relationship.py:1699 msgid "female,civil union|partner" msgstr "жена, граѓанска заедница|партнер" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "пол непознат, граѓанска заедница|партнер" #: ../src/Relationship.py:1704 #, fuzzy msgid "male,civil union|former partner" msgstr "маж, граѓанска заедница|партнер" #: ../src/Relationship.py:1706 #, fuzzy msgid "female,civil union|former partner" msgstr "жена, граѓанска заедница|партнер" #: ../src/Relationship.py:1708 #, fuzzy msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "пол непознат, граѓанска заедница|партнер" #: ../src/Relationship.py:1711 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "маж, непозната врска|партнер" #: ../src/Relationship.py:1713 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "жена, непозната врска|партнер" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "пол непознат, непозната врска|партнер" #: ../src/Relationship.py:1720 #, fuzzy msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "маж, непозната врска|партнер" #: ../src/Relationship.py:1722 #, fuzzy msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "жена, непозната врска|партнер" #: ../src/Relationship.py:1724 #, fuzzy msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "пол непознат, непозната врска|партнер" #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:164 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207 #: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4136 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Татко" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:166 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213 #: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4143 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Мајка" #. finish the label's missing piece #: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:180 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494 #: ../src/plugins/view/relview.py:1322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:563 msgid "Spouse" msgstr "Сопружник" # Што им е Relationship? Брак? Вонбрачна заедница? Сродство? Сватоштина? Одење со женска „за озбиљно“, го направиле во Фиќо пијани од кафана? # Ти ебам народот што нема збор за КУР!! # А.Б. #: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3755 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Врска" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Преподреди врски" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Преподреди врски: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:403 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:643 #: ../src/plugins/view/relview.py:438 ../src/plugins/view/relview.py:975 #: ../src/plugins/view/relview.py:1022 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1516 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:147 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4736 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/sourceview.py:111 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3052 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3123 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "Врска до настан" #: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:968 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Место" #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:158 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Семеен настан" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678 #: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:183 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:228 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Првобитен извор" #: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Патека" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898 #: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Family Attribute" msgstr "Семејна особина" #: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500 msgid "Source Reference" msgstr "Упатување на извор" #: ../src/ScratchPad.py:481 #, fuzzy msgid "not available|NA" msgstr "Недостапно" #: ../src/ScratchPad.py:489 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677 #: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Наслов" #. local gettext variables #: ../src/ScratchPad.py:502 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1475 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527 msgid "Repository Reference" msgstr "Упатување на репозиториум" #: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Повикувачки број" #: ../src/ScratchPad.py:530 msgid "Media Type" msgstr "Вид на медиум" #: ../src/ScratchPad.py:542 msgid "Event Reference" msgstr "Упатување на настан" #: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915 #, fuzzy msgid "Call Name" msgstr "Повикај име:" #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1097 #: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480 #: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485 #: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160 #, fuzzy msgid "Given" msgstr "_Дадено:" #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:116 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72 #: ../src/plugins/view/relview.py:511 ../src/plugins/view/relview.py:1298 #: ../src/plugins/view/relview.py:1320 msgid "Family" msgstr "Семејство" #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 #, fuzzy msgid "Patronymic" msgstr "Татково име:" #: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1098 #: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286 msgid "Prefix" msgstr "Претставка" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1096 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262 #, fuzzy msgid "Person|Title" msgstr "лице|Наслов" #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1100 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #, fuzzy msgid "Suffix" msgstr "Наставка:" #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617 #: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1477 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643 #: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:509 msgid "Media Object" msgstr "Медиумски објект" #: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676 msgid "Media Reference" msgstr "Упатување на медиум" #: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference" msgstr "Упатување на лице" #: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732 msgid "Person Link" msgstr "Врска до лице" #: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95 #: ../src/plugins/view/relview.py:603 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109 msgid "Birth" msgstr "Раѓање" #: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784 msgid "Source Link" msgstr "Врска до извор" #: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3151 msgid "Abbreviation" msgstr "Кратенка" #: ../src/ScratchPad.py:787 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3149 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Информации за објавување" #: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822 msgid "Repository Link" msgstr "Линк до репозиториум" #: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Исчистено" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Не се инсталирани проверувачи на правопис" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../src/Spell.py:85 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Автоматски" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../src/Spell.py:88 #, fuzzy msgid "Belarusian" msgstr "Персиски" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Јулијански" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "" #: ../src/Spell.py:91 #, fuzzy msgid "Breton" msgstr "Кремирање" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50 msgid "Catalan" msgstr "" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Czech" msgstr "" #: ../src/Spell.py:94 #, fuzzy msgid "Kashubian" msgstr "сопруг" #: ../src/Spell.py:95 #, fuzzy msgid "Welsh" msgstr "Веб-врски" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Danish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Грегоријански" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "English" msgstr "" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 #, fuzzy msgid "Esperanto" msgstr "Пропорција на графички приказ" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "Протегање" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Персиски" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:106 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Старателство" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "French" msgstr "" #: ../src/Spell.py:108 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "Персиски" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Кремирање" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:120 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "медиуми" #: ../src/Spell.py:121 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "Интернет" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "" # во wordpad?!? #: ../src/Spell.py:123 #, fuzzy msgid "Icelandic" msgstr "Исландски стил" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "_Закосено" #: ../src/Spell.py:125 #, fuzzy msgid "Kurdi" msgstr "Аудио" #: ../src/Spell.py:126 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Локација" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:128 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Локација" #: ../src/Spell.py:129 #, fuzzy msgid "Malagasy" msgstr "Машки" #: ../src/Spell.py:130 #, fuzzy msgid "Maori" msgstr "Обележи" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "Медиуми" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:133 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Раскажувачко" #: ../src/Spell.py:134 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Машко" #: ../src/Spell.py:135 #, fuzzy msgid "Maltese" msgstr "Машки" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 #, fuzzy msgid "Dutch" msgstr "Смрт" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: ../src/Spell.py:140 #, fuzzy msgid "Chichewa" msgstr "Микрофилм" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Polish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Portuguese" msgstr "" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Јулијански" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/Spell.py:151 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "LDS-обред" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:154 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Персиски" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "" #: ../src/Spell.py:157 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Семејство" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/Spell.py:159 #, fuzzy msgid "Tetum" msgstr "Текст" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../src/Spell.py:165 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Име на датотека" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309 ../src/Spell.py:311 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1510 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Ниедно" #: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "" #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:449 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет на денот" #: ../src/TipOfDay.py:87 #, fuzzy msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Прикажи го Советот на денот" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 msgid "Repository" msgstr "Репозиториум" #: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "Пребарај Url" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "Почетен Url" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Извори во репозиториумот" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 msgid "Person" msgstr "Лице" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../src/Utils.py:78 ../src/gui/editors/editperson.py:252 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3479 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "машки" #: ../src/Utils.py:79 ../src/gui/editors/editperson.py:251 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3480 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "женски" #: ../src/Utils.py:80 #, fuzzy msgid "gender|unknown" msgstr "Непознат пол" #: ../src/Utils.py:84 msgid "Invalid" msgstr "Неважечко" #: ../src/Utils.py:87 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Многу висок" #: ../src/Utils.py:88 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1517 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Малку" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Многу малку" #: ../src/Utils.py:95 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Службена или вонбрачна заедница помеѓу сопруг и сопруга" #: ../src/Utils.py:97 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Нема службена или вонбрачна заедница помеѓу маж и жена" #: ../src/Utils.py:99 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Воспоставена врска помеѓу припадници на ист пол" # Ове англосиве ај што немаат збор за кур, немаат ни збор за сродства, и мешаат сродство со сватоштина и врски на сексуална основа (што асоцира на силни инцестуозни тенденции како резултат на несовладан Едипов комплекс и мошне изразена кастрациона анксиозност)! На макдеонски "relationskip", меѓу останатотото, го означува и моето сродство со прамајка Ева! Ете зошто дивеат по светот и се курчат со ракети, кога немаат соодветен орган за курчење! # А.Б. #: ../src/Utils.py:101 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Непозната врска помеѓу маж и жена" #: ../src/Utils.py:103 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Неодредена врска помеѓу маж и жена" #: ../src/Utils.py:119 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Податоците може да се обноват само со операцијата Врати или со излегување со напуштање на промените." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:173 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:501 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:572 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405 #: ../src/plugins/view/relview.py:641 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3481 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4411 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../src/Utils.py:183 ../src/Utils.py:203 ../src/plugins/Records.py:213 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:470 msgid "death-related evidence" msgstr "" #: ../src/Utils.py:487 msgid "birth-related evidence" msgstr "" #: ../src/Utils.py:492 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 #, fuzzy msgid "death date" msgstr "Датум на смрт" #: ../src/Utils.py:497 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254 #, fuzzy msgid "birth date" msgstr "Датум на раѓање" #: ../src/Utils.py:526 #, fuzzy msgid "sibling birth date" msgstr "Лица без датуми на раѓање" #: ../src/Utils.py:538 #, fuzzy msgid "sibling death date" msgstr "Неважечко име на датотека" #: ../src/Utils.py:552 msgid "sibling birth-related date" msgstr "" #: ../src/Utils.py:563 msgid "sibling death-related date" msgstr "" #: ../src/Utils.py:576 ../src/Utils.py:581 #, fuzzy msgid "a spouse, " msgstr "Сопружник" #: ../src/Utils.py:599 #, fuzzy msgid "event with spouse" msgstr "Настан со " #: ../src/Utils.py:620 #, fuzzy msgid "descendent birth date" msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат" #: ../src/Utils.py:629 #, fuzzy msgid "descendent death date" msgstr "Тој почина %(death_date)s." #: ../src/Utils.py:645 msgid "descendent birth-related date" msgstr "" #: ../src/Utils.py:653 msgid "descendent death-related date" msgstr "" #: ../src/Utils.py:666 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Грешка во базата: %s е дефиниран/а како сопствен предок" #: ../src/Utils.py:687 ../src/Utils.py:733 #, fuzzy msgid "ancestor birth date" msgstr "Датум на раѓање" #: ../src/Utils.py:697 ../src/Utils.py:743 #, fuzzy msgid "ancestor death date" msgstr "Датум на смрт" #: ../src/Utils.py:708 ../src/Utils.py:754 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "" #: ../src/Utils.py:716 ../src/Utils.py:762 msgid "ancestor death-related date" msgstr "" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:816 #, fuzzy msgid "no evidence" msgstr "Живеалиште" #: ../src/Utils.py:1096 #, fuzzy msgid "Person|TITLE" msgstr "Лице" #: ../src/Utils.py:1097 msgid "GIVEN" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1098 msgid "PREFIX" msgstr "" #. show surname and first name #: ../src/Utils.py:1099 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1808 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1964 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1085 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: ../src/Utils.py:1099 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488 msgid "SURNAME" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1100 msgid "SUFFIX" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1101 msgid "PATRONYMIC" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1102 ../src/gui/configure.py:474 #: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Откажи" #: ../src/Utils.py:1102 msgid "CALL" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1103 ../src/gui/configure.py:472 #: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483 #: ../src/gui/configure.py:484 #, fuzzy msgid "Common" msgstr "Коментар" #: ../src/Utils.py:1103 msgid "COMMON" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1104 #, fuzzy msgid "Initials" msgstr "Лица" #: ../src/Utils.py:1104 msgid "INITIALS" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1210 ../src/Utils.py:1226 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "" #: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Историја на враќања" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Original time" msgstr "Потекнувачко време" #: ../src/UndoHistory.py:99 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Delete confirmation" msgstr "Потврда за бришење" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете историјата за Врати?" #: ../src/UndoHistory.py:179 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Базата е отворена" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Историјата е исчистена" #: ../src/cli/arghandler.py:127 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:140 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:158 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:174 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exist!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:179 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:180 msgid "YES" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:181 #, fuzzy, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Отстрани постоечки извор" #: ../src/cli/arghandler.py:201 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:389 #, fuzzy msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Базата на податоци не е пренеслива" #: ../src/cli/arghandler.py:390 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:393 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "" #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225 #, fuzzy msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Грешка при зачувување на стилизирана страница." #: ../src/cli/argparser.py:158 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:226 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:63 #, fuzzy msgid "Family Tree" msgstr "Моето семејно стебло" #: ../src/cli/clidbman.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Не може да се увезе %s" #: ../src/cli/clidbman.py:220 msgid "Import finished..." msgstr "" #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 #, fuzzy msgid "Importing data..." msgstr "Подредување податоци..." #: ../src/cli/clidbman.py:334 #, fuzzy msgid "Could not make database directory: " msgstr "Не може да се создаде директориумот: %s" #: ../src/cli/clidbman.py:381 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/cli/clidbman.py:400 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277 msgid "Read only database" msgstr "Датотека само за читање." #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222 #: ../src/gui/dbloader.py:278 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Немате дозвола за запишување на избраната датотека." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:306 msgid "Cannot open database" msgstr "Не може да се отвори базата на податоци." #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:310 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не може да се отвори датотека: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "" #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "" #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Грешка при читање на %s" #: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307 #, fuzzy, python-format msgid " Details: %s" msgstr "Семејства:" #: ../src/cli/grampscli.py:305 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "" #: ../src/gen/db/base.py:1437 msgid "Add child to family" msgstr "Додај дете на семејство" #: ../src/gen/db/base.py:1468 msgid "Remove child from family" msgstr "Отстрани дете од семејство" #: ../src/gen/db/base.py:1542 msgid "Remove Family" msgstr "Отстрани семејство" #: ../src/gen/db/base.py:1561 msgid "Remove father from family" msgstr "Отстрани татко од семејство" #: ../src/gen/db/base.py:1563 msgid "Remove mother from family" msgstr "Отстрани мајка од семејство" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2684 #, fuzzy msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Оваа верзија на базата на податоци не е поддржана од оваа верзија на GRAMPS.\n" "Унапредете ја програмата до соодветна верзија или користете XML за префрлање на податоци помеѓу различните верзии на базата." #: ../src/gen/db/exceptions.py:79 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" #: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Врати %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повтори %s" #: ../src/gen/display/name.py:114 #, fuzzy msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Основен формат (дефиниран со претпочитувањата на GRAMPS)" #: ../src/gen/display/name.py:115 #, fuzzy msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Презиме, Дадено име патронимско" #: ../src/gen/display/name.py:116 #, fuzzy msgid "Given Surname" msgstr "Дадено име" #: ../src/gen/display/name.py:117 #, fuzzy msgid "Patronymic, Given" msgstr "Патронимско, Дадено име" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238 #, fuzzy msgid "Person|title" msgstr "лице|Наслов" #: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 #, fuzzy msgid "given" msgstr "_Дадено:" #: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 #, fuzzy msgid "prefix" msgstr "Претставка" #: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #, fuzzy msgid "surname" msgstr "Презиме" #: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 #, fuzzy msgid "suffix" msgstr "Наставка:" #: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337 #, fuzzy msgid "patronymic" msgstr "Татково име:" #: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236 msgid "call" msgstr "" #: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339 #, fuzzy msgid "common" msgstr "Коментар" #: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341 #, fuzzy msgid "initials" msgstr "Лица" #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:77 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73 msgid "Custom" msgstr "Произволно" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" # дома?!?! #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Веб-почеток" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Веб-пребарување" # file transfer protocol #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gui/configure.py:977 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 #, fuzzy msgid "Research" msgstr "Истражувач" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Ракопис" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 #, fuzzy msgid "Source text" msgstr "Извор" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "Ориентација" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 #, fuzzy msgid "Person Note" msgstr "Лице" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 #, fuzzy msgid "Name Note" msgstr "Забелешка за семејство" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 #, fuzzy msgid "Attribute Note" msgstr "Особина" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 #, fuzzy msgid "Address Note" msgstr "Адреси" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 #, fuzzy msgid "Association Note" msgstr "Поврзување" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 #, fuzzy msgid "LDS Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Забелешка за семејство" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 #, fuzzy msgid "Event Note" msgstr "Вид на настан" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 #, fuzzy msgid "Event Reference Note" msgstr "Упатување на настан" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #, fuzzy msgid "Source Note" msgstr "Извор" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 #, fuzzy msgid "Source Reference Note" msgstr "Упатување на извор" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 #, fuzzy msgid "Place Note" msgstr "Име на местото" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 #, fuzzy msgid "Repository Note" msgstr "Репозиториум" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 #, fuzzy msgid "Repository Reference Note" msgstr "Упатување на репозиториум" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 #, fuzzy msgid "Media Note" msgstr "Вид на медиум" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 #, fuzzy msgid "Media Reference Note" msgstr "Упатување на медиум" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 #, fuzzy msgid "Child Reference Note" msgstr "Упатување на дете" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Гробишта" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Црква" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Архивирај" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Веб-место" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Книжарница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Збирка" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Безбедно" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Број за идентификација" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Национално потекло" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Број на деца" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Број на социјално осигурување" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250 msgid "Nickname" msgstr "Прекар" # посредништво,застапништво #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Агенција" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Таткова возраст" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Мајчина возраст" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Сведок" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Посвоен/а" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Посвоено дете" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Спонзорирано" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Старателство" #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "Направи" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Картичка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Микрофилм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Филм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Списание" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Ракопис" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Весник" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробна плоча" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Видео" # основен #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Главен" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Свештенство" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Свештеник" # аѓутант #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Помошник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Невеста" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Младоженец" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 #, fuzzy msgid "age|about" msgstr "Пребројување на страници" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:956 #, fuzzy msgid "and" msgstr "кој било" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, fuzzy, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "Во година:" msgstr[1] "Во година:" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, fuzzy, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "Стара мајка" msgstr[1] "Стара мајка" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:660 #, fuzzy msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Грегоријански" #: ../src/gen/lib/date.py:661 #, fuzzy msgid "calendar|Julian" msgstr "Календар" #: ../src/gen/lib/date.py:662 #, fuzzy msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Календар" #: ../src/gen/lib/date.py:663 #, fuzzy msgid "calendar|French Republican" msgstr "Француски републиканец" #: ../src/gen/lib/date.py:664 #, fuzzy msgid "calendar|Persian" msgstr "Персиски" #: ../src/gen/lib/date.py:665 #, fuzzy msgid "calendar|Islamic" msgstr "Исламски" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 #, fuzzy msgid "estimated" msgstr "Проценето" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 #, fuzzy msgid "calculated" msgstr "Пресметано" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 #, fuzzy msgid "before" msgstr "Пред" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 #, fuzzy msgid "after" msgstr "По" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 #, fuzzy msgid "about" msgstr "За" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 #, fuzzy msgid "range" msgstr "Опсег" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 #, fuzzy msgid "span" msgstr "Протегање" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 #, fuzzy msgid "textonly" msgstr "Само текст" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Исто така, познат како" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Родено име" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Венчано име" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:137 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:102 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 ../src/plugins/view/relview.py:639 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113 msgid "Death" msgstr "Смрт" # смешно #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Возрасно крштевање" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Крштевка" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бас Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Благослов" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Закоп" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина за смрт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Попис" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Крштевање" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Миропомазание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Кремирање" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Диплома" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Избран" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Емиграција" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Прва причест" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Имиграција" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Дипломирање" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинска информација" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Воена служба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализација" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Благородничка титула" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Број на бракови" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" # ракоположување во црковна служба #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Хиротонија" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Потврда" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Имот" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Вероисповед" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4737 msgid "Residence" msgstr "Живеалиште" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Пензионирање" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Тестамент" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:187 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 #: ../src/plugins/view/relview.py:1238 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачна спогодба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Брачна дозвола" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачен договор" # најавување на брак #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Брачна најава" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Свршувачка" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Молба за развод" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Поништување" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Поинаков брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 #, fuzzy msgid "birth abbreviation|b" msgstr "Кратенка" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 #, fuzzy msgid "death abbreviation|d" msgstr "Кратенка" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 #, fuzzy msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "Кратенка" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Граѓанска заедница" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Неженет/Немажена" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Женет/Мажена" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Свето посветување" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Сврзување за родители" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Сврзување за сопружник" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Откажано" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Исчистено" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Целосно" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Новороденче" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Пред 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Квалификуван" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Мртвородено" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Предаден" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Нејасен" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 #, fuzzy, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Пример" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Никаков опис не беше даден" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Стабилно" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 #, fuzzy msgid "Unstable" msgstr "Стабилно" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 msgid "Quickreport" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Алатки" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 #, fuzzy msgid "Importer" msgstr "_Увоз " #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 #, fuzzy msgid "Exporter" msgstr "Извоз" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Doc creator" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 #, fuzzy msgid "Plugin lib" msgstr "Состојба на додатоци" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 #, fuzzy msgid "Map service" msgstr "Воена служба" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 #, fuzzy msgid "Gramps View" msgstr "Пример" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/plugins/view/relview.py:132 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Врски" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:357 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202 #, fuzzy msgid "Gramplet" msgstr "Пример" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:426 ../src/gui/views/pageview.py:111 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Разновидни филтри" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:951 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:956 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:970 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:989 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:997 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 #, fuzzy msgid "Close file first" msgstr "Филтри за дете" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Датотеката веќе постои" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5024 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не може да се создаде %s" #: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../src/gui/columnorder.py:86 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "" #: ../src/gui/columnorder.py:92 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "" #: ../src/gui/columnorder.py:120 ../src/gui/configure.py:872 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/gui/columnorder.py:124 msgid "Column Name" msgstr "Име на колона" #: ../src/gui/configure.py:68 msgid "Father's surname" msgstr "Татково презиме" #: ../src/gui/configure.py:70 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинација од мајчиното и татковото презиме" # во wordpad?!? #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландски стил" #: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96 #, fuzzy msgid "Display Name Editor" msgstr "Уредувач на имиња" #: ../src/gui/configure.py:98 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:123 #, fuzzy msgid " Name Editor" msgstr "Уредувач на имиња" #: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141 #: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465 msgid "Preferences" msgstr "Претпочитувања" #: ../src/gui/configure.py:356 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Град" #: ../src/gui/configure.py:357 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Држава/Покраина" #: ../src/gui/configure.py:358 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Земја" #: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:86 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Поштенски број" #: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/gui/configure.py:362 msgid "Researcher" msgstr "Истражувач" #: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Настан" #: ../src/gui/configure.py:388 msgid "ID Formats" msgstr "Формати на ИД" #: ../src/gui/configure.py:396 #, fuzzy msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Не прикажувај предупредувања при додавање родители на дете" #: ../src/gui/configure.py:400 #, fuzzy msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Не прикажувај предупредувања при откажување со променети податоци" #: ../src/gui/configure.py:404 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:409 #, fuzzy msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Покажи го дијалогот за состојбата на додатокот при грешка на вчитување на додаток" #: ../src/gui/configure.py:412 msgid "Warnings" msgstr "Предупредувања" #: ../src/gui/configure.py:430 msgid "Marker Colors" msgstr "Бои на означувачи" #: ../src/gui/configure.py:589 #, fuzzy msgid "This format exists already." msgstr "Под_робности за дефиницијата на форматот" #: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:628 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Форматирано" #: ../src/gui/configure.py:637 msgid "Example" msgstr "Пример" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 #, fuzzy msgid "Name format" msgstr "Формат на датум" #: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:946 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:245 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/gui/configure.py:819 msgid "Date format" msgstr "Формат на датум" #: ../src/gui/configure.py:832 #, fuzzy msgid "Calendar on reports" msgstr "v-Календар опции за извоз" #: ../src/gui/configure.py:845 #, fuzzy msgid "Surname guessing" msgstr "Погодување на презиме" #: ../src/gui/configure.py:852 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Име и ИД на активното лице" #: ../src/gui/configure.py:853 msgid "Relationship to home person" msgstr "Врска со почетното лице" #: ../src/gui/configure.py:862 msgid "Status bar" msgstr "Статусна линија" #: ../src/gui/configure.py:869 #, fuzzy msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Покажи текст на копчињата од страничната линија (за да се покаже, програмата треба повторно да се почне)" #: ../src/gui/configure.py:880 #, fuzzy msgid "Missing surname" msgstr "Сопругата го задржува сопственото презиме" #: ../src/gui/configure.py:883 #, fuzzy msgid "Missing given name" msgstr "Дадено име" #: ../src/gui/configure.py:886 #, fuzzy msgid "Missing record" msgstr "Информација што недостасува" #: ../src/gui/configure.py:889 #, fuzzy msgid "Private surname" msgstr "Татково презиме" #: ../src/gui/configure.py:892 #, fuzzy msgid "Private given name" msgstr "Патронимско, Дадено име" #: ../src/gui/configure.py:895 #, fuzzy msgid "Private record" msgstr "Лично" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Change is not immediate" msgstr "Промената не е непосредна" #: ../src/gui/configure.py:910 #, fuzzy msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Промената на форматот на датумот нема да се покаже до следното активирање на GRAMPS." #: ../src/gui/configure.py:924 #, fuzzy msgid "Date about range" msgstr "Доцен брак" #: ../src/gui/configure.py:927 #, fuzzy msgid "Date after range" msgstr "Доцен брак" #: ../src/gui/configure.py:930 #, fuzzy msgid "Date before range" msgstr "Смрт пред раѓање" #: ../src/gui/configure.py:933 #, fuzzy msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Лица најверојатно сѐ уште живи" #: ../src/gui/configure.py:936 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:116 #, fuzzy msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимална сопруг-сопруга возрасна _разлика" #: ../src/gui/configure.py:939 #, fuzzy msgid "Minimum years between generations" msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите" #: ../src/gui/configure.py:942 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:122 #, fuzzy msgid "Average years between generations" msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите" #: ../src/gui/configure.py:945 #, fuzzy msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Пребарување на неважечки упатувања на формат на име" #: ../src/gui/configure.py:948 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "Датум" #: ../src/gui/configure.py:957 msgid "Add default source on import" msgstr "Додади стандарден извор при увоз" #: ../src/gui/configure.py:960 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Овозможи проверка на правопис" #: ../src/gui/configure.py:963 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Прикажи го Советот на денот" #: ../src/gui/configure.py:966 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запомни го последниот прикажан поглед" #: ../src/gui/configure.py:969 #, fuzzy msgid "Max generations for relationships" msgstr "Број на врски" #: ../src/gui/configure.py:973 #, fuzzy msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Преобрази во релативна патека" #: ../src/gui/configure.py:986 #, fuzzy msgid "Database path" msgstr "Поправка на база на податоци" #: ../src/gui/configure.py:989 msgid "Automatically load last database" msgstr "Автоматски вчитувај ја последната база" #: ../src/gui/configure.py:992 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Грешка на база на податоци" #: ../src/gui/configure.py:1002 #, fuzzy msgid "Select media directory" msgstr "Избери медиумски објект" #: ../src/gui/configure.py:1076 msgid "Name Format Editor" msgstr "Уредувач за формат на имиња" #: ../src/gui/configure.py:1100 #, fuzzy msgid "The format definition is invalid" msgstr "Под_робности за дефиницијата на форматот" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "What would you like to do?" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Continue anyway" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1102 #, fuzzy msgid "_Modify format" msgstr "_Формат на приказ" #: ../src/gui/configure.py:1110 #, fuzzy msgid "Both Format name and definition have to be defined." msgstr "Треба да се дефинираат и форматот на името и дефиницијата" #: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупредување за поништување на историјата" #: ../src/gui/dbloader.py:110 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ако продолжете со увозот ќе ја избришете целата историја на оваа сесија. Тоа значи дека нема да можете да го повратите увозот, како и сите промени направени пред него.\n" "\n" "Ако мислите дека ќе треба да се вратите на состојбата пред увозот, запрете овде и направите резервна копија на базата на податоци." #: ../src/gui/dbloader.py:115 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продолжи со увоз" #: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Stop" msgstr "_Запри" #: ../src/gui/dbloader.py:122 #, fuzzy msgid "Gramps: Import database" msgstr "Увези база на податоци" #: ../src/gui/dbloader.py:181 #, fuzzy, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Видот на датотека \"%s\" е непознат на GRAMPS.\n" "\n" "Важечките видови се: GRAMPS база на подтоци, GRAMPS XML, GRAMPS пакет и GEDCOM." #: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211 #, fuzzy msgid "Cannot open file" msgstr "Не може да се отвори базата на податоци." #: ../src/gui/dbloader.py:206 #, fuzzy msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "" "Избраното е директориум, не е датотека.\n" "GRAMPS базата на податоци мора да биде датотека." #: ../src/gui/dbloader.py:212 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Немате дозвола за читање на избраната датотека." #: ../src/gui/dbloader.py:221 #, fuzzy msgid "Cannot create file" msgstr "Не може да се создаде база на податоци." #: ../src/gui/dbloader.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не можам да увезам %s" #: ../src/gui/dbloader.py:242 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" #: ../src/gui/dbloader.py:295 #, fuzzy msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Образувај нова база на податоци." #: ../src/gui/dbloader.py:297 msgid "Upgrade now" msgstr "" #: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:708 #: ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/gui/dbloader.py:350 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/gui/dbloader.py:391 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматски пронајдено" #: ../src/gui/dbloader.py:400 msgid "Select file _type:" msgstr "Одберете _вид на датотека:" #: ../src/gui/dbman.py:103 #, fuzzy msgid "_Extract" msgstr "_Извоз" #: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: ../src/gui/dbman.py:267 #, fuzzy msgid "Family tree name" msgstr "Семејно име:" #: ../src/gui/dbman.py:277 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:222 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275 msgid "Status" msgstr "Состојба" #: ../src/gui/dbman.py:283 msgid "Last modified" msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Проверка во точка на базата на податоци" #: ../src/gui/dbman.py:366 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:372 msgid "Break lock" msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:449 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "Преподреди семејства" #: ../src/gui/dbman.py:450 #, fuzzy, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Обидот за архивирање податоци е неуспешен со следнава порака:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:465 #, fuzzy msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не може да се создаде директориумот: %s" #: ../src/gui/dbman.py:466 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:479 #, fuzzy msgid "Could not rename family tree" msgstr "Не може да се отвори датотека: %s" #: ../src/gui/dbman.py:513 msgid "Extracting archive..." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:518 #, fuzzy msgid "Importing archive..." msgstr "Подредување податоци..." #: ../src/gui/dbman.py:534 #, fuzzy, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Отстрани татко од семејство" #: ../src/gui/dbman.py:535 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, fuzzy msgid "Remove family tree" msgstr "Отстрани семејство" #: ../src/gui/dbman.py:542 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:546 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:548 #, fuzzy msgid "Remove version" msgstr "Отстрани родители" #: ../src/gui/dbman.py:577 #, fuzzy msgid "Could not delete family tree" msgstr "Не може да се увезе датотеката: %s" #: ../src/gui/dbman.py:602 #, fuzzy msgid "Deletion failed" msgstr "Операцијата е неуспешна" #: ../src/gui/dbman.py:603 #, fuzzy, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Обид за повторно враќање на податоците е неуспешно со следнава порака:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:651 msgid "Error restoring backup data" msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:686 #, fuzzy msgid "Could not create family tree" msgstr "Не може да се создаде %s" #: ../src/gui/dbman.py:800 #, fuzzy msgid "Retrieve failed" msgstr "Повратување:" #: ../src/gui/dbman.py:801 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Обид за повторно враќање на податоците е неуспешно со следнава порака:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:841 ../src/gui/dbman.py:869 #, fuzzy msgid "Archiving failed" msgstr "Зачувувањето е неуспешно" #: ../src/gui/dbman.py:842 #, fuzzy, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Обид за повторно враќање на податоците е неуспешно со следнава порака:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:847 #, fuzzy msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Проверување во точка на базата на податоци..." #: ../src/gui/dbman.py:856 #, fuzzy msgid "Saving archive..." msgstr "Зачувување табели..." #: ../src/gui/dbman.py:870 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Обидот за архивирање податоци е неуспешен со следнава порака:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 #, fuzzy msgid "Person Filters" msgstr "Уредувач на филтерот за лица" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 #, fuzzy msgid "Family Filters" msgstr "Семејни филтри" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 #, fuzzy msgid "Event Filters" msgstr "Филтри на настани" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 #, fuzzy msgid "Place Filters" msgstr "Уредувач за филтер за места" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 #, fuzzy msgid "Source Filters" msgstr "Уредувач за филтер на извори" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 #, fuzzy msgid "Media Object Filters" msgstr "Медиумски објекти" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 #, fuzzy msgid "Repository Filters" msgstr "Уредувач за филтер на репозиториум" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 #, fuzzy msgid "Note Filters" msgstr "Филтри за мајка" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Личен настан:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Семеен настан:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Вид на настан:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Лична особина:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Семејна особина:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #, fuzzy msgid "Event attribute:" msgstr "Лична особина:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #, fuzzy msgid "Media attribute:" msgstr "Лична особина:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Вид на врска:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 msgid "Marker type:" msgstr "Вид на означувач:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #, fuzzy msgid "Note type:" msgstr "Вид на настан:" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "Неважечки ИД" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "Изберете..