# French translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc. # # Quelques variables pour la cohérence: # ancestor : ascendant # descendant : descendant # person, individual, people : individu(s) # remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base # home : souche # active person : individu actif # media : media (pas de 's' ou accent) : un medium # les médias : journaux, tv # call name : prénom usuel # unknown (context) : inconnu ou non-connu (individu) # log : journal # addon : greffon # regular expressions : expressions rationnelles # Gramps ID = Identifiant Gramps # Please... = Veuillez... # bug : bogue # afficher / masquer # sélectionner # # Traits d'union: # non-substantif # non adjectif # # # Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Frederic Chateaux, 2007-2008. # Jérôme Rapinat , 2005-2017. # Mathieu MD , 2012. # Christophe , 2018. # Gil da Costa , 2019. # Patrick Gerlier , 2020. # geryonesime , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2020-04-30 07:10+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: français <>\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-15 22:20+0200\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps est un programme de généalogie, intuitif pour le loisir et complet " "pour un usage professionnel." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Il vous permet d'enregistrer de nombreux détails sur la vie d'un individu " "ainsi que les relations complexes entre différentes personnes, différents " "lieux et événements." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Toutes vos recherches sont organisées, consultables et précises pour votre " "confort d'utilisation." #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Système de généalogie" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Système de généalogie Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestion des informations généalogiques, organisation de la recherche et de " "l'analyse" #: ../data/gramps.desktop.in.h:5 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Généalogie;Histoire familiale,Recherche,Arbre familial;GEDCOM;" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Base de données Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de données Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:98 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichier source GeneWeb" #: ../data/holidays.xml.in.h:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: ../data/holidays.xml.in.h:52 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../data/holidays.xml.in.h:84 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../data/holidays.xml.in.h:107 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../data/holidays.xml.in.h:110 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: ../data/holidays.xml.in.h:126 msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #: ../data/holidays.xml.in.h:141 msgid "England" msgstr "Angleterre" #: ../data/holidays.xml.in.h:171 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../data/holidays.xml.in.h:265 msgid "France" msgstr "France" #: ../data/holidays.xml.in.h:301 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../data/holidays.xml.in.h:318 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../data/holidays.xml.in.h:341 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Fêtes juives" # trunk #: ../data/holidays.xml.in.h:342 msgid "Purim" msgstr "Pourim" #: ../data/holidays.xml.in.h:343 msgid "Passover" msgstr "Pâque juive" #: ../data/holidays.xml.in.h:344 msgid "2 of Passover" msgstr "Jour 2 de la pâque juive" #: ../data/holidays.xml.in.h:345 msgid "3 of Passover" msgstr "Jour 3 de la pâque juive" #: ../data/holidays.xml.in.h:346 msgid "4 of Passover" msgstr "Jour 4 de la pâque juive" #: ../data/holidays.xml.in.h:347 msgid "5 of Passover" msgstr "Jour 5 de la pâque juive" #: ../data/holidays.xml.in.h:348 msgid "6 of Passover" msgstr "Jour 6 de la pâque juive" #: ../data/holidays.xml.in.h:349 msgid "7 of Passover" msgstr "Jour 7 de la pâque juive" # trunk #: ../data/holidays.xml.in.h:350 msgid "Shavuot" msgstr "Chavouot" # trunk #: ../data/holidays.xml.in.h:351 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roch Hachana" # trunk #: ../data/holidays.xml.in.h:352 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Roch Hachana 2" #: ../data/holidays.xml.in.h:353 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippour" # trunk #: ../data/holidays.xml.in.h:354 msgid "Sukot" msgstr "Souccot" #: ../data/holidays.xml.in.h:355 msgid "2 of Sukot" msgstr "Jour 2 de Souccot" #: ../data/holidays.xml.in.h:356 msgid "3 of Sukot" msgstr "Jour 3 de Souccot" #: ../data/holidays.xml.in.h:357 msgid "4 of Sukot" msgstr "Jour 4 de Souccot" #: ../data/holidays.xml.in.h:358 msgid "5 of Sukot" msgstr "Jour 5 de Souccot" #: ../data/holidays.xml.in.h:359 msgid "6 of Sukot" msgstr "Jour 6 de Souccot" #: ../data/holidays.xml.in.h:360 msgid "7 of Sukot" msgstr "Jour 7 de Souccot" # trunk #: ../data/holidays.xml.in.h:361 msgid "Simhat Tora" msgstr "Sim'hat Torah" #: ../data/holidays.xml.in.h:362 msgid "Hanuka" msgstr "Hanoucca" #: ../data/holidays.xml.in.h:363 msgid "2 of Hanuka" msgstr "Jour 2 de Hanoucca" #: ../data/holidays.xml.in.h:364 msgid "3 of Hanuka" msgstr "Jour 3 de Hanoucca" #: ../data/holidays.xml.in.h:365 msgid "4 of Hanuka" msgstr "Jour 4 de Hanoucca" #: ../data/holidays.xml.in.h:366 msgid "5 of Hanuka" msgstr "Jour 5 de Hanoucca" #: ../data/holidays.xml.in.h:367 msgid "6 of Hanuka" msgstr "Jour 6 de Hanoucca" #: ../data/holidays.xml.in.h:368 msgid "7 of Hanuka" msgstr "Jour 7 de Hanoucca" #: ../data/holidays.xml.in.h:369 msgid "8 of Hanuka" msgstr "Jour 8 de Hanoucca" #: ../data/holidays.xml.in.h:371 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: ../data/holidays.xml.in.h:387 msgid "Russia" msgstr "Russie" # master #: ../data/holidays.xml.in.h:400 msgid "Serbia" msgstr "Serbie" # master #: ../data/holidays.xml.in.h:415 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Serbie (Latin)" # master #: ../data/holidays.xml.in.h:430 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #. Make upper case of translated country so string search works later #: ../data/holidays.xml.in.h:447 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../data/holidays.xml.in.h:474 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../data/holidays.xml.in.h:501 msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Travail sur les dates
Une période peut être définie en utilisant " "le format « entre 4/01/2000 et 20/03/2003 ». Vous pouvez également indiquer " "le niveau de confiance de la date et choisir entre sept calendriers " "différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur " "d'événements." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Édition d'objets
Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur " "un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. " "Notez que le résultat peut dépendre du contexte. Par exemple, dans la vue " "d'une famille, double-cliquer sur un enfant ouvre l'éditeur de relations " "(filiation)." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Ajout d'images
Une image peut être ajoutée à n'importe quelle " "médiathèque ou à la vue « Media » par un simple glisser-déposer depuis un " "gestionnaire de fichiers ou un navigateur internet. Vous pouvez ajouter tout " "type d'images, c'est pratique pour les numérisations de documents ou " "d'autres sources." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Tri des enfants dans la famille
L'ordre de naissance des enfants " "dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre " "est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parlez à vos grands-parents avant qu'il soit trop tard
Vos plus " "anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils " "savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de " "vraies pépites et vous conduire sur de nouvelles pistes. Enfin, vous " "entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos " "conversations !" # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtrage des individus
Dans la vue « Individus , vous pouvez " "filtrer les individus selon plusieurs critères. Définissez un nouveau filtre " "avec « Édition > Éditeur de filtre sur l'individu ». Donnez-lui un nom et " "combinez les nombreuses règles déjà proposées. Par exemple, les enfants " "adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent " "également être trouvés. Pour visualiser les résultats, sauvegardez votre " "filtre, sélectionnez-le en bas du panneau de filtrage puis cliquez sur " "Trouver. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par « Affichage " "> Barre latérale »." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtre inversé
Les filtres peuvent facilement être inversés en " "utilisant l'option « Inverser les résultats ». Par exemple, en inversant « " "Individus avec enfants » vous obtenez tous les individus sans enfant." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Localisation des individus
Par défaut, chaque nom de famille dans " "la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche " "du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même " "nom. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, sélectionnez un " "nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La vue va " "automatiquement se placer sur le premier nom de famille qui correspond aux " "premières lettres tapées." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Vue Famille
La vue Familles est utilisée pour afficher une « " "unité familiale » composée de deux parents et de leurs enfants." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Changement de la personne active
Le changement de la personne " "active dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement " "sur quelqu'un. Dans la vue des ascendants, cliquez deux fois sur un individu " "ou utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour " "sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Qui est né quand ?
La comparaison des événements individuels, " "sous « Outils > Analyse et exploration », permet de comparer toutes les " "données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des " "dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez utiliser " "un filtre personnalisé pour limiter les résultats." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Les outils Gramps
Gramps possède des outils puissants. Ils " "permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et " "d'incohérences de la base de données.Les outils de recherche et l'analyse " "offrent la comparaison d'événements, la mise en évidence des doublons " "d'individus, la navigation parmi les descendants, etc. Ces outils sont " "accessibles par le menu « Outils »." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Calcul des relations
Pour vérifier si deux individus sont " "apparentés (par le sang et non par mariage), utilisez « Outils > " "Utilitaires > Calcul relationnel ». La relation précise tout comme les " "ascendants communs sont communiqués." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales
SoundEx " "résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les " "variations d'orthographe. Le gramplet SoundEx choisit un patronyme et génère " "une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un nom " "est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou " "autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un nom, ajoutez le gramplet SoundEx." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Définir vos préférences
« Édition > Préférences... » vous " "permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos " "fichiers media, et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la " "présentation. Chaque vue peut également être configurée individuellement " "sous « Affichage > Configurer la vue... »." #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Rapports Gramps
Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Les " "diagrammes et rapports graphiques présentent visuellement les relations " "complexes de façon immédiatement compréhensible. Les rapport textuels sont " "particulièrement utiles si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux " "membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, " "etc.). Enfin, si vous souhaitez réaliser un site web pour votre arbre " "généalogique, il y a aussi un rapport pour ça." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Un nouvel arbre généalogique
Une bonne façon de commencer une " "généalogie est de saisir tous les membres de votre famille dans une base de " "données (utilisez « Édition > Ajouter » ou cliquez sur le bouton « " "Ajouter » dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez " "les relations entre les individus." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "À quoi ça sert ?
Pas sûr du rôle d'un bouton ? Passez simplement " "la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Pas sûr(e) d'une date ?
Si vous ne connaissez pas la date d'un " "événement avec certitude (naissance ou décès), Gramps vous permet de saisir " "une multitude de formes de date basées sur une estimation ou un choix. Par " "exemple, « vers 1908 » est une entrée valide pour une date de naissance dans " "Gramps. Cliquez sur le bouton à côté du champ date. Consultez la section " "Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description complète des " "formats de date." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrées doubles
« Outils > Modification de l'arbre familial " "> Recherche des doublons » vous permet de trouver et éventuellement de " "fusionner les entrées concernant un même individu." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Fusionner des entrées
La fonction « Édition > Fusion... » vous " "permet de combiner les fiches de personnes listées séparément en une seule. " "Maintenez la touche Control enfoncée tandis que vous cliquez sur la seconde " "fiche. C'est pratique pour fusionner deux bases de données dont les " "individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne " "entrée avec des noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, " "les sources et les dépôts." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organisation des vues
La plupart des vues peuvent présenter vos " "données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de liste simple. " "Chaque vue peut ainsi être configurée comme vous le souhaitez. Essayez les " "boutons de droite de la barre d'outils supérieure ou allez dans le menu « " "Affichage »." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using "Go > Forward" and "Go > " "Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navigation: Précédent et Suivant
Gramps conserve une liste des " "objets précédemment visités tels que les individus et les événements Vous " "pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide de « Aller à > Suivant » " "et « Aller à > Précédent » ou des boutons « flèches »." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Les raccourcis claviers
Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la " "souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. " "Quand ils existent, ils sont indiqués à droite dans les menus." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Le manuel
N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de Gramps " "(accès via « Aide > Manuel utilisateur »). Les développeurs ont travaillé " "dur pour rendre la plupart des actions intuitives, mais le manuel contient " "des informations exhaustives qui vous feront gagner du temps et de " "l'efficacité." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Ajout d'enfants
Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux " "options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et " "ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un " "individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères " "et sœurs) depuis l'éditeur de famille." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Édition de la relation parent-enfant
Vous pouvez éditer la " "relation d'un enfant avec ses parents (filiation) en cliquant deux fois sur " "l'enfant dans l'éditeur de famille. La filiation peut être du type Adopté, " "Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Bouton Tout afficher
Quand vous ajoutez un conjoint, la liste des " "individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir cet " "état (basé sur les dates dans la base de données). Si Gramps est trop strict " "dans son choix, vous pouvez passer outre en cochant « Tout Afficher »." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des " "améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les " "listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande " "d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur https://gramps-project." "org/bugs//. Il est également recommandé d'en discuter sur l'une des listes " "Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Listes de diffusion Gramps
Vous voulez des réponses à vos " "questions sur Gramps ? Abonnez-vous à la liste des utilisateurs de Gramps " "(gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez " "ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le " "développement de Gramps, essayez gramps-devel. Les listes sont accessibles " "par « Aide > Listes de diffusion de Gramps »." # Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien) #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Aider Gramps
Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas " "programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps " "les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en " "développement font partie de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire " "à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités " "d'inscription sont disponibles dans « Aide > Listes de diffusion de " "Gramps »." #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Qu'est-ce que ce nom ?
Le nom Gramps a été suggéré au développeur " "initial, Don Allingham, par son père. Il signifie Genealogical Research " "and Analysis Management Program System. Il s'agit d'un programme " "extensif de généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer " "et rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, " "ainsi certains utilisateurs gèrent des centaines de milliers d'individus." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Signets
Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés " "fréquemment sous forme de signet. Sélectionner un de ces signets rendra " "l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et " "sélectionnez « Signets > Ajouter un signet » ou appuyez sur Ctrl+D." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under "Edit > " "Preferences > Display"." msgstr "" "Dates incorrectes
Tout le monde entre occasionnellement des dates " "non valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie " "devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le " "sélecteur de date peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format " "de la date est défini dans « Édition > Préférences > Affichage »." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Liste des événements
Les événements sont ajoutés en utilisant " "l'éditeur d'événement. Il existe une longue liste de types d'événement " "prédéfinis. Vous pouvez ajouter vos propres types d'événements en les " "saisissant dans le champ textuel, ils seront ajoutés à la liste des " "événements disponibles, mais non traduits." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Gestion des noms
Il est facile de gérer des individus avec " "plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet " "Noms. Vous pouvez ajouter des noms de différents types et définir le nom " "préféré en le glissant dans la section Nom d'usage." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Vue Arbre d'ascendance
La vue Arbre d'ascendance affiche un arbre " "traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus " "d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour " "afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux " "conjoints, enfants, collatéraux ou parents. Jouez avec la configuration pour " "trouver les différentes options qui vous conviennent." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gérer les sources
La vue Sources affiche une liste de toutes les " "sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, fusionner les doublons " "lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la " "référencent. Utilisez un filtre pour grouper vos sources." # comté, province (Canada, Belgique) #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gérer les lieux
La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette " "liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le comté " "(département), la province (région) ou le pays." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Vue Media
La vue Media affiche une liste de tous les media. Ces " "media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents " "bureautique, etc." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtres
Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue " "Individus. En plus des filtres prédéfinis, des filtres personnalisés peuvent " "être créés sans autre limite que celle de votre imagination. Ces filtres " "sont éditables par « Édition > Éditeur de filtre sur l'individu »." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Format de fichier GEDCOM
Gramps vous permet d'importer et " "d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a une excellente compatibilité avec la " "norme GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec " "les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des " "filtres vous permettent d'importer et d'exporter facilement les fichiers " "GEDCOM." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Paquet Gramps XML
Vous pouvez exporter vos données en un paquet " "Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial qui " "contient les données tous les fichiers référencés par la base de données, " "les images par exemple. Ce fichier est totalement portable. Cela facilite " "les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de " "Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune " "information lors de l'importation et de l'exportation." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Format Web Family Tree
Gramps peut exporter des données au format " "Web Family Tree (WFT). Ce format permet d'afficher l'arbre généalogique en " "un seul fichier HTML plutôt qu'en plusieurs." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Faire un site internet
Vous pouvez facilement exporter votre " "arbre en un site web. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un groupe " "d'individus et produisez un ensemble de pages HTML prêtes à être mises sur " "le World Wide Web." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/" msgstr "" "Signaler un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de signaler un " "bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, https://" "gramps-project.org/bugs/" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "La page du projet Gramps
Le site internet de Gramps se trouve à " "http://gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Protection de la vie privée dans Gramps
Gramps vous aide à " "conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de " "marquer des informations comme étant privées. Les données privées peuvent " "être exclues des rapports et des exportations. Utilisez le bouton cadenas " "qui alterne entre statut public et privé de l'information." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Conservez de bons enregistrements
Soyez précis quand vous " "enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous " "éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les " "lisez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou " "commentaires. La locution latine « sic » est recommandée pour confirmer la " "fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une " "erreur des sources." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Rapports et outils supplémentaires
Des outils et rapports " "supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système de « greffons " "». Voir sous « Aide > Rapports et outils supplémentaires ». C'est le " "meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de " "nouvelles fonctionnalités." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Livres
« Rapports > Livres » permet de rassembler une " "multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus " "facile à partager que de nombreux rapports, surtout lorsqu'ils sont destinés " "à être imprimés." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Annonces Gramps
Vous voulez être alerté par la sortie des " "dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-announce " "via « Aide > Listes de diffusion de Gramps »." #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Enregistrez vos sources
Les informations collectées sur votre " "famille ne valent que ce que vaut la source. Prenez le temps d'enregistrer " "tous les détails de l'origine de vos informations. Chaque fois que c'est " "possible, demandez une copie des documents originaux." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Orientation de vos recherches
Allez de ce que vous savez vers ce " "que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de " "faire des hypothèses. Souvent les faits disponibles suggèrent d'eux-même les " "directions de recherche future. Ne perdez pas de temps à consulter des " "milliers d'articles dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui " "vous avez ne sont pas encore explorées." # Récits pour Narratives plutôt que sagas... #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Le '« comment et pourquoi » de votre généalogie
La généalogie " "n'est pas seulement une collection de dates et de noms. Ce sont d'abord des " "personnes. Soignez les détails. Ajoutez le pourquoi des événements et " "comment les descendants ont été façonnés par ceux-ci. Les anecdotes " "sont un bon moyen de rendre vivante l'histoire familiale." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Don't speak English ?
Gramps a été traduit dans plus de 40 " "langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, " "configurez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Traducteurs Gramps
Gramps est prévu pour que toute nouvelle " "traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si vous " "êtes intéressé(e) pour participer à la traduction, envoyez un message à la " "liste gramps-devel@lists.sourceforge.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет ou 喂
Quel que soit votre alphabet, Gramps offre " "une compatibilité Unicode totale. Les caractères de chaque langue " "s'affichent correctement." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Souche de l'arbre familial
Dans Gramps, n'importe quel individu " "peut être défini comme souche. Utilisez « Édition > Définir comme souche " "». Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous " "cliquez sur le bouton Souche." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Code de Gramps
Gramps est écrit dans un langage informatique " "appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface " "graphique. Gramps s'installe sur tous les systèmes pour lesquels ces " "bibliothèques existent. Gramps fonctionne, entre autres, sous Linux, BSD, " "Solaris, Windows et MacOS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Logiciel libre et « open source »
Le modèle de développement Free/" "Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu " "par un programmeur puisque que le code source est librement disponible sous " "cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la " "liberté d'étudier et de modifier l'application. Pour plus d'informations sur " "les logiciels libres et l'open source, vous pouvez consulter les projets de " "la Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Droit d'utilisation du programme Gramps
Gramps est libre de " "droits et peut être partagé avec d'autres sans restriction. Il est distribué " "sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses." "html#GPL pour les détails et conditions." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps pour Gnome ou KDE ?
Pour les utilisateurs de GNU/Linux " "Gramps fonctionne de la même façon quel que soit l'environnement de bureau. " "Du moment que les bibliothèques GTK+ sont installées, il fonctionnera bien." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Erreur : l'arbre familial « %s » existe déjà.\n" "L'option « -C » ne peut pas être utilisée." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Erreur : l'arbre d'entrée « %s » n'existe pas.\n" "S'il s'agit du format GEDCOM, Gramps-XML ou grdb, utilisez plutôt l'option -" "i pour l'importer dans un arbre familial." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Erreur : type « %(format)s » non reconnu du fichier à importer %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ATTENTION : le fichier de sortie existe déjà !\n" "ATTENTION : il sera écrasé\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "D'accord pour écraser ?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "non" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Écrasera le fichier existant : %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERREUR : format non reconnu pour le fichier %s à exporter" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir « %s »" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "" "Liste des arbres familiaux connus dans votre chemin de base de données\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s sous le nom « %(f_t_name)s »" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Arbres familiaux Gramps :" #. We have to construct the line elements together, to avoid #. insertion of blank spaces when print on the same line is used #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:916 ../gramps/gui/configure.py:1791 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre familial" # master #. translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "« %s »" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Action en cours : %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:285 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Chaîne d'options utilisée : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportation : fichier %(filename)s, format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "Nettoyage." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Arbre familial vide créé avec succès" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "Sortie..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importation : fichier %(filename)s, format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "Ouverture réussie !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de données est verrouillée, impossible de l'ouvrir !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Informations : %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de données doit être réparée, impossible de l'ouvrir !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "" "Le pilote de la base de données est indisponible, impossible de l'ouvrir !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Chaîne d'options invalide ignorée." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Nom de rapport inconnu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Nom de rapport absent. Utilisez %(donottranslate)s=reportname" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Les noms disponibles sont :" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nom d'outil inconnu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Nom d'outil absent. Utilisez %(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Nom de livre inconnu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "Nom du livre absent. Utilisez %(donottranslate)s=bookname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Action inconnue : %s." # master #: ../gramps/cli/argparser.py:56 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2... Modules dynamiques à charger\n" "\n" "Options d'aide\n" " -?, --help Affiche ce message d'aide\n" " --usage Affiche des exemples de la commande\n" "\n" "Options de l'application\n" " -O, --open=ARBRE_FAMILIAL Ouvre l'arbre familial\n" " -U, --username=NOM_UTILISATEUR Nom d'utilisateur de la base de\n" " données\n" " -P, --password=MOT_DE_PASSE Mot de passe de la base de données\n" " -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Créé à l'ouverture si nouvel arbre\n" " familial\n" " -i, --import=FICHIER Importe un fichier\n" " -e, --export=FICHIER Exporte un fichier\n" " -r, --remove=MODELE_ARBRE Enlever les arbres correspondants\n" " (utilise les expressions\n" " rationnelles)\n" " -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n" " -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n" " -p, --options=OPTIONS Spécifie les options\n" " -d, --debug=NOM_DE_JOURNAL Active les journaux de débogage\n" " -l [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux\n" " -L [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux en\n" " détail\n" " -t [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux dans un\n" " format tabulé\n" " -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre\n" " familial\n" " -s, --show Affiche les paramètres de\n" " configuration\n" " -c, --config=[config.param[:valeur]] Définit un ou plusieurs paramètres\n" " de configuration et lance Gramps\n" " -y, --yes Ne pas demander de confirmation\n" " pour les actions dangereuses\n" " (en ligne de commande seulement)\n" " -q, --quiet Supprime l'indication de progression\n" " (en ligne de commande seulement)\n" " -v, --version Affiche les versions des\n" " bibliothèques\n" " -S, --safe Lance Gramps en « Mode sans échec »\n" " (usage temporaire des paramètres\n" " par défaut)\n" " -D, --default=[APXFE] Réinitialise les paramètres à\n" " leurs valeurs par défaut;\n" " A - les greffons sont effacés\n" " P - les préférences reprennent leurs valeurs par défaut\n" " X - les livres sont effacés, les paramètres des rapports\n" " et des outils reprennent leurs valeurs par défaut\n" " F - les filtres sont effacés\n" " E - tout est effacé et tous les paramètres reprennent\n" " leurs valeurs par défaut\n" # master #: ../gramps/cli/argparser.py:95 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemples d'utilisation de l'interface en ligne de commande Gramps\n" "\n" "1. Importer quatre bases de données (dont les formats sont déterminés par " "leur\n" " nom) puis vérifier les bases résultantes :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check\n" "\n" "2. Spécifier explicitement les formats en faisant suivre les noms de " "fichier\n" " par l'option -f :\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check\n" "\n" "3. Enregistrer les bases de données après importation avec l'option -e\n" " (ajoutez l'option -f si le nom du fichier ne permet pas à Gramps de " "deviner\n" " le format)\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Sauvegarder les messages et erreurs de l'exemple précédent dans\n" " fichier_sortie et fichier_erreurs :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg " ">fichier_sortie 2>fichier_erreurs\n" "\n" "5. Importer trois bases de données et commencer une session interactive de\n" " Gramps avec le résultat :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Ouvrir une base de données et, à partir de ces données, générer un " "rapport\n" " graphique temporel au format PDF dont le fichier de sortie sera\n" " fil_du_temps.pdf :\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=fil_du_temps." "pdf\n" "\n" "7. Générer un résumé de la base de données « Arbre de famille 1 » :\n" "gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Lister les options d'un rapport :\n" " - utiliser name=timeline,show=all pour trouver toutes les options\n" " disponibles du rapport graphique temporel\n" " - pour les détails d'une option particulière, utiliser show=option_name,\n" " par exemple : name=timeline,show=off\n" " - pour en savoir plus sur les noms de rapport disponibles, utilisez la\n" " chaîne name=show.\n" "\n" "9. Convertir un arbre familial en un fichier XML .gramps :\n" "gramps -O 'Arbre de famille 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Générer un site internet dans une autre langue (par exemple en " "allemand) :\n" "LANGUAGE=de_DE LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=../de\n" "\n" "11. Enfin, pour démarrer une session interactive normale :\n" "gramps\n" "\n" "Note : ces exemples sont valides pour le shell bash.\n" " La syntaxe peut être différente pour les autres shells ou sous Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:257 ../gramps/cli/argparser.py:470 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" #: ../gramps/cli/argparser.py:259 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" "Tapez gramps --help pour un aperçu des commandes ou consultez le manuel." #: ../gramps/cli/argparser.py:277 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Essai d'ouverture de : %s..." #: ../gramps/cli/argparser.py:321 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "ATTENTION : %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "ATTENTION : %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:333 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Action inconnue : %s. ignorée." #: ../gramps/cli/argparser.py:343 msgid "setup debugging" msgstr "préparation du débogage" #: ../gramps/cli/argparser.py:355 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Configuration Gramps tirée de %s :" # trunk #: ../gramps/cli/argparser.py:373 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Valeur actuelle du paramètre : %(name)s = %(value)s" #. does a user want the default config value? #: ../gramps/cli/argparser.py:380 msgid "DEFAULT" msgstr "PAR DÉFAUT" # trunk #. translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:387 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Nouvelle valeur du paramètre : %(name)s = %(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:395 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps : aucun paramètre du nom de '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:471 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Erreur dans l'analyse des arguments: %s\n" "En mode ligne de commande, précisez au moins un fichier d'entrée à traiter." #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERREUR: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 msgid "Path" msgstr "Chemin" # master #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Dernier accès" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Verrouillé ?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Arbre familial « %s » :" #. translators: needed for French, ignore otherwise #. translators: for French, else ignore #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:160 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1116 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:730 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2356 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2401 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s : %(str2)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Début de l'importation de %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Importation terminée..." # Substantif (GNOME fr) #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:362 msgid "Importing data..." msgstr "Importation des données..." # master #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Alerte sur la suppression de l'arbre familial" # master #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cet arbre nommé\n" "« %s » ?" # objet sélectionné #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERREUR : mauvais chemin de base de données dans\n" "le menu Édition -> Préférences.\n" "Ouvrez les préférences et définissez un bon chemin.\n" "\n" "Détails : impossible de créer le répertoire de base de données :\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1626 #: ../gramps/gui/configure.py:1779 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Verrouillé par %s" #. allow deferred translation of attribute UI strings #. Pro-Gen has a text field for the date. #. It can be anything (it should be dd-mm-yyyy), but we have seen: #. yyyy #. mm-yyyy #. before yyyy #. dd=mm-yyyy (typo I guess) #. 00-00-yyyy #. oo-oo-yyyy #. dd-mm-00 (does this mean we do not know about the year?) #. Function tries to parse the text and create a proper Gramps Date() #. object. If all else fails create a MOD_TEXTONLY Date() object. #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:120 ../gramps/gen/utils/unknown.py:122 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:126 ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:137 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:173 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:191 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:145 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:429 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:905 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1057 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:804 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:814 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:815 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2440 ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:595 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:785 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:516 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:662 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:541 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:597 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1176 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1231 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1876 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1906 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1911 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1918 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2345 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2518 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENTION : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERREUR : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:295 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps a détecté un problème dans la base de données Berkeley sous-jacente. " "Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. " "Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:472 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:429 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récemment ouvert." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Cet arbre familial n'existe pas puisqu'il a été supprimé." # trunk #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "La base de données est verrouillée." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Utilisez l'option --force-unlock si vous êtes certain que votre base de " "donnée n'est pas utilisée." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Détails : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erreur rencontrée lors de l'analyse de l'argument : %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERREUR : veuillez désigner un individu" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERREUR : veuillez désigner une famille" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=nomdefichier" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nom du fichier de sortie, OBLIGATOIRE" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=format" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Format de sortie." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=nom" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Nom du style." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Nom du format de papier." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=numéro" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Code d'orientation de la page." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Marge gauche de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Taille en centimètres" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Marge droite de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Marge haute de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Marge basse de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=feuille de style CSS" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Feuille de style CSS à utiliser, format HTML uniquement" # master #. translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s :\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Les options valides sont :" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. ok we have the children. Make a title off of them #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/gen/lib/date.py:441 ../gramps/gen/lib/date.py:452 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:118 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:197 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:204 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:210 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:364 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:380 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Utilisez « %(donottranslate)s » pour voir la description et les valeurs " "acceptées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Remplace « %(notranslate1)s=%(notranslate2)s » par « %(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s »." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Utilisez « %(notranslate)s » pour voir les valeurs acceptées." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:282 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s, ignorée" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Options disponibles :" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(aucune aide disponible)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " Les valeurs disponibles sont :" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "option « %(optionname)s » non valide. Utilisez « %(donottranslate)s » pour " "voir les valeurs acceptées." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Échec de l'écriture du rapport. " # master #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Échec de l'écriture du rapport « %s »." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:281 msgid "Error detected in database" msgstr "Erreur détectée dans la base de données" # master #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:282 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut " "être résolue en lançant l'outil « Vérifier et réparer la base de données ».\n" "\n" "Si le problème persiste après passage de cet outil, veuillez rédiger un " "rapport d'incident sur %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:247 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importé le %d/%m/%Y à %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:258 msgid "Missing Given Name" msgstr "Prénom manquant" #: ../gramps/gen/config.py:259 msgid "Missing Record" msgstr "Enregistrement manquant" #: ../gramps/gen/config.py:260 msgid "Missing Surname" msgstr "Nom de famille manquant" # master #: ../gramps/gen/config.py:267 ../gramps/gen/config.py:269 msgid "[Living]" msgstr "[Vivant]" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Private Record" msgstr "Enregistrement privé" # trunk #. enable a simple CLI test to see if the datestrings exist #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:320 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|January" msgstr "janvier" #: ../gramps/gen/const.py:229 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" "(Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "est un logiciel de généalogie." # master #: ../gramps/gen/const.py:259 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "aucun" # master #: ../gramps/gen/const.py:260 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "aucun" # master #: ../gramps/gen/const.py:264 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:150 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:798 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:890 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:892 msgid ":" msgstr " :" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:83 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" "L'analyseur de date « %s » n'est pas disponible, utilisation de l'analyseur " "par défaut" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:100 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "L'afficheur de date « %s » n'est pas disponible, utilisation de l'afficheur " "par défaut" # trunk #. format 0 - must always be ISO #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "AAAA-MM-JJ (ISO)" # trunk #. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format #. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers. #. This should be the format that is used under the locale by #. strftime() for '%x'. #. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:77 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Local par défaut (système)" # trunk #. Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mois Jour, Année" # trunk #. Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "M. Jour, Année" # trunk #. Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86 msgid "Day Month Year" msgstr "Jour Mois Année" # trunk #. Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:89 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "Jour M. Année" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:205 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:241 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:253 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:261 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:269 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:306 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:313 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:320 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. If there is no special inflection for "from " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:427 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. If there is no special inflection for "to " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:432 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:433 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}de {date_start} à {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" # trunk #. If there is no special inflection for "between " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:452 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. If there is no special inflection for "and " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:457 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:458 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" "{date_quality}entre {date_start} et {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" # trunk #. If there is no special inflection for "before " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:491 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. If there is no special inflection for "after " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:496 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. If there is no special inflection for "about " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "" # master #. If there is no special inflection for "estimated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:506 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "" # master #. If there is no special inflection for "calculated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:511 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:530 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" # trunk #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:649 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" # trunk #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:675 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" # trunk #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:701 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" # trunk #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:727 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:421 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|February" msgstr "février" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|March" msgstr "mars" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|April" msgstr "avril" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|May" msgstr "mai" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|June" msgstr "juin" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|July" msgstr "juillet" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|August" msgstr "août" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|September" msgstr "septembre" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|October" msgstr "octobre" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|November" msgstr "novembre" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "|December" msgstr "décembre" # trunk #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Jan" msgstr "janv" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Feb" msgstr "févr" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Mar" msgstr "mars" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Apr" msgstr "avr" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|May" msgstr "mai" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Jun" msgstr "juin" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Jul" msgstr "juil" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Aug" msgstr "août" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Sep" msgstr "sept" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Oct" msgstr "oct" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Nov" msgstr "nov" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "|Dec" msgstr "déc" # trunk #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "alternative month names for January" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "alternative month names for February" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "alternative month names for March" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "alternative month names for April" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 msgctxt "alternative month names for May" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 msgctxt "alternative month names for June" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 msgctxt "alternative month names for July" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 msgctxt "alternative month names for August" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124 msgctxt "alternative month names for September" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125 msgctxt "alternative month names for October" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126 msgctxt "alternative month names for November" msgid "|" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127 msgctxt "alternative month names for December" msgid "|" msgstr "|" # trunk #. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Grégorien" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Julien" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Républicain français" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Persan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Islamique" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Suédois" # trunk #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "Tishri" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "AdarI" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "AdarII" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "Nissan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "Iyar" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "Tammouz" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "Av" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "Eloul" # trunk #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "Sansculottides" # trunk #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "Mouharram" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "Safar" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabii al awal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "Rabii ath-thani" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "Joumada al oula" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "Joumada ath-thania" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "Chaabane" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "Chawwal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "Dhou al qi`da" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "Dhou al hijja" # master #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehešt" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "Khordâd" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "Tir" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "Mordâd" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "Šahrivar" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "Âbân" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "Âzar" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "Dey" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" # trunk #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "avant " # trunk #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "après " # trunk #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "vers " # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "estimée " # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "calculée " # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243 msgid "Monday" msgstr "lundi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247 msgid "Friday" msgstr "vendredi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248 msgid "Saturday" msgstr "samedi" # master #. Icelandic needs them #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:252 msgid "Sun" msgstr "dim" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:253 msgid "Mon" msgstr "lun" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgid "Tue" msgstr "mar" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:255 msgid "Wed" msgstr "mer" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:256 msgid "Thu" msgstr "jeu" # master # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257 msgid "Fri" msgstr "ven" # master # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:258 msgid "Sat" msgstr "sam" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2077 msgid "Add child to family" msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" # enlever la référence à l'enfant dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Enlever l'enfant de cette famille" # enlever la référence à la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1912 ../gramps/gen/db/base.py:1916 msgid "Remove Family" msgstr "Enlever cette famille" # enlever la référence au père dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1958 msgid "Remove father from family" msgstr "Enlever le père de cette famille" # enlever la référence à la mère dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1960 msgid "Remove mother from family" msgstr "Enlever la mère de cette famille" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Cette version du schéma de la base de données n'est pas acceptée par cette " "version de Gramps.\n" "\n" "La version du schéma de l'arbre familial est %(tree_vers)s et cette version " "de Gramps sait lire les versions %(min_vers)s à %(max_vers)s.\n" "\n" "Veuillez mettre à niveau le schéma ou utilisez le format Gramps XML pour " "transférer les données d'une version à l'autre." # master #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "Cette version de l'interpréteur Python n'est pas acceptée par cette version " "de Gramps.\n" "\n" "La version Python de l'arbre familial est %(tree_vers)s et cette version de " "Gramps fonctionne avec les versions %(min_vers)s à %(max_vers)s.\n" "\n" "Veuillez mettre à jour l'interpréteur ou utilisez le format Gramps XML pour " "transférer les données d'une version Python à l'autre." # master #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "L'arbre familial que vous voulez ouvrir utilise la version %(oldschema)s du " "schéma. Cette version de Gramps utilise la version %(newschema)s. C'est " "pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial sans une mise à jour " "du schéma de l'arbre familial.\n" "\n" "Si vous mettez à jour, il ne sera plus possible d'utiliser une version " "précédente de Gramps, même via une " "%(wiki_manual_backup_html_start)ssauvegarde%(html_end)s ou une " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportation%(html_end)s de votre arbre " "familial.\n" "\n" "Mettre à jour est une tâche qui peut endommager irrémédiablement l'arbre " "familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n" "\n" "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, vous " "devriez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de Gramps " "et en %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "Échec de connexion à la base de données.\n" "\n" "%(message)s\n" "Veuillez vérifiez le fichier de configuration :\n" "%(settings_file)s" # master #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "L'arbre familial que vous voulez charger est dans une base %(dbtype)s qui " "n'est plus gérée.\n" "Par conséquent, vous ne pouvez pas charger cet arbre sans une mise à jour.\n" "\n" "Si vous mettez à jour, il ne sera plus possible d'utiliser une version " "précédente de Gramps, même via une " "%(wiki_manual_backup_html_start)ssauvegarde%(html_end)s ou une " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportation%(html_end)s de votre arbre " "familial.\n" "\n" "Il est vivement recommandé de faire une sauvegarde de votre arbre.\n" "\n" "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, servez-" "vous de votre ancienne version de Gramps pour en " "%(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s." #: ../gramps/gen/db/generic.py:162 ../gramps/gen/db/generic.py:212 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2034 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Annuler %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:167 ../gramps/gen/db/generic.py:218 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 msgid "Number of people" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2427 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:196 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2428 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:208 msgid "Number of sources" msgstr "Nombre de sources" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2429 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:163 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:211 msgid "Number of citations" msgstr "Nombre de citations" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2430 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:202 msgid "Number of events" msgstr "Nombre d'événements" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2431 msgid "Number of media" msgstr "Nombre de media" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2432 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:205 msgid "Number of places" msgstr "Nombre de lieux" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2433 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:167 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:214 msgid "Number of repositories" msgstr "Nombre de dépôts" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2434 msgid "Number of notes" msgstr "Nombre de notes" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2435 msgid "Number of tags" msgstr "Nombre d'étiquettes" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2436 msgid "Schema version" msgstr "Version du schéma" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistiques d'importation" # trunk #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:349 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:352 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format par défaut (défini dans les préférences de Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:354 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Nom, Prénom Suffixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:356 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846 #: ../gramps/gui/configure.py:851 ../gramps/gui/configure.py:853 #: ../gramps/gui/configure.py:855 ../gramps/gui/configure.py:856 #: ../gramps/gui/configure.py:857 ../gramps/gui/configure.py:858 #: ../gramps/gui/configure.py:860 ../gramps/gui/configure.py:861 #: ../gramps/gui/configure.py:862 ../gramps/gui/configure.py:863 #: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:865 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Prénom" #: ../gramps/gen/display/name.py:358 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Prénom Nom Suffixe" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:362 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Nom, Prénom Patronyme Suffixe Préfixe" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:365 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronyme, Prénom" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:702 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "titre" #: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:704 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "prénom" # Suppression de la capitale (Nom) # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #. 