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Изберете %s од список" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #, fuzzy msgid "Reference count:" msgstr "Држава на истражувач" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 #, fuzzy msgid "Number of instances:" msgstr "Број на предци" #: ../src/gui/filtereditor.py:476 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #, fuzzy msgid "Reference count must be:" msgstr "Упатувањата на мапи се преизградени" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Број на генерации:" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "ИД на извор:" #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 msgid "Filter name:" msgstr "Име на филтер:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Person filter name:" msgstr "Име на филтер:" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #, fuzzy msgid "Event filter name:" msgstr "Филтри на настани" #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 #, fuzzy msgid "Source filter name:" msgstr "Име на филтер:" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Вклучува сѐ:" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "Вклучи првобитно лице" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Разликување на мали и големи букви:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Употреби точно разликување на големи и мали букви" #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Совпаѓања на обични изрази" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "Употреби обичен израз" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Include Family events:" msgstr "Вклучи настани" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:520 msgid "Rule Name" msgstr "Име на правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Ниту едно правило не е избрано" #: ../src/gui/filtereditor.py:691 msgid "Define filter" msgstr "Определи филтер" #: ../src/gui/filtereditor.py:695 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: ../src/gui/filtereditor.py:792 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:804 msgid "Edit Rule" msgstr "Уреди правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Filter Test" msgstr "Проба за филтер" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:74 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5615 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../src/gui/filtereditor.py:971 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui/filtereditor.py:978 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Уредувач на поставување филтер" #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 #, fuzzy msgid "Delete Filter?" msgstr "_Одбери датотека" #: ../src/gui/filtereditor.py:1045 #, fuzzy msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Ова место моментно се употребува. Бришењето ќе го отстрани од базата и од сите лица и семејства што се пoврзани со него." #: ../src/gui/filtereditor.py:1049 #, fuzzy msgid "Delete Filter" msgstr "_Одбери датотека" #: ../src/gui/grampsgui.py:106 #, fuzzy msgid "Family Trees" msgstr "Моето семејно стебло" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Конфигурација" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #, fuzzy msgid "Edit Date" msgstr "Уредување на место" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:149 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280 #: ../src/plugins/view/eventview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1009 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2433 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3985 msgid "Events" msgstr "Настани" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:569 msgid "Fan Chart" msgstr "Вентилатор-табела" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Округ" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 #, fuzzy msgid "Font Background Color" msgstr "Боја на заднина" #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 #, fuzzy msgid "Gramplets" msgstr "Пример" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoview.py:300 #, fuzzy msgid "GeoView" msgstr "Поглед" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Издание" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1010 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2581 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3191 msgid "Media" msgstr "Медиуми" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366 #: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:835 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:902 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1476 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2244 #: ../src/plugins/view/relview.py:498 ../src/plugins/view/relview.py:828 #: ../src/plugins/view/relview.py:862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 msgid "Add Parents" msgstr "Додади родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:130 #, fuzzy msgid "Select Parents" msgstr "Сврзување за родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:371 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:486 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3831 msgid "Pedigree" msgstr "Потекло" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/view/placelistview.py:52 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1008 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1049 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2113 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2201 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 msgid "Reports" msgstr "Извештаи" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/view/repoview.py:127 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4573 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4641 msgid "Repositories" msgstr "Репозиториуми" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 msgid "Add Spouse" msgstr "Додади сопружник" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Алатки" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 #, fuzzy msgid "Grouped List" msgstr "Г_рупирај како:" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Список на книги" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:386 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:400 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:405 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:410 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:421 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:512 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:247 msgid "View" msgstr "Поглед" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 #, fuzzy msgid "Fit Width" msgstr "Широчина" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 #, fuzzy msgid "Fit Page" msgstr "Наслов на страница" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Увоз " #: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:203 msgid "Failed Loading View" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:204 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:291 #, fuzzy msgid "Error parsing arguments" msgstr "Грешка при читање на %s" #: ../src/gui/utils.py:187 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Пресметано" #: ../src/gui/utils.py:263 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Ве молиме, немојте присилно да го затворате овој важен дијалог." #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300 #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при читање на GEDCOM датотека" #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 msgid "File does not exist" msgstr "Датотеката не постои" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:88 ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57 msgid "Unsupported" msgstr "Неподдржан" #: ../src/gui/viewmanager.py:405 #, fuzzy msgid "Connect to a recent database" msgstr "Не може да се отвори базата на податоци." #: ../src/gui/viewmanager.py:421 #, fuzzy msgid "_Family Trees" msgstr "_Веб-семејно стебло" #: ../src/gui/viewmanager.py:422 #, fuzzy msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Веб-семејно стебло" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 #, fuzzy msgid "Manage databases" msgstr "GRAMPS бази на податоци" #: ../src/gui/viewmanager.py:424 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _неодамнешно" #: ../src/gui/viewmanager.py:425 msgid "Open an existing database" msgstr "Отвори постоечка база" #: ../src/gui/viewmanager.py:426 msgid "_Quit" msgstr "_Излези" #: ../src/gui/viewmanager.py:428 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "_Претпочитувања" #: ../src/gui/viewmanager.py:432 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 #, fuzzy msgid "Gramps _Home Page" msgstr "GRAMPS _почетна страница" #: ../src/gui/viewmanager.py:435 #, fuzzy msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS _дописни листи" #: ../src/gui/viewmanager.py:437 #, fuzzy msgid "_Report a Bug" msgstr "_Пријавете грешка" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 #, fuzzy msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Текстуални извештаи" #: ../src/gui/viewmanager.py:441 msgid "_About" msgstr "_За" # медиски?!?!? #: ../src/gui/viewmanager.py:443 #, fuzzy msgid "_Plugin Manager" msgstr "Медиумски управувач" # често поставени прашања #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧПП" #: ../src/gui/viewmanager.py:446 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Кратенки на тастатурата" #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "_User Manual" msgstr "_Кориснички прирачник" #: ../src/gui/viewmanager.py:454 #, fuzzy msgid "_Export..." msgstr "_Извоз" #: ../src/gui/viewmanager.py:457 #, fuzzy msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Напушти ги промените и излези" #: ../src/gui/viewmanager.py:458 ../src/gui/viewmanager.py:461 msgid "_Reports" msgstr "_Извештаи" #: ../src/gui/viewmanager.py:459 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Отвора дијалог за извештаи" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../src/gui/viewmanager.py:462 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../src/gui/viewmanager.py:488 msgid "Clip_board" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:489 #, fuzzy msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Отвора дијалог за извештаи" #: ../src/gui/viewmanager.py:490 #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "_Увоз " #: ../src/gui/viewmanager.py:492 ../src/gui/viewmanager.py:496 msgid "_Tools" msgstr "_Алатки" #: ../src/gui/viewmanager.py:493 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Го отвора дијалогот за алатки" #: ../src/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: ../src/gui/viewmanager.py:497 #, fuzzy msgid "_Configure View..." msgstr "Неуспешен извоз" #: ../src/gui/viewmanager.py:498 #, fuzzy msgid "Configure the active view" msgstr "Конфигурирај ја тековно избраната ставка" #: ../src/gui/viewmanager.py:503 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична линија" #: ../src/gui/viewmanager.py:505 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатник" #: ../src/gui/viewmanager.py:507 ../src/plugins/view/geoview.py:1095 #, fuzzy msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Филтерска странична линија" #: ../src/gui/viewmanager.py:509 #, fuzzy msgid "F_ull Screen" msgstr "цел круг" #: ../src/gui/viewmanager.py:514 ../src/gui/viewmanager.py:1292 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../src/gui/viewmanager.py:519 ../src/gui/viewmanager.py:1309 msgid "_Redo" msgstr "_Поврати" #: ../src/gui/viewmanager.py:525 #, fuzzy msgid "Undo History..." msgstr "Историја на враќања" #: ../src/gui/viewmanager.py:539 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Клучот %s не е врзан" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:637 msgid "Loading plugins..." msgstr "Вчитување додатоци..." #: ../src/gui/viewmanager.py:644 ../src/gui/viewmanager.py:659 msgid "Ready" msgstr "Подготвено" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:652 #, fuzzy msgid "Registering plugins..." msgstr "Вчитување додатоци..." #: ../src/gui/viewmanager.py:689 msgid "Autobackup..." msgstr "Автозаштитна копија..." #: ../src/gui/viewmanager.py:693 #, fuzzy msgid "Error saving backup data" msgstr "Зачувување на вашите податоци" #: ../src/gui/viewmanager.py:704 msgid "Abort changes?" msgstr "Ќе ги напуштите промените?" #: ../src/gui/viewmanager.py:705 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Напуштањето на промените ќе ја врати базата во состојба пред да почнете со оваа сесија на уредување." #: ../src/gui/viewmanager.py:707 msgid "Abort changes" msgstr "Напушти ги промените" #: ../src/gui/viewmanager.py:717 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не можам да ги отфрлам промените на сесијата" #: ../src/gui/viewmanager.py:718 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Промените не можат сосем да се отфрлат бидејќи бројот на промените во сесијата ја надминува границата." #: ../src/gui/viewmanager.py:973 #, fuzzy msgid "No views loaded" msgstr "Формат на Веб-семејно стебло" #: ../src/gui/viewmanager.py:974 msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1214 #, fuzzy msgid "Import Statistics" msgstr "Увези база на податоци" #: ../src/gui/viewmanager.py:1264 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: ../src/gui/viewmanager.py:1577 #, fuzzy msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Вчитување додатоци..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1578 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Избери медиумски објект" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Избери медиумски објект" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 #, fuzzy msgid "Import failed" msgstr "Неуспешен извоз" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Не може да се најде добиеното име на датотеката." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не може да се увезе %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не може да се прикаже %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 #, fuzzy msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS не може да ја прикаже датотеката со сликата. Ова може да се должи на оштетување на датотеката." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете место, употребете повлечи-и-спушти или употребете ги копчињата" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Уредување на место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Одберете постоечко место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114 msgid "Add a new place" msgstr "Додади ново место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Отстрани место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 #, fuzzy msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете место, употребете повлечи-и-спушти или употребете ги копчињата" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 #, fuzzy msgid "Edit media object" msgstr "Уреди медиумски објект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:765 #, fuzzy msgid "Select an existing media object" msgstr "Избери медиумски објект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:104 msgid "Add a new media object" msgstr "Додади нов медиумски објект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 #, fuzzy msgid "Remove media object" msgstr "Отстрани медиумски објект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 #, fuzzy msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете место, употребете повлечи-и-спушти или употребете ги копчињата" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:713 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279 #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 #, fuzzy msgid "Edit Note" msgstr "Уреди извор" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683 #, fuzzy msgid "Select an existing note" msgstr "Одберете постоечко место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88 #, fuzzy msgid "Add a new note" msgstr "Додади нов настан" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 #, fuzzy msgid "Remove note" msgstr "Отстрани родители" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Уредувач на адреси" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Уредувач на особини" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Нова особина" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Не може да се зачува особината" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "видот на особината не може да биде празен" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Уредувач на упатувања на деца" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Упатување на дете" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Настан: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Нов настан" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/gui/editors/editevent.py:267 msgid "Edit Event" msgstr "Уреди настан" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "Не може да се зачува настанот" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нема податоци за овој настан. Внесете податоци или откажете го настанот." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 #, fuzzy msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Не може да се зачува настанот" #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:266 #: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Се обидовте да смените GRAMPS ИД во вредност %(grampsid)s. Оваа вредност веќе се користи од %(person)s." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Видот на настанот не може да биде празен" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:245 msgid "Add Event" msgstr "Додади настан" #: ../src/gui/editors/editevent.py:351 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Избриши настан (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Уредувач на упатувања на настани" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Општо" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Modify Event" msgstr "Смени настан" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Создади ново лице и додади дете во семејството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Отстрани дете од семејството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:96 #, fuzzy msgid "Edit the child reference" msgstr "Уреди упатување" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Додади постоечко лице како дете во семејство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 #, fuzzy msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Стилот употребен за списокот со деца." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 #, fuzzy msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Стилот употребен за списокот со деца." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:129 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3942 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "По татко" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "По мајка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:227 msgid "Birth Date" msgstr "Датум на раѓање" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:227 msgid "Death Date" msgstr "Датум на умирање" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 msgid "Birth Place" msgstr "Место на раѓање" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Death Place" msgstr "Место на умирање" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Chil_dren" msgstr "Деца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Уреди дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 #, fuzzy msgid "Add an existing child" msgstr "Детето не постои" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Уреди врска" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254 #: ../src/plugins/view/relview.py:1496 msgid "Select Child" msgstr "Одбери дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:417 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Додавање родители на лице" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Можно е случајно да се создадат повеќекратни семејства со исти родители. За да се одбегне овој проблем, кога се создава ново семејство активни се само копчињата за избор на родители. Останатите полиња ќе се акттивираат само откако ќе се одберат родителите." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:503 #, fuzzy msgid "Family has changed" msgstr "Последна промена" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:504 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 #, fuzzy msgid "family" msgstr "Семејство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "New Family" msgstr "Ново семејство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1079 msgid "Edit Family" msgstr "Уреди семејство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Избери лице како мајка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Додади ново лице како мајка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Отстрани го лицето како мајка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:594 msgid "Select a person as the father" msgstr "Избери лице како татко" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:595 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Додади ново лице како татко" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:596 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Отстрани го лицето како татко" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:794 msgid "Select Mother" msgstr "Избери мајка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:839 msgid "Select Father" msgstr "Избери татко" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:863 msgid "Duplicate Family" msgstr "Удвои семејство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:864 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Семејство со овие родители веќе постои во базата. Ако зачувате, ќе направите удвоено семејство. Се препорачува да го откажете уредувањето на овој прозорец и да изберете постоечко семејство." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:905 #, fuzzy msgid "Baptism:" msgstr "Крштевка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:912 #, fuzzy msgid "Burial:" msgstr "Закоп" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:914 ../src/plugins/view/relview.py:575 #: ../src/plugins/view/relview.py:969 ../src/plugins/view/relview.py:1017 #: ../src/plugins/view/relview.py:1098 ../src/plugins/view/relview.py:1204 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Уреди %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:982 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Таткото не може да биде дете сам на себе" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s истовремено е наведен како татко и како дете во семејството." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:992 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мајката не може да биде дете самата на себе." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s истовремено е наведена како мајка и како дете во семејството." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000 msgid "Cannot save family" msgstr "Не може да се зачува семејство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не постојат податоци за ова семејство. Внесете податоци или откажете го уредувањето." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008 #, fuzzy msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Не може да се зачува семејство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:307 #, fuzzy, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Се обидовте да смените GRAMPS ИД во вредност %(grampsid)s. Оваа вредност веќе се користи од %(person)s." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 msgid "Add Family" msgstr "Додади семејство" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Уредувач на обреди од LDS" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:271 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:282 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS-обред" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Уредувач на локации" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медиум: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367 msgid "New Media" msgstr "Нов медиум" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:217 msgid "Edit Media Object" msgstr "Уреди медиумски објект" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:255 #, fuzzy msgid "Cannot save media object" msgstr "Не може да се зачува настанот" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:256 #, fuzzy msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нема податоци за овој настан. Внесете податоци или откажете го настанот." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:265 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Додај медиум-објект" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Уреди медиумски објект" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:374 msgid "Remove Media Object" msgstr "Отстрани медиумски објект" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Уредувач на медиумски упатувања" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276 msgid "Name Editor" msgstr "Уредувач на имиња" #: ../src/gui/editors/editname.py:275 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../src/gui/editors/editname.py:339 msgid "Break global name grouping?" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editname.py:340 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "" #: ../src/gui/editors/editname.py:344 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Содржина" #: ../src/gui/editors/editname.py:345 #, fuzzy msgid "Return to Name Editor" msgstr "Уредувач на имиња" #: ../src/gui/editors/editname.py:370 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Дали сакате да ги групирате сите лица со исто име?" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Имате избор да ги групирате сите лица со името %(surname)s со името %(group_name)s или само да го пресликате ова конкретно име." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Group all" msgstr "Групирај сè" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Group this name only" msgstr "Групирај го само ова име" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Забелешки" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 #, fuzzy msgid "New Note" msgstr "Ново име" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 #, fuzzy msgid "_Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:298 #, fuzzy msgid "Cannot save note" msgstr "Не може да се зачува настанот" #: ../src/gui/editors/editnote.py:299 #, fuzzy msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нема податоци за овој настан. Внесете податоци или откажете го настанот." #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "" #: ../src/gui/editors/editnote.py:320 #, fuzzy msgid "Add Note" msgstr "Додади сопружник" #: ../src/gui/editors/editnote.py:387 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Избриши извор (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:112 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editperson.py:116 #, fuzzy, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Избриши забелешка:" #: ../src/gui/editors/editperson.py:118 msgid "New Person" msgstr "Избриши забелешка:" #: ../src/gui/editors/editperson.py:458 msgid "Edit Person" msgstr "Уреди лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:513 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Уреди својства на објект" #: ../src/gui/editors/editperson.py:552 #, fuzzy msgid "Make Active Person" msgstr "Нема активно лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:556 #, fuzzy msgid "Make Home Person" msgstr "Постави По_четно лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:703 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблем при менување на полот" #: ../src/gui/editors/editperson.py:704 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Промената на полот предизвикува проблеми со информациите за брак.\n" "Проверете ги браковите на лицето." #: ../src/gui/editors/editperson.py:715 msgid "Cannot save person" msgstr "Не може да се зачува лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:716 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нема податоци за ова лице. Внесете податоци или откажете го уредувањето." #: ../src/gui/editors/editperson.py:725 #, fuzzy msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Не може да се зачува лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:746 #, fuzzy, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Уреди лице (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:751 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Уреди лице (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:905 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Наведен е непознат пол" #: ../src/gui/editors/editperson.py:907 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Полот на ова лице моментно е непознат. Обично ова е грешка. Наведете го полот." #: ../src/gui/editors/editperson.py:910 #, fuzzy msgid "_Male" msgstr "Машко" #: ../src/gui/editors/editperson.py:911 #, fuzzy msgid "_Female" msgstr "Женско" #: ../src/gui/editors/editperson.py:912 #, fuzzy msgid "_Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Уредувач на упатувања на лица" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175 msgid "No person selected" msgstr "Не е одбрано лице" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Морате да одберете лице или да го Откажете уредувањето." #: ../src/gui/editors/editplace.py:126 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Локација" #: ../src/gui/editors/editplace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Место: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Ново место" #: ../src/gui/editors/editplace.py:215 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:216 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:218 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:219 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "Edit Place" msgstr "Уреди место" #: ../src/gui/editors/editplace.py:287 #, fuzzy msgid "Cannot save place" msgstr "Не може да се зачува лице" #: ../src/gui/editors/editplace.py:288 #, fuzzy msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нема податоци за ова лице. Внесете податоци или откажете го уредувањето." #: ../src/gui/editors/editplace.py:297 #, fuzzy msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Датотеката веќе постои" #: ../src/gui/editors/editplace.py:310 #, fuzzy, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Уреди место (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Уреди место (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:362 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Избриши место (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:205 msgid "Save Changes?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:206 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ако затворите без да зачувате, податоците ќе се изгубат." #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Уредувач на Упатувања на репозиториум." #: ../src/gui/editors/editreporef.py:183 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Репозиториум: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Нов репозиториум" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Уредувач на Упатувања на репозиториум" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Промени репозиториум" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Додади репозиториум" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Уреди репозиториум" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не може да се зачува репозиториум" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нема податоци за овој репозиториум. Внесете податоци или откажете го уредувањето." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 #, fuzzy msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Не може да се зачува репозиториум" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, fuzzy, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Уреди репозиториум (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Уреди репозиториум (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:215 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Избриши репозиториум (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Нов извор" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Уреди извор" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Не може да се зачува извор" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нема податоци за овој извор. Внесете податоци или откажете го уредувањето." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 #, fuzzy msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Не може да се зачува извор" #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, fuzzy, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Уреди извор (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Уреди извор (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:268 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Избриши извор (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Уредувач на Упатувања на извори." #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Извор: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Промени извор" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Додади извор" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Уредувач на интернет-адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 #, fuzzy msgid "Create and add a new address" msgstr "Создади и додади нов извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 #, fuzzy msgid "Remove the existing address" msgstr "Отстрани постоечки извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 #, fuzzy msgid "Edit the selected address" msgstr "Уреди го избраното правило" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 #, fuzzy msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 #, fuzzy msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Држава" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #, fuzzy msgid "_Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #, fuzzy msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Создади и додади нов извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #, fuzzy msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Отстрани постоечки извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #, fuzzy msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Уреди го избраното правило" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #, fuzzy msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Клонирај го избраниот филтер" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #, fuzzy msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Клонирај го избраниот филтер" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 #, fuzzy msgid "_Attributes" msgstr "Својства" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 #, fuzzy msgid "_References" msgstr "Упатувања" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94 msgid "Edit reference" msgstr "Уреди упатување" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(date)s во %(place)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "Add" msgstr "Додади" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:391 msgid "Share" msgstr "Сподели" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 #, fuzzy msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Создади и додади нов репозиториум" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 #, fuzzy msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Отстрани постоечки репозиториум" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 #, fuzzy msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Уреди го избраниот настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 #, fuzzy msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Отстрани го одбраниот настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 #, fuzzy msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Клуч" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 #, fuzzy msgid "_Data" msgstr "Податоци" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 #, fuzzy msgid "Family Events" msgstr "Семеен настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #, fuzzy msgid "Events father" msgstr "Вид на настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #, fuzzy msgid "Events mother" msgstr "Вид на настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 #, fuzzy msgid "Add a new family event" msgstr "Додади ново семејство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 #, fuzzy msgid "Remove the selected family event" msgstr "Отстрани го одбраниот настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 #, fuzzy msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Уреди го одбраното семејство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Сподели постоечки настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #, fuzzy msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Отстрани го одбраниот настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #, fuzzy msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Отстрани го одбраниот настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 #, fuzzy msgid "_Events" msgstr "Настани" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Ова упатување на настан моментно не може да се уредува. Или се уредува поврзаниот настан или друго упатување на настан поврзан со истиот се уредува.\n" "\n" "За да ја уредите ова упатување, потребно е да го затворите настанот." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 #, fuzzy msgid "Cannot share this reference" msgstr "Не може да се уредува ова упатување" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Не може да се уредува ова упатување" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 #, fuzzy msgid "Cannot change Person" msgstr "Не може да се зачува лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 #, fuzzy msgid "_Gallery" msgstr "Галерија" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:251 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:487 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 msgid "Drag Media Object" msgstr "Повлечи го медиумскиот објект" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 #, fuzzy msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Создади и додади нов извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 #, fuzzy msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Отстрани постоечки извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 #, fuzzy msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Уреди го избраниот извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 #, fuzzy msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 #, fuzzy msgid "_LDS" msgstr "LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 ../src/plugins/view/repoview.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Округ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64 #, fuzzy msgid "Alternate _Locations" msgstr "Помошни локации" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 #, fuzzy msgid "Create and add a new name" msgstr "Создади и додади нов извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 #, fuzzy msgid "Remove the existing name" msgstr "Отстрани постоечки извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 #, fuzzy msgid "Edit the selected name" msgstr "Уреди го избраното место" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 #, fuzzy msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 #, fuzzy msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #, fuzzy msgid "Group As" msgstr "Г_рупирај како:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #, fuzzy msgid "Note Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85 #, fuzzy msgid "_Names" msgstr "Имиња" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Избери основно име" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/views/listview.py:496 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:925 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/views/listview.py:497 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:924 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ниедно" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #, fuzzy msgid "Preferred name" msgstr "Претпочитано име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 #, fuzzy msgid "Alternative names" msgstr "Наизменични имиња" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 #, fuzzy msgid "Create and add a new note" msgstr "Создади и додади нов извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 #, fuzzy msgid "Remove the existing note" msgstr "Отстрани постоечки извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 #, fuzzy msgid "Edit the selected note" msgstr "Уреди го избраниот настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #, fuzzy msgid "Add an existing note" msgstr "Додади постоечки извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 #, fuzzy msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 #, fuzzy msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Забелешки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48 #, fuzzy msgid "Personal Events" msgstr "Личен настан:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, fuzzy msgid "" msgstr "Непознато" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 #, fuzzy msgid "Add a new personal event" msgstr "Додади ново лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 #, fuzzy msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Отстрани го одбраниот настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 #, fuzzy msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Уреди го одбраното семејство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Отстрани го одбраниот настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 #, fuzzy msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Отстрани го одбраниот настан" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126 #, fuzzy msgid "Cannot change Family" msgstr "Не може да се зачува семејство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 #, fuzzy msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Потомци на семејство на " #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 #, fuzzy msgid "Create and add a new association" msgstr "Создади и додади нов извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 #, fuzzy msgid "Remove the existing association" msgstr "Отстрани постоечки извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 #, fuzzy msgid "Edit the selected association" msgstr "Уреди го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 #, fuzzy msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 #, fuzzy msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Поврзување" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #, fuzzy msgid "_Associations" msgstr "Поврзувањa" # Ние имаме и кум за венчавка, а на времето имало и кум за прв потстриг #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Кум на крштевање" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Создади и додади нов репозиториум" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Отстрани постоечки репозиториум" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Уреди избран репозиториум" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Додади постоечки репозиториум" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 #, fuzzy msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Избриши го избраниот репозиториум" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 #, fuzzy msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Избриши го избраниот репозиториум" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 #, fuzzy msgid "_Repositories" msgstr "Репозиториуми" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Ова упатување на репозиториум моментно не може да се уредува. Или се уредува поврзаниот репозиториум или друго упатување што се врзува на ист репозиториум, како и оваа.\n" "\n" "За да го уредите ова упатување на репозиториум, потребно е да го затворите репозиториумот." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Создади и додади нов извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Отстрани постоечки извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Уреди го избраниот извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Додади постоечки извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 #, fuzzy msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Избриши го избраниот извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 #, fuzzy msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Избриши го избраниот извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 #, fuzzy msgid "_Sources" msgstr "Извори" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Ова упатување на извор моментно не може да се уредува. Или се уредува поврзаниот настан или друго упатување што се врзува на ист извор, како и оваа.\n" "\n" "За да го уредите ова упатување на извор, потребно е да го затворите изворот." #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 #, fuzzy msgid "Create and add a new web address" msgstr "Создади и додади нов извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 #, fuzzy msgid "Remove the existing web address" msgstr "Отстрани постоечки извор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 #, fuzzy msgid "Edit the selected web address" msgstr "Уреди го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 #, fuzzy msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 #, fuzzy msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 #, fuzzy msgid "_Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Избери настан" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Избери семејство" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 #, fuzzy msgid "Select Note" msgstr "Избери мајка" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Marker" msgstr "Означувач" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Избери медиумски објект" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922 msgid "Select Person" msgstr "Избери лице" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Последна промена" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Избери место" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #, fuzzy msgid "Parish" msgstr "Парохија" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Избери репозиториум" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Избери извор" #: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Додади" #: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350 #, fuzzy msgid "Export View..." msgstr "Неуспешен извоз" #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333 #, fuzzy msgid "action|_Edit..." msgstr "Уредувач на локации" #: ../src/gui/views/listview.py:414 #, fuzzy msgid "Active object not visible" msgstr "Активното лице не е видливо" #: ../src/gui/views/listview.py:425 ../src/gui/views/navigationview.py:243 #: ../src/plugins/view/familyview.py:206 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не може да се постави ознака за пристап" #: ../src/gui/views/listview.py:426 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Не може да се постави ознака за пристап бидејќи ништо не е избрано." #: ../src/gui/views/listview.py:493 #, fuzzy msgid "Remove selected items?" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/gui/views/listview.py:494 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "" #: ../src/gui/views/listview.py:507 #, fuzzy msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Овој репозиториум моментно се употребува. Бришењето ќе го отстрани од базата и од сите извори што се поврзани со него." #: ../src/gui/views/listview.py:511 ../src/plugins/view/familyview.py:220 #, fuzzy msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Бришењето на настанот ќе го отстрани од базата на податоци." #: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:273 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Сакате да го избришете %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:519 ../src/plugins/view/familyview.py:223 #, fuzzy msgid "_Delete Item" msgstr "_Избриши настан" #: ../src/gui/views/listview.py:561 #, fuzzy msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "_Уредувач на колони" #: ../src/gui/views/listview.py:869 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "" #: ../src/gui/views/listview.py:877 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Форматирано" #: ../src/gui/views/listview.py:882 msgid "CSV" msgstr "" #: ../src/gui/views/listview.py:883 #, fuzzy msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Отвори текстуален документ" #: ../src/gui/views/listview.py:1003 ../src/gui/views/listview.py:1023 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Ажурирање приказ..." #: ../src/gui/views/listview.py:1069 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Име на колона" #: ../src/gui/views/navigationview.py:239 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s е означено за пристап" #: ../src/gui/views/navigationview.py:244 #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Не може да се постави ознака за пристап бидејќи ниедна не е избрана." #: ../src/gui/views/navigationview.py:259 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додади обележувач" #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "" #: ../src/gui/views/navigationview.py:279 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599 msgid "_Forward" msgstr "_Нанапред" #: ../src/gui/views/navigationview.py:280 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Оди на следното лице во историјата" #: ../src/gui/views/navigationview.py:287 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/gui/views/navigationview.py:288 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Оди на претходното лице во историјата" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "_Home" msgstr "_На почеток" # Овие се испомешале со home person и default person. Не ми е јасно дали тоа е исто, но ги третирав како исто. Да се провери. # А.Б. # (П.С. 'Home Person' - што ти прави многу броусање!) #: ../src/gui/views/navigationview.py:294 msgid "Go to the default person" msgstr "Оди на основното лице" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 msgid "Set _Home Person" msgstr "Постави По_четно лице" #: ../src/gui/views/navigationview.py:326 #: ../src/gui/views/navigationview.py:330 #, fuzzy msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Скок според GRAMPS ИД" #: ../src/gui/views/navigationview.py:355 #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Грешка: %s не е важечки GRAMPS ИД" #: ../src/gui/views/pageview.py:437 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "" #: ../src/gui/views/pageview.py:444 #, fuzzy, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(date)s во %(place)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:472 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Конфигурација" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 #, fuzzy msgid "" msgstr "Земја" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 #, fuzzy msgid "" msgstr "Држава" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 #, fuzzy msgid "" msgstr "Содржина" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 #, fuzzy msgid "" msgstr "Места" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 msgid "EW" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:156 #, fuzzy msgid "NS" msgstr "DNS" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:336 #, fuzzy msgid "" msgstr "Дадено име" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481 #, fuzzy msgid "Building View" msgstr "Градење податоци" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 #, fuzzy msgid "Building People View" msgstr "Обедини лица" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508 #, fuzzy msgid "Obtaining all people" msgstr "Лица" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523 #, fuzzy msgid "Applying filter" msgstr "Ставање на филтерот за приватност" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532 msgid "Constructing column data" msgstr "" # Слогот? #: ../src/gui/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "Записот е личен" # Слогот? #: ../src/gui/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "Записот е јавен" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 #, fuzzy msgid "Expand this section" msgstr "Избор на датум" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 #, fuzzy msgid "Collapse this section" msgstr "Збирка" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303 #, fuzzy msgid "Number of Columns" msgstr "Број на деца" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308 #, fuzzy msgid "Gramplet Layout" msgstr "GraphViz опции" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345 msgid "Use maximum height available" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351 msgid "Height if not maximized" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358 msgid "Detached width" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365 msgid "Detached height" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/labels.py:109 #, fuzzy msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Кликнете за да го смените активното лице.\n" "Десен клик за прикажување на менито за уредување" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 #, fuzzy msgid "Progress Information" msgstr "Понатамошни информации" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Врска до настан" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "_Закосено" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "_Задебелено" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "_Подвлечи" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Боја на заднина" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "" #. ############################### #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938 msgid "Font family" msgstr "Фонт на семејство" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Фонт на семејство" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 #, fuzzy msgid "Select font color" msgstr "Избери мајка" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498 #, fuzzy msgid "Select background color" msgstr "Боја на заднина" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr " \"%s\" не е важечка вредност за ова поле" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ова поле е задолжително" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr " \"%s\" не е важечка вредност за ова поле" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250 #, fuzzy msgid "Unknown father" msgstr "Нероден татко" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255 #, fuzzy msgid "Unknown mother" msgstr "Неродена мајка" #: ../src/config.py:265 #, fuzzy msgid "Missing Given Name" msgstr "Дадено име" #: ../src/config.py:266 #, fuzzy msgid "Missing Record" msgstr "Информација што недостасува" #: ../src/config.py:267 #, fuzzy msgid "Missing Surname" msgstr "Презиме" #: ../src/config.py:274 ../src/config.py:276 #, fuzzy msgid "Living" msgstr "Архивирање:" #: ../src/config.py:275 #, fuzzy msgid "Private Record" msgstr "Лично" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:53 #, fuzzy msgid "manual|Merge_People" msgstr "Обедини лица" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:76 msgid "Compare People" msgstr "Спореди лица" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 ../src/Merge/_MergePerson.py:279 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:311 ../src/Merge/_MergePerson.py:316 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411 msgid "Cannot merge people" msgstr "Не можат да се обединат лица" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Сопружниците не можат да се обединат. За обединување на овие лица, морате претходно да ја раскинете врската помеѓу нив." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:317 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Родител и дете не можат да се обединат. За обединување на овие лица, морате претходно да ја раскинете врската помеѓу нив." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328 msgid "Alternate Names" msgstr "Наизменични имиња" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Семеен ИД" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Не се најдени родители" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:721 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:788 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1362 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2124 msgid "Spouses" msgstr "Сопружници" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:194 msgid "No spouses or children found" msgstr "Не се најдени сопружници или деца" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:198 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:631 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:291 ../src/Merge/_MergePerson.py:331 msgid "Merge People" msgstr "Обедини лица" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Обедини места" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:181 msgid "Merge Places" msgstr "Обедини места" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Обедини извори" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208 msgid "Merge Sources" msgstr "Обедини извори" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Пријавете грешка" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 #, fuzzy msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Ова е Помошникот за пријавување грешки. Тој ќе ви помогне да направите извештај за грешки до авторите на Gramps, што ќе биде колку што е можно поподробен.\n" "\n" "Помошникот ќе ви постави неколку прашања и ќе собере неколку информации за грешката што настанала и работната околина. На крајот, помошникот ќе ве замоли да испратите email на поштенската листа за известување за грешка на Gramps. Помошникот ќе го стави извештајот за грешка во клипбордот, така што ќе можете да го вметнете во вашата email програма и да прегледате кои информации ќе ги испратите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Пријава на грешка: Чекор 1 од 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Пријава на грешка: Чекор 2 од 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Пријава на грешка: Чекор 3 од 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Пријава на грешка: Чекор 4 од 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Пријава на грешка: Чекор 5 од 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 #, fuzzy msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS е проект со отворен изворен код (Open Source). Неговиот успех зависи од неговите корисници. Повратните информации од корисниците се мошне важни. Ви благодариме за времето што го посветивте за поднесување на извештајот за грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Ако видите дека постојат некакви лични информации приложени во оваа грешка, ве молиме да ги отстраните." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Подробности за грешка" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Ова се подробни информации за грешката во Gramps и немојте да се грижите ако ништо не разбирате. На следните страници од помошникот ќе имате можност да додадете понатамошни детали за грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Проверете ги долунаведените информации и исправете ги сите за кои знаете дека се погрешни и отстранете сè што не би сакале да го приложите во извештајот за грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Системски информации" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Ова се информации за вашиот систем што ќе им помогнат на авторите да ја поправат грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Наведете што е можно повеќе информации за тоа што сте работеле кога се јавила грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Понатамошни информации" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Ова е можност да опишете што сте работеле кога се јавила грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Проверете дали информациите се точни и немојте да се грижите ако не ги разбирате сите детали. Само проверете дека не е наведено ништо што не би сакале да им го испратите на авторите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Резиме за извештај за грешка" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 #, fuzzy msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Ова е заокружен извештај за грешка. Следната страница од помошникот ќе ви помогне да пријавите грешка на страницата на Gramps за следење грешки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 #, fuzzy msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Ако вашата email програма не се стартува може да го користите ова копче за да го копирате известувањето за грешка во клипбордот. Потоа стартувајте го вашиот email клиент, вметнете го известувањето и испратете го на горната адреса." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Испрати извештај за грешка" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 #, fuzzy msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Ова е последниот чекор. Употребете ги копчињата на оваа страница за да го префрлите известувањето во вашиот email клиент." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 #, fuzzy msgid "manual|General" msgstr "Општо" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Извештај за грешка" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 #, fuzzy msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS претрпел неочекувана грешка" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 #, fuzzy msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Вашите податоци се безбедни, но се препорачува веднаш да го рестартирате GRAMPS. Ако сакате да ја пријавите грешката на авторите на GRAMPS, кликнете на Извештај, при што Волшебникот за пријавување грешки ќе ви помогне да направите извештај за грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Подробности за грешка" #: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприменливо" #: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623 #, fuzzy msgid "unknown father" msgstr "Нероден татко" #: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629 #, fuzzy msgid "unknown mother" msgstr "Неродена мајка" #: ../src/plugins/BookReport.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/plugins/BookReport.py:583 msgid "Available Books" msgstr "Расположливи книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:595 msgid "Book List" msgstr "Список на книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1117 #: ../src/plugins/BookReport.py:1165 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Извештај за книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" # _Расположливи записи? #: ../src/plugins/BookReport.py:724 msgid "_Available items" msgstr "_Расположливи ставки" #: ../src/plugins/BookReport.py:728 msgid "Current _book" msgstr "Тековна _книга" # Назив на запис? #: ../src/plugins/BookReport.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293 msgid "Item name" msgstr "Име на ставка" #: ../src/plugins/BookReport.py:739 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Избери" #: ../src/plugins/BookReport.py:751 msgid "Book selection list" msgstr "Список на избор на книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:791 msgid "Different database" msgstr "Различна база на податоци" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Оваа книга е создадена со упатувања на базата %s.\n" "\n" "Ова ги прави упатувањата на централното лице што се зачувани во книгата неважечки.\n" "\n" "Според тоа, централното лице за секоја ставка е поставено на активното лице на моментно отворената база." #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Setup" msgstr "Воспоставување" #: ../src/plugins/BookReport.py:950 msgid "Book Menu" msgstr "Мени на книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:973 msgid "Available Items Menu" msgstr "Расположливи ставки на менито" #: ../src/plugins/BookReport.py:1168 #, fuzzy msgid "Gramps Book" msgstr "Пример" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Образува книга што содржи неколку извештаи." # Слогот? #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Records Report" msgstr "Записот е личен" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "" # Слогот? #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 #, fuzzy msgid "Records Gramplet" msgstr "Записот е личен" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385 #, fuzzy msgid "Records" msgstr "Извештаи" #: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74 msgid "Double-click name for details" msgstr "" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75 #, fuzzy msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Формат на Веб-семејно стебло" #: ../src/plugins/Records.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "Печати..." #: ../src/plugins/Records.py:403 #, fuzzy, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5594 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1336 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326 msgid "Report Options" msgstr "Опции на извештај" #: ../src/plugins/Records.py:440 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:444 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 #, fuzzy msgid "Filter Person" msgstr "Прво лице" #: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:80 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5622 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355 #, fuzzy msgid "The center person for the filter" msgstr "Стилот употребен за подножјето." #: ../src/plugins/Records.py:451 #, fuzzy msgid "Use call name" msgstr "Употреби кратко име наместо сопствено име" #: ../src/plugins/Records.py:453 msgid "Don't use call name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Replace first name with call name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:455 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:461 #, fuzzy msgid "Person Records" msgstr "Упатување на лице" #: ../src/plugins/Records.py:463 #, fuzzy msgid "Family Records" msgstr "Семејни филтри" #: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основен стил употребен за приказ на текстот." #: ../src/plugins/Records.py:509 #, fuzzy msgid "The style used for headings." msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/Records.py:518 #, fuzzy msgid "The style used for the report title." msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/Records.py:527 #, fuzzy msgid "Youngest living person" msgstr "Лицето не постои" #: ../src/plugins/Records.py:528 #, fuzzy msgid "Oldest living person" msgstr "Лицето не постои" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Person died at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Person died at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Person married at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person married at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:535 #, fuzzy msgid "Youngest father" msgstr "Млад татко" #: ../src/plugins/Records.py:536 #, fuzzy msgid "Youngest mother" msgstr "Млада мајка" #: ../src/plugins/Records.py:537 #, fuzzy msgid "Oldest father" msgstr "Стар татко" #: ../src/plugins/Records.py:538 #, fuzzy msgid "Oldest mother" msgstr "Стара мајка" #: ../src/plugins/Records.py:539 #, fuzzy msgid "Couple with most children" msgstr "Лица со деца" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Living couple married most recently" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:542 #, fuzzy msgid "Shortest past marriage" msgstr "Возраст при склопување на бракот" #: ../src/plugins/Records.py:543 #, fuzzy msgid "Longest past marriage" msgstr "Возраст при склопување на бракот" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Обичен текст" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Печати..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 #, fuzzy msgid "OpenDocument Text" msgstr "Отвори текстуален документ" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 #, fuzzy msgid "PDF document" msgstr "RTF-документ" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF-документ" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 #, fuzzy msgid "SVG document" msgstr "RTF-документ" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5554 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5555 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:520 #, fuzzy, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не може да се создаде директориумот: %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835 #, fuzzy, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не може да се отвори датотека: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:76 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:133 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Се совпаѓа со сите во базата" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Графикон на предци на %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489 #, fuzzy msgid "Tree Options" msgstr "Опции за текст" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176 msgid "Center Person" msgstr "Централно лице" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 #, fuzzy msgid "The center person for the tree" msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751 msgid "Generations" msgstr "Генерации" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "Display Format" msgstr "Формат на прикажување" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "При_бере за да собере на една страница" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505 #, fuzzy msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "При_бере за да собере на една страница" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 #, fuzzy msgid "Include Blank Pages" msgstr "Вклучи преземена страница" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 #, fuzzy msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ко_мпресирај график " #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основен стил употребен за приказ на насловите." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150 #, fuzzy msgid "Calendar Report" msgstr "v-Календар опции за извоз" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164 #, fuzzy msgid "Formatting months..." msgstr "Подредување податоци..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5098 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1092 #, fuzzy msgid "Applying Filter..." msgstr "Ставање на филтерот за приватност" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1095 #, fuzzy msgid "Reading database..." msgstr "Датотека само за читање." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s е во %(relationship)s на %(active_person)s." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 msgid "Year of calendar" msgstr "Година на календарот" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 #, fuzzy msgid "The center person for the report" msgstr "Стилот употребен за подножјето." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5634 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 #, fuzzy msgid "Select the format to display names" msgstr "Избирање на име на датотеката" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Country for holidays" msgstr "Земја за празници" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441 msgid "First day of week" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Birthday surname" msgstr "Презиме за роденден" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 #, fuzzy msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Сопругите го користат презимето на мажот" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 #, fuzzy msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Сопругите го користат презимето на мажот" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Сопругата го задржува сопственото презиме" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 #, fuzzy msgid "Include only living people" msgstr "Вклучи само живи луѓе" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "Include birthdays" msgstr "Вклучи родендени" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 #, fuzzy msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Вклучи родендени" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Include anniversaries" msgstr "Вклучи годишнини" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 #, fuzzy msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Вклучи годишнини" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Text Options" msgstr "Опции за текст" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #, fuzzy msgid "Text Area 1" msgstr "Текст 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #, fuzzy msgid "My Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 #, fuzzy msgid "Text Area 2" msgstr "Текст 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 #, fuzzy msgid "Produced with Gramps" msgstr "_Продолжи со увоз" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 #, fuzzy msgid "Text Area 3" msgstr "Текст 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 #, fuzzy msgid "Title text and background color" msgstr "Текст на насловот и заднинска боја." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 #, fuzzy msgid "Calendar day numbers" msgstr "Броеви на деновите во календарот." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527 #, fuzzy msgid "Daily text display" msgstr "Дневен приказ на текст" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529 #, fuzzy msgid "Days of the week text" msgstr "Денови на седмичниот текст." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст на дното, линија 1." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст на дното, линија 2." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст на дното, линија 3." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "_Преподреди" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47 msgid "short for married|m." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Табела на потомци за %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 #, fuzzy msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Сопружници" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Ancestor Tree" msgstr "График на предци" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 #, fuzzy msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Изработува график на стеблото на предци" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Изработува графички календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 #, fuzzy msgid "Descendant Tree" msgstr "Табела на потомци" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Изработува графичко стебло на потомци" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces fan charts" msgstr "Изработува табели во вид на вентилатори" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Statistics Charts" msgstr "Табели со статистика" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 #, fuzzy msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Изработува статистичка линиски и кружни графикони на лицата во базата на податоци" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 #, fuzzy msgid "Timeline Chart" msgstr "Временски графикон за %" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 #, fuzzy msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Изработува табели во вид на вентилатори" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%d Генерациска вентилатор-табела за %s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Type of graph" msgstr "Вид на графикон" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416 msgid "full circle" msgstr "цел круг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417 msgid "half circle" msgstr "половина круг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418 msgid "quarter circle" msgstr "четвртина круг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Background color" msgstr "Боја на заднина" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424 msgid "white" msgstr "бела" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425 msgid "generation dependent" msgstr "генерациски зависник" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Насочување на радијални текстови" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432 msgid "upright" msgstr "исправено" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433 msgid "roundabout" msgstr "заоблено" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458 msgid "The style used for the title." msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292 msgid "Item count" msgstr "Вклучи точка" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Both" msgstr "Двете" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712 msgid "Men" msgstr "Мажи" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714 msgid "Women" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313 msgid "person|Title" msgstr "лице|Наслов" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "Forename" msgstr "Име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Birth year" msgstr "Година на раѓање" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 msgid "Death year" msgstr "Година на умирање" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth month" msgstr "Месец на раѓање" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death month" msgstr "Месец на умирање" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "Birth place" msgstr "Место на раѓање" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Death place" msgstr "Место на смрт" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 msgid "Marriage place" msgstr "Место на склопување брак" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 msgid "Number of relationships" msgstr "Број на врски" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Age when first child born" msgstr "Возраст кога првото дете било родено" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Age when last child born" msgstr "Возраст кога последното дете било родено" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Number of children" msgstr "Број на деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age at marriage" msgstr "Возраст при склопување на бракот" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Age at death" msgstr "Возраст на умирање" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Event type" msgstr "Вид на настан" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Претпочитан) наслов недостасува" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Претпочитано) име недостасува" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Претпочитано) презиме недостасува" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 msgid "Gender unknown" msgstr "Непознат пол" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513 msgid "Date(s) missing" msgstr "Датум/и недостасува/ат" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432 msgid "Place missing" msgstr "Недостасува место" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440 msgid "Already dead" msgstr "Веќе мртов" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447 msgid "Still alive" msgstr "Сѐ уште жив" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467 msgid "Events missing" msgstr "Недостасуваат настани" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483 msgid "Children missing" msgstr "Недостасуваат деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502 msgid "Birth missing" msgstr "Недостасува датум на раѓање" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603 msgid "Personal information missing" msgstr "Недостасуваат лични информации" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Collecting data..." msgstr "Прибирање податоци..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Sorting data..." msgstr "Подредување податоци..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s родени %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Лица родени %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776 msgid "Saving charts..." msgstr "Зачувување табели..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (лица):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #, fuzzy msgid "The center person for the filter." msgstr "Стилот употребен за подножјето." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 msgid "Sort chart items by" msgstr "Подреди табеларни точки по" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Одбира како ќе се подредат статистичките податоци." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Подреди по обратен редослед" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Означете за да подредите по обратен редослед." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 #, fuzzy msgid "People Born After" msgstr "Лица родени помеѓу" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 #, fuzzy msgid "People Born Before" msgstr "Лица родени помеѓу" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Вклучи лица со непозната година на раѓање" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 #, fuzzy msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Вклучи лица со непозната година на раѓање" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Genders included" msgstr "Полови вклучени" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Избира кои полови се вклучени во статистиката." # точки?!?!?! #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. број на теми вклучени во пита" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Со помалку ставки пита со легенда ќе биде употребена наместо бар-табела." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 #, fuzzy msgid "Charts 1" msgstr "Табели" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 #, fuzzy msgid "Charts 2" msgstr "Табели" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 #, fuzzy msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Означи означни полиња за додавање на карти со укажани податоци" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стилот употребен за точките и вредностите." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Хронолошки графикон за %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Временски графикон за %" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626 msgid "Report could not be created" msgstr "Извештајот не може да биде создаден" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Избраниот опсег на датуми не е важечки" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142 #, fuzzy msgid "Sorting dates..." msgstr "Подредување податоци..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144 msgid "Calculating timeline..." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225 #, fuzzy, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Подреди по" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "Подреди по" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стилот употребен за името на лицето." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стилот употребен за ознаките на годините." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Веб-семејно стебло" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 #, fuzzy msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат на Веб-семејно стебло" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:71 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:72 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 #, fuzzy msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM се употребува за пренос на податоци помеѓу програмите за генеологија. Најголемиот број програми за генеологија прифаќаат како влез GEDCOM датотека." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:92 #, fuzzy msgid "_GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:93 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "ГенеВеб е веб-програма заснована на генеалогија." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:112 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:113 #, fuzzy msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "GRAMPS пакетот е архивирана XML-база на податоци заедно со датотеките на медиумските објекти." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:133 #, fuzzy msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Отстрани семејство" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:134 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" # дали може календар? #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:155 #, fuzzy msgid "vC_alendar" msgstr "vКалендар" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:156 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "v-Календар е употребен во многу апликации за регистрирање и pim апликации." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:175 #, fuzzy msgid "_vCard" msgstr "vКарта" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "v-Карта е употребена во многу адресарни и пим апликации." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Датум на раѓање" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 #, fuzzy msgid "Birth source" msgstr "Презиме за роденден" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Датум на смрт" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 #, fuzzy msgid "Death source" msgstr "Место на умирање" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398 msgid "Husband" msgstr "Сопруг" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4400 msgid "Wife" msgstr "Сопруга" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "Export Complete: %d second" msgid_plural "Export Complete: %d seconds" msgstr[0] "Увозот е целосен: %d секунди" msgstr[1] "Увозот е целосен: %d секунди" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:256 msgid "Filtering private data" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:263 #, fuzzy msgid "Filtering living persons" msgstr "Филтрирај само живи луѓе" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:273 #, fuzzy msgid "Applying selected person filter" msgstr "Уреди го избраното лице" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:281 #, fuzzy msgid "Applying selected note filter" msgstr "Клонирај го избраниот филтер" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:290 #, fuzzy msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Филтрирај само живи луѓе" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:459 #, fuzzy msgid "Writing individuals" msgstr "Создавање на поединечни страница" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:801 #, fuzzy msgid "Writing families" msgstr "Пребарување на семејни презимиња" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:955 #, fuzzy msgid "Writing sources" msgstr "Создавање на страници со извори" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:989 #, fuzzy msgid "Writing notes" msgstr "Обедини забелешки" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1026 #, fuzzy msgid "Writing repositories" msgstr "Репозиториуми" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1408 msgid "Export failed" msgstr "Неуспешен извоз" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Нема семејни совпаѓања со избраниот филтер" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537 msgid "Select file" msgstr "Изберете датотека" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Раѓање на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смрт на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Неуспешно запишување %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Базата не може да се зачува бидејќи немате дозвола да запишувате во директориумот. Обезбедете пристап за запишување во директориумот и обидете се повторно." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Базата не може да се зачува бидејќи немате дозвола да запишувате во датотеката. Обезбедете пристап за запишување во датотеката и обидете се повторно." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #, fuzzy msgid "Run" msgstr "_Изврши" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #, fuzzy msgid "Max age" msgstr "Максимална _возраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #, fuzzy msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Ма_ксимална возраст за татко на дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #, fuzzy msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Ма_ксимална возраст за татко на дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 msgid "Chart width" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167 msgid "Diff" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Табели со статистика" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4797 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Алатки" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Медиум" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "_Соедини" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:228 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Медиуми" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Максимална _возраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, fuzzy, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активното лице не е видливо" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62 #, fuzzy msgid "No Active Person selected." msgstr "Не е одбрано лице" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:160 msgid "Click to make active\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:161 msgid "Right-click to edit" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150 msgid " sp. " msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:553 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:693 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:760 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1334 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2073 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2094 msgid "People Menu" msgstr "Мени за лица" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:755 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:822 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1396 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2159 #: ../src/plugins/view/relview.py:878 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4154 msgid "Siblings" msgstr "Браќа и сестри" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:798 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:865 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1439 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2204 #: ../src/plugins/view/relview.py:1337 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353 msgid "Children" msgstr "Деца" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:872 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:939 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1513 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2292 msgid "Related" msgstr "Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 #, fuzzy msgid "Total people" msgstr "Посвоени лица" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:37 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 #, fuzzy msgid "Age on Date" msgstr " Датум" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 #, fuzzy msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Возраст при склопување на бракот" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48 #, fuzzy msgid "Age Stats" msgstr "Состојба" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:57 #, fuzzy msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Својства" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:108 msgid "Attributes" msgstr "Својства" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 #, fuzzy msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 #, fuzzy msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Табела на потомци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 #, fuzzy msgid "Descendants" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 #, fuzzy msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Вентилатор-табела" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:114 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "" # често поставени прашања #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "_ЧПП" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 #, fuzzy msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Дадено име Семејно име" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:132 #, fuzzy msgid "Given Name Cloud" msgstr "Дадено име" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #, fuzzy msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Потекло" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:154 #, fuzzy msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Календар" # медиски?!?!? #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:160 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193 #, fuzzy msgid "Plugin Manager" msgstr "Медиумски управувач" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 #, fuzzy msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Графикон на врски" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 #, fuzzy msgid "Relatives" msgstr "Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:202 #, fuzzy msgid "Session Log" msgstr "Благослов" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 #, fuzzy msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Табели со статистика" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 #, fuzzy msgid "Surname Cloud" msgstr "Презиме" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235 msgid "TODO Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 msgid "TODO List" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:253 #, fuzzy msgid "Top Surnames" msgstr "Презимиња" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:260 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:266 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:273 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:279 msgid "What's Next?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #, fuzzy msgid "Max generations" msgstr "%d генерации" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #, fuzzy msgid "Show dates" msgstr "Покажувај слики" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #, fuzzy msgid "Line type" msgstr "Филтер" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:223 #, fuzzy, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "b. %s" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:225 #, fuzzy, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "у. %s" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:247 #, fuzzy msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256 #, fuzzy msgid "Generation 1" msgstr "Генерација %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257 #, fuzzy msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Двоен клик на редот за уредување на лични информации" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Генерација %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Двоен клик на редот за уредување на лични информации" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:269 #, fuzzy msgid "All generations" msgstr "%d генерации" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:272 #, fuzzy, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] "Број на лица" msgstr[1] "Број на лица" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:71 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 #, fuzzy msgid "View Type" msgstr "Вид на медиум" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, fuzzy, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Нема активно лице" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "Партнер" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 #, fuzzy msgid "Parents:" msgstr "Родители" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #, fuzzy msgid "Added" msgstr "Додади" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "Уреди" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Избери" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1007 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1043 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1780 msgid "Individuals" msgstr "Лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 msgid "Number of individuals" msgstr "Број на лица" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Машки" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Женски" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #, fuzzy msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Лица со непознат пол" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица со нецелосни имиња" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица без датуми на раѓање" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Лица со прекинати врски" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186 msgid "Family Information" msgstr "Известување за семејство" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Number of families" msgstr "Број на семејства" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Unique surnames" msgstr "Ретки презимиња" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202 msgid "Media Objects" msgstr "Медиумски објекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица со медиумски објекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 msgid "Total number of media object references" msgstr "Вкупен број на упатства на медиумски објекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Број на ретки медиумски објекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182 msgid "Total size of media objects" msgstr "Вкупен број на медиумски објекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184 msgid "bytes" msgstr "бајти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Недостасуваат медиумски објекти" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 #, fuzzy msgid "Total unique surnames" msgstr "Ретки презимиња" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:157 msgid "Total surnames showing" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:170 #, fuzzy msgid "Number of surnames" msgstr "Број на семејства" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:164 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #, fuzzy msgid "Min font size" msgstr "Фонт на семејство" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #, fuzzy msgid "Max font size" msgstr "Фонт на семејство" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 #, fuzzy msgid "Enter text" msgstr "Текст на насловот" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93 #, fuzzy msgid "No Home Person set." msgstr "Постави По_четно лице" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259 #, fuzzy msgid "first name unknown" msgstr "Непознат пол" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262 #, fuzzy msgid "surname unknown" msgstr "Непознат пол" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377 #, fuzzy msgid "(person with unknown name)" msgstr "Лица со непознат пол" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279 #, fuzzy msgid "birth event missing" msgstr "Недостасува датум на раѓање" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid ", " msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300 #, fuzzy msgid "person not complete" msgstr "Активното лице не е видливо" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, fuzzy msgid "(unknown person)" msgstr "Непознат тип:%s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #, fuzzy msgid "marriage event missing" msgstr "Недостасуваат настани" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350 #, fuzzy msgid "relation type unknown" msgstr "Непознат пол" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #, fuzzy msgid "family not complete" msgstr "Завршено" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 #, fuzzy msgid "date unknown" msgstr "Непознат пол" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401 #, fuzzy msgid "date incomplete" msgstr "Завршено" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405 #, fuzzy msgid "place unknown" msgstr "непознат" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416 #, fuzzy msgid "spouse missing" msgstr "Недостасува место" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #, fuzzy msgid "father missing" msgstr "Датум/и недостасува/ат" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 #, fuzzy msgid "mother missing" msgstr "Недостасува датум на раѓање" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 #, fuzzy msgid "parents missing" msgstr "Недостасуваат настани" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435 #, fuzzy, python-format msgid ": %s\n" msgstr "b. %s" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 #, fuzzy msgid "Family Lines Graph" msgstr "Семејства" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Графикон на врски" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "B&W скица" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 #, fuzzy msgid "Coloured outline" msgstr "Скица во боја" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69 #, fuzzy msgid "Colour fill" msgstr "Полнење со боја" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107 #, fuzzy msgid "People of Interest" msgstr "Лица родени помеѓу" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 #, fuzzy msgid "People of interest" msgstr "Лица родени помеѓу" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136 #, fuzzy msgid "Family Colours" msgstr "Семејни филтри" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 #, fuzzy msgid "Family colours" msgstr "Семејни филтри" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "The colour to use to display men." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 msgid "The colour to use to display women." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190 #: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4338 msgid "Families" msgstr "Семејства" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "The colour to use to display families." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 msgid "Limit the number of parents" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173 #, fuzzy msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максимален број на години _помеѓу деца" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 #, fuzzy msgid "Limit the number of children" msgstr "Максимален број на д_еца" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195 #, fuzzy msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Максимален број на д_еца" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Слика" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 #, fuzzy msgid "Thumbnail location" msgstr "Издание" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 #, fuzzy msgid "Above the name" msgstr "Лица со " #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 #, fuzzy msgid "Beside the name" msgstr "Име на истражувач" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:72 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:185 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Опции за текст" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph coloring" msgstr "Боја на графикон" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #, fuzzy msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Машките ќе бидат прикажани со сина, женските со црвена. Ако полот е непознат, тогаш ќе биде прикажано во сиво." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 #, fuzzy msgid "Use rounded corners" msgstr "Употреби soundex кодови" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 #, fuzzy msgid "Include dates" msgstr "Вклучи забелешки" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничи ги датумите само на годините" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Ги отпечатува само годините од датумите, ниту месец ниту ден, ни датумска приближност или интервал не се прикажани." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #, fuzzy msgid "Include places" msgstr "Вклучи извори" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 #, fuzzy msgid "Include the number of children" msgstr "Број на деца" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 #, fuzzy msgid "Include private records" msgstr "Вклучи првобитно лице" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 #, fuzzy msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Совпаѓа семејства што се назначени како лични" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402 #, fuzzy msgid "Generating Family Lines" msgstr "Прередување ИД на семејства" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Проценување" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431 #, fuzzy msgid "Writing family lines" msgstr "Пребарување на семејни презимиња" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972 #, fuzzy, python-format msgid "%d children" msgstr "Направи список на деца" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "Скица во боја" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "Полнење со боја" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #, fuzzy msgid "The Center person for the graph" msgstr "Отстрани го лицето како татко" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #, fuzzy msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Потомци - Предци" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 #, fuzzy msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "График на Претходни генерации" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 #, fuzzy msgid "Graph Style" msgstr "Стил" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Машките ќе бидат прикажани со сина, женските со црвена. Ако полот е непознат, тогаш ќе биде прикажано во сиво." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомци <- Предци" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомци -> Предци" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомци <-> Предци" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомци - Предци" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Вклучи датуми на Раѓање, Брак и Смрт" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Ги вклучува датумите кога личноста била родена, склучила брак и/или умрела во ознаките на графиконот." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 #, fuzzy msgid "Use place when no date" msgstr "Место/причина кога нема датум" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 #, fuzzy msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Кога нема датум на раѓање, брак или смрт, соодветното (или поле за причина кога има празно место) поле за место ќе се употреби." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "Include URLs" msgstr "Вклучи URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501 #, fuzzy msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Вклучи URL во секој јазол од графиконот, така што PDF и imagemap датотеките се генерираат така да можат да содржат активни врски до датотеките генерирани од извештајот на „Генерирај мрежна страна“." # ИД?!?!?! #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include IDs" msgstr "Вклучи ИД" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Вклучува поединечни и семејни ИД." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 #, fuzzy msgid "Thumbnail Location" msgstr "Издание" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Правец на стрелка" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Го одбира правецот што го покажува стрелката." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Означи не-биолошки врски со линии со точки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Не-биолошките врски во графиконот ќе бидат прикажани со линии со точки." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Show family nodes" msgstr "Прикажи ги семејните јазли" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семејствата ќе бидат прикажани како елипси, поврзани со родителите и децата." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 #, fuzzy msgid "Import data from CSV files" msgstr "Увоз од %s" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 #, fuzzy msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "GeneWeb датотеки" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 #, fuzzy msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS пакет (пренослив XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 #, fuzzy msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "GRAMPS пакетот е архивирана XML-база на податоци заедно со датотеките на медиумските објекти." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 #, fuzzy msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Моето семејно стебло" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 #, fuzzy msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "GRAMPS XML базата е формат користен од постарите верзии на GRAMPS. Таа е компатибилна за читање и запишување со сегашниот формат на GRAMPS базата." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 #, fuzzy msgid "Gramps 2.x database" msgstr "GRAMPS база на податоци" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 #, fuzzy msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Увоз од %s" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 #, fuzzy msgid "Pro-Gen" msgstr "Лице" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vКарта" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 #, fuzzy msgid "Import data from vCard files" msgstr "Увоз од %s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Given name" msgstr "Дадено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 #, fuzzy msgid "Call name" msgstr "Повикај име:" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 #, fuzzy msgid "Death cause" msgstr "Датум на умирање" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117 #, fuzzy msgid "Gramps ID" msgstr "Пример" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 #, fuzzy msgid "Parent2" msgstr "Родители" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 #, fuzzy msgid "Parent1" msgstr "Родители" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 #, fuzzy msgid "given name" msgstr "Дадено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 #, fuzzy msgid "gender" msgstr "Пол" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 #, fuzzy msgid "source" msgstr "Извор" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, fuzzy msgid "note" msgstr "Забелешка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 #, fuzzy msgid "birth place" msgstr "Место на раѓање" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 #, fuzzy msgid "birth source" msgstr "Уреди извор" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260 #, fuzzy msgid "death place" msgstr "Место на смрт" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 #, fuzzy msgid "death source" msgstr "Уреди извор" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 #, fuzzy msgid "death cause" msgstr "Датум на умирање" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 #, fuzzy msgid "person" msgstr "Лице" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 #, fuzzy msgid "child" msgstr "Дете" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 #, fuzzy msgid "mother" msgstr "Мајка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 #, fuzzy msgid "parent2" msgstr "Родители" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288 #, fuzzy msgid "father" msgstr "Татко" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 #, fuzzy msgid "parent1" msgstr "Родители" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 #, fuzzy msgid "marriage" msgstr "Брак" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294 #, fuzzy msgid "date" msgstr "Датум" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296 #, fuzzy msgid "place" msgstr "Место" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не може да се отвори\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384 #, fuzzy msgid "CSV Import" msgstr "_Увоз " #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385 #, fuzzy msgid "Reading data..." msgstr "Подредување податоци..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699 #: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:185 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Увозот е целосен: %d секунди" msgstr[1] "Увозот е целосен: %d секунди" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700 #, fuzzy msgid "CSV import" msgstr "v-Карта увоз" #: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:186 #, fuzzy msgid "Django import" msgstr "Не може да се увезе %s" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, fuzzy msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "GEDCOM датотеки" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, fuzzy, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не може да се отвори" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Грешка при читање на GEDCOM датотека" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb увоз" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Преизгради ја мапата на упатувања" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2677 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2690 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да се отвори" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691 #, fuzzy msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Верзијата на базата не е поддржана од оваа верзија на GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2828 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2842 msgid "Import database" msgstr "Увези база на податоци" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 #, fuzzy msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Увоз од %s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 #, fuzzy msgid "Pro-Gen import" msgstr "GeneWeb увоз" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 #, fuzzy msgid "Importing individuals" msgstr "Создавање на поединечни страница" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 #, fuzzy msgid "Importing families" msgstr "Преподреди семејства" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 #, fuzzy msgid "Adding children" msgstr "Направи список на деца" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "v-Карта увоз" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, fuzzy, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не може да се создаде директориумот: %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Медиумскиот директориум %s не е впишлив" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Грешка при извлекување во %s" # заемни во _безусловни?!?!?! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 #, fuzzy msgid "Base path for relative media set" msgstr "Претвори патеки од релативни во _апсолутни" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 #, fuzzy msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не може да се зачува настанот" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s од %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s од %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при читање на %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, fuzzy msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Ова датотека или е оштетена или не е важечка GRAMPS база на податоци." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, fuzzy, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr "b. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, fuzzy, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr "Семејства" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, fuzzy, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr "Извор: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, fuzzy, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr "Настан: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, fuzzy, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr "Медиумски објекти" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, fuzzy, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr "Место: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, fuzzy, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr "Репозиториум: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, fuzzy, python-format msgid " People: %d\n" msgstr "Лица:" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, fuzzy, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr "Семејства:" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, fuzzy, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr "Извор: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, fuzzy, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr "Настан: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, fuzzy, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr "Медиумски објекти" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, fuzzy, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr "Место: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, fuzzy, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr "Репозиториуми" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, fuzzy msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Број на ретки медиумски објекти" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769 #, fuzzy msgid "Could not change media path" msgstr "Не може да се отвори помош" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782 #, fuzzy msgid "Gramps XML import" msgstr "GRAMPS XML увоз" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Име на сведокот:%s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Коментар за сведокот: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509 #, fuzzy msgid "The file will not be imported" msgstr "%s не може да се отвори" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529 #, fuzzy msgid "Old xml file" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1598 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Вашата GEDCOM е оштетена. Изгледа како да е прекратена." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663 #, fuzzy, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Увоз од %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2220 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM увоз" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2476 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Кинијата %d не е препознаена и е занемарена." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4326 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Кинијата %d не е препознаена и е занемарена." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5014 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не можам да увезам %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5358 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Увоз од %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5446 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5458 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Кинијата %d не е препознаена и е занемарена." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5497 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5752 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755 #, fuzzy msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "GEDCOM датотеки" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5818 #, fuzzy, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Грешка при читање на GEDCOM датотека" #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 #, fuzzy msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Уникод (препорачан)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандардно авторско право" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Криејтив Комонс - по својство" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Криејтив Комонс - по својство, без деривати" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Криејтив Комонс - по својство, Сподели на сличен начин" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Криејтив Комонс - по својство, некомерционално" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Криејтив Комонс - по својство, некомерционално, без деривации" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Криејтив Комонс - по својство, некомерционално, Сподели на сличен начин" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Нема забелешка за авторско право" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тој е роден на %(birth_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Таа е родена на%(birth_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Роден/а: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а %(modified_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден %(modified_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена %(modified_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова лице е родено %(modified_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тој е роден %(modified_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Таа е родена %(modified_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тој е роден %(modified_date)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ова лице е родено на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Тој е роден на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Таа е родена на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Роден/а: %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ова лице е родено %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Тој е роден %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Таа е родена %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Тој е роден %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а во %(month_year)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден во %(month_year)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена во %(month_year)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова лице е родено во %(month_year)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Тој е роден во %(month_year)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Таа е родена во %(month_year)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Тој е роден во %(month_year)s во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s е роден во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s е родена во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ова лице е родено во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Тој е роден во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Таа е родена во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Тој е роден во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ова лице е родено во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Тој е роден во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Таа е родена во %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Роден/а: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Тој почина на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тој почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тој почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тој почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Таа почина на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Таа почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Таа почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Таа почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Починал/а: %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ова лице почина %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ова лице почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ова лице почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ова лице почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Тој почина %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Таа почина %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Таа почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Таа почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Таа почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Тој почина во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Таа почина во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Таа почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Таа почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Таа почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Тој почина во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почина во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Тој почина во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Таа почина во %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Таа почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Таа почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Таа почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Починал/а: %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почина на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почина на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почина на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почина на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почина на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почина на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Ова лице почина на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Ова лице почина на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Ова лице почина на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Таа почина на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Таа почина на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Таа почина на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, fuzzy, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, fuzzy, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d месеци." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, fuzzy, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d денови." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан на %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан на %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана на %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е закопано на %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан на %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопано на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е закопано на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е закопано во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопано во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е зкопан/а во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е зкопано во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е закопано %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е закопано %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е закопано во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, fuzzy, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е закопано %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687 #, fuzzy, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан на %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопано на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е закопано во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопано во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е зкопан/а во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е зкопано во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан на %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(burial_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопано на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а на %(burial_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е закопано во %(month_year)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопано во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е зкопан/а во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице е зкопано во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(burial_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, fuzzy, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, fuzzy, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s беше дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ова лице е дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ова лице беше дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, fuzzy, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s беше син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тој е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тој беше син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, fuzzy, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е ќерка на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s беше ќерка на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Таа е ќерка на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Таа беше ќерка на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, fuzzy, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Таа е ќерка на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s беше дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Ова лице е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Ова лице беше дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, fuzzy, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Тој е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s беше син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Тој е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Тој беше син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, fuzzy, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Тој е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е ќерка на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s беше ќерка на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Таа е ќерка на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Таа беше ќерка на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, fuzzy, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Таа е ќерка на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s беше дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Ова лице е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Ова лице беше дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, fuzzy, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Таа почина во %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s беше син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Тој е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Тој беше син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, fuzzy, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Тој е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е ќерка на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s беше ќерка на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Таа е ќерка на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Таа беше ќерка на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, fuzzy, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Таа е ќерка на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, fuzzy, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, fuzzy, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, fuzzy, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице имало невенчана врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој имал невенчана врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа имала невенчана врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице имало невенчана врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој имал невенчана врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Таа имала невенчана врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој имал невенчана врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице имало невенчана врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој имал невенчана врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Таа имала невенчана врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице имало врска со %(spouse)s" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој имал врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Таа имала врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој имал врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ова лице, исто така, имало врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, имал врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Таа, исто така, имала врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тој, исто така, имал врска со %(spouse)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:93 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Последна промена" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343 msgid "Add a new person" msgstr "Додади ново лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334 msgid "Edit the selected person" msgstr "Уреди го одбраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110 #, fuzzy msgid "Delete the selected person" msgstr "Избриши го избраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:270 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Бришењето ќе го отстрани лицето од базата на податоци." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275 msgid "_Delete Person" msgstr "_Избриши лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:290 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Избриши лице (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:505 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:632 #: ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Уредувач на филтерот за лица" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345 #, fuzzy msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346 #, fuzzy msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Спореди и обедини..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348 #, fuzzy msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Брзо обединување..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "За обединување мораат да се одберат точно две лица. Второто лице може да се одбере така што се држи притиснато копчето CTRL на тастатурата кога ќе се кликне на саканото лице." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Име на местото" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 msgid "Church Parish" msgstr "Парохија" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:921 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118 msgid "Latitude" msgstr "Географска широчина" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Longitude" msgstr "Географска должина" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115 msgid "Edit the selected place" msgstr "Уреди го избраното место" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116 msgid "Delete the selected place" msgstr "Избриши го избраното место" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158 #, fuzzy msgid "_Merge..." msgstr "_Соедини" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Вчитување додатоци..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 #, fuzzy msgid "Select a Map Service" msgstr "Избери извор" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Уредувач за филтер за места" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 #, fuzzy msgid "No map service is available." msgstr "Опис не е достапен" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 #, fuzzy msgid "No place selected." msgstr "Ниту едно правило не е избрано" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не може да се соединат местата." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "За обединување мораат да се одберат точно две места. Второто место може да се одбере така што се држи притиснато копчето CTRL на тастатурата кога ќе се кликне на саканото место." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 #, fuzzy msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Изработува текстуален извештај за предци" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "медиуми" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Сведоци" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 #, fuzzy msgid "Brazil" msgstr "Закоп" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 #, fuzzy msgid "China" msgstr "Микрофилм" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 #, fuzzy msgid " parish" msgstr "Парохија" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 #, fuzzy msgid " state" msgstr "Држава" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 #, fuzzy msgid "GoogleMaps" msgstr "_Google мапи" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #, fuzzy msgid "OpenStreetMap" msgstr "Улица" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, fuzzy, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Лица најверојатно сѐ уште живи" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Лица најверојатно сѐ уште живи" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "Вид на настан" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Вид на настан" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 #, fuzzy msgid "Event Place" msgstr "Уреди место" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 #, fuzzy msgid "Family Member" msgstr "Мени за семејство" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 #, fuzzy msgid "Personal events of the children" msgstr "Лица со деца" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 #, fuzzy msgid "Home person not set." msgstr "Активното лице не е видливо" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не се поврзани." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s е во %(relationship)s на %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не се поврзани." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s и %(active_person)s не се поврзани." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Тип на врска: %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #, fuzzy msgid "Name Common ancestor" msgstr "Број на предци" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Родители" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 #, fuzzy msgid "Partial" msgstr "По татко" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 #, fuzzy msgid "Remarks" msgstr "Пре_врти ознаки" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, fuzzy, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Лица со лична " #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all people" msgstr "Филтрирање" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 #, fuzzy msgid "Filtering_on|males" msgstr "Филтрирање" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 #, fuzzy msgid "Filtering_on|females" msgstr "Филтрирање" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "Лица со непознат пол" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "Лица со нецелосни имиња" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "Лица без познат датум на раѓање" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 #, fuzzy msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "Лица со прекинати врски" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all families" msgstr "Пребарување на семејни презимиња" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 #, fuzzy msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "Ретки презимиња" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "Лица со слики" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 #, fuzzy msgid "Filtering_on|media references" msgstr "Упатување на медиум" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 #, fuzzy msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "Филтрирај само живи луѓе" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 #, fuzzy msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "Медиумски објект што недостасува" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 #, fuzzy msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "Вид на медиум" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #, fuzzy msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "Број на лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Филтрирање" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #, fuzzy msgid "Name type" msgstr "Промени видови" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 msgid "birth event but no date" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #, fuzzy msgid "missing birth event" msgstr "Лица без датуми на раѓање" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Округ" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 #, fuzzy msgid "Media count" msgstr "Медиумски објект" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Упатувања" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "медиуми" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167 #, fuzzy msgid "Unique Media" msgstr "Нов медиум" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173 #, fuzzy msgid "Missing Media" msgstr "Недостасуваат медиумски објекти" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 msgid "Size in bytes" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, fuzzy, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Брак на %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #, fuzzy msgid "Name Father" msgstr "Татко" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 #, fuzzy msgid "Remark" msgstr "Обично" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Брак на %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #, fuzzy msgid "Name Mother" msgstr "Мајка" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:914 msgid "Unknown gender" msgstr "Непознат пол" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 #, fuzzy msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Оди на следното лице во историјата" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Совпаѓа лица со означувач на определена вредност" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 #, fuzzy msgid "Attribute Match" msgstr "Особина" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 #, fuzzy msgid "Display people with same attribute." msgstr "Луѓе со календарски атрибут" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 #, fuzzy msgid "All Events" msgstr "Настани" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 #, fuzzy msgid "All Family Events" msgstr "Семеен настан" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 #, fuzzy msgid "Relation to Home Person" msgstr "Врска со почетното лице" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 #, fuzzy msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Врска со почетното лице" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #, fuzzy msgid "Display filtered data" msgstr "Прикажи филтер-контроли" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 #, fuzzy msgid "Father lineage" msgstr "Таткова возраст" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 #, fuzzy msgid "Display father lineage" msgstr "Прикажи го Советот на денот" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 #, fuzzy msgid "Mother lineage" msgstr "Мајчина возраст" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 #, fuzzy msgid "Display mother lineage" msgstr "Прикажи го Советот на денот" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 #, fuzzy msgid "Display events on a particular day" msgstr "Совпаѓа лица со семеен настан од одредена вредност" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, fuzzy, python-format msgid "%s References" msgstr "Упатувања" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, fuzzy, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Не е возможно да се вчитаат претпочитувањата од %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230 #, fuzzy msgid "Show Repository Reference" msgstr "Упатување на репозиториум" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 #, fuzzy msgid "Same Surnames" msgstr "Презимиња" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 #, fuzzy msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Дали сакате да ги групирате сите лица со исто име?" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 #, fuzzy msgid "Same Given Names" msgstr "Дадено име" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #, fuzzy msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Дали сакате да ги групирате сите лица со исто име?" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 #, fuzzy msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Дадено име" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299 msgid "Display a person's siblings." msgstr "" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Упатувања с_лики од патека: " #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Не е возможно да се вчитаат претпочитувањата од %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 #, fuzzy msgid "Type of media" msgstr "Вид на графикон" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 #, fuzzy msgid "Call number" msgstr "_Повикувачки број:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 #, fuzzy msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Лица со нецелосни имиња" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 #, fuzzy msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Општи филтри" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Подниза:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Лица совпаднати со " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 #, fuzzy msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Лица кои се совпаѓаат со " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 #, fuzzy msgid "Matches people with same given name" msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 #, fuzzy msgid "People with incomplete given names" msgstr "Лица со нецелосни имиња" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 #, fuzzy msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Лица со " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Лица со " #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Браќа и сестри" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #, fuzzy msgid "Sibling" msgstr "Браќа и сестри" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #, fuzzy msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Ја пресметува врската помеѓу две лица" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 #, fuzzy msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 #, fuzzy msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 #, fuzzy msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #, fuzzy msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #, fuzzy msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 #, fuzzy msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #, fuzzy msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 #, fuzzy msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 #, fuzzy msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 #, fuzzy msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 #, fuzzy msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 #, fuzzy msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 #, fuzzy msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 #, fuzzy msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 #, fuzzy msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ахнентафел извештај за %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 msgid "Page break between generations" msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Додади прекршување на линија по секое име" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 #, fuzzy msgid "Translation" msgstr "Дипломирање" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "почетно" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #, fuzzy msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стилот употребен за заглавието за генерациите." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Извештај за родендени и годишнини" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Тип на врска: %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #, fuzzy msgid "Include relationships to center person" msgstr "Врска со почетното лице" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 #, fuzzy msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Врска со почетното лице" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "Title text" msgstr "Текст на насловот" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 #, fuzzy msgid "Title of calendar" msgstr "Година на календарот" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 msgid "Title text style" msgstr "Изглед на текстот на насловот" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 #, fuzzy msgid "Data text display" msgstr "Дневен приказ на текст" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482 msgid "Day text style" msgstr "Изглед на текстот за ден" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Month text style" msgstr "Изглед на текстот за месец" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Почетен текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Средишен текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Краен текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 #, fuzzy msgid "Text to display last." msgstr "Дневен приказ на текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Стилот употребен за првиот дел од сопствениот текст." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Стилот употребен за средишниот дел од сопствениот текст." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Стилот употребен за крајниот дел од сопствениот текст." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "sp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стилот користен за степенот %d од екранот" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стилот користен за степенот на брачен другар %d од екранот" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Извештај за потекло за %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:336 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s е истото лице како и [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Забелешки за %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:665 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:676 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Повеќе за %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:684 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:398 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s во %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:371 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s" msgstr "b. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:373 #, fuzzy, python-format msgid "%(place)s" msgstr "Места" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Повеќе за %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:586 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Повеќе за %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:479 #, fuzzy, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Сопружници" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Тип на врска: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 #: ../src/plugins/view/relview.py:1645 msgid "Content" msgstr "Содржина" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763 msgid "Use callname for common name" msgstr "Употреби кратко име наместо сопствено име" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Употреби целосни датуми наместо само година" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 #, fuzzy msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Употреби целосни датуми наместо само година" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 msgid "List children" msgstr "Направи список на деца" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773 #, fuzzy msgid "Whether to list children." msgstr "Направи список на деца" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 #, fuzzy msgid "Compute death age" msgstr "Пресметај возраст" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 #, fuzzy msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Вклучи алтернативни имиња" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропушти двојни предци" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781 #, fuzzy msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Пропушти двојни предци" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Додади упатство за потомци во списокот на деца" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #, fuzzy msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Додади упатство за потомци во списокот на деца" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5752 msgid "Include" msgstr "Вклучи" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 msgid "Include notes" msgstr "Вклучи забелешки" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798 #, fuzzy msgid "Whether to include notes." msgstr "Вклучи забелешки" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801 #, fuzzy msgid "Include attributes" msgstr "Вклучи забелешки" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #, fuzzy msgid "Whether to include attributes." msgstr "Лична особина:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Вклучи слики од Галерија" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 msgid "Whether to include images." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Include alternative names" msgstr "Вклучи алтернативни имиња" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #, fuzzy msgid "Whether to include other names." msgstr "Лица со нецелосни имиња" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 msgid "Include events" msgstr "Вклучи настани" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814 #, fuzzy msgid "Whether to include events." msgstr "Вклучи настани" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817 msgid "Include addresses" msgstr "Вклучи адреси" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 #, fuzzy msgid "Whether to include addresses." msgstr "Вклучи адреси" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 msgid "Include sources" msgstr "Вклучи извори" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822 msgid "Whether to include source references." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825 #, fuzzy msgid "Include sources notes" msgstr "Вклучи извори" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 msgid "Missing information" msgstr "Информација што недостасува" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Замени ги местата што недостасуваат со ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 #, fuzzy msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Замени ги местата што недостасуваат со ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Замени ги датумите што надостасуваат со______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, fuzzy msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Замени ги датумите што надостасуваат со______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стилот употребен за насловот на списокот со деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стилот употребен за списокот со деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стилот употребен за првиот личен запис." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стилот употребен за заглавието Повеќе за." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стилот употребен за дополнителните поединечости на датумите." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:244 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Извештај за потомството на %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742 #, fuzzy msgid "Numbering system" msgstr "Број на предци" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744 #, fuzzy msgid "Henry numbering" msgstr "Броеви на деновите во календарот." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748 msgid "The numbering system to be used" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 msgid "Use complete sentences" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "Include spouses" msgstr "Вклучи сопружници" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 #, fuzzy msgid "Include path to start-person" msgstr "Врска со почетното лице" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Ахнентафел извештај за %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296 #, fuzzy, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_date)s." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477 #, fuzzy msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стилот употребен за заглавието за генерациите." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283 #, fuzzy msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Стилот употребен за заглавието за генерациите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352 msgid "Marriage:" msgstr "Брак:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433 msgid "acronym for male|M" msgstr "акроним за машко|M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435 msgid "acronym for female|F" msgstr "акроним за женско|Ж" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437 #, fuzzy, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "акроним за машко|M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Извештај за семејна група - Генерација %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Извештај за семејна група" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 #, fuzzy msgid "Center Family" msgstr "Ново семејство" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606 #, fuzzy msgid "The center family for the report" msgstr "Преточитан формат за текстуални известувања" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Recursive" msgstr "Рекурзив" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 #, fuzzy msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Создади ново лице и додади дете во семејството" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Генерациски броеви (само рекурзив)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Parent Events" msgstr "Настани за родители" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси на родител" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Parent Notes" msgstr "Забелешки за родител" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 #, fuzzy msgid "Parent Attributes" msgstr "Својства" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Наизменично имиња на родители" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #, fuzzy msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Вклучи алтернативни имиња" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак на родител" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Dates of Relatives" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #, fuzzy msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Датуми на роднини (татко, мајка, сопружник)?" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Children Marriages" msgstr "Бракови на деца" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Missing Information" msgstr "Податок што недостасува" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Отпечати полиња за податоците што недостасуваат" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 #, fuzzy msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Отпечати полиња за податоците што недостасуваат" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505 #, fuzzy msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основен стил употребен за приказ на текстот." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стилот употребен за текстот поврзан со децата." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стилот употребен за текстот за името на родителот" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Акција" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62 msgid "Individual Facts" msgstr "Поединечни факти" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s и %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274 msgid "Alternate Parents" msgstr "Наизменични родители" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386 msgid "Marriages/Children" msgstr "Бракови/Деца" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Резиме на %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1134 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1279 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1356 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1372 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не може да се додаде слика на страницата" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Машко" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Женско" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 #, fuzzy msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Избира алатка од оние што се достапни од лево." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 msgid "List events chonologically" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "Whether to sort events into chonological order." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659 msgid "Include Source Information" msgstr "Вклучи Информација за извор" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660 #, fuzzy msgid "Whether to cite sources." msgstr "Избриши го избраниот извор" #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 #, fuzzy msgid "Event groups" msgstr "Настани" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стилот употребен за етикетите на категоријата." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стилот употребен за името на сопружникот." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Извештај за потекло за %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330 #, fuzzy msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Број на генерации:" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334 #, fuzzy msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максимален број на _сопружници за едно лице" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #, fuzzy msgid "Whether to include spouses" msgstr "Вклучи сопружници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #, fuzzy msgid "Include cousins" msgstr "Вклучи сопружници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342 msgid "Whether to include cousins" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #, fuzzy msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Основен стил употребен за приказ на текстот." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Извештај за потекло за %s" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103 #: ../src/plugins/view/personlistview.py:59 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161 msgid "People" msgstr "Лица" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450 #, fuzzy msgid "The marker to use for the report" msgstr "Стилот употребен за подножјето." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498 #, fuzzy msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основен стил употребен за приказ на текстот." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Број на предци" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Генерацијата %d има %d лица. (%3.2f%%)\n" msgstr[1] "Генерацијата %d има %d лица. (%3.2f%%)\n" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 #, fuzzy msgid "Place Report" msgstr "Извештај" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, fuzzy, python-format msgid "Street: %s " msgstr "У_лица" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Место: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "City: %s " msgstr "Град:" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "County: %s " msgstr "Земја:" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "State: %s" msgstr "Држава:" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, fuzzy, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Земја:" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147 msgid "Events that happened at this place" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, fuzzy msgid "Type of Event" msgstr "Смени настан" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210 #, fuzzy msgid "People associated with this place" msgstr "Лица со " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 #, fuzzy msgid "Select using filter" msgstr "Изберете датотека" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260 #, fuzzy msgid "Select places using a filter" msgstr "Одберете замена за датотеката што недостасува" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 #, fuzzy msgid "Select places individually" msgstr "Разделен поединец" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268 #, fuzzy msgid "List of places to report on" msgstr "Ограничи ги датумите само на годините" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298 #, fuzzy msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312 #, fuzzy msgid "The style used for place title." msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324 #, fuzzy msgid "The style used for place details." msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336 #, fuzzy msgid "The style used for a column title." msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350 #, fuzzy msgid "The style used for each section." msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 #, fuzzy msgid "The style used for event and person details." msgstr "Стилот употребен за името на лицето." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "книга|Наслов" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Наслов на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 #, fuzzy msgid "Title string for the book." msgstr "Наслов на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Поднаслов на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 #, fuzzy msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Поднаслов на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Авторско право %d %s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133 msgid "Footer string for the page." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "Слика" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стилот употребен за поднасловот." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стилот употребен за подножјето." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 #, fuzzy msgid "Database Summary Report" msgstr "Резиме на база на податоци" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Број на лица" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Машки" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, fuzzy, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Женски" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Лица со непознат пол" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Лица со нецелосни имиња" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Лица без датуми на раѓање" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Лица со прекинати врски" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, fuzzy, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Ретки презимиња" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Лица со медиумски објекти" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 #, fuzzy, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Број на семејства" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215 #, fuzzy, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Број на ретки медиумски објекти" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 #, fuzzy, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Вкупен број на медиумски објекти" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Извештај според Ахнентафел" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Изработува текстуален извештај за предци" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Изработува извештај за родендени и годишнини" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Сопствен текст" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 #, fuzzy msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Додади ставка на книгата" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Извештај за потомци" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 #, fuzzy msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Изработува список на потомци на активното лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробен извештај за потеклото" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Изработува подробен извештај за потеклото" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробен извештај за потомство" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Изработува подробен извештај за потомството" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 #, fuzzy msgid "End of Line Report" msgstr "Испрати извештај за грешка" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 #, fuzzy msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Изработува текстуален извештај за предци" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 #, fuzzy msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Изработува извештај за семејна група што покажува податок како пакет на родители и нивните деца." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Целосен поединечен извештај" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 #, fuzzy msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Изработува целосен извештај на избраните лица" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 #, fuzzy msgid "Kinship Report" msgstr "Извештај" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 #, fuzzy msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Изработува извештај за родендени и годишнини" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 #, fuzzy msgid "Marker Report" msgstr "Извештај за грешка" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 #, fuzzy msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Совпаѓа лица со одредено (делумно) име" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 #, fuzzy msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Број на предци" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Пребројува број на предци од одбраните лица" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 #, fuzzy msgid "Produces a textual place report" msgstr "Изработува текстуален извештај за предци" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Наслов на страница" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 #, fuzzy msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Изработува подробен извештај за потеклото" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Овозможува резиме на тековната база" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:75 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Одберете _вид на датотека:" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:88 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91 #, fuzzy msgid "Remove previously added events, notes, and source" msgstr "Отстрани неупотребени места" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:92 msgid "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:96 #, fuzzy msgid "Do not add birth events" msgstr "Раѓање на %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:97 #, fuzzy msgid "Add birth events without dates" msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:98 #, fuzzy msgid "Add birth events with dates" msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Add a birth events with or without estimated dates" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103 #, fuzzy msgid "Do not add death events" msgstr "Смрт на %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:104 #, fuzzy msgid "Add death events without dates" msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:105 #, fuzzy msgid "Add death events with dates" msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Add death events with or without estimated dates" msgstr "" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:110 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Максимална _возраст" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:113 #, fuzzy msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Ма_ксимална возраст за татко на дете" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:119 #, fuzzy msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Големи возрасни разлики помеѓу деца" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:125 #, fuzzy msgid "Average years between two generations" msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:128 #, fuzzy msgid "Estimated Dates" msgstr "Проценето" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:129 msgid "Approximate (about)" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:130 msgid "Extremes (after and before)" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:131 msgid "Dates on events are either about or after/before" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:162 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:179 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помош" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:164 msgid "" "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and death events for people that are missing these events.\n" "\n" "To use:\n" "1. Go to the Options tab\n" "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n" "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n" "4. Click on Execute\n" "5. Select the people with which to add events\n" "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n" "\n" "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically remove these events.\n" "\n" "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous events) to add all of the events possible." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:182 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:191 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Изберете датотека" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:192 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Избери мајка" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:193 #, fuzzy msgid "Toggle Selection" msgstr "Избор на алатка" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:194 #, fuzzy msgid "Add Selected Events" msgstr "Избери настан" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:200 msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:201 msgid "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and reselect data?" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:202 #, fuzzy msgid "Remove and Run Select Again" msgstr "Отстрани го одбраното лице" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:206 #, fuzzy msgid "Reselect Data" msgstr "Избери татко" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:207 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reselect data?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете историјата за Врати?" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:208 #, fuzzy msgid "Run Select Again" msgstr "Избор на извештај" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:228 #, fuzzy msgid "Evidence" msgstr "Живеалиште" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:228 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Роднини" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:229 #, fuzzy msgid "Processing...\n" msgstr "Печати..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:247 msgid "Removing old estimations... " msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:302 #, fuzzy msgid "done!\n" msgstr "Ниедно" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:303 #, fuzzy msgid "Removed date estimates" msgstr "Отстрани постоечки извор" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:307 #, fuzzy msgid "" "Selecting... \n" "\n" msgstr "Изберете..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:308 #, fuzzy msgid "Selecting..." msgstr "Изберете..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:343 #, fuzzy msgid "Add birth and death events" msgstr "Додади нов настан" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:345 #, fuzzy msgid "Add birth event" msgstr "Лица без датуми на раѓање" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:347 #, fuzzy msgid "Add death event" msgstr "Додади нов настан" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:382 #, fuzzy msgid "No events to be added." msgstr "Никаков опис не беше даден" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:424 #, fuzzy msgid "Selecting... " msgstr "Изберете..." # Охохо, групен брак! Или програмата мисли за дизајнирани деца со измешани гени. Ваму стои „сет“, а тоа на македонски значи „множество“. Се држам до преводот, инаку би требало „пар“. # А.Б. #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:425 #, fuzzy, python-format msgid "Adding events '%s'..." msgstr "Додава постоечки пар родители" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:447 #, python-format msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:450 #, fuzzy, python-format msgid "Added birth event based on %s" msgstr "Раѓање на %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:452 #, fuzzy msgid "Estimated birth date" msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:463 #, python-format msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "Added death event based on %s" msgstr "Смрт на %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:468 #, fuzzy msgid "Estimated death date" msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:478 msgid " Done! Committing..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:480 #, fuzzy msgid "Add date estimates" msgstr "Тој почина %(death_date)s." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:483 #, fuzzy, python-format msgid "Added %d events." msgstr "Додади нов настан" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:511 #, fuzzy msgid "Estimated date" msgstr "Проценето" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Поправи во големи букви семејни имиња" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Промени на големи/мали букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 #, fuzzy msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверување на семејни презимиња" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Пребарување на семејни презимиња" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186 msgid "No modifications made" msgstr "Не се направени промени" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не се откриени промени со големи/мали букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Првобитно име" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Промена на големи/мали букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240 msgid "Building display" msgstr "Градење приказ" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62 msgid "Change Event Types" msgstr "Промени Вид на настани" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115 #, fuzzy msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализа на настани" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153 msgid "Change types" msgstr "Промени видови" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Ниту еден запис за настани не е променет." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135 #, fuzzy, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "еден запис за настан е променет." msgstr[1] "еден запис за настан е променет." #: ../src/plugins/tool/Check.py:198 msgid "Check Integrity" msgstr "Провери потполност" #: ../src/plugins/tool/Check.py:244 #, fuzzy msgid "Checking Database" msgstr "Проверување на базата на податоци" #: ../src/plugins/tool/Check.py:261 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Пребарување на неважечки упатувања на формат на име" #: ../src/plugins/tool/Check.py:309 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Пребарување на удвоени сопружници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:327 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Пребарување грешки на енкодирање знаци" #: ../src/plugins/tool/Check.py:353 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Пребарување на прекинати семејни врски" #: ../src/plugins/tool/Check.py:478 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Пребарување на некористени објекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:560 msgid "Media object could not be found" msgstr "Медиумскиот објект не може да се најде" #: ../src/plugins/tool/Check.py:561 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Датотеката:\n" " %(file_name)s\n" "е рефренцирана во базата со податоци, но повеќе не постојат. Датотеката е можеби избришана или преместена на друга локација. Можете да изберете да го отстраните упатувањето од базата, да ја зачувате за датотеката што недостасува или, пак, да одберете нова датотека." #: ../src/plugins/tool/Check.py:600 #, fuzzy msgid "Looking for empty people records" msgstr "Пребарување на празни семејства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:608 #, fuzzy msgid "Looking for empty family records" msgstr "Пребарување на празни семејства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:616 #, fuzzy msgid "Looking for empty event records" msgstr "Пребарување на настани со проблеми" #: ../src/plugins/tool/Check.py:624 #, fuzzy msgid "Looking for empty source records" msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на извори" #: ../src/plugins/tool/Check.py:632 #, fuzzy msgid "Looking for empty place records" msgstr "Пребарување на празни семејства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:639 #, fuzzy msgid "Looking for empty media records" msgstr "Пребарување на празни семејства" # најди соодветен збор за repository #: ../src/plugins/tool/Check.py:648 #, fuzzy msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Пребарување проблеми што упатуваат на репозиториум" #: ../src/plugins/tool/Check.py:656 #, fuzzy msgid "Looking for empty note records" msgstr "Пребарување на празни семејства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:693 msgid "Looking for empty families" msgstr "Пребарување на празни семејства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:720 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Пребарување на прекинати родителски врски" #: ../src/plugins/tool/Check.py:751 msgid "Looking for event problems" msgstr "Пребарување на настани со проблеми" #: ../src/plugins/tool/Check.py:834 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Пребарување проблеми што упатуваат на лица" #: ../src/plugins/tool/Check.py:853 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:944 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "" # најди соодветен збор за repository #: ../src/plugins/tool/Check.py:1001 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Пребарување проблеми што упатуваат на репозиториум" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1018 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1069 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на извори" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1196 #, fuzzy msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1292 #, fuzzy msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на извори" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1452 msgid "No errors were found" msgstr "Не се пронајдени грешки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Базата со податоци ги помина внатрешните проверки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "една прекината дете/семејство врска е поправена\n" msgstr[1] "една прекината дете/семејство врска е поправена\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1468 msgid "Non existing child" msgstr "Детето не постои" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1475 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%s е отстранет од семејството на %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "една прекината сопружник/семејство врска е поправена\n" msgstr[1] "една прекината сопружник/семејство врска е поправена\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 ../src/plugins/tool/Check.py:1505 msgid "Non existing person" msgstr "Лицето не постои" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 ../src/plugins/tool/Check.py:1512 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%s е обновена на семејството од %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "една двојна сопружник/семејство врска е пронајдена\n" msgstr[1] "една двојна сопружник/семејство врска е пронајдена\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1516 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1519 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1523 #, fuzzy, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d расипана семејна врска е поправена\n" msgstr[1] "%d расипана семејна врска е поправена\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1527 #, fuzzy, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "едно лице на кое е упатено, но не е пронајдено\n" msgstr[1] "едно лице на кое е упатено, но не е пронајдено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1532 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1537 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "еден репозиториум на којшто е упатено не е пронајден\n" msgstr[1] "еден репозиториум на којшто е упатено не е пронајден\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n" msgstr[1] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1546 #, fuzzy, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Упатство на еден медиумски објект што недостасува е зачувано\n" msgstr[1] "Упатство на еден медиумски објект што недостасува е зачувано\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1551 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "еден медиумски објект што недостасува е заменет\n" msgstr[1] "еден медиумски објект што недостасува е заменет\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1556 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "еден медиумски објект што недостасува е отстранет\n" msgstr[1] "еден медиумски објект што недостасува е отстранет\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "едно упатство на неважечки настан е отстрането\n" msgstr[1] "едно упатство на неважечки настан е отстрането\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1566 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "еден неважечки настан за раѓање е поправен\n" msgstr[1] "еден неважечки настан за раѓање е поправен\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "еден неважечки настан за смрт е поправен\n" msgstr[1] "еден неважечки настан за смрт е поправен\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1576 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "едно место на кое е упатено, но не е пронајдено\n" msgstr[1] "едно место на кое е упатено, но не е пронајдено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1581 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "еден извор на којшто е упатено, но не е пронајден\n" msgstr[1] "еден извор на којшто е упатено, но не е пронајден\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1586 #, fuzzy, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n" msgstr[1] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1590 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n" msgstr[1] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1595 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "едно неважечко упатство на формат на име е отстрането\n" msgstr[1] "едно неважечко упатство на формат на име е отстрането\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1600 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1644 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Резултати за проверка на потполност" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1649 msgid "Check and Repair" msgstr "Провери и поправи" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 #, fuzzy msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Интерактивен пребарувач на потомци" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Пребарувач на потомци: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Алатка за Пребарувач на потомци" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python прозорец за проценка" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Спореди поединечни настани" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Избор на филтер за споредба на настани" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162 msgid "Filter selection" msgstr "Избор на филтер" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Алатка за Споредба на настани" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174 msgid "Comparing events" msgstr "Споредување настани" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175 msgid "Selecting people" msgstr "Одбирање луѓе" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187 msgid "No matches were found" msgstr "Не се пронајдени совпаѓања" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Резултати од споредбата на настани" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245 msgid " Date" msgstr " Датум" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247 msgid " Place" msgstr " Место" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291 #, fuzzy msgid "Comparing Events" msgstr "Споредување настани" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292 msgid "Building data" msgstr "Градење податоци" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:372 msgid "Select filename" msgstr "Избери име на датотека" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107 #, fuzzy msgid "Event name changes" msgstr "Дадено име Семејно име" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112 #, fuzzy msgid "Modifications made" msgstr "Не се направени промени" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "Никаков опис не беше даден" msgstr[1] "Никаков опис не беше даден" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #, fuzzy msgid "No event description has been added." msgstr "Никаков опис не беше даден" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 #, fuzzy msgid "Canada" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Откажи" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383 #, fuzzy msgid "Place title" msgstr "Име на местото" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613 msgid "Extract Place data" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430 #, fuzzy msgid "Checking Place Titles" msgstr "Проверување на семејни презимиња" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 #, fuzzy msgid "Looking for place fields" msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 msgid "No place information could be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527 #, fuzzy msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Подолу е поместен список од семејни имиња што\n" "GRAMPS може да ги преобрази во точeн правопис.\n" "Одберете ги имињата што сакате GRAMPS да ги преобрази." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Медиум" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Пронајди можни удвоени лица" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:240 #, fuzzy msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Пронајди можни удвоени лица" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276 msgid "Tool settings" msgstr "Поставувања на алатникот" # удвојување!?!?!?! #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Пронајди ја алатката за дупликати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Не се пронајдени совпаѓања" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не е пронајдено потенцијално удвоено лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 #, fuzzy msgid "Find Duplicates" msgstr "Пронајди дупликати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Пребарување на удвоени лица" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Премин 1: Градење на воведни списоци" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Премин 2: Пресметување на можни совпаѓања" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544 msgid "Potential Merges" msgstr "Можни соединувања" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "Rating" msgstr "Проценување" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "First Person" msgstr "Прво лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Second Person" msgstr "Второ лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567 msgid "Merge candidates" msgstr "Соедини ги кандидатите" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:62 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Алатка за несоберени објекти" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:83 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Повикувачки број" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:87 #, fuzzy msgid "Uncollected object" msgstr "Нема несобрани објекти\n" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d генерации" # медиски?!?!? #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Медиумски управувач" # медиски?!?!? #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Media Manager" msgstr "Медиумски управувач" # медиски?!?!? #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 #, fuzzy msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Медиумски управувач" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Избирање операција" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 #, fuzzy msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Оваа алатка дозволува пакет на операции на медиумски објекти зачувани во GRAMPS. Треба да се направи важна разлика помеѓу GRAMPS медиумски објект и нејзините датотеки.\n" "\n" "GRAMPS медиумски објект е збирка на податоци за датотеката на медиумскиот објект: неговото име на датотека и/или патека, неговиот опис, ИД, забелешки, упатувања на извори итн. Овие податоци не ја вклучуваат датотеката.\n" "\n" "Датотеките што содржат слики, звук, видео итн. постојат самостојно на вашиот хард драјв. Овие датотеки не се управувани од GRAMPS и не се вклучени во неговата база на податоци. Базата на GRAMPS ги зачувува само патеките и имињата на датотеките. \n" "\n" "Оваа алатка ви овозможува само изменување на записите во рамките на GRAMPS базата на податоци. Ако сакате да преместите или преименувате датотеки тогаш тоа ќе го направите самостојно, надвор од рамките на GRAMPS. Потоа, можете да ги приспособите патеките употребувајќи ја оваа алатка, така што медиумскиот објект ќе ги зачува точните локации на датотеките." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255 msgid "Affected path" msgstr "Патека под влијание" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Притиснете на Во ред, Откажи за да прекинете или Врати за да повторно да ги разгледате вашите избори" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Операцијата е успешно завршена." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Операцијата што вие ја баравте е успешно завршена. Сега можете да притиснете на копчето Во ред за да продолжите." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "Operation failed" msgstr "Операцијата е неуспешна" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Се појави грешка во текот на изведувањето на побараната операција. Можете повторно да почнете со алатката." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Следната постапка ќе биде изведена:\n" "\n" "Операција:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замени _поднизи во патеката" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Оваа алатка го овозможува заменување на назначената подниза во патеката од медиумските објекти со друга подниза. Ова може да биде корисно кога ги преместувате вашите медиумски датотеки од еден директориум во друг" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419 msgid "Replace substring settings" msgstr "Замени поставувања на поднизи" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431 msgid "_Replace:" msgstr "_Замени:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440 msgid "_With:" msgstr "_Со:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Следнава постапка ќе биде изведена:\n" "\n" "Операција:\t%s\n" "Замени:\t\t%s\n" "Со:\t\t%s" # заемни во _безусловни?!?!?! #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Претвори патеки од релативни во _апсолутни" # PREPEND #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 #, fuzzy msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Оваа алатка овозможува претворање на релативните медиумски патеки во апсолутни. Апсолутната патека допушта да се превпише местоположбата на датотеката при преместување на базата на податоци." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Претвори патеки од апсолутни во р_елативни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 #, fuzzy msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Оваа алатка овозможува претворање на апсолутните медиумски патеки во релативни. Релативната патека допушта врзување на местоположбата на датотеката со онаа на базата." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Се совпаѓа со сите во базата" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233 #, fuzzy, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Додавање родители на лице" msgstr[1] "Додавање родители на лице" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267 #, fuzzy, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Ја пресметува врската помеѓу две лица" msgstr[1] "Ја пресметува врската помеѓу две лица" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336 #, fuzzy, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Пребарување на настани со проблеми" msgstr[1] "Пребарување на настани со проблеми" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361 #, fuzzy, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Пребарување на удвоени лица" msgstr[1] "Пребарување на удвоени лица" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98 #, fuzzy msgid "Database Owner Editor" msgstr "Грешка на база на податоци" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1181 msgid "Main window" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #, fuzzy msgid "Edit database owner information" msgstr "Информација за објава" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62 #, fuzzy msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Извлечи информација од имиња" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Алатка за извлекување име и наслов" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120 #, fuzzy msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Извлекување информација од имиња" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализирање имиња" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187 #, fuzzy msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не се пронајдени наслови, ниту прекари" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347 msgid "Extract information from names" msgstr "Извлечи информација од имиња" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Повторно градење на секундарни индекси..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Секундарните индекси се повторно изградени" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Сите секундарни индекси се повторно изградени." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Преизградување на упатувања на мапи..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Упатувањата на мапи се преизградени" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Сите упатувања на мапи се преизградени." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Сметач на врска: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Врска со %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579 msgid "Active person has not been set" msgstr "Активно лице не е поставено" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Морате да одберете активно лице за оваа алатка да работи соодветно." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Алатка за сметач на врски" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не се поврзани." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Нивен заеднички предок е %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Нивни заеднички предци се %s и %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Нивни заеднички предци се: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76 #, fuzzy msgid "Unused Objects" msgstr "Медиумски објекти" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:461 msgid "Mark" msgstr "Обележи" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307 msgid "Remove unused objects" msgstr "Отстрани неупотребени објекти" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65 #, fuzzy msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Прередување ИД на семејства" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Прередување ИД на лица" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Прередување ИД на семејства" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Прередување ИД на настани" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Прередување ИД на медиумски објекти" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Прередување ИД на извори" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Прередување ИД на места" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Прередување ИД на репозиториуми" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145 #, fuzzy msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Прередување ИД на лица" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:462 #, fuzzy msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Пререди GRAMPS ИД" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Пронаоѓање и назначување на неупотребени ИД" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76 #, fuzzy msgid "Sort Events" msgstr "Настани за родители" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102 #, fuzzy msgid "Sort event changes" msgstr "Напушти ги промените" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112 #, fuzzy msgid "Sorting personal events..." msgstr "Подредување податоци..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134 #, fuzzy msgid "Sorting family events..." msgstr "Подредување податоци..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165 #, fuzzy msgid "Tool Options" msgstr "Опции за текст" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #, fuzzy msgid "Select the people to sort" msgstr "Избриши го избраниот извор" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 #, fuzzy msgid "Set the sort order" msgstr "Означете за да подредите по обратен редослед." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191 #, fuzzy msgid "Include family events" msgstr "Вклучи настани" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 #, fuzzy msgid "Sort family events of the person" msgstr "Потомци на семејство на " #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Генерирај SoundEx кодови" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Произведувач на SoundEx код" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:57 #, fuzzy msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Поправи во големи букви семејни имиња" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Пребарува по целата база во обид за поправка на големи/мали букви на имињата" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:80 #, fuzzy msgid "Rename Event Types" msgstr "Преименувај видови на настани" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Овозможува сите настани со одредено име да се преименуваат во ново име." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:103 #, fuzzy msgid "Check and Repair Database" msgstr "Провери и поправи база на податоци" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Провери ја базата на податоци за проблеми на потполност, поправање на оние проблеми што можат да се поправат" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:126 #, fuzzy msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Интерактивен пребарувач на потомци" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:127 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Овозможува хиреархија што може да се пребарува врз основа на активното лице" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:171 #, fuzzy msgid "Compare Individual Events" msgstr "Спореди поединечни настани" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:172 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Помага при анализа на податоците со допуштање развој на сопствени филтри што можат да бидат додадени на базата со податоци за да се пронајдат слични настани." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 #, fuzzy msgid "Extract Event Description" msgstr "Извлечи информација од имиња" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:217 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:241 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Ја пребарува целата база на податоци, барајќи поединечни записи што можат да го претставуваат истото лице." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управува со пакет-операции на медиумски датотеки" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:307 #, fuzzy msgid "Not Related" msgstr "Роднини" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 #, fuzzy msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Понатамошни информации" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 #, fuzzy msgid "Extract Information from Names" msgstr "Извлечи информација од имиња" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 #, fuzzy msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Преизградување на секундарните индикации" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Ги обновува секундарните индекси" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 #, fuzzy msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Преизгради упатувањата на мапи" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Ги преизградува упатувањата на мапи" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 #, fuzzy msgid "Relationship Calculator" msgstr "Пресметувач на врски" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Ја пресметува врската помеѓу две лица" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 #, fuzzy msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Отстрани неупотребени објекти" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Ги отстранува неупотребените објекти од базата" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 #, fuzzy msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Ги прередува ИД на gramps според основните правила на Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 #, fuzzy msgid "Sorts events" msgstr "Споредување настани" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 #, fuzzy msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Генерирај SoundEx кодови" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Генерира SoundEx кодови за имиња" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 #, fuzzy msgid "Verify the Data" msgstr "Завери ја базата на податоци" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:228 msgid "Database Verify tool" msgstr "Алатка за проверување на базата на податоци" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:411 msgid "Database Verification Results" msgstr "Резултати од пребарувањето на базата" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:472 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:552 msgid "_Show all" msgstr "_Прикажи сѐ" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:562 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Скриј ги означените" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:815 msgid "Baptism before birth" msgstr "Крштевање пред раѓање" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:829 msgid "Death before baptism" msgstr "Смрт пред крштевање" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:843 msgid "Burial before birth" msgstr "Закоп пред раѓање" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:857 msgid "Burial before death" msgstr "Закоп пред смрт" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:871 msgid "Death before birth" msgstr "Смрт пред раѓање" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:885 msgid "Burial before baptism" msgstr "Закоп пред крштевање" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:903 msgid "Old age at death" msgstr "Смрт на стари години" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:924 msgid "Multiple parents" msgstr "Повеќекратни родители" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Married often" msgstr "Често склопување бракови" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:960 msgid "Old and unmarried" msgstr "Стари и неженети/немажени" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:987 msgid "Too many children" msgstr "Многу деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1002 msgid "Same sex marriage" msgstr "Хомосексуален брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1012 msgid "Female husband" msgstr "Женски сопруг" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1022 msgid "Male wife" msgstr "Машка сопруга" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Сопруг и сопруга со исто презиме" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Голема возрасна разлика меѓу сопружниците" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1105 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак пред раѓање" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1136 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак по смрт" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1170 msgid "Early marriage" msgstr "Ран брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1202 msgid "Late marriage" msgstr "Доцен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1263 msgid "Old father" msgstr "Стар татко" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1266 msgid "Old mother" msgstr "Стара мајка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1308 msgid "Young father" msgstr "Млад татко" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1311 msgid "Young mother" msgstr "Млада мајка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1350 msgid "Unborn father" msgstr "Нероден татко" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1353 msgid "Unborn mother" msgstr "Неродена мајка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1398 msgid "Dead father" msgstr "Починат татко" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1401 msgid "Dead mother" msgstr "Почината мајка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423 msgid "Large year span for all children" msgstr "Големо годишно растојание за сите деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1445 msgid "Large age differences between children" msgstr "Големи возрасни разлики помеѓу деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1455 msgid "Disconnected individual" msgstr "Разделен поединец" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1477 #, fuzzy msgid "Invalid birth date" msgstr "Лица без датуми на раѓање" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1499 #, fuzzy msgid "Invalid death date" msgstr "Неважечко име на датотека" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515 msgid "Marriage date but not married" msgstr "" #: ../src/plugins/view/eventview.py:94 msgid "Add a new event" msgstr "Додади нов настан" #: ../src/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Edit the selected event" msgstr "Уреди го избраниот настан" #: ../src/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Delete the selected event" msgstr "Избриши го избраниот настан" #: ../src/plugins/view/eventview.py:209 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Уредувач на филтерот на настани" #: ../src/plugins/view/familyview.py:77 #, fuzzy msgid "Marriage Date" msgstr "Место на склопување брак" #: ../src/plugins/view/familyview.py:89 msgid "Add a new family" msgstr "Додади ново семејство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:90 msgid "Edit the selected family" msgstr "Уреди го одбраното семејство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:91 msgid "Delete the selected family" msgstr "Избриши го одбраното семејство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:186 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Уредувач на филтерот на колони" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 #, fuzzy msgid "Fan Chart View" msgstr "Вентилатор-табела" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:40 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 #, fuzzy msgid "Ancestry" msgstr "Предци" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:344 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:349 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:354 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:383 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:392 #, fuzzy msgid "Prior page." msgstr "Место на раѓање" #: ../src/plugins/view/geoview.py:396 msgid "The current page/the last page." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:400 #, fuzzy msgid "Next page." msgstr "Место на смрт" #: ../src/plugins/view/geoview.py:408 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:442 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 #, fuzzy msgid "Geography" msgstr "Графика" #: ../src/plugins/view/geoview.py:499 #, fuzzy msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "" "Обидот за архивирање податоци е неуспешен со следнава порака:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:501 #, fuzzy msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Стилот употребен за подножјето." #: ../src/plugins/view/geoview.py:505 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:509 msgid "Time period adjustment" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:521 msgid "Crosshair on the map." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:524 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degree\n" "either in internal gramps format ( D.D8 )" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:527 #, fuzzy msgid "The map" msgstr "Храм" #: ../src/plugins/view/geoview.py:547 msgid "Test the network " msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:550 #, fuzzy msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Стилот употребен за подножјето." #: ../src/plugins/view/geoview.py:554 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 secondes" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:559 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:563 msgid "The network" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:591 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:672 msgid "Time period" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:673 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Пре_врти ознаки" #: ../src/plugins/view/geoview.py:679 ../src/plugins/view/geoview.py:1002 msgid "All" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:925 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Младоженец" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1049 ../src/plugins/view/geoview.py:1059 #, fuzzy msgid "_Add Place" msgstr "Места" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1051 ../src/plugins/view/geoview.py:1061 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1054 ../src/plugins/view/geoview.py:1064 #, fuzzy msgid "_Link Place" msgstr " Место" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1056 ../src/plugins/view/geoview.py:1066 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1068 ../src/plugins/view/geoview.py:1082 #, fuzzy msgid "_All Places" msgstr "Места" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1069 ../src/plugins/view/geoview.py:1083 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1071 ../src/plugins/view/geoview.py:1085 #, fuzzy msgid "_Person" msgstr "_Лице:" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1073 ../src/plugins/view/geoview.py:1087 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1075 ../src/plugins/view/geoview.py:1089 #, fuzzy msgid "_Family" msgstr "_Семејство:" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1077 ../src/plugins/view/geoview.py:1091 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1078 ../src/plugins/view/geoview.py:1092 #, fuzzy msgid "_Event" msgstr "Настан" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1080 ../src/plugins/view/geoview.py:1094 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1288 msgid "List of places without coordinates" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1289 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1292 msgid "Back to prior page" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1535 #, fuzzy msgid "Places list" msgstr "Име на местото" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1789 #, fuzzy msgid "No location." msgstr "Положба на забелешка" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1792 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1795 msgid "You are looking at the default map." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1822 #, fuzzy, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "Роден/а: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1825 #, fuzzy msgid "birth place." msgstr "Место на раѓање" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1860 #, fuzzy, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1863 #, fuzzy msgid "death place." msgstr "Место на смрт" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1906 #, fuzzy, python-format msgid "Id : %s" msgstr "у. %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1923 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2000 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2025 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2032 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2043 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2051 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2057 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2094 #, fuzzy, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2113 #, fuzzy msgid "All event places for" msgstr "Настани" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2122 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are :

  • The filter you use return nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2140 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2290 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2291 msgid "You don't see a map here for the following reasons :