2=double underline #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:706 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "nom de famille" #: ../gramps/gen/display/name.py:608 ../gramps/gen/display/name.py:708 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "suffixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "usuel" # courant ou commun #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:712 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "courant" #: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "initials" msgstr "Initiales" #: ../gramps/gen/display/name.py:620 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "principal" #: ../gramps/gen/display/name.py:623 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "primary[pre]" msgstr "principal[pre]" # surname = nom de famille #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:721 msgid "primary[sur]" msgstr "principal[nom]" #: ../gramps/gen/display/name.py:629 ../gramps/gen/display/name.py:723 msgid "primary[con]" msgstr "principal[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:631 ../gramps/gen/display/name.py:725 msgid "patronymic" msgstr "patronyme" #: ../gramps/gen/display/name.py:633 ../gramps/gen/display/name.py:727 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronyme[pre]" # surname = nom de famille #: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:729 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronyme[nom]" #: ../gramps/gen/display/name.py:637 ../gramps/gen/display/name.py:731 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronyme[con]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:733 msgid "notpatronymic" msgstr "paspatronyme" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/display/name.py:642 ../gramps/gen/display/name.py:735 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "reste" #: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:737 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:648 ../gramps/gen/display/name.py:739 msgid "rawsurnames" msgstr "nomsdefamillebrut" #: ../gramps/gen/display/name.py:650 ../gramps/gen/display/name.py:741 msgid "nickname" msgstr "surnom" #: ../gramps/gen/display/name.py:652 ../gramps/gen/display/name.py:743 msgid "familynick" msgstr "nomdit" #: ../gramps/gen/display/name.py:1122 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Format incorrect pour le nom : %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1126 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERREUR, modifiez le format du nom dans les préférences" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erreur dans le fichier « %s » : impossible de le charger." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Complet" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ATTENTION : trop d'arguments dans le filtre « %s » !\n" "Poursuite avec une partie des arguments seulement." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ATTENTION : trop peu d'arguments dans le filtre « %s » !\n" "Poursuite malgré tout en espérant une mise à niveau." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERREUR : le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "Application..." #. ######################### #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1119 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1107 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1121 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:804 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1068 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1715 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Mauvais format d'horodatage" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Seules les dates au format ISO aaaa-mm-jj hh:mm:ss, où l'heure est " "facultative, sont acceptées. %s ne correspond pas." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Page :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Niveau de confiance :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citations filtrées selon les paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Renvoie les citations correspondant aux paramètres donnés" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtres citation/source" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Filtres événement" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Le nombre doit être :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre de cas :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaîne :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Le compteur de références doit être :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Compteur de références :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "ID de la source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Impossible de trouver le filtre %s dans vos filtres personnalisés" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom du filtre de source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:607 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:797 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:529 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:675 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:552 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #. more references to a filter than expected #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "La définition du filtre contient une boucle." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "Une règle en référence une autre qui semble pointer vers la première." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Toutes les citations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Renvoie toutes les citations de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Modifié après le :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "mais avant le :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Citations modifiées après " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Renvoie les citations modifiées après la date donnée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), " "ou pendant la période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Citations marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Renvoie les citations marquées comme privées" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Attribut de citation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Citations avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les citations possédant un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580 msgid "Confidence level:" msgstr "Niveau de confiance :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Citations avec objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Renvoie les citations ayant un nombre donné d'articles dans la médiathèque" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Citations d'identifiant " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Renvoie les citations avec l'identifiant Gramps donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Citations avec notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Renvoie les citations avec un nombre donné de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citations dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Renvoie les citations dont une note contient une sous-chaîne donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citations dont une note contient " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Renvoie les citations dont une note contient du texte accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citations avec de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Renvoie les citations ayant un nombre donné de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Sources correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Renvoie les citations provenant correspondant aux paramètres" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Filtres source" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Citations provenant de la source " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "" "Renvoie les citations provenant de la source d'identifiant Gramps donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Citations dont une note de source contient " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Renvoie les citations dont une note de source contient la sous-chaîne ou du " "texte accepté par l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Tag:" msgstr "Étiquette :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Citations avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Renvoie les citations avec une étiquette donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Citations acceptées par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Renvoie les citations acceptées par le filtre donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Citations dont Volume/Page contient " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Renvoie les citations dont Volume/Page contient une sous-chaîne donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nom du filtre dépôt :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citations dont la source provient d'un dépôt accepté par le " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Renvoie les citations dont la source provient d'un dépôt accepté par le " "filtre donné" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citations dont la source est acceptée par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Renvoie les citations dont la source est acceptée par le filtre source" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citations dont l'identifiant contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Renvoie les citations dont l'identifiant Gramps est acceptée par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citations dont l'identifiant de source contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Renvoie les citations dont l'identifiant Gramps de source est accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Tous les événements" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Renvoie tous les événements de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Événements modifiés après " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Renvoie les événements modifiés après la date donnée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) " "ou pendant la période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Événements marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Renvoie les événements marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Event attribute:" msgstr "Attributs de l'événement :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Événements avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les événements avec un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Événements liés à une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Renvoie les événements liés à une citation donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Event type:" msgstr "Type d'événement :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Événement avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Renvoie les événements correspondant à une description donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 msgid "Day of Week:" msgstr "Jour de la semaine :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Événements ayant eu lieu un certain jour de la semaine" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Renvoie les événements ayant eu lieu un certain jour de la semaine" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Événements avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Renvoie les événements ayant un nombre donné d'article dans la médiathèque" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Événement d'identifiant " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Renvoie l'événement avec l'identifiant Gramps donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Événements avec de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Renvoie les événements avec un nombre donné de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Renvoie les événements dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Renvoie les événements dont une note contient du texte accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Événements avec de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Renvoie les événements ayant un nombre donné de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Événements avec sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Renvoie les événements ayant un nombre donné de sources" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Événements avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Renvoie les événements avec une étiquette donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Événement d'un type donné" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Renvoie les événements avec un type donné" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Événements acceptés par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Renvoie les événements trouvés par le filtre donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Include Family events:" msgstr "Inclure les événements familiaux :" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom du filtre d'individu :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Événements des individus acceptés par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Renvoie les événements événements acceptés par le filtre sur l'individu" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Place filter name:" msgstr "Nom du filtre de lieu :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Événements acceptés par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "Renvoie les événements acceptés par le filtre sur le lieu" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Événements avec une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Renvoie les événements ayant au moins une source directe avec un niveau de " "confiance supérieur ou égal au seuil indiqué" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Événements acceptés par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Renvoie les événements dont une source est acceptée par le filtre sur la " "source" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Événements dont l'identifiant contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Renvoie les événements dont l'identifiant Gramps est accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:378 msgid "Every family" msgstr "Toutes les familles" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Renvoie toutes les familles de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Familles modifiées après " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Renvoie les familles modifiées après la date donnée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou " "pendant la période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "Identifiant de l'individu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Familles avec un enfant dont l'identifiant contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "" "Renvoie les familles dont un enfant a un identifiant Gramps est accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Filtres sur les enfants" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont un enfant a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Renvoie les familles dont un enfant a un nom défini par des critères donnés" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Familles marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Renvoie les familles marquées comme privées" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Familles dont le père a un identifiant contenant " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "" "Renvoie les familles dont le père a un identifiant Gramps accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Filtres sur le père" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Renvoie les familles dont le père a un nom défini par les critères donnés" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Familles avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les familles ayant un attribut familial de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Familles liées à une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Renvoie les familles liées à une citation donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544 msgid "Family event:" msgstr "Événement familial :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 msgid "Main Participants" msgstr "Acteurs principaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<événement>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Renvoie les familles ayant un événement décrit par des critères donnés" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Familles avec d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Renvoie les familles ayant un nombre donné d'article dans la médiathèque" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Famille avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Renvoie la familles avec l'identifiant Gramps donn" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familles avec d'événements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Renvoie les familles ayant un nombre donné d'événements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Familles avec de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Renvoie les familles ayant un nombre donné de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Renvoie les familles dont une note contient une sous-chaîne donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Renvoie les familles dont une notes contient du texte accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familles avec de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Renvoie les familles ayant un nombre donné de référence" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familles avec le type de relation" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Renvoie les familles ayant un type donné de relation" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Familles avec sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Renvoie les familles ayant un nombre donné de sources" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Familles liées à la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Renvoie les familles liées à une source donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Renvoie les familles avec une étiquette donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Familles avec des jumeaux" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Renvoie les familles avec des jumeaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif :" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Familles des ascendants de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Renvoie les familles des ascendants des conjoints de la famille donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familles signalées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Renvoie les familles signalées (signet)" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Familles des descendants de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Renvoie les familles des descendants de la famille donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Familles trouvées par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Renvoie les familles trouvées par le filtre donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" "Familles avec une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Renvoie les familles ayant au moins une source directe avec un niveau de " "confiance supérieur ou égal au seuil indiqué" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Familles dont la mère a un identifiant contenant " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "" "Renvoie les familles dont la mère a un identifiant Gramps accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres sur la mère" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Renvoie les familles dont la mère a un nom défini par les critères donnés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "" "Familles dont le nom d'un enfant est accepté par l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Renvoie les familles dont le nom d'un enfant est accepté par l'expression " "rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "" "Familles dont le nom du père est accepté par l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Renvoie les familles dont le nom du père est accepté par l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Familles dont l'identifiant contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Renvoie les familles dont l'identifiant Gramps est accepté par l'expression " "rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" "Familles dont le nom de la mère est accepté par l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Renvoie les familles dont le nom de la mère est accepté par l'expression " "rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familles dont un enfant porte le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Renvoie les familles dont un enfant a un nom décrits par les critères donnés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le père porte le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont la mère porte le " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Tous les media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Renvoie tous les objets media de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objets media modifiés après " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Renvoie les media modifiés après la date donnée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou " "pendant la période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Media attribute:" msgstr "Attribut du medium :" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objets media avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les objets media avec un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Objets media liés à la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Renvoie les objets media liés à une citation donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Objet medium avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Renvoie l'objet medium avec l'identifiant Gramps donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:367 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1663 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objets media correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Renvoie les objets media correspondant aux paramètre" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Renvoie les objets media dont une notes contient une sous-chaîne donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont une note contient " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Renvoie les objets media dont une note contient du texte accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objets media avec de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Renvoie les objets media ayant un nombre donné de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Objets media avec sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Renvoie les objets media ayant un nombre donné de sources" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Objet media liés à la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Renvoie les objets media liés à une source donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objets media avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Renvoie les objets media avec une étiquette donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objets media trouvés par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Renvoie les objets media trouvés par le filtre donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "" "Media avec une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Renvoie les objets media ayant au moins une source directe de niveau de " "confiance supérieur ou égal au seuil indiqué" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objets media marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Renvoie les objets media marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Renvoie les dont l'identifiant contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Renvoie les objets media dont l'identifiant Gramps est accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Toutes les notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Renvoie les toutes les notes de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modifiées après " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Renvoie les notes modifiées après la date donnée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou " "pendant la période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Note avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Renvoie la note avec l'identifiant Gramps donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Note type:" msgstr "Type de note :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Renvoie les notes sélectionnées selon les critères donnés" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes avec de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Renvoie les notes ayant un nombre donné de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notes avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Renvoie les notes avec une étiquette donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notes avec un type donné" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Renvoie les notes avec un type donné " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes trouvée par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Renvoie les notes trouvées par le filtre donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Renvoie les notes contenant du texte accepté par l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Renvoie les notes qui contiennent la sous-chaîne donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Renvoie les notes marquées comme privées" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notes dont l'identifiant contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Renvoie les notes dont l'identifiant Gramps est accepté par l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Individus modifiés après " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Renvoie les individus modifiés après la date donnée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou " "pendant la période si une seconde date est définie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Chemin relationnel entre et les individus trouvés par " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Recherche dans la base de données, en commençant par la personne spécifiée, " "tous les individus entre cette personne et un groupe défini par le filtre. " "Ceci génère un ensemble de chemins relationnels (y compris par mariage) " "entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne sont pas " "toujours les plus courts." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Recherche des chemins relationnels en cours" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Chargement des filtres secondaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "Évaluation des individus" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus isolés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Renvoie les individus n'ayant de relation avec aucun autre membre de la base " "de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Renvoie tous les individus de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Renvoie les individus ayant date ou lieu manquant dans un événement de la " "famille" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Individus avec adresses" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Renvoie les individus ayant un nombre donné d'adresses" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 msgid "People with an address containing " msgstr "Individus dont l'adresse contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "" "Renvoie les individus dont l'adresse personnelle contient le texte donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Individus avec des variantes de nom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Renvoie les individus possédant des variantes de nom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Individus avec associations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Renvoie les individus ayant un nombre donné d'associations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut personnel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un personnel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les individus ayant un certain attribut personnel" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Renvoie les individus dont la naissance a des propriétés particulières" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Individus liés à une " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Renvoie les individus liés à une citation donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Individus possédant un ascendant commun avec cette " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres sur les ascendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Renvoie les individus ayant un ascendant commun avec celui spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec ceux issus du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Renvoie les individus ayant un ascendant commun avec ceux sélectionnés par " "un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Renvoie les individus dont le décès a des propriétés particulières" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Personal event:" msgstr "Événement personnel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Acteurs principaux :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Primary Role:" msgstr "Rôle principal :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un <événement> personnel particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Renvoie les individus dont un événement personnel a des propriétés " "particulières" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les individus ayant un certain attribut familial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un <événement> familial particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Renvoie les individus dont un événement familial a des propriétés " "particulières" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Individus avec media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Renvoie les individus ayant un nombre donné d'articles dans la médiathèque" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Individus avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Renvoie l'individu ayant l'identifiant Gramps donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Individus avec événements mormons" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Renvoie les individus ayant un nombre donné d'événements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Nom de famille complet :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Prénom usuel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Surnom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Nom de famille seul :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyme :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Surnom familial :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "" "Renvoie les individus dont le nom (ou une composante) correspond aux " "critères donnés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Surname origin type:" msgstr "Origine du nom de famille :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Renvoie les individus avec un type donné d'origine de nom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Name type:" msgstr "Type de nom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Renvoie les individus avec un type de nom donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Individus avec un surnom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Renvoie les individus porteur d'un surnom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Individus avec notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Renvoie les individus ayant un nombre donné de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Renvoie les individus dont une note contient la sous-chaîne donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Renvoie les individus dont une notes contient du texte accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus ayant noué une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Renvoie les individus ayant noué une relation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgid "Name:" msgstr "Nom :" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Individus de même Soundex que " # master #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "Renvoie les individus dont le Soundex est le même que celui d'un nom donné. " "La correspondance est recherchée sur le(s) prénom(s), nom(s) et surnom, " "aussi bien dans le nom principal que les variantes." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Individus avec sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Renvoie les individus ayant un nombre donné de sources" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une précise" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Renvoie les individus ayant la source désignée par son identifiant" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Renvoie les individus avec l'étiquette donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Renvoie les individus dont un enregistrement contient du texte accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus de sexe inconnu" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Renvoie les individus de sexe inconnu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Renvoie les individus adoptés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Individus avec des enfants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Renvoie les individus ayant des enfants" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Renvoie les individus sans nom ou sans prénom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendants de l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Renvoie les ascendants de l'individu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Renvoie les ascendants de tout individu accepté par le filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Renvoie les individus marqués (signet)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Renvoie les enfants de tout individu accepté par le filtre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Correspond à l'individu par défaut" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Default person" msgstr "Individu souche" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the default person" msgstr "Renvoie l'individu souche" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance élargie de l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres sur les descendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Renvoie les descendants ou conjoints d'un descendant de l'individu désigné " "par son identifiant" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Descendance élargie des personnes acceptées par le " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Renvoie les descendants ou conjoints de tout individu accepté par le filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants stricts de l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Renvoie les descendants (sans conjoint) de l'individu donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants stricts des personnes acceptées par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Renvoie les descendants (sans conjoint) de tout individu accepté par le " "filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendants multiples de l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Renvoie les individus qui sont présents sur plusieurs branches de " "l'ascendance d'une personne (implexes)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:425 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Females" msgstr "Femmes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Renvoie toutes les femmes de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendants de l' sur au plus générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Renvoie les ascendants de l'individu sur au plus n générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants des individus marqués sur au plus générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Renvoie les ascendants des individus marqués (signets) sur au plus n " "générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "" "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N " "générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur au plus générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Renvoie les ascendants de l'individu de référence sur au plus n générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de l' sur au plus générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Renvoie les descendants de l'individu sur au plus n générations" #. ------------------------- #. ############################### #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:421 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:943 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:122 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:187 msgid "Males" msgstr "Hommes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Renvoie tous les hommes de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendants de l' sur au moins générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Renvoie les ascendants de l'individu sur au moins n générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de l' sur au moins générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Renvoie les descendants de l'individu sur au moins n générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Parents des personnes acceptées par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Renvoie les parents de tout individu accepté par le filtre" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Personnes liés à l'" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Renvoie les individus liés à une personne désignée par son identifiant" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Fratrie des personnes acceptées par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Renvoie les fratries des individus acceptés par le filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints des personnes acceptées par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Renvoie les conjoints des individus acceptés par le filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Renvoie les témoins d'un type d'événement" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom du filtre d'événement :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Individus associés aux événements acceptés par " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Renvoie les individus associés aux événements acceptés par le filtre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Individus trouvés par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Renvoie les individus trouvés par le filtre donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" "Individus avec une source directe supérieure ou égale à " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Renvoie les individus ayant au moins une source directe de niveau de " "confiance supérieur ou égal au seuil indiqué" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Individus sans parents" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Renvoie les individus membres d'une famille avec moins de deux parents ou " "non-membres d'une famille." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus membres plusieurs familles" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "" "Renvoie les individus ayant plus d'une « famille », quelle qu'en soit la " "forme" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans famille" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Renvoie les individus sans « famille », quelle qu'en soit la forme" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Renvoie les individus sans date de naissance connue" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Individus sans date de décès" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Renvoie les individus sans date de décès connue" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Renvoie les individus marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Individus notés comme publics" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Renvoie les individus non marqués privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Renvoie les individus sans date ou lieu dans un événement" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "À la date :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Renvoie les individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop âgés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Individus dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Renvoie les individus dont l'identifiant Gramps contient un texte accepté " "par l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Individus avec un nom contenant " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Renvoie les individus dont les noms contiennent du texte accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation de parenté entre deux " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Renvoie les ascendants de deux individus jusqu'à un ancêtre commun, ce qui " "constitue le graphe de parenté entre eux." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relation de parenté entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Renvoie les ascendants des individus marqués (signets) jusqu'à leurs " "ancêtres communs." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Individus avec le " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Tous les lieux" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Renvoie tous les lieux de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Lieux modifiés après " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Renvoie les lieux modifiés après la date donnée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou " "pendant la période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Lieux liés à la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Renvoie les lieux liés à une citation donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Place type:" msgstr "Type de lieu :" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:280 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Code :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lieux correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Renvoie les lieux correspondant aux paramètres donnés" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Lieux avec media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Renvoie les lieux ayant un nombre donné d'articles dans la médiathèque" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Lieu avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Renvoie le lieu d'identifiant Gramps donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lieux sans latitude ou longitude" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Renvoie les lieux sans latitude ou longitude" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Filtres sur la position" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Lieux avec notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Renvoie les lieux avec un nombre donné de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Renvoie les lieux dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Renvoie les lieux dont une note contient du texte accepté par l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Lieu-dit :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Ville :" # comté (Canada) #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Comté (Départ.) :" # province (Belgique, Canada) #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Province (Région) :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Pays :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Paroisse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lieux avec références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Renvoie les lieux avec un nombre donné de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Lieux avec sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Renvoie les lieux avec un nombre donné de sources" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Lieux liés à la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Renvoie les lieux associés à une source donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Lieux avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Renvoie les lieux dotés d'une étiquette donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Lieux possédant un nom particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Renvoie les lieux avec un nom accepté par l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hauteur du rectangle :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largeur du rectangle :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lieux voisins d'une position donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Renvoie les lieux situés dans un rectangle de hauteur et largeur données (en " "degrés) centré sur un point désigné par ses latitude et longitude." # master #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Lieux inclus dans un autre" # master # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Renvoie les lieux faisant partie de la circonscription donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lieux avec des événements acceptés par le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Renvoie les lieux dont un événement est accepté par le filtre événement donné" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Lieux correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Renvoie les lieux trouvés par le filtre donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "" "Lieux avec au moins une source directe supérieure ou égale à " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Renvoie les lieux ayant au moins une source directe de niveau de confiance " "supérieur ou égal au seuil donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Renvoie les lieux marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Lieux dont l'identifiant contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Renvoie les lieux dont l'identifiant Gramps est accepté par l'expression " "rationnelle" # gramps50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589 msgid "Units:" msgstr "Unités :" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 msgid "Places within an area" msgstr "Lieux proches d'un autre" # master # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "" "Renvoie les lieux situé à une certaine distance d'un autre désigné par son " "identifiant Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "Impossible d'utiliser le filtre « lieux proches d'un autre »" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "Le lieu sélectionné contient des coordonnées incorrectes. Veuillez utiliser " "l'outil « nettoyage des données saisies »" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Tous les dépôts" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Renvoie tous les dépôts de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Dépôts modifiés après " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Renvoie les dépôts modifiés après la date date (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou " "pendant la période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Attribut de dépôt :" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Dépôts avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les dépôts avec un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Dépôt avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Renvoie le dépôt avec l'identifiant Gramps donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Renvoie les dépôts dont une note contient la sous-chaîne donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Renvoie les dépôts dont une notes contient du texte accepté par l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Dépôts avec références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Renvoie les dépôts ayant un nombre donné de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Dépôts correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Renvoie les dépôts correspondant aux paramètres donnés" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Dépôts avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Renvoie les dépôts dotés d'une étiquette donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Dépôts correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Renvoie les dépôts trouvés par le filtre donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Dépôt dont le nom contient " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Renvoie les dépôts dont le nom contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Dépôts dont une note contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Renvoie les dépôts dont l'identifiant Gramps est accepté par l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Dépôts marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Renvoie les dépôts marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Toutes les sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Renvoie toutes les sources de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Sources modifiées après " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Renvoie les sources modifiées après la date donnée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou " "pendant la période si une seconde date est définie." # master #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Attribut de la source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 msgid "Sources with the attribute " msgstr "Sources avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les sources avec un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Sources avec media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Renvoie les sources ayant un nombre donné d'article dans la médiathèque" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Source avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Renvoie la source avec l'identifiant Gramps donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Sources avec notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Renvoie les sources ayant un nombre donné de sources" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont une notes contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Renvoie les sources dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont une note contient " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Renvoie les sources dont une note contient du texte accepté par l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Sources avec références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Renvoie les sources ayant un nombre donné de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Sources avec dépôts" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Renvoie les sources hébergées par un nombre donné de dépôts" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Sources dont la cote dans le dépôt contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Renvoie les sources dont la cote dans le dépôt contient la sous-chaîne donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Sources avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Renvoie les sources avec l'étiquette donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Renvoie les sources trouvées par le filtre donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Sources hébergées dans un dépôt correspondant au " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Renvoie les sources hébergées dans les dépôts trouvés par le filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Sources dont le titre contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Renvoie les sources dont le titre contient la sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Sources dont l'identifiant contient " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Renvoie les sources dont l'identifiant Gramps contient du texte accepté par " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Renvoie les sources marquées comme privées" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. We encounter a PLAC, having previously encountered an ADDR #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:610 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5656 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5823 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:352 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:830 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:329 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Privé" # trunk #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:222 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:809 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Citations" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:226 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:488 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1278 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1405 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:146 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. wrap it all up and return to its callers #. position 0 = translatable label, position 1 = column class #. position 2 = data #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:706 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:832 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:657 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:944 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:975 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1141 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2350 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:177 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:232 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:574 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:967 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:598 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1142 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2669 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2735 msgid "Street" msgstr "Rue" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:612 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1143 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2670 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2736 msgid "Locality" msgstr "Lieu-dit" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:615 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:646 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1144 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2737 msgid "City" msgstr "Métropole" # comté (Canada) #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:151 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:628 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1146 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2739 msgid "County" msgstr "Comté (Départ.)" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "State" msgstr "Province (Région)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:622 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1148 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2742 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:186 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:198 msgid "Country" msgstr "Pays" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1147 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2677 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2741 msgid "Postal Code" msgstr "Code" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:626 ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:788 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1162 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4143 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5920 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1149 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:913 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1040 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1277 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:592 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Caste ou statut social" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1105 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:659 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:947 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2221 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2937 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:125 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Numéro d'identification" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité d'origine" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:847 ../gramps/gui/configure.py:849 #: ../gramps/gui/configure.py:854 ../gramps/gui/configure.py:861 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Institution sociale" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Âge du père" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Âge de la mère" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:451 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Référence d'enfant" # master #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:178 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "Référence" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 ../gramps/gui/configure.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:209 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:257 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2494 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:72 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:151 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:320 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:221 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:141 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Parrainage" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Famille d'accueil" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 8 #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:655 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:935 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:245 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:180 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:321 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2644 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:178 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1633 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:245 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:261 msgid "Gramps ID" msgstr "Identifiant Gramps" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2352 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2353 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 7 #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:761 ../gramps/gui/configure.py:652 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:882 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:728 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:838 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Source" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/family.py:168 #: ../gramps/gen/lib/media.py:134 ../gramps/gen/lib/person.py:206 #: ../gramps/gen/lib/place.py:166 ../gramps/gen/lib/src.py:117 #: ../gramps/gui/clipboard.py:636 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:558 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1568 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1630 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1698 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2084 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:198 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:140 msgid "Media" msgstr "Media" # master #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637 msgid "Source Attributes" msgstr "Attributs de la source" # espace limité ... # master #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:228 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Dernier changement" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:232 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:274 ../gramps/gen/lib/date.py:422 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:523 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:343 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5453 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6761 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:791 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:433 msgid "unknown" msgstr "inconnu" # trunk #: ../gramps/gen/lib/date.py:281 #, python-format msgid "greater than %s years" msgstr "plus de %s ans" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:286 ../gramps/gen/lib/date.py:314 #: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:322 #: ../gramps/gen/lib/date.py:346 msgid "more than" msgstr "plus de" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:288 ../gramps/gen/lib/date.py:303 #: ../gramps/gen/lib/date.py:307 ../gramps/gen/lib/date.py:311 #: ../gramps/gen/lib/date.py:348 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "moins de" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:290 ../gramps/gen/lib/date.py:325 #: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:333 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "environ" # ex : 10 ans et 11 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:295 ../gramps/gen/lib/date.py:339 #: ../gramps/gen/lib/date.py:358 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2997 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:298 ../gramps/gen/lib/date.py:342 #: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2998 msgid "and" msgstr "et" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:329 msgid "less than about" msgstr "moins d'environ" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:320 ../gramps/gen/lib/date.py:327 msgid "more than about" msgstr "plus d'environ" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #. round up years #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:427 ../gramps/gen/lib/date.py:434 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} an" msgstr[1] "{number_of} ans" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:443 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} mois" msgstr[1] "{number_of} mois" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:454 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} jour" msgstr[1] "{number_of} jours" #: ../gramps/gen/lib/date.py:461 msgid "0 days" msgstr "0 jour" #: ../gramps/gen/lib/date.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../gramps/gen/lib/date.py:712 msgid "Modifier" msgstr "Mode" # trunk #: ../gramps/gen/lib/date.py:714 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../gramps/gen/lib/date.py:716 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:834 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:321 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:613 #: ../gramps/gui/clipboard.py:621 ../gramps/gui/configure.py:1396 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:511 msgid "Text" msgstr "Texte" # master #: ../gramps/gen/lib/date.py:721 msgid "Sort value" msgstr "Valeur de tri" #: ../gramps/gen/lib/date.py:723 msgid "New year begins" msgstr "Début de la nouvelle année" # master #: ../gramps/gen/lib/date.py:1856 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "aucune" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "calculated" msgstr "calculé(e)" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "estimated" msgstr "estimé(e)" # master #: ../gramps/gen/lib/date.py:1871 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "aucune" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3006 msgid "about" msgstr "vers" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1839 #: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:313 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3002 msgid "after" msgstr "après" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:313 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3004 msgid "before" msgstr "avant" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "range" msgstr "probablement" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "span" msgstr "durée" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "textonly" msgstr "texte seulement" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 0 this order range above #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:661 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:656 msgid "Event" msgstr "Événement" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 5 #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:649 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:658 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:977 msgid "Place" msgstr "Lieu" # master #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Référence de l'événement" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 ../gramps/gen/lib/family.py:171 #: ../gramps/gen/lib/media.py:152 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 #: ../gramps/gen/lib/person.py:212 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:449 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1029 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1261 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" # /!\ utilisé pour le nom et le type de rôle #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgid "Clergy" msgstr "Clergé" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Celebrant" msgstr "Officiant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Aide" msgstr "Assistant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Bride" msgstr "Mariée" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Groom" msgstr "Marié" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Life Events" msgstr "Événements de vie" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. 1 #. get the family events #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:739 #: ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:191 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:209 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 msgid "Religious" msgstr "Religieux" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Vocational" msgstr "Vocation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Academic" msgstr "Académique" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Legal" msgstr "Juridique" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1827 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1830 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2914 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:152 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:203 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:328 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:536 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:145 msgid "Death" msgstr "Décès" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême à l'âge adulte" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitsvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitsvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause de décès" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Christening" msgstr "Ondoiement" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Cremation" msgstr "Incinération" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Degree" msgstr "Diplôme ou certificat" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Education" msgstr "Formation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Elected" msgstr "Élection" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Graduation" msgstr "Remise de diplôme" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "Probate" msgstr "Validation d'un testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:75 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:606 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:192 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Marriage settlement (UK)" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Marriage License" msgstr "Autorisation de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/gen/utils/symbols.py:76 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:193 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Divorce Filing" msgstr "Enregistrement de divorce" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Annulment" msgstr "Annulation de mariage" # peut être mariage de remplacement... #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Mariage autre" #. cm2pt = utils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "m." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "inc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "pers." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "bapt.ad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "bapt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "barM." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "batM." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "bén." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "inh." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "cause d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "recens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "ond." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "incin." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "dipl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "form." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "élec." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "émig." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "1 comm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "immig." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "rem.dipl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "médic." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "s.mili." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "nat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "# mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "prof." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "v.test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "poss." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "rés." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "retr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "mar.set." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "autor.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "c.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "bans" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "mar.autre" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "fian." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "enr.div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "annul." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1069 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1794 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1070 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1807 msgid "Mother" msgstr "Mère" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1957 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1847 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1596 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:382 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1564 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1627 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1688 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:141 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:366 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1692 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:110 msgid "Events" msgstr "Événements" # master #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:218 msgid "LDS ordinances" msgstr "Cérémonies Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2207 msgid "Married" msgstr "Mariés" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Non mariés" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:907 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:581 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:974 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1276 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2220 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2871 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:163 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:253 msgid "Type" msgstr "Type" # Dotation ? #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Investiture" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Scellement aux parents" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Scellement au conjoint" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" # master # mormons #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "Né à l'Alliance" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Autorisé" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Accompli" # master #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Do not seal" msgstr "Ne pas lier" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Pré-1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Certifié" # master #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Ne pas lier/Annuler" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Non autorisé" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:437 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Cérémonie Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:976 msgid "Temple" msgstr "Temple" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. icon_name=ICON_COL) #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:978 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:643 msgid "Parish" msgstr "Paroisse" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:700 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "À faire" # master #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "MIME" # master #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:656 msgid "Media ref" msgstr "Réf. medium" # trunk #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634 msgid "Region" msgstr "Région" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:562 #: ../gramps/gui/configure.py:608 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:834 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:989 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:473 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:611 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:659 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:201 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:579 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2018 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1562 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1610 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1613 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1680 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:294 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:148 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846 #: ../gramps/gui/configure.py:848 ../gramps/gui/configure.py:850 #: ../gramps/gui/configure.py:851 ../gramps/gui/configure.py:856 #: ../gramps/gui/configure.py:858 ../gramps/gui/configure.py:863 #: ../gramps/gui/configure.py:865 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:910 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1607 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:575 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:745 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2869 msgid "Title" msgstr "Titre" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 msgid "Group as" msgstr "Grouper comme" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Trier comme" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Afficher comme" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "Prénom usuel" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 msgid "Nick name" msgstr "Surnom" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Nom-dit" # trunk #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" # trunk #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore othewise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:257 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:491 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1024 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" # trunk #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Hérité" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Reçu (octroyé)" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Pris (choisi)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:857 msgid "Patronymic" msgstr "Patronyme" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Matronyme" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Féodal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonyme" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Lignée paternelle" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Lignée maternelle" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. ############################### #. 3 #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:667 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:148 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:370 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:641 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2184 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1023 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1447 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1674 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:109 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Transcription" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Texte source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "Code HTML" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "À faire" # master #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Note sur l'individu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Note sur le nom" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Note sur l'attribut" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Note sur l'adresse" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Note sur l'association" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Note sur l'événement mormon" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Note sur la famille" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Note sur l'événement" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'événement" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Note sur la source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Note sur la référence de la source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Note sur le lieu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Note sur le dépôt" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Note sur la référence du dépôt" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Note sur le medium" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Note sur la référence du medium" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'enfant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gen/lib/person.py:173 ../gramps/gui/clipboard.py:719 #: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:180 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:190 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1403 msgid "Person" msgstr "Individu" #: ../gramps/gen/lib/person.py:184 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1644 msgid "Gender" msgstr "Sexe" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:188 msgid "Alternate names" msgstr "Autres noms" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:190 msgid "Death reference index" msgstr "Index de référence de décès" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:192 msgid "Birth reference index" msgstr "Index de référence de naissance" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:195 msgid "Event references" msgstr "Références d'événement" #: ../gramps/gen/lib/person.py:199 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:293 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:957 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:280 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:326 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1563 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1618 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1681 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:133 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:103 msgid "Families" msgstr "Familles" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:203 msgid "Parent families" msgstr "Familles des parents" #: ../gramps/gen/lib/person.py:209 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1098 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:215 msgid "Urls" msgstr "URL" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:237 msgid "Person references" msgstr "Références d'individu" #: ../gramps/gen/lib/person.py:537 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Identifiant Gramps fusionné" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:676 msgid "Person ref" msgstr "Réf. individu" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Association" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:136 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2661 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:188 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:134 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2653 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:187 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1565 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1624 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1689 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:144 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:117 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2705 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" # trunk #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Code" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2729 msgid "Alternate Locations" msgstr "Autres lieux" # master #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:579 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" # master #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2707 msgid "Language" msgstr "Langue" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:543 msgid "Place ref" msgstr "Réf. Lieu" # province (Canada, Belgique) # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:631 msgid "Province" msgstr "Province" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 msgid "Department" msgstr "Département" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Neighborhood" msgstr "Quartier" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:640 msgid "District" msgstr "District (Arrondissement)" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:604 msgid "Borough" msgstr "Borough (Arrondissement)" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:652 msgid "Municipality" msgstr "Municipalité" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:649 msgid "Town" msgstr "Ville" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "Village" msgstr "Village" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:610 msgid "Hamlet" msgstr "Hameau" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Farm" msgstr "Ferme" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:616 msgid "Building" msgstr "Immeuble" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2867 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:164 msgid "Number" msgstr "Numéro" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 6 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:781 #: ../gramps/gui/configure.py:664 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:505 msgid "Repository ref" msgstr "Réf. dépôt" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Cote" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Église" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Site internet" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Librairie" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Collection" # à améliorer → comment ? #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Coffre-fort" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:751 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:165 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:262 msgid "Author" msgstr "Auteur" # master #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Information de publication" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:263 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:642 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1567 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1691 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2858 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:138 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:224 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:131 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Fiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Microfiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Document" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Plan" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Journal" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Vidéo" # master #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:317 msgid "Styled Text" msgstr "Texte mis en forme" # master #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:324 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Marqueurs de mise en forme" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/views/tags.py:61 ../gramps/gui/views/tags.py:71 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:913 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 msgid "Ranges" msgstr "Portée" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Underline" msgstr "Souligné" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Fontface" msgstr "Police" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Fontsize" msgstr "Taille de police" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontcolor" msgstr "Couleur de police" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Highlight" msgstr "Couleur de fond" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Link" msgstr "Lien" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:596 #: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846 #: ../gramps/gui/configure.py:848 ../gramps/gui/configure.py:850 #: ../gramps/gui/configure.py:853 ../gramps/gui/configure.py:854 #: ../gramps/gui/configure.py:855 ../gramps/gui/configure.py:856 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:215 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:147 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" # /!\ utilisé pour le nom et le type de rôle #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:168 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:474 msgid "Color" msgstr "Couleur" # master #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "Courriel" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Site internet" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Recherche internet" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" # master #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Différences entre les arbres familiaux" # master #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." # trunk #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Fusion des citations" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusion des événements" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un parent doit être un père ou une mère." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1899 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1923 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1947 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces " "individus, vous devez d'abord supprimer leur filiation." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Fusion des familles" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusion des media" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusion des notes" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous " "devez d'abord supprimer leur union." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:118 msgid "Merge Person" msgstr "Fusion des individus" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Fusion des lieux" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusion des dépôts" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62 msgid "Merge Source" msgstr "Fusion des sources" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Le gramplet %s a causé une erreur" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "L'option « %(opt_name)s » est présente dans %(file)s\n" " mais elle est inconnue du module. Option ignorée..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59 msgid "Unstable" msgstr "Instable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Quickreport" msgstr "Rapport express" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Importer" msgstr "Importation par" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Exporter" msgstr "Exportation par" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Doc creator" msgstr "Créateur du document" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Plugin lib" msgstr "Bibliothèque de greffon" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Map service" msgstr "Service cartographique" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Gramps View" msgstr "Vue Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Relations" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:434 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:654 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:92 msgid "Rule" msgstr "Règle" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:528 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1204 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1209 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERREUR : échec de lecture des caractéristiques du greffon %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1187 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "ATTENTION : le greffon %(plugin_name)s n'a de traduction pour aucune de vos " "langues déclarées, emploi de l'anglais américain" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1224 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est en version « " "%(gramps_target_version)s » incompatible avec Gramps « %(gramps_version)s »." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1245 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERREUR : mauvais fichier Python %(filename)s déclaré dans le descripteur " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1253 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERREUR : le fichier Python %(filename)s déclaré dans le descripteur " "%(regfile)s n'existe pas" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Fermez d'abord le fichier" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le d'abord." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:265 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1603 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:109 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:113 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:127 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:345 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:74 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:244 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:248 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2138 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2139 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Bas puis gauche" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Bas puis droite" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Haut puis gauche" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Haut puis droite" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Droite puis bas" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Droite puis haut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Gauche puis bas" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Gauche puis haut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Compresser à la taille minimale" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Remplir la zone donnée" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Étendre uniformément" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "Bas" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 msgid "Straight" msgstr "Droit" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "Courbe" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Mise en page Graphviz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux " "n'apparaissent pas, utilisez la police FreeSans disponible sur : http://www." "nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "The font size, in points." msgstr "Taille de police, en points (pt)." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Graph Direction" msgstr "Orientation du graphique" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Indique si le graphique se développe de haut en bas ou de gauche à droite." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Largeur en nombre de pages" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:164 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz peut créer un graphique de grande taille en le répartissant sur " "plusieurs pages. Cela règle le nombre de pages en largeur. Valide seulement " "pour les formats dot et pdf via Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Hauteur en nombre de pages" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz peut créer un graphique de grande taille en le répartissant sur " "plusieurs pages. Cela règle le nombre de page en hauteur. Seulement valide " "pour les formats dot et pdf via Ghostscript." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:179 msgid "Paging Direction" msgstr "Sens des pages" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option " "s'applique uniquement s'il y a plusieurs pages en largeur et hauteur." # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:187 msgid "Connecting lines" msgstr "Connecteurs" # master # nœuds? Pourquoi pas objets? #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Comment les lignes entre les nœuds sont dessinées." # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193 msgid "Alternate line attachment" msgstr "" "Raccordement alternatif des lignes (vise le centre d'un côté plutôt que le " "centre du pavé)" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Attacher différemment les lignes aux nœuds" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:210 msgid "Graphviz Options" msgstr "Options Graphviz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Aspect ratio" msgstr "Facteur de forme" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Affecte l'espacement des nœuds et la mise à l'échelle du graphe.\n" "Si le graphe est plus petit que la zone de dessin,\n" " - compresser ne changera pas l'espacement entre nœuds,\n" " - remplir augmentera l'espacement en largeur et hauteur pour occuper toute " "la zone de dessin,\n" " - étendre augmentera l'espacement uniformément pour préserver le rendu.\n" "Si le graphe est plus grand que la zone d'impression,\n" " - compresser réduira le graphe au détriment de la symétrie,\n" " - remplir le réduira à la taille de la zone après une augmentation de " "l'espacement des nœuds,\n" " - étendre le réduira uniformément." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233 msgid "DPI" msgstr "Résolution" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Résolution en points par pouce (DPI). Pour les images destinées à internet, " "aux formats .gif ou .png par ex., utilisez des valeurs comme 100 ou 300 DPI. " "Les fichiers PostScript ou PDF utilisent toujours 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241 msgid "Node spacing" msgstr "Espacement de fratrie" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Espace minimal, en pouces, entre les nœuds d'une fratrie. Pour les graphes " "de direction verticale, correspond à l'espace entre les colonnes. Pour ceux " "de direction horizontale, c'est celui entre les lignes." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 msgid "Rank spacing" msgstr "Espacement de génération" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:250 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Espace minimal, en pouces, entre les générations. Pour les graphes de " "direction verticale, correspond à l'espace entre les lignes. Pour ceux de " "direction horizontale, c'est celui entre les colonnes." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utiliser les sous-graphiques" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Les sous-graphiques peuvent aider Graphviz à positionner les conjoints " "ensemble, mais avec les graphes compliqués cela créera des lignes plus " "longues et des graphes plus grands." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note à ajouter au graphe" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ce texte sera ajouté au graphe." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206 msgid "Note location" msgstr "Position de la note" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:276 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Afficher la note en haut ou en bas de la page." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:213 msgid "Note size" msgstr "Taille de la note" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:281 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Taille du texte de la note, en points." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1073 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1079 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1085 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1091 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1097 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "SVG compressé (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1103 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1109 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1115 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1121 msgid "Graphviz File" msgstr "Fichier Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Lettre US" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Légal US" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Minimal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:69 msgid "Below" msgstr "En dess_ous" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 msgid "Not shown" msgstr "Non affiché" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74 ../gramps/gui/configure.py:99 #: ../gramps/gui/configure.py:166 ../gramps/gui/configure.py:1937 #: ../gramps/gui/views/pageview.py:591 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 msgid "Down (↓)" msgstr "En bas (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 msgid "Up (↑)" msgstr "En haut (↑)" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:78 msgid "Right (→)" msgstr "Droite (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Left (←)" msgstr "Gauche (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendiculaire" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:83 msgid "Swing" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Mesh" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 msgid "Tiny" msgstr "Tout petit" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:91 msgid "Footnote" msgstr "Pied de page" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 ../gramps/gen/utils/string.py:57 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 msgid "Normal" msgstr "Normal" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Very large" msgstr "Très grand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 msgid "Extra large" msgstr "Gros" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 msgid "Huge" msgstr "Très gros" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Extra huge" msgstr "Immense" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:141 msgid "Node Options" msgstr "Options du nœud" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node detail" msgstr "Détail du nœud" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Détail de l'information à afficher dans le nœud." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 msgid "Position of marriage information." msgstr "Position de l'information de mariage." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 msgid "Node size" msgstr "Taille transversale du nœud" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:157 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Si l'écoulement du temps est vertical, c'est la largeur du nœud en mm, sinon " "c'est la hauteur." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Level size" msgstr "Taille du niveau" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:163 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Si l'écoulement du temps est vertical, c'est la hauteur du nœud en mm, sinon " "c'est la largeur." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Node color." msgstr "Couleurs du nœud." #. ############################### #. ################# #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:175 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Options de l'arbre" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:178 msgid "Timeflow" msgstr "Écoulement du temps" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:181 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Sens dans lequel le graphique va suivre le temps." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 msgid "Edge style" msgstr "Style des arcs" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Style des arcs entre les nœuds." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Level distance" msgstr "Distance entre niveaux" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:191 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Pour les graphiques verticaux, c'est l'espace minimal en mm entre les " "lignes. Pour les graphiques horizontaux, c'est celui entre les colonnes." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:202 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Note à ajouter à l'arbre" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Ce texte sera ajouté à l'arbre." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:216 msgid "The size of note text." msgstr "Taille du texte de la note." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:693 msgid "PDF" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:699 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "Fichier graphique pour genealogytree" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:704 msgid "LaTeX File" msgstr "Fichier LaTeX" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:142 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Valeur « %(val)s » invalide pour l'option « %(opt)s »" # master #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:144 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:283 msgid "Valid values: " msgstr "Valeurs valides : " # Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles" # Ce dernier devrait être au singulier #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:112 msgid "Unsupported" msgstr "Non géré" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports textuels" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Pages internet" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Diagrammes" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Arbres" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête des générations." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Le style utilisé pour les sources en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Le style utilisé pour les notes en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Le style utilisé pour les références en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Le style utilisé pour les notes de références en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:156 msgid "Endnotes" msgstr "Références bibliographiques" #. translators: needed for French, ignore otherwise #. Styles Frame #. translators: needed for French, ignore otherwise #. Save Frame #. translators: needed for French, ignore otherwise #. Gramps ID #. don't show rest #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:175 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:995 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1002 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:410 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:667 ../gramps/plugins/view/relview.py:731 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:784 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1033 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1068 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:58 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:73 ../gramps/gui/configure.py:1194 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803 msgid "Name format" msgstr "Format des noms" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:78 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807 msgid "Select the format to display names" msgstr "Sélection du format d'affichage pour les noms" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:106 msgid "Include data marked private" msgstr "Inclure les données privées" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:107 msgid "Whether to include private data" msgstr "Inclure les données privées" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:172 msgid "Living People" msgstr "Individus vivants" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:174 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Inclus, avec toutes les données" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:178 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Noms complets, mais données non visibles" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:180 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Prénoms remplacés, données non visibles" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:182 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Noms complets remplacés, données non visibles" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:184 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "Ne pas inclure" # Substantif (GNOME fr) #. for deferred translation #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:186 msgid "How to handle living people" msgstr "Gestion des individus vivants" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Années de latence après le décès" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:192 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "Inclure les données sur les individus décédés il y a peu de temps" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:257 ../gramps/gui/configure.py:1222 msgid "Date format" msgstr "Format des dates" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:260 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Format et langue pour les dates, avec exemples" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:322 msgid "Do not include" msgstr "Ne pas inclure" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:324 msgid "Share an existing line" msgstr "Partager une ligne existante" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:325 msgid "On a line of its own" msgstr "Sur une ligne séparée" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:326 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Inclure les identifiants Gramps" #. -------------------- #. ############################### #. What to include #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:328 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1722 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:862 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:752 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1113 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2080 msgid "Include" msgstr "Inclure" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:329 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Inclure les identifiants Gramps" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337 msgid "Place format" msgstr "Format du lieu" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:341 msgid "Select the format to display places" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le lieu" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1837 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2044 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2110 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:289 msgid "PERSON" msgstr "INDIVIDU" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:280 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:301 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:305 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:382 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:309 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendants de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:312 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:354 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "père inconnu" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:360 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "mère inconnue" # trunk #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:362 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s et %(mother_name)s (%(family_id)s)" # master #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:369 msgid "FAMILY" msgstr "FAMILLE" # master #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:386 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Familles des ascendants de %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:250 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:262 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Erreur à la lecture de « %s »" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : « %s »" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Analyse de « %s »..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "« %s » est pour cette version de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "« %s » n'est PAS pour cette version de Gramps." # trunk #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Il est pour la version %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erreur : gramps_target_version manquant dans « %s »..