    1. Your database is empty or not yet selected.
    2. You have not yet selected a person.
    3. You have no place in your database.
    4. The selected places have no coordinates.
    " msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 #, fuzzy msgid "Geographic View" msgstr "GraphViz опции" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 #, fuzzy msgid "Add Place" msgstr " Место" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 #, fuzzy msgid "Link Place" msgstr " Место" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 #, fuzzy msgid "Show Places" msgstr "Покажувај слики" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 #, fuzzy msgid "Show Person" msgstr "Избриши забелешка:" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 #, fuzzy msgid "Show Family" msgstr "Ново семејство" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 #, fuzzy msgid "Show Events" msgstr "Настани за родители" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 #, fuzzy msgid "Html View" msgstr "Поглед" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:69 #, fuzzy msgid "_Add a gramplet" msgstr "Додади родители" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:70 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421 #, fuzzy msgid "HtmlView" msgstr "Поглед" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592 #, fuzzy msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Оди на претходното лице во историјата" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600 #, fuzzy msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Оди на следното лице во историјата" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "Упатувања" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608 msgid "Stop and reload the page." msgstr "" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Start page for the Html View" msgstr "" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
    \n" "For example: http://gramps-project.org

    " msgstr "" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:105 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Уреди го одбраниот медиумски објект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Избриши го одбраниот медиумски објект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:245 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Уредувач на филтерот за објекти" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:248 msgid "View in the default viewer" msgstr "Видете во основниот поглед" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:252 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Двоен клик на сликата да ја видите во надворешен поглед" #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 #, fuzzy msgid "Delete the selected note" msgstr "Избриши го избраниот настан" #: ../src/plugins/view/noteview.py:207 #, fuzzy msgid "Note Filter Editor" msgstr "Уредувач за филтер на извори" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:80 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:893 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1215 msgid "Jump to child..." msgstr "Оди на дете..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:911 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1261 msgid "Jump to mother" msgstr "Оди на мајка" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1176 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1841 #, fuzzy msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Грешка во базата: %s е дефиниран/а како сопствен предок" #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1219 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1228 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3015 msgid "Home" msgstr "На почеток" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1242 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1906 msgid "Show images" msgstr "Покажувај слики" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1251 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1916 msgid "Show marriage data" msgstr "Покажувај податоци за бракови" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1260 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1964 msgid "Tree style" msgstr "Стебловиден изглед" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1972 msgid "Version A" msgstr "Верзија А" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1274 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1979 msgid "Version B" msgstr "Верзија Б" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1286 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1997 msgid "Tree size" msgstr "Големина на стеблото" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2007 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2018 #, fuzzy, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d генерации" msgstr[1] "%d генерации" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1564 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2341 msgid "Family Menu" msgstr "Мени за семејство" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1927 #, fuzzy msgid "Show unknown peoples" msgstr "Непознат тип:%s" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1938 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1946 #, fuzzy msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1953 msgid "Left <-> Right" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1986 #, fuzzy msgid "Version C" msgstr "Верзија А" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2025 #, fuzzy msgid "Tree direction" msgstr "Правец на стрелка" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2033 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2040 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2047 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2054 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2281 #: ../src/plugins/view/relview.py:389 #, fuzzy msgid "Add New Parents..." msgstr "Додади родители" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:32 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 #, fuzzy msgid "Pedigree View" msgstr "Потекло" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:33 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 #, fuzzy msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Пребројува број на предци од одбраните лица" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59 #, fuzzy msgid "People Tree View" msgstr "Лица означени како лични" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #, fuzzy msgid "Expand all Nodes" msgstr "Рашири ги сите јазли" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84 #, fuzzy msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Собери ги сите јазли" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57 #, fuzzy msgid "Place Tree View" msgstr "Име на местото" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #, fuzzy msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Избор на датум" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #, fuzzy msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Збирка" #: ../src/plugins/view/relview.py:375 msgid "_Reorder" msgstr "_Преподреди" #: ../src/plugins/view/relview.py:376 msgid "Change order of parents and families" msgstr "" #: ../src/plugins/view/relview.py:381 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Уреди" #: ../src/plugins/view/relview.py:382 #, fuzzy msgid "Edit the active person" msgstr "Го уредува активното лице" #: ../src/plugins/view/relview.py:384 ../src/plugins/view/relview.py:386 #: ../src/plugins/view/relview.py:781 #, fuzzy msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Додади ново лице како мајка" #: ../src/plugins/view/relview.py:385 #, fuzzy msgid "Add Partner..." msgstr "Партнер" # Охохо, групен брак! Или програмата мисли за дизајнирани деца со измешани гени. Ваму стои „сет“, а тоа на македонски значи „множество“. Се држам до преводот, инаку би требало „пар“. # А.Б. #: ../src/plugins/view/relview.py:388 ../src/plugins/view/relview.py:390 #: ../src/plugins/view/relview.py:775 #, fuzzy msgid "Add a new set of parents" msgstr "Додава нов пар родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:392 ../src/plugins/view/relview.py:396 #: ../src/plugins/view/relview.py:776 #, fuzzy msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Додади постоечко лице како дете во семејство" # Охохо, групен брак! Или програмата мисли за дизајнирани деца со измешани гени. Ваму стои „сет“, а тоа на македонски значи „множество“. Се држам до преводот, инаку би требало „пар“. # А.Б. #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #, fuzzy msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Додава постоечки пар родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:634 #, fuzzy msgid "Alive" msgstr "Архивирај" #: ../src/plugins/view/relview.py:692 ../src/plugins/view/relview.py:719 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s во %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:777 msgid "Edit parents" msgstr "Уреди родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:778 #, fuzzy msgid "Reorder parents" msgstr "Отстрани родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:779 #, fuzzy msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Отстрани го лицето како татко" #: ../src/plugins/view/relview.py:783 msgid "Edit family" msgstr "Уреди семејство" #: ../src/plugins/view/relview.py:784 msgid "Reorder families" msgstr "Преподреди семејства" #: ../src/plugins/view/relview.py:785 #, fuzzy msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Отстрани го лицето како татко" #: ../src/plugins/view/relview.py:838 ../src/plugins/view/relview.py:894 #, fuzzy, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "Покажи браќа и сестри" msgstr[1] "Покажи браќа и сестри" #: ../src/plugins/view/relview.py:843 ../src/plugins/view/relview.py:899 msgid " (1 brother)" msgstr "" #: ../src/plugins/view/relview.py:845 ../src/plugins/view/relview.py:901 msgid " (1 sister)" msgstr "" #: ../src/plugins/view/relview.py:847 ../src/plugins/view/relview.py:903 #, fuzzy msgid " (1 sibling)" msgstr "Покажи браќа и сестри" #: ../src/plugins/view/relview.py:849 ../src/plugins/view/relview.py:905 #, fuzzy msgid " (only child)" msgstr "Многу деца" #: ../src/plugins/view/relview.py:920 ../src/plugins/view/relview.py:1369 #, fuzzy msgid "Add new child to family" msgstr "Додај дете на семејство" #: ../src/plugins/view/relview.py:924 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, fuzzy msgid "Add existing child to family" msgstr "Додај дете на семејство" #: ../src/plugins/view/relview.py:1153 #, fuzzy, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "Роден/а: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал/а: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/view/relview.py:1160 ../src/plugins/view/relview.py:1162 #, fuzzy, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s и %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1223 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Тип на врска: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1265 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s во %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1269 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1273 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" # Дали е растурено како развод и слично, или растурено во базата заради непотполни податоци? #: ../src/plugins/view/relview.py:1284 msgid "Broken family detected" msgstr "Пронајдено е растурено семејство" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Активирајте ја алатката Провери и поправи база" #: ../src/plugins/view/relview.py:1306 ../src/plugins/view/relview.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] "Уреди дете" msgstr[1] "Уреди дете" #: ../src/plugins/view/relview.py:1308 ../src/plugins/view/relview.py:1354 #, fuzzy msgid " (no children)" msgstr "Многу деца" #: ../src/plugins/view/relview.py:1484 #, fuzzy msgid "Add Child to Family" msgstr "Додај дете на семејство" #: ../src/plugins/view/relview.py:1617 #, fuzzy msgid "Use shading" msgstr "Проценување" #: ../src/plugins/view/relview.py:1620 #, fuzzy msgid "Display edit buttons" msgstr "Уредувач на имиња" #: ../src/plugins/view/relview.py:1622 msgid "View links as website links" msgstr "" #: ../src/plugins/view/relview.py:1628 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "За" #: ../src/plugins/view/relview.py:1639 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Покажи подробности" #: ../src/plugins/view/relview.py:1642 #, fuzzy msgid "Show Siblings" msgstr "Покажи браќа и сестри" #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 msgid "Home URL" msgstr "Почетен URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Search URL" msgstr "URL за пребарување" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Додади нов репозиториум" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Избриши го избраниот репозиториум" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Уредувач за филтер на репозиториум" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Додади нов извор" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Избриши го избраниот извор" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "_Merge" msgstr "_Соедини" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Уредувач за филтер на извори" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не можат да се соединат извори." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "За обединување мораат да се одберат точно два извори. Вториот извор може да се одбере така што се држи притиснато копчето CTRL на тастатурата кога ќе се кликне на саканиот извор." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Event View" msgstr "Врска до настан" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 #, fuzzy msgid "Family View" msgstr "Семејства" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 #, fuzzy msgid "Gramplet View" msgstr "Пример" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Вид на медиум" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 #, fuzzy msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Вклучи слики и медиумски објекти" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 #, fuzzy msgid "Note View" msgstr "Забелешки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "" # Што им е Relationship? Брак? Вонбрачна заедница? Сродство? Сватоштина? Одење со женска „за озбиљно“, го направиле во Фиќо пијани од кафана? # Ти ебам народот што нема збор за КУР!! # А.Б. #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 #, fuzzy msgid "Relationship View" msgstr "Врска" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 #, fuzzy msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Врска со почетното лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137 #, fuzzy msgid "Person Tree View" msgstr "лице|Наслов" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152 #, fuzzy msgid "Person View" msgstr "Врска до лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:167 #, fuzzy msgid "Place View" msgstr "Име на местото" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182 #, fuzzy msgid "Repository View" msgstr "Репозиториуми" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197 #, fuzzy msgid "Source View" msgstr "Врска до извор" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198 msgid "The view showing all the sources" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Помошни локации" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "ZIP/Поштенски број" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #, fuzzy msgid "State/ Province" msgstr "Држава/Покраина" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:558 #, fuzzy msgid "Sealed to " msgstr "Сврзување за сопружник" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:865 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Генерирано од GRAMPS на %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880 #, python-format msgid " Created for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1004 #, fuzzy msgid "Html|Home" msgstr "На почеток" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1005 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2978 msgid "Introduction" msgstr "Вовед" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1006 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1041 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2850 msgid "Surnames" msgstr "Презимиња" # Превземи?!?!? #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1011 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5772 msgid "Download" msgstr "Симни" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1012 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3416 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1058 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4832 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "Адреса: " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1308 msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397 msgid "Narrative" msgstr "Раскажувачко" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1414 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4738 #, fuzzy msgid "Web Links" msgstr "Веб-врски" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1476 msgid "Confidence" msgstr "Доверба" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1481 msgid "Source References" msgstr "Упатувања на извори" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1555 msgid "References" msgstr "Упатувања" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1787 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите поединци во базата на податоци, подредени по нивното презиме. Избирање на името на лицето ќе ве одведе на неговата поединечна страница." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1973 #, fuzzy, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите поединци во базата на податоци со презимето на %s. Избирање на името на лицето’ ќе ве одведе на неговата’ поединечна страница." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2120 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите места во базата, подредени по нивниот наслов. Кликање на насловот на местото ќе ве однесе на страницата на местото." # буква #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2140 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2887 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2141 #, fuzzy msgid "Place name | Name" msgstr "Име на местото" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2278 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event’s Gramps ID will load a page for that event." msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите места во базата, подредени по нивниот наслов. Кликање на насловот на местото ќе ве однесе на страницата на местото." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327 #, python-format msgid "Event types beginning with %(eventtype)s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2592 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2597 msgid "Next" msgstr "Следно" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2600 #, fuzzy msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Датотеката е преместена или избришана" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2735 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Филтер" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2817 #, fuzzy msgid "Missing media object:" msgstr "Медиумски објект што недостасува" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2853 msgid "Surnames by person count" msgstr "Презимиња по лична пресметка" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2860 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите презимиња во базата на податоци. Избирање врска ќе доведе до список на поединци во базата што имаат исто презиме." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #, fuzzy msgid "Number of People" msgstr "Број на лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3066 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите извори во базата на податоци, подредени по нивниот наслов. Кликање на насловот на изворот ќе ве однесе на страницата на тој извор." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3082 #, fuzzy msgid "Source Name|Name" msgstr "Извор" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3150 msgid "Publication information" msgstr "Информација за објава" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3197 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите медиумски објекти во базата на податоци, подредени по нивниот наслов. Кликање на насловот ќе ве однесе на страницата на тој медиумски објект." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3216 #, fuzzy msgid "Media | Name" msgstr "Вид на медиум" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Вид на медиум" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3332 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Име на датотека" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3334 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Брачна дозвола" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3335 msgid "Last Modified" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3688 msgid "Ancestors" msgstr "Предци" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3743 #, fuzzy msgid "Associations" msgstr "Поврзувањa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925 #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Прекар" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963 #, fuzzy msgid "Age at Death" msgstr "Возраст на умирање" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4034 #, fuzzy msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Создади и додади нов извор" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212 #, fuzzy msgid "Half Siblings" msgstr "Браќа и сестри" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4301 #, fuzzy msgid "Step Siblings" msgstr "Браќа и сестри" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4579 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите извори во базата на податоци, подредени по нивниот наслов. Кликање на насловот на изворот ќе ве однесе на страницата на тој извор." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4594 #, fuzzy msgid "Repository |Name" msgstr "Репозиториум" #. Internet Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4718 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person’s name will take you to their Address Book’s individual page." msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите поединци во базата на податоци, подредени по нивното презиме. Избирање на името на лицето ќе ве одведе на неговата поединечна страница." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4985 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ниту %s ниту %s не се директориуми" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4992 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4996 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5009 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5013 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Не може да се создаде директориумот: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5018 msgid "Invalid file name" msgstr "Неважечко име на датотека" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивската датотека мора да биде датотека, а не директориум" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5028 #, fuzzy msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Расказна мрежна страна" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5081 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5086 #, fuzzy msgid "Missing media objects:" msgstr "Медиумски објект што недостасува" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5175 msgid "Creating individual pages" msgstr "Создавање на поединечни страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5192 #, fuzzy msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Грешка при читање на GEDCOM датотека" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232 msgid "Creating surname pages" msgstr "Создавање на страници со презимиња" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5246 msgid "Creating source pages" msgstr "Создавање на страници со извори" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256 msgid "Creating place pages" msgstr "Создавање на страници со места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273 #, fuzzy msgid "Creating event pages" msgstr "Создавање на страници со места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5280 #, python-format msgid "Creating event page %02d of %02d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290 msgid "Creating media pages" msgstr "Создавање на медиумски страници" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341 #, fuzzy msgid "Creating repository pages" msgstr "Создавање на страници со извори" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5398 #, fuzzy msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Создавање на страници со места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5596 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Складирај ги веб-страниците во .tar.gz архивата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5598 #, fuzzy msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Складирај ги веб-страниците во .tar.gz архивата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5603 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Опис" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5605 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5611 msgid "Web site title" msgstr "Наслов на веб-локација" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5611 msgid "My Family Tree" msgstr "Моето семејно стебло" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5612 #, fuzzy msgid "The title of the web site" msgstr "Стилот употребен за поднасловот." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5617 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" # екстензија?!?!?! #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5637 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370 msgid "File extension" msgstr "Наставка на датотека" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5640 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373 #, fuzzy msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5643 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379 #, fuzzy msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Стилот употребен за ознаките на годините." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5649 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 #, fuzzy msgid "StyleSheet" msgstr "Стил на страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652 #, fuzzy msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "Стилот употребен за ознаките на годините." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5655 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Вклучи графикон на предци" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5661 #, fuzzy msgid "Graph generations" msgstr "Генерации" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5666 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5676 msgid "Page Generation" msgstr "Страница на генерација" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678 #, fuzzy msgid "Home page note" msgstr "Обедини забелешки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5679 #, fuzzy msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 #, fuzzy msgid "Home page image" msgstr "Пресметај возраст" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686 #, fuzzy msgid "Introduction note" msgstr "Вовед" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5690 #, fuzzy msgid "Introduction image" msgstr "Вовед" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5691 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694 #, fuzzy msgid "Publisher contact note" msgstr "ID на белешка/контакт издавачот" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698 #, fuzzy msgid "Publisher contact image" msgstr "ID на белешка/контакт издавачот" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5702 msgid "HTML user header" msgstr "Заглавие на HTML-корисник" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703 #, fuzzy msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Стилот употребен за заглавието за генерациите." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706 msgid "HTML user footer" msgstr "Подножје на HTML-корисник" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5707 #, fuzzy msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Стилот употребен за подножјето." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710 msgid "Include images and media objects" msgstr "Вклучи слики и медиумски објекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711 #, fuzzy msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Вклучи слики и медиумски објекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715 msgid "Max width of initial image" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5717 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721 msgid "Max height of initial image" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5723 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5729 #, fuzzy msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Потисни GRAMPS ИД" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5730 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5737 msgid "Privacy" msgstr "Тајност" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 #, fuzzy msgid "Include records marked private" msgstr "Не вклучувај записи одбележани како лични" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5740 msgid "Whether to include private objects" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5743 #, fuzzy msgid "Living People" msgstr "Обедини лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "Вклучи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5748 msgid "Include Last Name Only" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750 msgid "Include Full Name Only" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 #, fuzzy msgid "How to handle living people" msgstr "Вклучи само живи луѓе" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5757 msgid "Years from death to consider living" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774 msgid "Include download page" msgstr "Вклучи преземена страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5775 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5779 #, fuzzy msgid "Download page note" msgstr "Обедини забелешки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5780 #, fuzzy msgid "A note to be used on the download page" msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5792 #, fuzzy msgid "Download Filename" msgstr "Неважечко име на датотека" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5794 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797 #, fuzzy msgid "Description for download" msgstr "Опис" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788 #, fuzzy msgid "Smith Family Tree" msgstr "Моето семејно стебло" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798 msgid "Give a description for this file." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797 #, fuzzy msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Моето семејно стебло" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801 #, fuzzy msgid "Download Copyright License" msgstr "Нема забелешка за авторско право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804 #, fuzzy msgid "The copyright to be used for ths download file?" msgstr "Стилот употребен за ознаките на годините." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Опции на хартија" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5815 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "Character set encoding" msgstr "Збирка за енкодирање знаци" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5818 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 #, fuzzy msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Стилот употребен за ознаките на годините." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5821 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5822 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5825 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5826 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5830 msgid "Whether to include a death column" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5833 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5840 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5843 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5849 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5850 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5854 #, fuzzy msgid "Include event pages" msgstr "Вклучи настани" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5855 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5858 #, fuzzy msgid "Include repository pages" msgstr "Вклучи извори" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859 #, fuzzy msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Лица со нецелосни имиња" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5862 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5863 #, fuzzy msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Вклучи забелешки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866 #, fuzzy msgid "Include address book pages" msgstr "Вклучи адреси" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5867 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:304 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:453 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:457 #, fuzzy, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Таа е ќерка на %(father)s." #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:529 #, fuzzy msgid "html|Home" msgstr "На почеток" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:533 #, fuzzy msgid "Year Glance" msgstr "Место на умирање" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:837 #, fuzzy msgid "Formatting months ..." msgstr "Подредување податоци..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:901 #, fuzzy msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Создавање на страници со места" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:921 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:977 msgid "One Day Within A Year" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189 #, fuzzy, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Генерирано од GRAMPS на %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255 #, fuzzy msgid "Web Calendar Report" msgstr "Извештај за потомци" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 #, fuzzy msgid "Calendar Title" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 #, fuzzy msgid "My Family Calendar" msgstr "Моето семејно стебло" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 #, fuzzy msgid "The title of the calendar" msgstr "Година на календарот" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385 #, fuzzy msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 #, fuzzy msgid "Content Options" msgstr "Опции на документи" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402 #, fuzzy msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Година на календарот" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 #, fuzzy msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Година на календарот" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 #, fuzzy msgid "Home link" msgstr "Почетен Url" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 #, fuzzy msgid "January Note" msgstr "Забелешки за родител" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "The note for the month of January" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 #, fuzzy msgid "February Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "The note for the month of February" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 #, fuzzy msgid "March Note" msgstr "Забелешки за родител" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of March" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 #, fuzzy msgid "April Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 #, fuzzy msgid "The note for the month of April" msgstr "Стилот употребен за насловот." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 #, fuzzy msgid "May Note" msgstr "Забелешка за семејство" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 #, fuzzy msgid "The note for the month of May" msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 #, fuzzy msgid "June Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 #, fuzzy msgid "The note for the month of June" msgstr "Стилот употребен за текстот за името на родителот" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 #, fuzzy msgid "July Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of July" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 #, fuzzy msgid "August Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "The note for the month of August" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 #, fuzzy msgid "September Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 #, fuzzy msgid "The note for the month of September" msgstr "Стилот употребен за подножјето." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 #, fuzzy msgid "October Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 #, fuzzy msgid "The note for the month of October" msgstr "Стилот употребен за подножјето." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 #, fuzzy msgid "November Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of November" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 #, fuzzy msgid "December Note" msgstr "Забелешка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of December" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 #, fuzzy msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Создавање на страници со места" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 #, fuzzy msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Создавање на страници со места" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 #, fuzzy msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Вклучи алтернативни имиња" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 #, fuzzy msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Расказна мрежна страна" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544 #, fuzzy msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Вклучи алтернативни имиња" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 #, fuzzy msgid "Link prefix" msgstr "Претставка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728 #, fuzzy, python-format msgid "%s old" msgstr "_Задебелено" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728 #, fuzzy msgid "birth" msgstr "Раѓање" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1735 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 #, fuzzy msgid "Narrated Web Site" msgstr "Расказна мрежна страна" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Изработува мрежни (HTML) страници за поединци или множество од поединци" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 #, fuzzy msgid "Web Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 #, fuzzy msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Изработува графички календар" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79 #, fuzzy msgid "Select surname" msgstr "Избери име на датотека" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113 #, fuzzy msgid "Finding Surnames" msgstr "Презимиња" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114 #, fuzzy msgid "Finding surnames" msgstr "Ретки презимиња" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443 #, fuzzy msgid "Select a different person" msgstr "Избриши го избраното лице" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473 #, fuzzy msgid "Select a person for the report" msgstr "Избери лице како татко" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532 #, fuzzy msgid "Select a different family" msgstr "Избери семејство" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631 #, fuzzy, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s и %s" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1086 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Полнење со боја" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1260 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1332 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100 msgid "Style Editor" msgstr "Уредувач на стил" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277 msgid "Report Selection" msgstr "Избор на извештај" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Избира извештај од достапните од лево." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "_Generate" msgstr "_Генерирај" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "Generate selected report" msgstr "Го генерира избраниот извештај" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308 msgid "Tool Selection" msgstr "Избор на алатка" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Избира алатка од оние што се достапни од лево." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311 msgid "Run selected tool" msgstr "Извршува избраната алатка" # аѓутант #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Помошник" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189 msgid "Visible" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:237 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:288 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Новороденче" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:291 msgid "Hide/Unhide" msgstr "" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:300 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Роднини" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:254 msgid "Registered Plugins" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:267 msgid "Loaded" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:271 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:279 msgid "Message" msgstr "Порака" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:305 #, fuzzy msgid "Loaded Plugins" msgstr "Вчитување додатоци..." #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:325 #, fuzzy msgid "Addon Name" msgstr "Име на колона" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:340 msgid "Path to Addon:" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:357 msgid "Install Addon" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:360 msgid "Install All Addons" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:363 msgid "Refresh Addon List" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:368 msgid "Install Addons" msgstr "" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:376 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Роднини" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:398 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:399 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:404 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:494 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:422 #, fuzzy msgid "Checking addon..." msgstr "Прибирање податоци..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:430 #, fuzzy msgid "Unknown Help URL" msgstr "Непознато" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:441 #, fuzzy msgid "Unknown URL" msgstr "Непознато" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477 msgid "Install all Addons" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477 #, fuzzy msgid "Installing..." msgstr "Пресметано" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:493 msgid "Installing Addon" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:522 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:528 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:539 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:542 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:547 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:559 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:571 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:576 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:580 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:590 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:599 msgid "Load Addon" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:650 msgid "Unavailable" msgstr "Недостапно" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:654 msgid "Fail" msgstr "Неуспешно" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:669 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:817 msgid "Plugin Error" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Отстранување бубачки" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализа и истражување" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58 msgid "Database Processing" msgstr "Обработка на база на податоци" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59 msgid "Database Repair" msgstr "Поправка на база на податоци" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Проверка на повторен преглед" # предности?!?!?!? #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Услуги" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Продолжувањето со оваа алатка ќе ја избрише „врати назад“ историјата за оваа сесија. Поточно, не ќе можете да ги вратите промените направени со оваа алатка или кои било промени направени пред тоа.\n" "\n" "Ако сметате дека ќе посакате да го вратите извршувањето на оваа алатка, ве молиме заспрете овде и направете копија на вашата датотека." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Продолжи со алатката" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Приспособувачка големина" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403 msgid "Failed to write report. " msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:43 msgid "Text Reports" msgstr "Текстуални извештаи" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:44 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графички извештаи" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:45 msgid "Code Generators" msgstr "Создавачи на кодови" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:46 #, fuzzy msgid "Web Pages" msgstr "Мрежна страница" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:47 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:48 #, fuzzy msgid "Graphs" msgstr "Графика" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Basic-Ash" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:66 msgid "Basic-Lilac" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:67 msgid "Basic-Peach" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:68 msgid "Basic-Spruce" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:69 #, fuzzy msgid "Mainz" msgstr "Големина на маргини" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:70 msgid "Nebraska" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:71 msgid "Visually Impaired" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:72 msgid "No style sheet" msgstr "Нема стил на страница" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1109 msgid "Paper Options" msgstr "Опции на хартија" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-опции" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1087 msgid "Output Format" msgstr "Излезен формат" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1094 #, fuzzy msgid "Open with default viewer" msgstr "Видете во основниот поглед" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 #, fuzzy msgid "CSS file" msgstr "Изберете датотека" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Основниот стил употребен за приказ текстот на завршната забелешка." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:58 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Основниот стил употребен за приказ текстот на завршната забелешка." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Основниот стил употребен за приказ текстот на завршната забелешка." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109 msgid "Endnotes" msgstr "Завршни забелешки" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "b. %(birth_date)s - %(place)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 #, fuzzy msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Постскрипт / Хелветика" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 #, fuzzy msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Трутајп / Фрисанс" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Bottom, left" msgstr "Доле, лево" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Bottom, right" msgstr "Доле, десно" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Top, left" msgstr "Горе, лево" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Top, Right" msgstr "Горе, десно" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Right, bottom" msgstr "Десно, доле" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Right, top" msgstr "Десно, горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Left, bottom" msgstr "Лево, доле" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Left, top" msgstr "Лево, горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Minimal size" msgstr "Минимална големина" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Fill the given area" msgstr "Пополни ја дадената област" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 #, fuzzy msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Автоматски употреби најповолен број на страници" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:129 msgid "Processing File" msgstr "" # PS?!?!?! #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809 #, fuzzy msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "Постскрипт" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Графика на структуриран вектор (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833 #, fuzzy msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Компресирани графикони на структуриран вектор (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839 msgid "JPEG image" msgstr "PEG-слика" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845 msgid "GIF image" msgstr "GIF-слика" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:851 msgid "PNG image" msgstr "PNG-слика" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857 #, fuzzy msgid "Graphviz File" msgstr "GraphViz опции" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936 #, fuzzy msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz опции" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Одберете фонт за семејството. Ако не се појават меѓународни знаци, употребете Фрисанс фонт. Фрисанс е достапен на: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950 msgid "The font size, in points." msgstr "Големината на фонтот, во точки." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953 #, fuzzy msgid "Graph Direction" msgstr "Насока на графикон" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958 #, fuzzy msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Дали генерациите одат одгоре надолу или од лево кон десно." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Број на хоризонтални страници" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963 #, fuzzy msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може да создаде многу големи графикони преку ширење на графиконот низ правоаголното поле на страници. Ова го управува бројот на страниците во полето хоризонтално." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Број на вертикални страници" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971 #, fuzzy msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може да создаде многу големи графикони преку ширење на графиконот низ правоаголното поле на страници. Ова го управува бројот на страниците во полето вертикално." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978 #, fuzzy msgid "Paging Direction" msgstr "Насока на страница" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz опции" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорција на графички приказ" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009 #, fuzzy msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Влијае најмногу како графиконот ќе изгледа на страницата. Повеќекратните страници ги преправа поставките на страниците одоздола. " #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013 msgid "DPI" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020 #, fuzzy msgid "Node spacing" msgstr "Нема опис" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028 msgid "Rank spacing" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036 msgid "Use subgraphs" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Забелешка да додадете на графиконот" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Овој текст ќе биде додаден на графиконот." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052 msgid "Note location" msgstr "Положба на забелешка" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Дали забелешката ќе се појави на врвот или дното од страницата?" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059 #, fuzzy msgid "Note size" msgstr "Забелешки" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Големинате на текстот на забелешката, во точки." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Пејзаж" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104 msgid "Style" msgstr "Стил" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434 msgid "Document Options" msgstr "Опции на документи" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506 msgid "Permission problem" msgstr "Проблем со одобрение" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Вие немате одобрение да пишувате под директориумот %s\n" "\n" "Ве молиме, изберете друг директориум или поправете ги одобренијата." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491 msgid "File already exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Можете да изберете или да ја презапишете датотеката или да го смените избраното име на датотеката." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презапиши" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Change filename" msgstr "_Промени име на датотека" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Немате одобрение да создадете %s\n" "\n" "Ве молиме, одберете друга патека или поправете ги дозволите." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Морате да изберете активно лице за овој извештај да работи соодветно." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Стилови на документ" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Грешка при зачувување на стилизирана страница." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Style editor" msgstr "Уредувач на стил" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "" # параграф?!?!? #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Опис не е достапен" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s содржи" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не содржи" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 #, fuzzy msgid "Changed after:" msgstr "Промени видови" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 #, fuzzy msgid "Objects changed after " msgstr "Објекти со " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Секој објект" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Се совпаѓа со секој објект во базата на податоци" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Особина:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Објекти со " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Ги совпаѓа објектите со дадената особина на одредената вредност" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Настани што се согласуваат со параметри" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Ги согласува настаните со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Филтри на настани" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Објекти со " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 #, fuzzy msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Ги согласува објектите со назначен GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Обичен израз:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Објекти што имаат забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Совпаѓа објекти чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Објекти што имаат забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Ги согласува објектите чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 #, fuzzy msgid "Objects with a reference count of " msgstr "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Совпаѓа медиумски објекти со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Објекти со записи што содржат " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Совпаѓа објектите чиишто записи содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Објекти означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Совпаѓа објекти што се назначени како лични" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Објекти што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Совпаѓа објекти согласени од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Објекти со " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 #, fuzzy msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Совпаѓа објекти чијшто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разновидни филтри" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Нема опис" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Има означувач на" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 #, fuzzy msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Совпаѓа означувачи од одреден вид" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #, fuzzy msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Патека на врска помеѓу " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Филтри на врски" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134 #, fuzzy msgid "Finding relationship paths" msgstr "Уреди врска" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 #, fuzzy msgid "Evaluating people" msgstr "Одбирање луѓе" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Лица со прекинати врски" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Се совпаѓа со лица кои немаат семејна врска со ниту едно друго лице од базата на податоци" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Сите" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Се совпаѓа со сите во базата" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семејства со нецелосни настани" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Совпаѓа лица на кои им недостасува датум или место во настанот на семејството" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 #, fuzzy msgid "People with addresses" msgstr "Лица со целосни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Совпаѓа лица со означувач на определена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 #, fuzzy msgid "People with associations" msgstr "Лица со заеднички предок со %s" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Лица со лична " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Совпаѓа лица со лична особина од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Совпаѓа лица со податоци за раѓање од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Лица со заеднички предок со совпаѓање" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Совпаѓа лица кои имаат заеднички предок со секого совпаднат од филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Филтри за предци" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Лица со заеднички предок со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат заеднички предок со одредено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Лица со целосни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Ги совпаѓа сите лица чиишто записи се целосни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Совпаѓа лица со податоци за смртта од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Лица со личниот " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Совпаѓа лица со личен настан од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Лица со семејната " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Совпаѓа лица со семејната особина од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Лица со семејниот " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Совпаѓа лица со семеен настан од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "People with media" msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Person with " msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа лица со одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "People with LDS events" msgstr "Лица со нецелосни настани" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Совпаѓа лица на коишто им недостасува настан со датум или место" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Совпаѓа лица со означувач на определена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Дадено име:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Семејно име:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "лице|Наслов:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Претставка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Татково име:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Повикај име:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Совпаѓа лица со одредено (делумно) име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "People having notes" msgstr "Лица со забелешки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Совпаѓа лица што имаат забелешка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Лица со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Совпаѓа лица чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Лица со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Совпаѓа лица чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Број на врски:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Број на деца:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Се совпаѓа со лица со одредена врска" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Семејни филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "People with source" msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Совпаѓа лица кои имаат одреден извор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Лица со записи што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Совпаѓа лица чиишто записи содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Лица со непознат пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Ги совпаѓа сите лица со непознат пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Посвоени лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Ги совпаѓа сите посвоените лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Лица со деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Ги совпаѓа сите лица коишто имаат деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Лица со нецелосни имиња" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предци на совпаѓање" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Совпаѓа лица коишто се предци на секого што е совпаднат од филтер" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Предци на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Совпаѓа лица коишто се предци на одредено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Означени лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Се совпаѓа со лицата од означениот список" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Деца од совпаѓање" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Се совпаѓа со децата од секого совпаднат од филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Основно лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Се совпаѓа со основното лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Потомци на семејство на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Филтри за потомци" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци или брачен другар на потомок на одредено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Потомоци на совпаѓање" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци на секој што е совпаднат од филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Потомци на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Се совпаѓа со сите потомци за одреденото лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Ги совпаѓа сите женски" # Б за N? #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Предци на означените лица не повеќе од генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Совпаѓа предци на лица од означениот список не повеќе од Б-генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Предци на основното лице не повеќе од генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Совпаѓа предци на основното лице не повеќе од Б генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предци на не повеќе од генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Совпаѓа лица коишто се предци на одредено лице не повеќе од Б-генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Потомци на не повеќе од генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци на одредено лице не повеќе од Б-генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Ги совпаѓа сите машки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предци на најмалку генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Совпаѓа лица коишто се предци на одредено лице најмалку Б-генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Потомци на најмалку генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци на одредено лице најмалку Б-генерации понатаму" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Родители на совпаѓање" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Совпаѓа родители на секој што е совпаднат од филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Браќа/Сестри на совпаѓање" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Совпаѓа браќа и сестри на секој што е совпаднат од филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Брачни другари на совпаѓање" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Совпаѓа лица венчани за секој што е совпаднат од филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Сведоци" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Совпаѓа лица коишто се сведоци во кој било настан" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 #, fuzzy msgid "Persons with events matching the " msgstr "Настани што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 #, fuzzy msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци на секој што е совпаднат од филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Лица кои се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Совпаѓа лица совпаднати од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 #, fuzzy msgid "People missing parents" msgstr "Одберете постоечки родители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Лица со повеќекратни брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат повеќе од еден брачен другар" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Лица без брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Совпаѓа лица коишто немаат брачен другар" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Лица без познат датум на раѓање" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Совпаѓа лица без познат датум на раѓање" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Лица означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Совпаѓа лица коишто се означени као лични" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Лица со нецелосни настани" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Совпаѓа лица на коишто им недостасува настан со датум или место" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 #, fuzzy msgid "On date:" msgstr "Во година:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Лица најверојатно сѐ уште живи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Совпаѓа лица без упатство за смрт коишто не се премногу стари" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Лица со што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Совпаѓа лица чијшто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Израз:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Лица кои се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Совпаѓа имиња на лица со одреден обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Патека на врска помеѓу " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Ги совпаѓа предците на две лица назад до заеднички предок, изработувајќи патека на врска помеѓу две лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Патека на врски помеѓу одбележани лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Совпаѓа предци на одбележани поединци назад до заедничи предци, изработувајќи патеки на врски помеѓу одбележани лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Лица совпаднати со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Секое семејство" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Совпаѓа со секое семејство во базата на податоци" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Families changed after " msgstr "Семејства со совпаѓање на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ИД на лице:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Семејства со дете со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа со семејства каде што детето има одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Филтри за дете" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Семејства со дете со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Совпаѓа семејства каде што детето има одредено (делумно) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Семејства означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Совпаѓа семејства што се назначени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Семејства со татко со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа со семејства чијшто татко има одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Филтри за татко" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Семејства со татко со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Совпаѓа семејства чијшто татко има одредено (делумно) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Семејства со семејството " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Совпаѓа семејства со семејната особина на одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Семејства со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Совпаѓа семејства со настан од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Families with media" msgstr "Семејства со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Семејство со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа семејство со одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "Families with LDS events" msgstr "Семејства со нецелосни настани" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Совпаѓа семејства со настан од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Семејства со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Совпаѓа семејства со означувач со одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Families having notes" msgstr "Семејства со нецелосни настани" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Совпаѓа семејства со настан од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семејства со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Совпаѓа семејства чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семејства со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Совпаѓа семејства чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families with a reference count of " msgstr "Семејства со татко со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Совпаѓа медиумски објекти со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 #, fuzzy msgid "Families with the relationship type" msgstr "Семејства со видот на врската" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Совпаѓа семејство со типот на врската од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "Families with source" msgstr "Семејства со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Совпаѓа семејства со настан од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 #, fuzzy msgid "Bookmarked families" msgstr "Означени лица" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 #, fuzzy msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Се совпаѓа со лицата од означениот список" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Семејства со совпаѓање на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Совпаѓа со семејства совпаднати од одредено име на филтер" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семејства со мајка со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа со семејства чијашто мајка има одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Филтри за мајка" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семејства со мајка со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Совпаѓа со семејства чијашто мајка има одредено (делумно) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семејства со татко што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Семејства со кое било дете што се совпаѓа со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Совпаѓа семејства каде што кое било дете има одредено (делумно) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семејства со мајка што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семејства со татко што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Совпаѓа семејства чијшто татко има име што се совпаѓа со одреден обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семејства со мајка што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Совпаѓа семејства чијашто мајка има име што се совпаѓа со одреден обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Семејства со дете што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Совпаѓа семејства чиешто дете има име што се совпаѓа со одреден обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Семејства со совпаѓање со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Совпаѓа со семејства чиишто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Секој настан" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Го совпаѓа секој настан во базата на податоци" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Events changed after " msgstr "Настани што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Настани означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Се совпаѓа со настани што се означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Events with the attribute " msgstr "Објекти со " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Ги совпаѓа објектите со дадената особина на одредената вредност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 #, fuzzy msgid "Events with " msgstr "Настан со " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 #, fuzzy msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Совпаѓа лица со податоци за раѓање од одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Events with media" msgstr "Настан со " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Настан со " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа настан со одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Events with " msgstr "Семејства со " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Совпаѓа семејства со означувач со одредена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Events having notes" msgstr "Лица со забелешки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Ги согласува настаните со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Настани со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Совпаѓа настани чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Настани со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Совпаѓа настани чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events with a reference count of " msgstr "едно лице на кое е упатено, но не е пронајдено\n" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Ги согласува настаните со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 #, fuzzy msgid "Events with source" msgstr "Настан со " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of items in the source" msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 #, fuzzy msgid "Events with the particular type" msgstr "Настан со одреден вид" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Совпаѓа настан со одреден вид " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Настани што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Совпаѓа настани што се совпаднати од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Events of persons matching the " msgstr "Настани што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 #, fuzzy msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Совпаѓа настани што се совпаднати од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #, fuzzy msgid "Events with source matching the " msgstr "Настани што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 #, fuzzy msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Совпаѓа извори што се совпаднати од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Настани со што се совпаѓаат со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Совпаѓа настани чијшто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичниот израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Секое место" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Се совпаѓа со сите места во базата на податоци" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Places changed after " msgstr "Извори што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Places with media" msgstr "Место со " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Место со " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа име со одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Совпаѓа места што се означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 #, fuzzy msgid "Position filters" msgstr "%s Филтри на настани" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Places having notes" msgstr "Лица со забелешки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Совпаѓа места со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Совпаѓа места чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Совпаѓа места чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #, fuzzy msgid "Street:" msgstr "У_лица" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Парохија:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Поштенски број:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Земја:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Држава:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места што совпаѓаат параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Совпаѓа места со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places with a reference count of " msgstr "едно место на кое е упатено, но не е пронајдено\n" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Совпаѓа места со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #, fuzzy msgid "Latitude:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #, fuzzy msgid "Longitude:" msgstr "_Должина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Места што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Совпаѓа места совпаднати од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Places of events matching the " msgstr "Места што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Совпаѓа настани што се совпаднати од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Места означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Совпаѓа места што се означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Места со што се совпаѓаат со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Совпаѓа места чијшто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичниот израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Секој извор" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Го совпаѓа секој извор во базата на податоци" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Sources changed after " msgstr "Извори што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with media" msgstr "Извор со " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Извор со " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа извор со одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Sources having notes" msgstr "Лица со забелешки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Совпаѓа извори со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Извори со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Совпаѓа извори чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Извори со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Совпаѓа извори чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with a reference count of " msgstr "еден извор на којшто е упатено, но не е пронајден\n" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Совпаѓа извори со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 #, fuzzy msgid "Sources with Repository references" msgstr "Извор со " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 #, fuzzy msgid "Matches sources with certain number repository references" msgstr "Совпаѓа извори со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Издание:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Извори што се совпаѓаат со параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Совпаѓа извори со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Извори што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Совпаѓа извори што се совпаднати од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Извори означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Совпаѓа извори што се означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Извори со што се совпаѓаат со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Совпаѓа извори чиишто GRAMPS ИД се совпаѓаат со обичниот израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Секој медиумски објект" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Го совпаѓа секој медиумски објект во базата на податоци" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Media objects changed after " msgstr "Медиумски објекти што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Објекти со " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Ги совпаѓа објектите со дадената особина на одредената вредност" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Медиумски објект со " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа медиски објект со одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медиумски објекти што се совпаѓаат со параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Совпаѓа медиумски објекти со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медиумски објекти со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Совпаѓа медиумски објекти чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медиумски објекти со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Совпаѓа медиумски објекти чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Совпаѓа медиумски објекти со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медиумски објекти што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Совпаѓа медиумски објекти што се совпаднати од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медиумски објекти означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Совпаѓа медиумски објекти што се означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Медиумски објекти со што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Совпаѓа медиумски објекти чиишто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Секој репозиториум" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Го совпаѓа секој репозиториум во базата на податоци" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Repositories changed after " msgstr "Репозиториуми што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Репозиториум со " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа репозиториум со одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Репозиториуми со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Совпаѓа репозиториуми чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Репозиториуми со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Совпаѓа репозиториуми чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "%d репозиториуми на коишто е упатено не се пронајдени\n" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Совпаѓа репозиториуми со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Репозиториуми што се совпаѓаат со параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Совпаѓа репозиториуми со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Репозиториуми што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Совпаѓа репозиториуми совпаднати од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Репозиториуми со што се совпаѓаат со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Совпаѓа репозиториуми чиишто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичниот израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Репозиториуми означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Совпаѓа репозиториуми што се означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 #, fuzzy msgid "Every note" msgstr "Сите" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every note in the database" msgstr "Се совпаѓа со сите во базата" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Note with " msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Совпаѓа настан со одреден GRAMPS ИД" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes with " msgstr "Лица со " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Совпаѓа лица со означувач на определена вредност" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes containing " msgstr "Лица со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Совпаѓа настани чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes containing " msgstr "Лица со забелешки што содржат " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Совпаѓа настани чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Текст" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 #, fuzzy msgid "Notes matching parameters" msgstr "Извори што се совпаѓаат со параметри" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 #, fuzzy msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Совпаѓа извори со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Notes with a reference count of " msgstr "едно лице на кое е упатено, но не е пронајдено\n" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Ги согласува настаните со одредени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Notes matching the " msgstr "Извори што се совпаѓаат со " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Совпаѓа настани што се совпаднати од одреденото име на филтерот" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Извори со што се совпаѓаат со обичен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Совпаѓа настани чијшто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичниот израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Notes marked private" msgstr "Извори означени како лични" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Се совпаѓа со настани што се означени како лични" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Употреби обични изрази" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Поставување филтер" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "кој било" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\" " #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Издание" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Парохија" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 #, fuzzy msgid "ZIP/Postal code" msgstr "ZIP/Поштенски број:" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед на печатење" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Shows previous page" msgstr "Покажувај слики" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Претпочитано име" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Напушти ги промените и затвори го прозорецот" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Прифати ги промените и затвори го прозорецот" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Call _Name:" msgstr "Повикај име:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Уреди го претпочитаното име" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Gi_ven:" msgstr "_Дадено:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Покажува ако записот е личен" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Изборна преставка за семејното име што не е употребено во подредувањето, како „де“ или „ван“" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Даденото име на лицето" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Семејство:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Gender:" msgstr "Пол:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_ИД:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Marker:" msgstr "Означувач" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "_Вид" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Gramplet" msgstr "Општо" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Покажи се" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Семејни врски" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Родителски врски" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Прикажи на почнување" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Gramps" msgstr "Графика" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Преобрази во релативна патека" # наслов?!?! #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без зачувување" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Не прашувај повторно" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не прикажувај го овој дијалог повторно" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Ако го одберете ова копче, сите медиумски датотеки што недостасуваат ќе бидат автоматски обработени според моментно избраната опција. Понатамошни дијалози нема да бидат покажани за ниту една медиумска датотека што недостасува." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Зачувај упатување за датотеката што недостасува" # таа-врска #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Отстрани ги сите објекти и упатувања кон него во базата на податоци" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Одберете замена за датотеката што недостасува" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Задржи упатување" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Отстрани објект" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Одбери датотека" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Употребете го овој избор за сите медиумски датотеки што недостасуваат" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Дефиниција на формат:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Име на формат:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Format definition details" msgstr "Под_робности за дефиницијата на форматот" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Следниве одредби се употребуваат:\n" " %f - Дадено име %F - ДАДЕНО ИМЕ\n" " %l - Презиме %L - ПРЕЗИМЕ\n" " %t - Титула %T - ТИТУЛА\n" " %p - Претставка %P - ПРЕТСТАВКА\n" " %s - Наставка %S - НАСТАВКА\n" " %c - Прво име %C - ПРВО ИМЕ\n" " %y - Патронимски %Y - ПАТРОНИМСКИ" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "К_валитет" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Втор датум" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календа_р:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "Д_ен" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Dua_l dated" msgstr "Датум на смрт" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "Ме_сец" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Коментар на те_кст" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "Г_одина" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "_Ден" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "К_ратенки:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "_Информација за објава:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Порамнување" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Боја на заднина" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Избор на фонт" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Вовлекување" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Опции на параграф" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Проред" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Семејство фонтови" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Н_ад:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "По_д:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Cen_ter" msgstr "_Центар" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Прва ли_нија:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 #, fuzzy msgid "J_ustify" msgstr "_Порамни" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "Л_ево:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Ле_во" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "Д_есно:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Righ_t" msgstr "Де_сно" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "И_ме на стил:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Задебелено" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Закосено" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Полнење:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Роман (Тајмс, сериф)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Свис (Ариал, Хелветика, санс-сериф)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Врв" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Подвлечи" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Version description" msgstr "Опис" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Моето семејно стебло" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Re_pair" msgstr "Извештај" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Проверка на повторен преглед" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "Затвори прозорец" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Веб-семејно стебло" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "_Отстрани" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "_Веб-адреса:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Забелешка: Секоја промена во заедничката репозиторна информација ќе се одрази на репозиториумот, за сите предмети што се однесуваат на репозиториумот." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Информација за упатување" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Заедничка информација" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Call n_umber:" msgstr "_Повикувачки број:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "_Вид на медиум:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Association:" msgstr "Поврзување" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Лице:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "Г_рад:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Црковна _парохија" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "Зе_мја:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Зем_ја:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "Тел_ефон:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "У_лица" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "_Држава:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_ZIP/Поштенски број:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Татко" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Мајка" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Информација за врска" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Раѓање:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Смрт:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Name Child:" msgstr "Име:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Врска со _Татко" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Врска со _Мајка" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Својство:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Ад_реса:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ity/County:" msgstr "_Град/Земја:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Држава/Покраина:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Повикај уредувач за датуми" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Забелешка: Секоја промена во заедничката информација на настаните ќе се одрази на настанот, за сите учесници во настанот." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Referenced Region" msgstr "Информација за упатување" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Заедничка информација" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Path:" msgstr "Патека:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Опи_с" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "_Вид на настан:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "_Место:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Улога:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Семејство:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #, fuzzy msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS Замок:" # Пропис: #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Заповед:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Состојба:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Мајка" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Preformatted" msgstr "Форматирано" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "Земј_а" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "_Должина:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Place Name:" msgstr "Име на место:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Забелешка: Секоја промена во заедничката информација за изворите ќе се одрази на изворот, за сите предмети што се однесуваат на изворот." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Заедничка информација за извори" # !?!?!? #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Con_fidence:" msgstr "_Доверба:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Publication Information:" msgstr "Информација за издание:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Страница:" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_ум" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "Г_рупирај како:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 #, fuzzy msgid "O_verride" msgstr "О_тфрлање" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "П_атронимски:" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "Настав_ка:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Tit_le:" msgstr "Наслов:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "_Прикажи како:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "_Дадено:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "_Претставка" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "_Подреди како:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Затвори прозорец без промени" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Извор 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Извор 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Избор на наслов" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Скратеница:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Gramps ID:" msgstr "Пример" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Соедини и _уреди" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Место 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Место 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Одберете лице коешто ќе обезбеди податоци за соединетото лице." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Соедини и затвори" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Е-пошта на авторот:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Изведи ја избраната опција" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Состојба:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Дефиниција" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Список со правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Избрано правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Забелешка: промените се случуваат откако овој прозорец ќе го затворите" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Додади нов филтер" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Додади ново правило на филтерот" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Клонирај го избраниот филтер" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Избриши го избраниот филтер" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Избриши го избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Уреди го избраниот филтер" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Уреди го избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Врати ги вредностите што н_е се совпаѓаат со правилата на филтрите" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Испробај го избраниот филтер" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Исчисти _сѐ" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Долу" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Височина" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "Л_ево:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "Големина на маргини" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Метричен" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Orientation:" msgstr "Ориентација" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Paper Settings" msgstr "Опции на хартија" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Формат на датум" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Д_есно:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Големина" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Горе" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Широчина" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 #, fuzzy msgid "NotRelated" msgstr "Роднини" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Marker" msgstr "Означувач" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Додади ставка на книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Име на книга:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Исчисти ја книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Конфигурирај ја тековно избраната ставка" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Управувај со претходно создадената книга" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Помести го тековниот избор еден чекор подолу во книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Помести го тековниот избор еден чекор погоре во книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Отвори ја претходно создадената книга" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Отстрани ја претходно создадената ставка од книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Зачувај ја тековната збирка на конфигурирани избори" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Подолу е поместен список од семејни имиња што\n" "GRAMPS може да ги преобрази во точeн правопис.\n" "Одберете ги имињата што сакате GRAMPS да ги преобрази." #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Прифати ги промените и затвори" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Оваа алатка ќе ги преименува сите настани од еден вид во друг. Кога еднаш ќе биде завршено, ова не може да се врати со стандардната Врати функција." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Нов вид на настан:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Првобитен вид на настан:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Двоен клик на редот за уредување на лични информации" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Прозорец на грешки" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Прозорец на проценка" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Излезен прозорец" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Уредувач за приспособување на филтри" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Услугата за споредба на настани употребува филтри дефинирани во Уредувач за приспособување на филтри." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтер:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Состојба" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Предупредувачки пораки" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM енкодирање" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Создадено од:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Енкодирање:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Енкодирање: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Семејства:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM Енкодирање" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Лица:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Оваа GEDCOM датотека се препозна како користи ANSEL енкодирање. Понекогаш ова е грешка. Ако увезените податоци содржат необични знаци, прекинете го увозот и отфрлете го поставувањето на знаците со избирање на поинакво енкодирање подолу." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Несоберени објекти" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Совпадни праг" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Co_mpare" msgstr "_Спореди" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Ве молиме, бидете трпеливи. Ова може да потрае." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Употреби soundex кодови" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Подолу е поместен список со прекари, титули и преставки на семејни имиња што GRAMPS може да ги извлече од\n" "тековната база на податоци. Ако ги прифатите промените, GRAMPS ќе ги измени внесовите\n" "што биле избрани." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Прифати и затвори" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "- default -" msgstr "почетно" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "phpGedView import" msgstr "Заедничка информација" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Презиме" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 #, fuzzy msgid "phpGedView import" msgstr "GeneWeb увоз" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Изберете лице за да ја одредите врската" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозорец" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx код:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Двоен клик на ред за да видите/уредите податоци" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Пре_врти ознаки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Search for media" msgstr "Пребарај Url" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Search for notes" msgstr "Пребарување на семејни презимиња" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Search for places" msgstr "Пребарај Url" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search for repositories" msgstr "Избери репозиториум" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Search for sources" msgstr "Секој извор" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Означи сѐ" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Одозначи сѐ" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Export:" msgstr "Извоз" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Filt_er:" msgstr "_Филтер:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 #, fuzzy msgid "I_ndividuals" msgstr "Лица" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Marriages" msgstr "Брак" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Исклучи _забелешки" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Упатувања с_лики од патека: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Употреби _живи како прво име" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Семејства" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Мажи" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимална возраст за носење дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимална возраст за татко на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимална возраст за брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимална _возраст" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимална разлика на години за сите деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Максимална возраст за _невенчано лице" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимална сопруг-сопруга возрасна _разлика" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимален број на _сопружници за едно лице" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимален број на д_еца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимален број на непрекинати години на _вдовство пред следниот брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимален број на години _помеѓу деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Ми_нимална возраст за носење дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Ми_нимална возраст за татко на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Ми_нимална возраст за брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "GRAMPS генеалошки систем" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Управува со генеалошки информации, извршува генеалошко истражување и објаснување" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Gramps XML database" msgstr "GRAMPS XML база на податоци" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Gramps database" msgstr "Увези база на податоци" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Gramps package" msgstr "GRAMPS пакет" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb изворна датотека" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
    To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Adding Images
    An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Слика може да се додаде на галеријата или Медиумскиот поглед со влечење и оставање на сликата од управувачот на датотеката или веб-пребарувачот." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Ancestor View
    The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and setting. Play with the settings to see the different options." msgstr "Погледот Потекло прикажува вообичаена табела на потеклото. Задржете го глувчето на едно лице за да видите повеќе информации за него или десен клик на лицето за да видите мени за брз пристап кон нивните сопружници, браќа или сестри, деца или родители." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Book Reports
    The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Извештајот Книга, Извештаи > Книги > Извештај Книга, им дозволува на корисниците да собираат различни извештаи во единствен документ. Овој единствен документ е полесен за дистрибуирање отколку повеќекратните извештаи, а особено за печатење." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Bookmarking Individuals
    The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Означување поединци: Менито за Означување на врвот од прозорецот е соодветно место за зачувување на имињата на често употребуваните лица. Со кликање на означен поединец ќе го направите Активно лице. За да направите означувач за некое лице, направете го Активно лице, десен клик на неговото име и кликнете на „додади ознака“." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Calculating Relationships
    To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Пресметување врски: Оваа алатка, под Алатки > Услуги > Пресметувач на врски ви овозможува да проверите ако некој друг во семејството е поврзан (преку крвно сродство, не брак) со вас. Конкретни врски, како и заеднички предци се соопштени." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
    Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Contributing to Gramps
    Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Придонес кон GRAMPS: Сакате да помогнете со GRAMPS, но не знаете да програмирате? Тоа не е проблем. Проект голем каков што е GRAMPS бара луѓе со многу разновидни вештини. Придонесите можат да опфаќаат од пишување документација преку тестирање верзии во развој, до помагање на веб-страницата. Почнете со приклучување кон дописната листа на развивачите, gramps-devel и претставете се. Информацијата за претплата можете да ја најдете на lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Directing Your Research
    Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Одете од тоа што го знаете кон она што не го знаете. Секогаш запишувајте сѐ што е познато пред да направите претпоставка. Секогаш фактите што ви се на дофат предложуваат многу правци за повеќе истражувања. Не губете време со пребарување на илјадници записи, надевајќи се на трага кога имате други неистражени патокази." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Duplicate Entries
    "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Удвои влезови: Алатки > Обработка на база на податоци > Пронајди можни удвојувања лица ви допушта да пронајдете (и споите) внесови од истото лице внесено повеќе од еднаш во базата на податоци." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Editing Objects
    In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Во најголемиот број случаи со двоен клик на името, изворот, местото или медиумот ќе се подигне прозорец што ви дозволува да го уредите тој објект. Забележете дека резултатот може да зависи од контекстот. На пример, во погледот Семејство кликнување на родителот или детето ќе подигне прозорец за уредување на врската." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
    You can edit the relationship of a child to it's parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
    Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "" # избори=presets #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Filtering People
    In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Филтрирање лица: Во погледот Лица, можете да „филтрирате“ поединци, засновано на многу стандарди. Одете до филтерот (веднаш десно до иконата Лица) и изберете едно од дузината различни избори. На пример, сите посвоени лица во семејното стебло можат да бидат пронајдени. Лица без споменат датум на раѓање, исто така, можат да бидат исфилтрирани. За да ги добиете резултатите кликнете Примени. Ако наредбите за филтрирање не се видливи, овозможете ги со избирање Поглед > Филтер." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Filters
    Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Филтрите ви дозволуваат да ограничите кои луѓе да бидат видени во погледот Лица. Покрај многуте зададени филтри, можете да создадете Приспособување на филтри што ќе ви дозволи да создавате филтри со ограничувања по ваша желба. Приспособување на филтрите ќе направите во Уреди > Уредувач на филтер на лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Gramps Announcements
    Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Заинтересирани сте за известување за објавувањето на нова верзија на GRAMPS? Приклучете се на дописната листа на gramps-announce на http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Gramps Mailing Lists
    Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "GRAMPS Дописни листи: Сакате одговори на вашите прашања во врска со GRAMPS? Проверете го gramps-корисничкиот список. Многу луѓе се на списокот, така што вие веројатно ќе добиете одговор бргу. Ако имате прашања во врска со развојот на GRAMPS, обидете се со gramps-devel. Информации за двете дописни листи можете да најдете на lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Gramps Reports
    Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for you family tree then there's a report for that as well." msgstr "GRAMPS Извештаи: GRAMPS нуди многу разновидни извештаи. Текстуалните извештаи се особено корисни ако сакате да ги испратите резултатите од вашето семејно стебло до членовите од семејството преку е-пошта." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Gramps Tools
    Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "GRAMPS доаѓа со богат пакет на алатки. Со овие алатки можете да правите операции како што се проверка на базата за грешки и доследност, како и истражувачки и расчленувачки алатки како што се споредба на настани, пронаоѓање на удвоени лица, интерактивен разгледувач за потомци и друго. До сите алатки може да се пристапи преку менито Алатки." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Gramps Translators
    Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS е дизајниран така што нови преводи можат лесно да бидат додадени со мал напор. Ако сакате да учествувате, ве молиме испратете е-пошта на gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
    For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Hello, привет or 喂
    Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS нуди целосна уникод поддршка. Знаците за сите јазици се соодветно прикажани." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Improving Gramps
    Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Подобрување на GRAMPS: Корисниците се охрабрени да бараат подобрувања на GRAMPS. Побарување на подобрување може да се направи или преку дописната листа на gramps-users или gramps-devel или со правење Побарување на карактеристика на http://bugs.gramps-project.org Пополнување на побарување карактеристика е претпочитано." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Incorrect Dates
    Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a redish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Неточни датуми: Секој повремено внесува датуми со неважечка форма. Неточените датумски форми ќе се појават со црвено копче веднаш до датумот. Зелено значи дека е во ред, килибар значи дека е прифатливо. Дијалогот Избор на датум може да биде повикан со кликање на обоеното копче." # inverted!?!? #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Inverted Filtering
    Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Превртено филтрирање: Филтрите можат лесно да бидат свртени со употреба на изборот „превртено“. На пример, со превртување на филтерот „Лица со деца“ можете да ги изберете сите лица без деца." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Keeping Good Records
    Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Бидете точни кога ги запишувате генеалошките информации. Не правете претпоставки додека запишувате почетна информација; напишете ја точно онака како што ја гледате. Употребете коментари во загради за да ги означите вашите додавања, бришења или коментари. Употреба на латинскиот збор „sic“ e препорачано за потврда на точното препишување од она што се појавува како грешка во изворот." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts
    Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Се заморивте од постојаното тргање на раката од тастатурата за да го користите глувчето? Многу функции во GRAMPS имаат кратенки. Ако има такви, тие се прикажани на десната страна од менито." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
    Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Locating People
    By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Сместување лица: По основа, секое презиме во погледот Лица е запишано само еднаш. Со кликање на стрелката лево од името, списокот ќе се прошири за да ги прикаже сите поединци со тоа презиме." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Making a Genealogy Website
    You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Можете лесно да го извезете вашето семејно стебло до веб-страница. Изберете ја целата база на податоци, семејни лози или избраните поединци до збирката на веб-страници подготвени за качување на интернет." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
    It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Managing Places
    The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Погледот Места покажува список на сите места во базата на податоци. Списокот може да биде подреден по различни критериуми, како Град, Земја или Држава." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Managing Sources
    The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Погледот Извори покажува список на сите извори во еден прозорец. Двоен клик на секој за да го уредувате, додадете забелешки и да видите на кои поединци се однесува изворот." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Media View
    The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Погледот Медиум покажува список на сите медиуми внесени во базата на податоци. Тие можат да бидат слики, видеа, звучни клипови, табеларни пресметки, документи и повеќе." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Merging Entries
    The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Функцијата „соединување“ ви дозволува да спојувате посебно попишани лица во еден список. Ова е многу корисно за спојување на две бази на податоци со лица коишто се преклопуваат или за комбинирање на погрешно внесени различни имиња за исто лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Navigating Back and Forward
    Gramps maintains a list of previous active object such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "GRAMPS одржува список на претходни Активни лица. Можете да се движите нанапред и наназад низ списокот преку Оди > Напред и Оди > назад." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "No Speaka de English?
    Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "GRAMPS е преведен на 15 јазици. Ако GRAMPS го поддржува вашиот јазик, а не е прикажан, поставете го основниот јазик на вашата машина и повторно пуштете го GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
    The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
    The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
    Many of the views can presented your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Privacy in Gramps
    Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "GRAMPS ви помага да ги осигурате личните информации преку означување на информацијата како лична. Податоците означени како лични можат да бидат исклучени од извештаите и извозот на податоците." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Read the Manual
    Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Не заборавајте да го прочитате упатството за употреба на GRAMPS, Помош > Корисничко упатство. Развивачите работеа напорно за да ги направат поголемиот дел од операциите интуитивни, но упатството е полно со информации што ќе ви го направат вашето време поминато на генеалогијата поплодно." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Record Your Sources
    Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Добар генеалошки совет: Информациите собрани за вашето семејство се толку добри, колку и изворот од каде што дошле. Најдете време и обидете се да ги забележите сите подробности за тоа од каде дошла некоја информација. Каде што е возможно, направете копија од оригиналниот документ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Reporting Bugs in Gramps
    The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Најдобриот начин за да известите за бубачка во GRAMPS е да го употребите системот на GRAMPS за трагање на бубачки на http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
    "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each seperate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Show All Checkbutton
    When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Прикажи ги сите Изборни копчиња: Кога додавате сопружник или дете, прикажаниот список на лица е исфилтриран да прикажува само лица што можат вистински да одговараат на улогата (заснована на датумите во базата). Во случај ако GRAMPS е погрешен во правењето на овој избор, можете да го отфрлите тој филтер со избирање на „Прикажи ги сите“ изборни копчиња." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "So What's in a Name?
    The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stand for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS е Генеалошки истражувачки и Анализирачки управувачки програмски систем. Тој е генеалошка програма со сите ставки, дозволувајќи ви да ги зачувувате, уредувате и истражувате вашите генеалошки податоци. Заднината на Gramps базата на податоци е толку огромна така што некои корисници управуваат со генеалогии што содржат стотици илјади луѓе." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "SoundEx can help with family research
    SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx може да ви помогне со семејното истражување: SoundEx решава долгорочен проблем во генеалогијата---како да постапите со разликите во правописот. SoundEx услугата зема презиме и генерира поедноставена форма што е еднаква на имиња слични по звук. Познавањето на SoundEx кодот за презиме е многу корисно за пребарување на датотеките со Пописни податоци (микрофилм) во библиотека или друго истражувачко место. За да ги земете SoundEx кодовите за презимиња во вашата база, одете на Алатки > Услуги > Генерирај SoundEx кодови." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Starting a New Family Tree
    A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Почнување Ново семејно стебло: Добар начин за да почнете ново семејно стебло е да ги внесете сите членови на семејството во базата на податоци (употребете Уреди > Додади или кликнете на копчето Додади во менито Лица). Потоа, одете во погледот Врска и направете врска помеѓу лицата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
    Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Зборувајте со роднините пред да биде многу доцна: Вашите најстари роднини можат да бидат важен извор на информации. Тие обично знаат нешта за семејството што не се запишани. Можат да ви кажат ситници за луѓе коишто еден ден можеби ќе ве однесат во нов правец на истражување. Во најмала рака, ќе чуете некои неверојатни приказани. Не заборавајте да ги снимите разговорите!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
    Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Генеалогијата не е само за датуми и имиња. Таа е за луѓе. Бидете описни. Вклучете зошто во како се случиле нештата и како потомците можеби се оформиле од настаните низ коишто поминале. Приказните поминуваат долг пат во оживувањето на вашата историја." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "The Family View
    The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Поглед Семејство: Погледот Семејство се употребува за приказ на значајни семејни единици---родителите, сопружниците и децата на поединецот." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "The GEDCOM File Format
    Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS ви дозволува да увезувате од и да извезувате до GEDCOM форматот. Индустриската стандардна GEDCOM верзија 5.5 има голема поддршка, така што вие можете да разменувате информации со корисниците на други генеалошки програми." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "The Gramps Code
    Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "GRAMPS е напишан на сметачки јазик наречен Python, користејќи ги библиотеките на ГТК (GTK) и ГНОМЕ (GNOME) за графичкиот интерфејс. GRAMPS е поддржан од секој сметач каде што овие програми се пренесени." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "The Gramps Homepage
    The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Домашната страница на GRAMPS е на http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
    You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 #, fuzzy msgid "The Gramps XML Package
    You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Можете да ги преобразите вашите податоци во GRAMPS пакет, којшто е копресирана датотека што ги содржи вашите семејни стебла и ги вклучува сите други датотеки употребени од базата на податоци, како што се сликите. Оваа датотека е целосно пренослива така ште е корисна за заштитни копии или споделување со други корисници на GRAMPS. Овој формат има предности над GEDCOM така што ниту една информација не може да се изгуби при извезување и увезување." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "The Home Person
    Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Секој може да биде избран како „почетно лице“ во GRAMPS. Употребете Уреди > Постави Почетно лице. Почетното лице е лице кое е избрано кога е отворена базата на податоци или кога е притиснато почетното копче." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 #, fuzzy msgid "Unsure of a Date?
    If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Несигурни за датум? Ако не сте сигурни за датумот на некој настан кога се случил (на пример, раѓање или смрт), GRAMPS ви дозволува да внесете разновидни форми на датуми засновани на претпоставка или проценка. На пример, „околу 1908“ е важечки внес за датум на раѓање во GRAMPS. Погледнете го 3.7.2.2 од упатството на GRAMPS за целосен опис на опциите за внесовите на датумите." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "Web Family Tree Format
    Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS може да извезува податоци до Веб-семејното стебло (WFT) формат. Овој формат допушта семејното стебло да биде прикажано на интернет со употреба на една датотека, наместо повеќе html датотеки." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "What's That For?
    Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Не сте сигурни што прави некое копче? Едноставно, задржете го глувчето преку некое копче и се појавува совет-алатка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Who Was Born When?
    Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Кој кога беше роден: Алатката „Спореди настани на поединци“ ви дозволува да споредите податоци на сите (или на некои) поединци во вашата база на податоци. Ова е корисно ако, да речеме, посакате да направите список на датумите на раѓање на сите во вашата база." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
    A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calenders. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Датотеката не постои" #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "Уредувач на колони" #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: Увоз на база на податоци" #, fuzzy #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Интернет" #, fuzzy #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "_Google мапи" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "_Google мапи" #~ msgid "_Display format" #~ msgstr "_Формат на приказ" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "Подробности за п_роизволен формат" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "Употреби засенчување во погледот Врски" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "Прикажи ги копчињата за уредување во погледот Врски" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додади обележувач" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Можно е инсталирањето на GRAMPS да биде нецелосно. Проверете дали е правилно инсталирана GConf шемата на GRAMPS." #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Филтер" #, fuzzy #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "Состојба на додатоци" #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "_Уредувач на колони" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "Одбери колони со настани" #, fuzzy #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "Изберете ги колоните за семејни списоци" #, fuzzy #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "Улица" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "_Google мапи" #, fuzzy #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "_Google мапи" #, fuzzy #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "_Google мапи" #, fuzzy #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "Нема активно лице" #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "Одбери колони за медиуми" #, fuzzy #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "Уредувач на колони" #, fuzzy #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "Уредувач на колони" #, fuzzy #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "Уредувач на колони" #, fuzzy #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "Избери ги колоните на изворот" #~ msgid "Jump to father" #~ msgstr "Оди на татко" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "Одбери колони за лице" # Default. Dali e isto so home person. #~ msgid "Go to default person" #~ msgstr "Оди на основно лице" #~ msgid "Edit selected person" #~ msgstr "Уреди го избраното лице" #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "Одбери колони за место" #, fuzzy #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_date)s." #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "Избери колони на репозиториум" #~ msgid "Select Source Columns" #~ msgstr "Избери ги колоните на изворот" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Избери репозиториум" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS книга" #~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "Извезувањето до ЦД ги препишува сите ваши датотеки со податоци и медиумски објекти до ЦД создавачот. Можете подoцна да го „испечете“ ЦД-то со овие податоци и таа копија ќе биде целосно пренослива на различни машини и бинарни архитектури." #, fuzzy #~ msgid "GRAMPS XML export options" #~ msgstr "Опции за извоз во GEDCOM" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "GRAMPS _XML база на податоци" #, fuzzy #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "GRAMPS пакети" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Означувачот '' не е најден во образецот" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Грешка во образецот" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Не може да се отвори %s\n" #~ "Се употребува основниот образец" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Отвори во %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Дводимензионална векторска графика)" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "Не може да биде вчитано затоа што кратенките на python за GNOME не се инсталирани." #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Извези до ЦД" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Подготовката за ЦД извозот не е успешна" #~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "%(file_name)s е упатено во базата на податоци, но повеќе не постои. Датотеката е можеби избришана или преместена на друго место. Можете да одберете или да го отстраните упатството од базата, да ја зачувате до датотеката што недостасува или да изберете нова датотека." #, fuzzy #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "Извези на CD (прен_еслив XML)" #, fuzzy #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "v-Карта - опции за извоз" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Извезувачки опции на Веб-семејно стебло" #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Опции за извоз во GEDCOM" #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "ГенеВеб извезувачки опции" #, fuzzy #~ msgid "GRAMPS package export options" #~ msgstr "GRAMPS пакети" #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "v-Календар опции за извоз" #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "v-Карта - опции за извоз" #, fuzzy #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Нема активно лице" #, fuzzy #~ msgid "Surname, Given" #~ msgstr "Погодување на презиме" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Безбедно" #, fuzzy #~ msgid "New person" #~ msgstr "Избриши забелешка:" #, fuzzy #~ msgid "Add relation" #~ msgstr "Уреди врска" #, fuzzy #~ msgid "No relation to active person" #~ msgstr "Нема активно лице" #, fuzzy #~ msgid "Add as a Parent" #~ msgstr "Додади родители" #, fuzzy #~ msgid "Add as a Spouse" #~ msgstr "Додади сопружник" #, fuzzy #~ msgid "Add as a Child" #~ msgstr "Додади ново семејство" #, fuzzy #~ msgid "Can't add new person." #~ msgstr "Не може да се зачува лице" #, fuzzy #~ msgid "Please set an active person." #~ msgstr "Го уредува активното лице" #, fuzzy #~ msgid "Can't add new person as a parent." #~ msgstr "Додади ново лице како татко" #, fuzzy #~ msgid "Please set the new person's gender." #~ msgstr "Стилот употребен за името на лицето." #, fuzzy #~ msgid "Can't add new person as a spouse." #~ msgstr "Додади ново лице како мајка" #, fuzzy #~ msgid "Can't add new person as a child." #~ msgstr "Создади ново лице и додади дете во семејството" #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr "b. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "d. %(death_date)s" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Кратко име" #, fuzzy #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Обичен израз:" #, fuzzy #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Не се инсталирани проверувачи на правопис %s" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s и %s се едно исто лице." #, fuzzy #~ msgid "males" #~ msgstr "машки" #, fuzzy #~ msgid "females" #~ msgstr "женски" #, fuzzy #~ msgid "all families" #~ msgstr "Сите датотеки" #, fuzzy #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "Отстрани" #~ msgid "b." #~ msgstr "b." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dU" #~ msgid "%(date)s in %(place)s. " #~ msgstr "%(date)s во %(place)s." #, fuzzy #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "Предци на %s" #, fuzzy #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "Прикажи филтер-контроли" #, fuzzy #~ msgid "Minimum years between two generations" #~ msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите" #, fuzzy #~ msgid "Results" #~ msgstr "Ресетирај" #, fuzzy #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Премин 2: Пресметување на можни совпаѓања" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Бета" #, fuzzy #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python прозорец за проценка" # или можеби кодот на питон #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Обезбедува прозорец каде што може да се процени python кодот" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Несоберени објекти:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Покажи несобрани објекти" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Овозможува прозорец што дава список на сите несоберени објекти" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "GRAMPS Медиумски управувач" #, fuzzy #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Пребарување на удвоени лица" #~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "Ја пребарува целата база со податоци и се обидува да извлече насловни, прекарски и презимични претставки што можат да бидат вметнати во полето на името на лицето." #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Причина за смрт" #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Прередување GRAMPS ИД" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ИД" #, fuzzy #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Вид на настан" #, fuzzy #~ msgid "
    %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Откажано" #, fuzzy #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Создавање на медиумски страници" #, fuzzy #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(event_name)s: " #, fuzzy #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "Ова поле е задолжително" #, fuzzy #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "Даденото име на лицето" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Отпечати примерок" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Образец" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Кориснички образец" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Одберете датотека" #, fuzzy #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Се отвора со %s" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "неженет/немажена" # легален?!?! #~ msgid "civil union" #~ msgstr "граѓанскa заедница" #~ msgid "He" #~ msgstr "Тој" #~ msgid "She" #~ msgstr "Таа" #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починал во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s починал %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s починал %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s починал во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починала во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала во %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал/а: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал/а: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_place)s, Починал/а: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_place)s, Починал/а: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_place)s, Починал/а: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Роден/а: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Починал/а: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Починал/а: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Починал/а: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Основен образец" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Кориснички дефиниран образец" #, fuzzy #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Прередување ИД на семејства" #, fuzzy #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Создавање на страници со извори" #, fuzzy #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Недостасуваат медиумски објекти" #, fuzzy #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Прередување ИД на репозиториуми" #, fuzzy #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Лица со целосни записи" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Јулијански" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "Поштенски број" #~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" #~ msgstr "Иконите за уредување можат да се овозможат од дијалогот за Претпочитувања" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Женско\n" #~ "Машко\n" #~ "Непознато" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Многу ниско\n" #~ "Ниско\n" #~ "Нормално\n" #~ "Високо\n" #~ "Многу високо" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Zip/Поштенски број:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS ИД:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Сите правила мораат да се применат\n" #~ "Најмалку едно правило треба да примени\n" #~ "Само едно правило мора да се примени" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "Роднини" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "предзададено\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #, fuzzy #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Исклучи изво_ри" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS база на податоци" #~ msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." #~ msgstr "Додавање деца: За да додадете деца во GRAMPS направете го кој било од родителите да биде Активно лице, потоа префрлете во Семеен поглед. Ако детето веќе се наоѓа во базата, кликнете на третото копче долу десно на Списокот со деца. Ако лицето не се наоѓа во базата, кликнете на второто копче долу десно на Списокот со деца. Откако информацијата за детето е внесена, тие автоматски ќе бидат заведени како деца на Активното лице." #~ msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." #~ msgstr "Променување на Претпочитаното име: Лесно е да управувате со лица со неколку имиња во GRAMPS. Направете го лицето Активно лице, двоен клик на запис и изберете јазиче со Имиња. Можат да се додадат различни видови имиња. На пример, Венчано презиме, Родено име итн. Избирање на претпочитано име е, всушност, само десен клик на името и избирање на единствената ставка во менито." #, fuzzy #~ msgid "Different Views: There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "Различни погледи: Има девет различни погледи за навигација на вашето семејство: Лица, Врски, Семеен список, Потекло, Настани, Места, Медиуми и Репозиториуми. Секој од овие ви помага да извршите една или повеќе задачи." #, fuzzy #~ msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." #~ msgstr "Уредување на врската на дете: Не се сите деца поврзани по раѓање со нивните родители. Можете да ја уредите врската на детето со секој родител поединечно преку преправање на детето во активно лице. Во погледот Врска, кликнете на третата икона десно од „Родители:“ внес. Ова го подигнува Семејниот уредувач. Сега одберете го детето, десен клик и изберете „Уреди врска“. Овде можете да ја поставите врската помеѓу детето и неговите татко и мајка. Врските можат да бидат Посвоено, Родено, Ниедна, Старателство, Посинок или Непознато." #~ msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "GRAMPS Упатство за користење: Упатството за користење на GRAMPS е особено опширно и добро напишано. Вклучува подробности за кратенките на копчињата и вклучува некои корисни совети што ќе ви помогнат во вашата генеалошка работа. Проверете." #~ msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." #~ msgstr "Попис на настани: Настаните во животот на секој поединец можат да бидат додадени во базата на податоци преку изборот Лице > Уреди лице > Настани. Овој простор може да биде употребен за вклучување на голем избор на опции, опфаќајќи посвојувања, крштевки (и други верски обреди), закопи, причини за смрт, пописни списоци, доделени дипломи, избори, преселба, воена служба, благороднички титули, занимања, хиротонија, имот, вера, пензионирање, тестаменти итн." #~ msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." #~ msgstr "Поставување на вашите параметри: Не сте задоволни со некое зададено однесување на GRAMPS? Уреди > Параметри ви овозможува да промените многу поставки, дозволувајќи ви да го прекројувате GRAMPS според вашите потреби." #~ msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." #~ msgstr "Преместување на семеен поглед: Променување на Активното лице во погледот Врски е лесно. Само со двоен клик на името на лицето ќе го промените во активно." #~ msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" #~ msgstr "Опсег на датуми може да се додаде со употреба на форматот „помеѓу 4-ти јануари 2000 и 20-ти март 2003“" #~ msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." #~ msgstr "Друго име може да се избере како претпочитано име на лицето со избирање на посакуваното име во списокот со имиња на лицето, со качување на контекстното мени преку кликање на десното копче на глувчето и избирање на „постави како почетно име“ од менито." #~ msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "Редослед на раѓање на децата во семејството може да се постави, иако немаат датуми на раѓање, со употреба на влечи и пушти." #~ msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" #~ msgstr "Приспособени извештаи можат да бидат направени од напредни корисници под „додаток“ систем. Повеќе информации за ова може да се најде на http://developers.gramps-project.org" #, fuzzy #~ msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." #~ msgstr "GRAMPS ви дава да генерирате бројни извештаи (текстуални или графички) засновани на вашата генеалошка информација. Има голема флексибилност во избирање на кои лица ќе бидат вклучени во извештаите, како и за излезниот формат (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX и без текст). Експериментирајте со извештаите во менито за Извештаи за да добите идеја колку моќен GRAMPS може да биде." #~ msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." #~ msgstr "GRAMPS има некои единствени карактеристики, вклучувајќи ја и способноста да го внесете секое парче на информација директно во GRAMPS. Сите податоци во базата можат да се преуредат/управуваат за да му помага на корисникот во правењето на истражувањето, расчленувањето и споредувањето на можното пополнување на празнините на врските." #~ msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "GRAMPS е бесплатен за дистрибуирање под Општа јавна лиценца, видете на http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "GRAMPS го прави секој напор да одржува соодветност со GEDCOM, општата норма за запишување на генеалошки информации. Филтрите постојат за да го направат увозот и извозот на GEDCOM датотеките безначајно." #, fuzzy #~ msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed." #~ msgstr "GRAMPS работи дури и кога го користи КДЕ, сѐ додека потребните ГНОМЕ библиотеки се инсталирани." #~ msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." #~ msgstr "Направете ги вашите податоци преносливи --- податоците и медиумите на вашето семејно стебло можат директно да бидат извезени до управувачот на датотеката на ГНОМЕ (Nautilus), за печатење на ЦД." #~ msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." #~ msgstr "Повеќекратни имиња можат да бидат назначени на поединци. Примери се роденото име, венчаното име (презиме) или псевдонимите." #, fuzzy #~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen languages." #~ msgstr "Пресметувачите на врски во GRAMPS се достапни на десет јазици." #~ msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." #~ msgstr "Развивачки модел на Слободен софтвер (FLOSS) значи дека GRAMPS може да биде проширен од секој програмер, бидејќи сите изворни кодови се слободно достапни преку неговата лиценца." #~ msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." #~ msgstr "За полесно да споите две лица, одберете ги двете (второ лице може да се избере со држење на копчето Контрола додека кликнувате) и со кликнување на Уреди > Брзо спојување." #, fuzzy #~ msgid "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." #~ msgstr "За да извршува GRAMPS, треба да имате инсталирано ГНОМЕ (GNOME). Но, нема потреба да извршувате со ГНОМЕ заднина." #~ msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." #~ msgstr "Можете да ги поврзете сите електронски медиуми (вклучуваќи и нетекстуални информации) и други видови на датотеки со вашето GRAMPS семејно стебло."