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installation de « %s »..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "« %s » enregistré" # master #: ../gramps/gen/recentfiles.py:204 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la liste des dernières bases {fname} : {error}" # master #: ../gramps/gen/recentfiles.py:265 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des dernières bases {fname} : {error}" # master #: ../gramps/gen/recentfiles.py:269 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Erreur à l'analyse des fichiers de la base de données {fname}: {error}.\n" "Ceci pourrait indiquer des fichiers endommagés.\n" "Si vous êtes certain qu'il n'y a aucun problème avec d'autres fichiers, " "supprimez-le et redémarrez Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1606 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Boucle de filiation détectée" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre familial contient plus de générations que les %d recherchées.\n" "Il est donc possible que certaines relations n'aient pas été prises en compte" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Boucle de filiation détectée :" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "L'individu %(person)s est relié à lui-même via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "non défini(e)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2170 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "le mari" #: ../gramps/gen/relationship.py:2172 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "l'épouse" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2177 msgid "ex-husband" msgstr "l'ancien époux" #: ../gramps/gen/relationship.py:2179 msgid "ex-wife" msgstr "l'ancienne épouse" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "la conjointe" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "le compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "la compagne" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "le compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "l'ancienne compagne" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "le concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "la concubine" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "le concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "l'ancienne concubine" # Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ? → Non : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_GRAMPS#Context #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Le calculateur de relation familiale n'est pas disponible en « %s ». " "Utilisation du calculateur « anglais » à la place." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:145 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "date de décès" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:150 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:183 msgid "sibling birth date" msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:195 msgid "sibling death date" msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:209 msgid "sibling birth-related date" msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:220 msgid "sibling death-related date" msgstr "date d'un événement lié au décès d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:235 ../gramps/gen/utils/alive.py:246 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "date liée à la naissance du conjoint, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:239 ../gramps/gen/utils/alive.py:250 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "date liée au décès du conjoint, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:268 msgid "event with spouse" msgstr "événement avec le conjoint" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:295 msgid "descendant birth date" msgstr "date de naissance d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:304 msgid "descendant death date" msgstr "date de décès d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:320 msgid "descendant birth-related date" msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:328 msgid "descendant death-related date" msgstr "date d'un événement lié au décès d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:341 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Erreur dans la base de données : boucle dans les descendants de %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:370 ../gramps/gen/utils/alive.py:416 msgid "ancestor birth date" msgstr "date de naissance d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:380 ../gramps/gen/utils/alive.py:426 msgid "ancestor death date" msgstr "date de décès d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:391 ../gramps/gen/utils/alive.py:437 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:399 ../gramps/gen/utils/alive.py:445 msgid "ancestor death-related date" msgstr "date d'un événement lié au décès d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:460 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Erreur dans la base de données : boucle dans les ascendants de %s" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:507 msgid "no evidence" msgstr "aucune preuve" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Vrai" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "vrai" # master #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "ATTENTION : impossible d'analyser le fichier :\n" "%(file)s\n" "car %(error)s. -- recréation\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:537 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:317 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Breton" #. Windows has no translation for Breton #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Allemand" # trunk #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "English (USA)" msgstr "Anglais (USA)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #. Windows has no translation for Esperanto #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélique" #. Windows has no translation for Gaelic #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #. Windows has no translation for Macedonian #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien Bokmål" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugais (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" # master #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Windows has no codepage for Tamil #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" # master #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" # master #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois (Hong Kong)" # master #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinois (Traditionnel)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:896 msgid "the person" msgstr "l'individu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:898 msgid "the family" msgstr "la famille" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:900 msgid "the place" msgstr "le lieu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the event" msgstr "l'événement" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the repository" msgstr "le dépôt" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the note" msgstr "la note" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the media" msgstr "le medium" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the source" msgstr "la source" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the filter" msgstr "le filtre" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the citation" msgstr "la citation" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "See details" msgstr "Voir les détails" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "ATTENTION : le module PIL n'est pas chargé. Le rognage des images dans les " "rapports ne sera pas disponible." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "PRÉNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:851 #: ../gramps/gui/configure.py:858 ../gramps/gui/configure.py:860 #: ../gramps/gui/configure.py:861 ../gramps/gui/configure.py:862 #: ../gramps/gui/configure.py:863 ../gramps/gui/configure.py:864 msgid "SURNAME" msgstr "NOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "USUEL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Usuel" # courant ou commun #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "COURANT" # courant ou commun #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:848 #: ../gramps/gui/configure.py:850 ../gramps/gui/configure.py:853 #: ../gramps/gui/configure.py:854 ../gramps/gui/configure.py:860 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Courant" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALES" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIXE" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRINCIPAL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRINCIPAL[PRE]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Principal[pre]" # surname = notre nom de famille #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRINCIPAL[NOM]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Principal[nom]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRINCIPAL[CON]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Principal[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYME[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronyme[pre]" # surname = notre nom de famille #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYME[NOM]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronyme[nom]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYME[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronyme[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "NOMSFAMILLEBRUT" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:865 msgid "Rawsurnames" msgstr "NomsFamilleBrut" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "PASPATRONYME" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "PasPatronyme" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PRÉFIXE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "SURNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "NOMDIT" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "NomDit" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431 msgid "male" msgstr "masculin" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:432 msgid "female" msgstr "féminin" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:485 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Relation entre un homme et une femme légalisée ou reconnue par le droit " "coutumier" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Absence de relation légalisée ou reconnue par le droit coutumier entre un " "homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation conventionnelle entre personnes de même sexe" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Autre forme de relation entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:77 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant " "sans sauvegarder les modifications." #. Name UNICODE SUBSTITUTION #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:62 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:63 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Asexualité" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:64 msgid "Lesbianism" msgstr "Saphisme" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:65 msgid "Male homosexuality" msgstr "Uranisme" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:66 msgid "Heterosexuality" msgstr "Hétérosexualité" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:67 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Hermaphrodite (entomologie)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:68 msgid "Transgender" msgstr "Transgenre" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:69 msgid "Neuter" msgstr "Neutre" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:71 msgid "Illegitimate" msgstr "Illégitime" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:73 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Baptême/Ondoiement" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:74 msgid "Engaged" msgstr "Fiançailles" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:77 msgid "Unmarried partnership" msgstr "Relation extra-maritale" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:78 msgid "Buried" msgstr "Inhumation" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:79 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Crémation" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:80 msgid "Killed in action" msgstr "Mort au combat" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:81 msgid "Extinct" msgstr "Éteint" # master #. The following is used in the global preferences in the display tab. #. Name #. UNICODE SUBSTITUTION #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:106 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:108 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Tête de mort et tibias" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Ankh" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:110 msgid "Orthodox cross" msgstr "Crois orthodoxe" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Chi rho" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Croix de Lorraine" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Croix de Jérusalem" # master #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114 msgid "Star and crescent" msgstr "Croissant et étoile" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "West Syriac cross" msgstr "Croix syriaque occidentale" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116 msgid "East Syriac cross" msgstr "Croix syriaque orientale" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Croix grecque" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118 msgid "Latin cross" msgstr "Croix latine" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Croix latine ombrée" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120 msgid "Maltese cross" msgstr "Croix de Malte" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Star of David" msgstr "Étoile de David" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:122 msgid "Dead" msgstr "DCD" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:140 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Inconnu, créé pour remplacer l'objet note manquant." # trunk #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:150 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Inconnu, manquant le %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:169 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Les objets référencés par cette note étaient manquants dans le fichier " "importé à la date du %s." # trunk #: ../gramps/grampsapp.py:172 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. " "Python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter " "Gramps.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # trunk #: ../gramps/grampsapp.py:428 ../gramps/grampsapp.py:435 #: ../gramps/grampsapp.py:488 msgid "Configuration error:" msgstr "Erreur de configuration :" #: ../gramps/grampsapp.py:432 msgid "Error reading configuration" msgstr "Erreur à la lecture de la configuration" #: ../gramps/grampsapp.py:436 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" "\n" " L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifiez que les types MIME de " "Gramps sont correctement installés." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:97 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "La majorité des graphismes de Gramps est soit\n" "issue du projet Tango soit en est dérivée.\n" "Ces graphismes sont sous licence Creative\n" "Commons Attribution - Partage dans les mêmes conditions 2.5 (CC BY-SA 2.5)." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Site officiel de Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:117 msgid "Contributions by" msgstr "Contributions de" #. TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:120 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michel Guitel\n" "Laurent Protois\n" "Matthieu Pupat\n" "Guillaume Pratte\n" "Frédéric Chateaux\n" "Jérôme Rapinat\n" "Mathieu MD\n" "Patrick Gerlier" # gramps50 #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:131 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Distribution : %s" # gramps50 #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:142 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "Système : %s" # http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.0_Wiki_Manual_-_Navigation/fr#Utiliser_le_presse-papier #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Événement familial" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Attribut de la famille" #: ../gramps/gui/clipboard.py:483 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "N/A" #: ../gramps/gui/clipboard.py:492 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Page : %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:524 msgid "Event ref" msgstr "Réf. événement" # trunk #: ../gramps/gui/clipboard.py:696 msgid "Child ref" msgstr "Réf. enfant" # trunk #: ../gramps/gui/clipboard.py:706 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1357 ../gramps/gui/clipboard.py:1363 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1401 ../gramps/gui/clipboard.py:1446 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papier" # détails pour la famille, le lieu ... #. Now add more items to popup menu, if available #. See details (edit, etc): #: ../gramps/gui/clipboard.py:1493 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Voir les détails pour %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Activer %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1524 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Créer un filtre depuis la sélection %s..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "" "Vue arborescente : la première colonne « %s » ne peut pas être modifiée" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1836 #: ../gramps/gui/configure.py:1859 ../gramps/gui/configure.py:1884 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1793 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:998 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1338 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1354 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1844 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Nom de colonne" #: ../gramps/gui/configure.py:86 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: ../gramps/gui/configure.py:88 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: ../gramps/gui/configure.py:114 ../gramps/gui/configure.py:115 msgid "Display Name Editor" msgstr "Éditeur d'affichage des noms" # trunk #. self.window.connect('response', self.close) #: ../gramps/gui/configure.py:116 ../gramps/gui/configure.py:189 #: ../gramps/gui/dialog.py:261 ../gramps/gui/dialog.py:307 #: ../gramps/gui/dialog.py:333 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1657 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:495 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:661 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" # master # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/configure.py:119 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" "Les mots-clé suivants sont remplacés par la partie correspondante du nom :" "\n" " Prénom - prénom(s) Nom - nom (avec préfixe et connecteurs)\n" " Titre - titre (Dr., Me, Duc) Suffixe - suffixe " "(Jr., Sr.)\n" " Usuel - prénom usuel Surnom - surnom\n" " Initiales - initiales des prénoms Courant - surnom, sinon le " "premier prénom \n" " Préfixe - préfixe (von, de, de la)\n" "Noms de famille:\n" " Principal, Principal[pre], Principal[nom], " "Principal[con]\n" " - nom de famille principal complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" " Patronyme, Patronyme[pre], Patronyme[nom], " "Patronyme[con]\n" " - patronyme complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" " NonPatronyme - tous les noms de famille sauf le principal & le " "pa/matronyme\n" " NomDit - surnom de la famille\n" " Reste - les noms de familles secondaires\n" " NomsFamilleBrut - tous les noms de famille sans préfixe ni " "connecteurs\n" "\n" "\n" "Utilisez le même mot clé en MAJUSCULES pour forcer les lettres capitales. " "Parenthèses et virgules en trop \n" "seront automatiquement enlevées. Tout autre texte sera inséré " "littéralement.\n" "\n" "Exemple : « Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (« Ed " "») - Underhills »\n" " Edwin Jose sont les prénoms, von der le préfixe, Smith " "et Weston les noms de famille, \n" " and le connecteur, Wilson le nom patronymique, Dr. le " "titre, Sr le suffixe, \n" " Ed le surnom, Underhills le nom-dit et Jose le prénom " "usuel.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:148 msgid " Name Editor" msgstr " Éditeur de nom" #: ../gramps/gui/configure.py:242 ../gramps/gui/configure.py:248 #: ../gramps/gui/configure.py:1007 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Définition de format invalide ou incomplète." # master #. label for the combo #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:386 ../gramps/gui/configure.py:413 #: ../gramps/gui/configure.py:435 ../gramps/gui/configure.py:451 #: ../gramps/gui/configure.py:482 ../gramps/gui/configure.py:519 #: ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/configure.py:689 #: ../gramps/gui/configure.py:1194 ../gramps/gui/configure.py:1222 #: ../gramps/gui/configure.py:1240 ../gramps/gui/configure.py:1268 #: ../gramps/gui/configure.py:1282 ../gramps/gui/configure.py:1295 #: ../gramps/gui/configure.py:1308 ../gramps/gui/configure.py:1333 #: ../gramps/gui/configure.py:1635 ../gramps/gui/configure.py:1653 #: ../gramps/gui/configure.py:1736 ../gramps/gui/configure.py:1787 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: ../gramps/gui/configure.py:575 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:498 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:496 ../gramps/gui/views/tags.py:710 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:666 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:597 msgid "Researcher information" msgstr "Informations sur le chercheur" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:602 msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree" msgstr "" "Entrez les informations permettant de vous contacter quand vous partagez " "votre arbre familial" # comté (Canada) # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Province/Comté" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code postal" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../gramps/gui/configure.py:629 msgid "Researcher" msgstr "Chercheur" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:638 msgid "Gramps ID format settings" msgstr "Paramètres de format des identifiants Gramps" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:658 msgid "Media Object" msgstr "Objet medium" #: ../gramps/gui/configure.py:669 msgid "ID Formats" msgstr "Formats ID" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:677 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Couleurs utilisées dans les vues graphiques pour les cadres" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:683 msgid "Light colors" msgstr "Couleurs claires" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:684 msgid "Dark colors" msgstr "Couleurs sombres" #: ../gramps/gui/configure.py:689 msgid "Color scheme" msgstr "Schéma de couleur" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:693 msgid "Restore to defaults" msgstr "Rétablir les défauts" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:695 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Rétablit les couleurs par défaut du thème courant." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:701 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Couleurs pour les hommes" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:702 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Couleurs pour les femmes" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Couleurs pour les individus de sexe inconnu" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:704 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Couleurs pour les familles" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:705 msgid "Other colors" msgstr "Autres couleurs" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:707 msgid "Background for Alive" msgstr "Fond pour les vivants" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:708 msgid "Background for Dead" msgstr "Fond pour les défunts" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:709 msgid "Border for Alive" msgstr "Bordure pour les vivants" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:710 msgid "Border for Dead" msgstr "Bordure pour les défunts" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #. for family #: ../gramps/gui/configure.py:730 msgid "Default background" msgstr "Fond par défaut" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:731 msgid "Background for Married" msgstr "Fond pour couple marié" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:732 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Fond pour couple non marié" #: ../gramps/gui/configure.py:734 msgid "Background for Civil union" msgstr "Fond pour couple en union civile" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:736 msgid "Background for Unknown" msgstr "Fond pour relation inconnue" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:737 msgid "Background for Divorced" msgstr "Fond pour couple divorcé" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:738 msgid "Default border" msgstr "Bordure par défaut" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:739 msgid "Border for Divorced" msgstr "Bordure pour couple divorcé" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #. for other #: ../gramps/gui/configure.py:742 msgid "Background for Home Person" msgstr "Fond pour la personne souche" #: ../gramps/gui/configure.py:761 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:774 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:794 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Fenêtres d'erreur et d'avertissement" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:800 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:804 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:808 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'export en " "GEDCOM" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:813 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Afficher la fenêtre d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement" #: ../gramps/gui/configure.py:816 msgid "Warnings" msgstr "Messages d'avertissement" # Name|Common #: ../gramps/gui/configure.py:845 ../gramps/gui/configure.py:859 msgid "Common" msgstr "Courant" #: ../gramps/gui/configure.py:852 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "Usuel" #: ../gramps/gui/configure.py:857 msgid "NotPatronymic" msgstr "PasPatronyme" #: ../gramps/gui/configure.py:935 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Entrée pour enregistrer, Esc pour annuler l'édition" #: ../gramps/gui/configure.py:984 msgid "This format exists already." msgstr "Ce format existe déjà." #: ../gramps/gui/configure.py:1033 msgid "Example" msgstr "Exemple" # master #. show an add button #. we now construct an add menu #: ../gramps/gui/configure.py:1054 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:314 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 #: ../gramps/gui/views/tags.py:487 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2028 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2070 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1721 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gramps/gui/configure.py:1057 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:315 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 #: ../gramps/gui/views/tags.py:488 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1817 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1756 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1984 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" # Supprimer car efface un objet de la base #: ../gramps/gui/configure.py:1061 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:489 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1153 msgid "Appearance and format settings" msgstr "Paramètres d'aspect et de format" #: ../gramps/gui/configure.py:1198 ../gramps/gui/configure.py:1237 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../gramps/gui/configure.py:1208 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considérer le pa/matronyme unique comme nom de famille" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1240 msgid "Place format (auto place title)" msgstr "Format des noms de lieux (titre auto.)" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1243 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" "Active la génération automatique pour le titre du lieu en utilisant le " "format spécifié." # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1243 msgid "Enables automatic place title generation using specifed format." msgstr "" "Active la génération automatique pour le titre du lieu en utilisant le " "format donné." #: ../gramps/gui/configure.py:1254 msgid "Years" msgstr "Années" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1255 msgid "Years, Months" msgstr "Années, Mois" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1256 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Années, Mois, Jours" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1269 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "" "Précision pour l'affichage de l'âge\n" "(nécessite de relancer Gramps)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1282 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendrier des rapports" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1295 msgid "Surname guessing" msgstr "Suggestion de nom de famille" # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1308 msgid "Default family relationship" msgstr "Relation de couple par défaut" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1315 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Hauteur du cadre des noms multiples (pixels)" #: ../gramps/gui/configure.py:1322 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom et ID de l'individu actif" #: ../gramps/gui/configure.py:1323 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relation avec la souche" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1333 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1340 msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)" msgstr "" "Afficher le texte des boutons du Navigateur (nécessite de relancer Gramps)" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1343 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Afficher le texte des boutons du navigateur (individus, familles, " "événements...).\n" "Nécessite de relancer Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1349 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture dans les onglets de la barre gramplet" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1352 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "" "Afficher le bouton de fermeture pour faciliter la suppression de gramplets " "des barres." # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1371 msgid "Default text used for conditions" msgstr "Texte par défaut selon la situation" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1376 msgid "Missing surname" msgstr "Nom de famille manquant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1379 msgid "Missing given name" msgstr "Prénom manquant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1382 msgid "Missing record" msgstr "Enregistrement manquant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1385 msgid "Private surname" msgstr "Nom de famille privé" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1389 msgid "Private given name" msgstr "Prénom privé" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1393 msgid "Private record" msgstr "Enregistrement privé" #: ../gramps/gui/configure.py:1462 msgid "Change is not immediate" msgstr "Le changement n'est pas immédiat" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/configure.py:1463 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Le changement du format de date ne prendra effet que la prochaine fois que " "Gramps sera lancé." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1488 msgid "Dates settings used for calculation operations" msgstr "Paramètres de dates pour les calculs" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1494 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Balise pour formater les dates invalides" #: ../gramps/gui/configure.py:1498 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Les balises acceptées sont :\n" "<b>Gras</b>\n" "<big>Agrandit la taille de la police de caractère</big>\n" "<i>Italique</i>\n" "<s>Barré</s>\n" "<sub>Indice</sub>\n" "<sup>Exposant</sup>\n" "<small>Diminue la taille de la police de caractère</small>" "\n" "<tt>Police de caractère Monospace</tt>\n" "<u>Souligné</u>\n" "\n" "Par exemple, <u><b>%s</b></u>\n" "affichera une date soulignée et en gras.\n" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1514 msgid "Date about range" msgstr "Nb. d'années avant et après les dates « vers »" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1518 msgid "Date after range" msgstr "Nb. d'années après les dates « après »" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1522 msgid "Date before range" msgstr "Nb. d'années avant les dates « avant »" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1526 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Espérance de vie maximale" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1530 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Différence d'âge max. au sein d'une fratrie" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1534 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Nb. minimum d'années entre les générations" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1538 msgid "Average years between generations" msgstr "Nb. moyen d'années entre les générations" #: ../gramps/gui/configure.py:1541 msgid "Dates" msgstr "Dates" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1549 msgid "General Gramps settings" msgstr "Paramètres généraux de Gramps" #: ../gramps/gui/configure.py:1554 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Ajouter une source à l'importation GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:1573 msgid "Add tag on import" msgstr "Ajouter une étiquette à l'importation" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1576 msgid "" "Specified tag will be added on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "L'étiquette spécifiée sera ajoutée à l'importation.\n" "Effacer pour utiliser la valeur par défaut." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1576 msgid "" "Specifed tag will be added on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "L'étiquette donnée sera ajoutée à l'importation.\n" "Effacez pour utiliser la valeur par défaut." #: ../gramps/gui/configure.py:1581 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activer le vérificateur orthographique" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1590 #, python-format msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "Module GtkSpell non chargé. La vérification orthographique ne sera pas " "disponible.\n" "Pour construire ce module, voir %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1596 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1598 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "" "Affiche au démarrage d'informations utiles sur l'utilisation de Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1601 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1603 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée et l'ouvrir la prochaine fois." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1606 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Nb. max. de générations entre 2 individus" #: ../gramps/gui/configure.py:1612 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Racine du chemin d'accès relatif aux media" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1618 msgid "Third party addons management" msgstr "Gestion des greffons tiers" #: ../gramps/gui/configure.py:1627 msgid "Once a month" msgstr "Une fois par mois" #: ../gramps/gui/configure.py:1628 msgid "Once a week" msgstr "Une fois par semaine" #: ../gramps/gui/configure.py:1629 msgid "Once a day" msgstr "Une fois par jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1630 msgid "Always" msgstr "Toujours" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1635 msgid "Check for addon updates" msgstr "Vérification des mises à jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1641 msgid "Updated addons only" msgstr "Seulement les greffons mis à jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1642 msgid "New addons only" msgstr "Seulement les nouveaux greffons" #: ../gramps/gui/configure.py:1643 msgid "New and updated addons" msgstr "Les greffons mis à jour et les nouveaux" #: ../gramps/gui/configure.py:1653 msgid "What to check" msgstr "Vérifier" #: ../gramps/gui/configure.py:1658 msgid "Where to check" msgstr "Où rechercher" #: ../gramps/gui/configure.py:1663 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Ne plus demander pour les greffons précédemment vérifiés" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1668 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Vérifier les mises à jour" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/configure.py:1680 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "La vérification des greffons a échoué" #: ../gramps/gui/configure.py:1681 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Le dépôt des greffons semble inaccessible. Essayez un peu plus tard." #: ../gramps/gui/configure.py:1694 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Il n'y a pas de greffon de ce type disponible" #: ../gramps/gui/configure.py:1695 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Vérifié pour « %s »" #: ../gramps/gui/configure.py:1696 msgid "' and '" msgstr "» et «" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/configure.py:1701 msgid "new" msgstr "nouveau" #: ../gramps/gui/configure.py:1701 msgid "update" msgstr "mis à jour" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1730 msgid "Family tree database settings and Backup management" msgstr "" "Gestion des paramètres de la base de données de l'arbre familial et de la " "sauvegarde" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1736 msgid "Database backend" msgstr "Pilote de base de données" #: ../gramps/gui/configure.py:1743 msgid "Host" msgstr "Serveur" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/configure.py:1748 msgid "Port" msgstr "Canal (port)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1756 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Répertoire des bases de données" #: ../gramps/gui/configure.py:1760 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Charger automatiquement le dernier arbre familial" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1762 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "Au démarrage, recharge directement le dernier arbre utilisé sans passer par " "le fenêtre de sélection." # master #: ../gramps/gui/configure.py:1767 msgid "Backup path" msgstr "Répertoire de sauvegarde" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1772 msgid "Backup on exit" msgstr "Sauvegarde à la sortie" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1774 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "" "Sauvegarde votre arbre familial à la fermeture dans le répertoire spécifié " "ci-dessus." # master #: ../gramps/gui/configure.py:1780 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1781 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1782 msgid "Every hour" msgstr "Chaque heure" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1787 msgid "Autobackup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: ../gramps/gui/configure.py:1832 msgid "Select media directory" msgstr "Sélectionnez le répertoire media" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1835 ../gramps/gui/configure.py:1858 #: ../gramps/gui/configure.py:1883 ../gramps/gui/dbloader.py:338 #: ../gramps/gui/dbloader.py:372 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1792 ../gramps/gui/views/listview.py:1068 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:711 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1337 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:780 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1855 msgid "Select database directory" msgstr "Sélectionnez le répertoire de base de données" #: ../gramps/gui/configure.py:1880 ../gramps/gui/viewmanager.py:1789 msgid "Select backup directory" msgstr "Sélection le répertoire de sauvegarde" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1945 msgid "" "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show all " "genealogical symbols\n" "\n" "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " "font if it exists." msgstr "" "Cet onglet vous donne la possibilité d'utiliser une police de caractères qui " "est capable de représenter tous les symboles généalogiques\n" "\n" "Si vous cochez la case « Utiliser les symboles », Gramps utilisera la police " "sélectionnée si elle existe." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1951 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr " " # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1958 msgid "Use symbols" msgstr "Utiliser les symboles" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1963 msgid "" "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a while " "before you can continue (10 minutes or more). \n" "If you cancel the process, nothing will be changed." msgstr "" "Attention si vous cliquez sur le bouton « Essayer de trouver » ; il peut se " "passer un certain temps avant que vous puissiez continuer (10 minutes ou " "plus).\n" "Si vous annulez la procédure, rien ne sera changé." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1973 msgid "" "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" "Run it again only if you added fonts on your system." msgstr "" "Vous avez déjà lancé l'outil de recherche de polices généalogiques.\n" "Ne le relancez que si vous avez ajouté des polices sur votre système." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1978 msgid "Try to find" msgstr "Essayer de trouver" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1989 ../gramps/gui/configure.py:2090 msgid "Choose font" msgstr "Choisir une police de caractères" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2002 ../gramps/gui/configure.py:2107 msgid "Select default death symbol" msgstr "Sélectionnez le symbole de décès par défaut" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2011 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Symboles généalogiques" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2020 msgid "Cannot look for genealogical fonts" msgstr "Impossible de rechercher des polices généalogiques" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2021 msgid "" "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " "fontconfig for python 3." msgstr "" "Impossible de sélectionner des polices généalogiques. Installez le module " "fontconfig pour python 3." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2038 msgid "Checking available genealogical fonts" msgstr "Vérification de la disponibilité de polices généalogiques" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2042 msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." msgstr "Recherche de toutes les polices avec des symboles généalogiques." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2115 msgid "" "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will not " "be able to use symbols." msgstr "" "Vous n'avez pas de polices avec des symboles généalogiques sur votre " "système. Gramps ne pourra pas utiliser de symboles." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2153 msgid "What you will see" msgstr "Ce que vous verrez" #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Avertissement sur l'historique d'annulation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "L'importation effacera l'historique d'annulation de cette session. Vous ne " "pourrez ni annuler l'importation elle-même, ni annuler les modifications " "faites avant l'importation.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute " "saisie et sauvegarder votre base de données." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "Effectuer l'_importation" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "Ann_uler" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser une version supérieure pour cet arbre ?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "J'ai fait une sauvegarde,\n" "mettez mon arbre à jour" #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:624 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gramps/gui/dbloader.py:294 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/dbloader.py:303 msgid "Select file _type:" msgstr "Choisir un _type de fichier :" #: ../gramps/gui/dbloader.py:317 ../gramps/gui/dbloader.py:339 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: ../gramps/gui/dbloader.py:325 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " # master #: ../gramps/gui/dbloader.py:362 msgid "Import Family Tree" msgstr "Importation d'un arbre familial" #: ../gramps/gui/dbloader.py:373 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../gramps/gui/dbloader.py:430 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Le type de fichier « %s » est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, " "GEDCOM et autres." #: ../gramps/gui/dbloader.py:453 ../gramps/gui/dbloader.py:460 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:170 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../gramps/gui/dbloader.py:454 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:461 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné." #: ../gramps/gui/dbloader.py:471 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: ../gramps/gui/dbloader.py:495 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:496 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Ce fichier désigne incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas " "être importé fidèlement. Corrigez son encodage et importez-le de nouveau" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Gestion des arbres familiaux" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:98 msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Fenêtre_gestion_arbres_familiaux" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extraire" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Information sur la base de données" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:482 ../gramps/gui/glade/book.glade:572 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1659 ../gramps/gui/views/tags.py:712 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "_Valider" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Configuration" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres familiaux" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Nom de l'arbre familial" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:401 msgid "Database Type" msgstr "Type de base de données" #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Enlever le verrou sur la base de données « %s » ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps pense que cette base de données est déjà en cours d'édition. Vous ne " "pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne ne l'édite " "vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Par contre, si quelqu'un " "d'autre que vous édite effectivement cette base de données et que vous " "enlevez le verrou, vous allez probablement l'endommager." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Enlever le verrou" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Impossible de renommer" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Cet arbre familial existe déjà, choisissez un autre nom." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraction de l'archive..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "Importation de l'archive..." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Supprimer l'arbre familial « %s » ?" # Substantif (GNOME fr) # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "" "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement ses données." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Supprimer l'arbre familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Retrait de la version « %(revision)s » de « %(database)s »" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Le retrait de cette version empêchera toute extraction future." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Retirer la version" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Impossible de supprimer" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de suppression de la version a échoué avec le message " "suivant :\n" "\n" "%s" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Convertir la base de données « %s » ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" "Souhaitez-vous convertir un arbre familial vers une base de données " "%(database_type)s ?" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "Convertir" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Ouverture de la base de données « %s »" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:797 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "La tentative de conversion de la base de donnée a échoué. Une mise à jour " "est peut-être nécessaire." # master #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Conversion de la base de données « %s » ?" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Une tentative d'exportation de la base de données a échoué." # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:813 msgid "Converting data..." msgstr "Conversion des données..." # master #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(#%d convertis)" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Une tentative d'importation de la base de données a échoué." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Réparer l'arbre familial ?" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Si vous cliquez sur %(bold_start)sAppliquer%(bold_end)s, Gramps va essayer " "de récupérer votre arbre familial depuis la dernière archive valide. Il y a " "plusieurs risques pouvant amener des effets indésirables, alors " "%(bold_start)ssauvegardez%(bold_end)s d'abord votre arbre.\n" "L'arbre sélectionné est stocké dans %(dirname)s.\n" "\n" "Avant de lancer la réparation, vérifiez que votre arbre familial ne peut " "vraiment plus être ouvert car le « backend » de la base de données peut " "corriger automatiquement certaines erreurs.\n" "\n" "%(bold_start)sDétails :%(bold_end)s La réparation d'un arbre familial part " "de la dernière sauvegarde que Gramps a généré lors de la dernière " "utilisation. Si vous avez travaillé durant plusieurs heures/jours sans avoir " "fermé Gramps, alors toutes ces informations seront perdues ! Si la " "réparation échoue, l'arbre familial original sera également perdu, c'est " "pourquoi une sauvegarde est nécessaire. Si la réparation échoue ou que vous " "avez perdu trop de données, vous devrez corriger l'arbre original " "manuellement. Voir la page internet\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial selon la " "procédure normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées " "automatiquement activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous " "pouvez désactiver cette action de réparation en supprimant le fichier " "%(recover_file)s dans le répertoire de votre arbre familial." #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Appliquer, j'ai bien fait ma sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Annuler" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruction d'une base de données depuis les fichiers de sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Impossible de créer l'arbre familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Échec de récupération" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Échec d'archivage" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Création des données à archiver..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "Enregistrement de l'archive..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:434 ../gramps/gui/dialog.py:516 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentative de fermeture forcée de la fenêtre" #: ../gramps/gui/dialog.py:435 ../gramps/gui/dialog.py:517 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Veuillez laisser ouverte cette fenêtre importante.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ../gramps/gui/displaystate.py:280 msgid "Cannot load database" msgstr "Impossible de charger la base de données" #: ../gramps/gui/displaystate.py:398 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "Aucun individu actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:399 msgid "No active family" msgstr "Aucune famille active" #: ../gramps/gui/displaystate.py:400 msgid "No active event" msgstr "Aucun événement actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:401 msgid "No active place" msgstr "Aucun lieu actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "No active source" msgstr "Aucune source active" # trunk #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "No active citation" msgstr "Aucune citation active" #: ../gramps/gui/displaystate.py:404 msgid "No active repository" msgstr "Aucun dépôt actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:405 msgid "No active media" msgstr "Aucun medium actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "No active note" msgstr "Aucune note active" # master #: ../gramps/gui/displaystate.py:655 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 msgid "No active object" msgstr "Aucun objet actif" # master # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Sélection d'un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Sélection d'un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les " "media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin " "relatif lors de l'importation" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être endommagé." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Enlever l'adresse existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresses" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Enlever l'attribut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Éditer l'attribut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Déplacer l'attribut vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Déplacer l'attribut vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributs" #. Add column with object gramps_id #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:992 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:195 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:572 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 ../gramps/plugins/view/relview.py:731 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Références" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Éditer la référence" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 msgid "Add" msgstr "Ajouter" # enlever une référence à un object #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Aller à" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move right" msgstr "Déplacer vers la droite" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Créer et ajouter source et citation" # trunk # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Enlever la citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Éditer la citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Ajouter une citation ou une source existante" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Déplacer la citation vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Déplacer la citation vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:91 msgid "_Source Citations" msgstr "_Citations" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:171 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:277 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:590 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:633 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossible de partager cette référence" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:641 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Cette citation ne peut pas être créée pour l'instant. Ou la source associée " "est déjà en cours d'édition, ou une autre référence à la même source est en " "train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer l'objet en question." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Ajouter un nouvel événement familial" # enlever la référence à l'événement #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Éditer l'événement familial ou individuel sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Partager un événement existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98 msgid "_Events" msgstr "Évén_ements" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:348 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Ou " "l'événement associé est déjà en cours d'édition, ou une autre référence au " "même événement est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'objet en " "question." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:347 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossible d'éditer cette référence" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:324 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossible de changer d'individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:325 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de " "famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Médiathèque" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "Afficher" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:395 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 msgid "_Make Active Media" msgstr "Rendre l'objet medium _actif" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:961 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Medium inexistant trouvé dans la médiathèque" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Cette référence à l'objet ne peut pas être éditée pour l'instant. Ou l'objet " "associé est déjà en cours d'édition, ou une autre référence au même objet " "est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'objet, vous devez fermer l'objet en question." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:192 msgid "Drag Media Object" msgstr "Glisser un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle cérémonie mormon" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Enlever la cérémonie mormon existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Éditer la cérémonie mormon sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Déplacer la cérémonie mormon vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Déplacer la cérémonie mormon vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_Mormons" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Autres _lieux" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Créer et ajouter un nouveau nom" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Enlever le nom" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Éditer le nom sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Déplacer le nom vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Déplacer le nom vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:611 msgid "Group As" msgstr "Grouper sous" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Aperçu des notes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Définir comme nom par défaut" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1025 #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1025 #: ../gramps/gui/views/tags.py:562 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Nom préféré" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Autres noms" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note" # enlever la référence à la source #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Enlever la note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Edit the selected note" msgstr "Éditer la note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Ajouter une note existante" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Déplacer la note vers le haut" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Déplacer la note vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #. add personal column #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1734 msgid "Personal" msgstr "Individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Ajouter un événement individuel" # enlever la référence à l'événement #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Éditer l'événement individuel ou familial sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Déplacer l'événement vers le haut pour changer l'ordre dans la famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Déplacer l'événement vers le bas pour changer l'ordre dans la famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossible de changer de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "" "Les événements familiaux ne peuvent pas être modifiés depuis l'éditeur " "d'individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Enlever l'association existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Éditer l'association sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Déplacer l'association vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Déplacer l'association vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:76 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociations" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1467 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Créer et ajouter un nouveau nom de lieu" # enlever la référence # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Enlever un nom de lieu existant" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Éditer le nom de lieu sélectionné" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Déplacer le nom de lieu vers le haut" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Déplacer le nom de lieu vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:146 msgid "Alternative Names" msgstr "Autres noms" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1302 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2755 msgid "Enclosed By" msgstr "Partie de" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "Cycle de lieu détecté" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Le lieu que vous êtes en train d'ajouter est déjà inclus avec ce lieu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt" # enlever la référence au dépôt #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Enlever le dépôt existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Éditer le dépôt sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Ajouter un dépôt existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Dépôts" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Ou le dépôt " "associé est déjà en cours d'édition, ou une autre référence même dépôt est " "en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer l'objet en question." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Créer et ajouter un nouveau nom de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Supprimer le nom de famille sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Éditer le nom de famille sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Déplacer le nom de famille vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Déplacer le nom de famille vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:712 msgid "Origin" msgstr "Origine" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Noms multiples" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Enlever l'adresse internet existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Aller à l'adresse internet sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "_Jump to" msgstr "_Aller à" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Éditeur d'adresse" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Éditeur d'attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Le type d'attribut ne peut pas être vide" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un enfant" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Ajouter une citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Éditer une citation" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Une source est tout ce qui fournit une informacrée (témoignage personnel, " "enregistrement vidéo, photographie, journal, tombe ...). Pour créer une " "citation, sélectionnez d'abord la source, puis consignez l'emplacement de " "cette information au sein de la source dans le champ « Volume/Page »." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la citation. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:324 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(id)s. Cette " "valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un " "identifiant différent ou laissez-le vide pour obtenir le prochain " "identifiant disponible." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Ajout de la citation (%s)" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Édition de la citation (%s)" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:376 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Supprimer la citation (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "After" msgstr "Après" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "About" msgstr "Vers" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Range" msgstr "Probablement" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Span" msgstr "Durée" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99 msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:279 msgid "Date selection" msgstr "Sélection de la date" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:269 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Corrigez la date ou passez du mode « {cur_mode} » à « {text_mode} »" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:264 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Événement : %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:266 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:618 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:394 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:427 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:807 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:482 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:502 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:522 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:562 msgid "Edit Event" msgstr "Éditer l'événement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez saisir une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Un événement ne peut pas être vide" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Ajouter l'événement (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Éditer l'événement (%s)" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:338 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Supprimer l'événement (%s)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un événement" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:274 msgid "Modify Event" msgstr "Modifier l'événement" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:279 msgid "Add Event" msgstr "Ajouter un événement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Créer un nouvel individu et l'ajouter comme enfant de la famille" # enlever la référence à l'enfant #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Éditer la référence à l'enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "N°" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Paternel" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Maternel" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:400 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401 msgid "Death Date" msgstr "Date de décès" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" # voir lien clavier/interface #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145 msgid "Chil_dren" msgstr "Enf_ants" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:194 msgid "Edit child" msgstr "Éditer l'enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 msgid "Add an existing child" msgstr "Ajouter un enfant existant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Edit relationship" msgstr "Éditer la relation" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:267 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:282 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1753 msgid "Select Child" msgstr "Choix d'un enfant" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:417 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ajout des parents à l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Il est possible de créer accidentellement plusieurs familles avec les mêmes " "parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les " "parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs " "restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:523 msgid "Family has changed" msgstr "La famille a été modifiée" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de " "l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, " "par exemple une source utilisée ici est enlevée dans la vue sources.\n" "Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les " "données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent " "avoir été perdues." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:529 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:387 msgid "family" msgstr "famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:560 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563 msgid "New Family" msgstr "Nouvelle famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:567 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1184 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:474 msgid "Edit Family" msgstr "Éditer la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:598 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Créer un nouvel individu en tant que mère" # enlever la référence à la mère #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Enlever l'individu en tant que mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:613 msgid "Select a person as the father" msgstr "Sélectionner un individu en tant que père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Créer un nouvel individu en tant que père" # enlever la référence au père #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Enlever l'individu en tant que père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:884 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Choix de la mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:929 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Choix du père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:953 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famille en double" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:954 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous " "l'enregistrez, vous créerez une famille en double. Il est recommandé " "d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1113 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1114 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s est défini à la fois comme père et enfant de la famille." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1124 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1125 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s est définie à la fois comme mère et enfant de la famille." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1133 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossible d'enregistrer la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1134 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez saisir une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1142 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1143 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette " "valeur est déjà utilisée. Veuillez saisir un identifiant différent ou " "laissez-le vide pour obtenir le prochain identifiant disponible." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1158 msgid "Add Family" msgstr "Ajouter une famille" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Éditeur de cérémonie des Saints des derniers jours (mormons)" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:239 msgid "Link Editor" msgstr "Éditeur de lien internet" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Adresse Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Éditeur d'emplacement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:411 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium : %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:413 msgid "New Media" msgstr "Nouveau medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Éditer le medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossible d'enregistrer le medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez saisir une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le medium. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Il n'y a aucun objet medium correspondant à ce chemin !" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Vous tentez d'utiliser le chemin %(path)s. Ce chemin n'existe pas ! Essayez " "de saisir un chemin existant" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:531 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Ajouter le medium (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:331 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:525 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Éditer le medium (%s)" # enlever la référence au media #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:371 msgid "Remove Media Object" msgstr "Enlever un medium" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:71 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un medium" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:319 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Le prénom usuel est celui utilisé habituellement." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:380 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Défaire le groupement du nom ?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le " "nom %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:385 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retourner à l'éditeur de nom" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s " "avec le nom de %(group_name)s ou d'individualiser ce nom particulier." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:418 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note : %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:635 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:638 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2178 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2181 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note : %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nouvelle note - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437 msgid "Edit Note" msgstr "Éditer la note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossible d'enregistrer la note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez saisir une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:361 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Supprimer la note (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Individu : %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:162 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nouvel individu : %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:164 msgid "New Person" msgstr "Nouvel individu" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:243 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:602 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:478 msgid "Edit Person" msgstr "Éditeur d'individu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:645 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:395 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:647 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Éditer les propriétés de l'objet" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688 msgid "Make Active Person" msgstr "Rendre l'individu actif" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688 msgid "Make Home Person" msgstr "Définir comme souche" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:808 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le sexe" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du sexe de l'individu a créé une incohérence dans les " "informations de mariage.\n" "Vérifiez les mariages concernés." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez saisir une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:860 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Ajouter l'individu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:711 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1170 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1225 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1340 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1459 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Éditeur d'individu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1098 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Sexe non valide" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1100 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Le sexe de cet individu ne fait pas partie de la nomenclature actuelle. " "Généralement, c'est une erreur. Veuillez corriger le sexe." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103 msgid "_Male" msgstr "_Masculin" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104 msgid "_Female" msgstr "_Féminin" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1105 msgid "_Unknown" msgstr "_Inconnu" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un individu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213 msgid "Person Reference" msgstr "Référence de l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:230 msgid "No person selected" msgstr "Aucun individu sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:231 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Sélectionnez un individu ou annulez l'édition" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:355 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Nom du lieu :" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lieu : %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" #. translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:207 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:201 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Latitude non valide\n" "(syntaxe : 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)\n" "Utilisez le point décimal même si la locale demande la virgule." #. translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:212 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:206 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Longitude non valide\n" "(syntaxe : 18\\u00b09'48.12 ou -18:9:48.21)\n" "Utilisez le point décimal même si la locale demande la virgule." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:223 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:892 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Éditer le lieu" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:313 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:309 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. Le nom est absent." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:310 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Vous devez d'abord nommer le lieu avant d'enregistrer." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:323 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:335 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ajouter le lieu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:340 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Éditer le lieu (%s)" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Éditeur de format du lieu" # master #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Nouveau" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Éditeur de nom de lieu" # master #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Code ISO invalide" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Impossible d'enregistrer le nom du lieu" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Le nom du lieu ne peut pas être vide" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:318 msgid "Modify Place" msgstr "Modifier le lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:323 msgid "Add Place" msgstr "Ajouter un lieu" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer cet article. L'ID existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Dépôt : %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Nouveau dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifier le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Ajouter un dépôt" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Éditer le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez saisir une donnée ou annuler " "l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Ajouter le dépôt (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Éditeur de dépôt (%s)" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:222 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Supprimer le dépôt (%s)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Éditer la source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossible d'enregistrer la source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez saisir une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Ajouter la source (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Éditer la source (%s)" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:243 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Supprimer la source (%s)" # master # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Sélection d'étiquette" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Éditeur d'adresse Internet" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "" # Traduction courte pour _placesidebarfilter.py et _citationsidebarfilter #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres d'individu" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de famille" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'événement" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de lieu" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de source" # trunk #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Filtres de media" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de dépôt" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de note" # trunk #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtres de citation" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "égal à" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "plus de" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Sélectionner %s depuis une liste" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Entrez ou sélectionnez un identifiant de source, laissez vide pour trouver " "les objets sans source." # master #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Inclure les identifiants sélectionnés" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Respecter la casse (MAJUSCULE/minuscule)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Filtrage par expression rationnelle :" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser une expression rationnelle" # master #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Only include primary participants" msgstr "N'inclure que les acteurs principaux" # master #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "degrés" # gramps50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "kilomètres" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "miles" # nouvelle ligne = moins long à l'écran #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:605 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "" "Utiliser les\n" "expressions rationnelles" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Interprète le contenu des champs comme des expressions rationnelles.\n" "Un point décimal correspond à un caractère quelconque. Un point " "d'interrogation restreint le caractère ou groupe précédent à une occurrence " "au plus. L'astérisque autorise aucune ou plusieurs occurrences. Un signe + " "autorise un occurrence au moins. Utilisez les parenthèses pour grouper les " "expressions. Spécifiez les alternatives en utilisant la barre verticale. " "L'accent circonflexe signifie début de ligne, le signe dollar fin de ligne." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:635 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:772 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:776 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:829 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:933 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:945 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:980 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1119 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1127 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre personnalisé" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1199 msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # gramps50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1200 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le " "supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui." # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1204 msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:291 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Aucun lieu choisi, cliquez sur le bouton pour en sélectionner un" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294 msgid "Edit place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 msgid "Select an existing place" msgstr "Sélection d'un lieu existant" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Ajouter un nouveau lieu" # enlever une référence à un lieu #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Remove place" msgstr "Enlever le lieu" # master #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner une source, faites un glisser-déposer ou utilisez les " "boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "First add a source using the button" msgstr "Ajoutez d'abord une source avec le bouton" # trunk #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Edit source" msgstr "Éditer la source" # trunk #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 msgid "Select an existing source" msgstr "Choix d'une source existante" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" # trunk # enlever une référence aux parents #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347 msgid "Remove source" msgstr "Enlever la source" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les " "boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "Edit media object" msgstr "Éditer l'objet medium" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Choix d'un objet medium existant" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Add a new media object" msgstr "Ajouter un nouveau medium" # enlever la référence au media #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Remove media object" msgstr "Enlever l'objet medium" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:434 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Choix d'une note existante" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Add a new note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" # enlever une référence aux parents #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 msgid "Remove note" msgstr "Enlever la note" # master #, translated label on gtk domain #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:60 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" # master #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s est" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s n'est pas" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne contient pas" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1202 ../gramps/gui/views/listview.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:193 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200 msgid "Updating display..." msgstr "Mise à jour de l'affichage..." # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Citation :" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:826 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Page" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Conf. min." # Traduction courte pour _placesidebarfilter.py et _citationsidebarfilter #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre" # trunk #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1404 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "tout" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2019 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" # trunk #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "exemple : « %(msg1)s » ou « %(msg2)s »" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2020 msgid "Death date" msgstr "Date de décès" # master #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "À moins de" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:82 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:91 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir en chemin relatif" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 msgid "Loading items..." msgstr "Chargement..." #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Effacer le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" # objet sélectionné # supprimer car efface #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'article sélectionné du livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter la sélection dans le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre la sélection dans le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'article sélectionné" # master #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:303 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:195 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:254 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:269 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:268 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:395 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom du format :" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "Définition du _format :" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Les conventions suivantes sont utilisées :\n" " %f - Prénom %F - PRÉNOM\n" " %l - Nom de famille %L - NOM DE FAMILLE\n" " %t - Titre %T - TITRE\n" " %p - Préfixe %P - PRÉFIXE\n" " %s - Suffixe %S - SUFFIXE\n" " %c - Prénom usuel %C - PRÉNOM USUEL\n" " %y - Patronyme %Y - PATRONYME" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Détails de la définition du format" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Commentaire de révision - Gramps" # trunk #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Description de la version" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres familiaux - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Charger l'arbre familial" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" # master #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" # trunk #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Fermer" # master #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "Con_vertir" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "Ré_parer" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" # supprimer car efface l'objet #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" # supprimer car efface de la base #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base de données" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette sélection pour tous les fichiers media absents" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités " "selon le choix actuellement retenu. Nul message ne vous avertira lors de la " "découverte future de fichiers media manquants." # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Annuler les opérations en attente" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_Non" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Ne pas appliquer l'opération à cet article" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Appliquer l'opération à cet article" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Utiliser cette réponse pour les articles restants" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Si vous cochez ce bouton, votre réponse sera appliquée aux autres articles " "sélectionnés" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1069 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:399 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus me demander" # master #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Mises en garde Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "_Rue :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "La ville (ou grande ville) de l'adresse" # comté (Canada) #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Département :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pay_s :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Numéro de téléphone lié à l'adresse." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "La province (région) ou le comté (département) de l'adresse au cas où une " "adresse postale en a besoin." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Pays de l'adresse" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Adresse postale. \n" "\n" "Remarque : utilisez l'événement « résidence » pour les adresses " "généalogiques." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Date pour laquelle l'adresse est valide." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Lieu-dit :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "Le lieu-dit de l'adresse" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "Attri_but :" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "V_aleur :" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80m ou yeux bleus." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Nom de l'attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : taille (pour un " "individu), météo du jour (pour un événement)...\n" "Utilisez ceci pour stocker des bribes d'information que vous rassemblez et " "souhaitez relier à leurs propriétaires. Les attributs peuvent être affectés " "aux individus, familles, événements et media.\n" "\n" "Note : plusieurs attributs prédéfinis font référence à des valeurs présentes " "dans le format GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Filiation avec la _mère :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Filiation avec le _père :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Nom de l'enfant :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Ouvrir l'éditeur d'individu pour l'enfant" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Édition" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Une désignation de l'information référencée dans la source. Pour une œuvre " "publiée, ceci peut comprendre le tome d'un travail multi-volumes et le " "numéro de(s) page(s) ; pour un périodique, une année, numéro et pages ; pour " "un journal, un numéro de colonne et de page ; pour une source non publiée, " "le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un enregistrement " "pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou le lieu d'habitation et " "le numéro d'une famille en supplément du numéro de page." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Page :" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par " "exemple, la date de visite lors d'un recensement ou la date de saisie d'une " "naissance dans un registre." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la " "crédibilité de cette partie d'information, basée sur des preuves objectives. " "Il ne vise pas à éliminer le besoin de vérifier les preuves.\n" "Très bas = preuve non liée ou date estimée\n" "Bas = preuve qui nécessite une vérification (interview, recensement, " "généalogie orale ou une possibilité de biais, par exemple une " "autobiographie)\n" "Haut = preuve secondaire, donnée officiellement enregistrée parfois après " "l'événement\n" "Très haut = preuve directe et primaire ou absence de doute." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un identifiant unique pour la citation" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:398 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Date _double" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ancien style/Nouveau style" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Début de la nouvelle année : " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. « 1-1 », « 3-1 », « " "3-25 »)" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualité" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Année" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_is" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'événement :" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Afficher l'éditeur de date" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "De_scription :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Description de l'événement. Laissez le champ vide si vous souhaitez utiliser " "l'outil de génération automatique « Extraction de description d'événement »." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Le type d'événement, par exemple : inhumation, baptême..." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de .. à, " "entre .. et ..), ou une date approximative (vers...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un identifiant unique pour l'événement" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Information sur la référence" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Rôle :" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées " "sera répercuté dans l'événement lui-même, et ce pour tous ses acteurs." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Information partagée" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Naissance :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Décès :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Mari/conjoint1" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Épouse/conjoint2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indique si l'enregistrement est privé" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Information sur la relation" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la famille" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Le type de relation, par exemple « Mariés » ou « Ne sont pas mariés ». " "Utilisez les événements pour plus de détails." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "É_tiquettes :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Éditer la liste d'étiquettes" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Cérémonie LDS :" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Temple _mormon :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Choix de la famille" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_État :" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Article Gramps :" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Adresse internet :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "Type de _lien :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "La ville ou grande ville du lieu." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "R_ue :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paroisse :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les " "sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse." # comté (Canada) #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_mté (Départ.) :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "La troisième subdivision pour un lieu, par exemple aux USA le comté." # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "_Province (Région) :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Seconde subdivision pour un lieu, par exemple aux USA un état, en Allemagne " "un Land." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "Le pays du lieu." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" "Le plus petit niveau de division d'un lieu, par exemple le nom de la rue." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Un quartier d'une ville ou un hameau/lieu-dit à proximité." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Chemin de ce medium sur votre ordinateur.\n" "Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! " "Définissez le « chemin relatif » dans les Préférences pour éviter de saisir " "à chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. " "L'outil « Gestionnaire de Media » peut vous aider à gérer les chemins de " "votre collection d'objets media. " # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Un titre descriptif pour ce medium." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre " "ordinateur." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un identifiant unique pour l'objet medium." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la " "prise de vue." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Coin 1 : X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous " "souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner " "une région ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin " "en bas à droite de la région voulue. Le point (0,0) correspond au coin en " "haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Région d'une image.\n" "Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à " "gauche de la région que vous souhaitez sélectionner, puis glisser le curseur " "de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relâchez le " "bouton de la souris." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Coin 1 : X" # doublon ? à vérifier #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous " "souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner " "une région ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin " "en bas à droite de la région voulue. Le point (0,0) correspond au coin en " "haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées " "de cet objet medium sera répercuté dans l'objet lui-même." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Double-cliquez sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Le type de medium défini par l'ordinateur, par exemple image, vidéo..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Information partagée" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Caractérisation du type du nom, par exemple : nom de naissance, nom marital." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "_Prénom :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "Tit_re :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_xe :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "Prénom _usuel :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "Les prénoms de l'individu" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Surnom :" # call name = prénom dans le context français ! #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Le prénom utilisée habituellement. L'arrière-plan est rouge quand ce prénom " "ne fait pas parti de ceux donnés. Il ne pourra donc pas être souligné dans " "certains rapports." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Un titre utilisé pour s'adresser à la personne, comme « Dr. » ou « Me. »" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffixe facultatif pour le nom, tel que « Jr. » ou « III »" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Un surnom évocateur donné à la place ou en addition du prénom officiel." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s) " msgstr "Prénom(s)" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Nom-d_it :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nom non officiel pour distinguer les individus porteurs du même nom de " "famille. Par exemple en Norvège un nom de ferme." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Noms de famille" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "Trier _comme :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "Affic_her comme :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences " "(format de défaut).\n" "Par ce biais, vous pouvez être certain d'afficher un nom selon un usage " "coutumier (des formats supplémentaires sont possibles)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "_Date :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les " "préférences (format par défaut).\n" "Par ce biais, vous pouvez vous assurez qu'une personne est classée selon une " "règle coutumière (des formats supplémentaires sont possibles)." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vue groupée des individus rassemble les personnes sous leur nom de " "famille principal. Vous pouvez passer outre en définissant un nouveau nom de " "groupe.\n" "On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet individu ou toutes les " "personnes portant le même nom de famille." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "Imp_oser" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à " "laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Une catégorie pour la note." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un identifiant unique pour la note." # une note #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Préformatée" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. " "Utilisez-le pour faire une mise en page avec des espaces, par exemple un " "tableau.\n" "Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce " "qui améliorera le rendu du rapport.\n" "Utilisez la police de caractère Monospace pour conserver la mise en page." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "_Usuel :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "_Surnom :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Cliquez dans une cellule du tableau pour l'éditer." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilisation des noms composés\n" "Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom " "de famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom " "suivant. Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré " "comme Ramón, lequel nom est hérité du père, le connecteur est y, et Cajal " "est hérité de la mère." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Définir cet individu comme privé" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Nom de famille :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle " "que « de » ou « van »." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Pour ajouter plus d'informations sur ce nom, ouvrir l'éditeur de nom" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigine :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "L'origine de ce nom de famille, par exemple « Hérité » ou « Patronymique »." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "Se_xe :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un identifiant unique pour l'individu." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Nom préféré" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96 msgid "_Person:" msgstr "_Individu :" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111 msgid "_Association:" msgstr "_Association :" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Description d'une association, par exemple : parrain, ami...\n" "\n" "Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un " "instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre " "les personnes, chacun ayant un rôle dans cet événement." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une " "association avec la personne éditée." # individu + personne (évite la répétition) #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Sélectionner un individu ayant une association avec la personne éditée." # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Utilisez les deux champs suivants pour saisir les coordonnées (latitude et " "longitude)." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:120 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:135 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Titre complet du lieu." # trunk # tooltip via glade #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitude (position du lieu par rapport à l'équateur) en notation décimale ou " "en degrés. \n" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52′21.92″N, " "N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" "Le point décimal est obligatoire, même si la locale utilise la virgule.\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu " "ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux." # trunk # tooltip via glade #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitude (position du lieu par rapport au méridien) en notation décimale ou " "en degrés. \n" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, " "E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" "Le point décimal est obligatoire, même si la locale utilise la virgule.\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, " "ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu." # master #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "ou le copier/coller depuis votre fournisseur préféré de carte (format : " "latitude, longitude) dans ce champ :" # master #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "" "Field used to paste info from a web page like google, openstreetmap, ... " msgstr "" "Champ utilisé pour coller une information depuis une page internet, comme " "google, openstreetmap..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:265 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un identifiant unique pour le lieu" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Code associé à ce lieu. Par exemple le code INSEE, INS ou le code postal." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgstr "Le type du lieu, par exemple pays, ville..." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:441 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "Le nom de ce lieu." # master #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Ouvrir l'éditeur de nom de lieu." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Niveaux :" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Format de la rue :" # master #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Langue :" # master #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Inverser l'ordre d'affichage" # master #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Numéro Rue" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Rue Numéro" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2703 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Période pour laquelle le nom est valide." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "Le nom du lieu." # master #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Langue de la graphie du nom. Les valeurs valides sont les deux caractères " "des codes ISO. Par exemple : en, fr, de, nl ..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans l'informations partagée de " "ce lieu sera répercuté dans le lieu lui-même." # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "Suppor_t :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Numéro d'identifiant - Cote :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Sur quel support cette source est disponible dans le dépôt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Un identifiant unique pour la source dans le dépôt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nom du dépôt (là où la source est conservée)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans l'information partagée sera " "répercuté dans le dépôt lui-même, et ce pour toutes les objets qui le " "référencent." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un identifiant unique pour le dépôt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Le type de dépôt, par exemple une bibliothèque, une archive..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur :" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Titre de la source." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Auteurs de la source." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info :" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Information de publication, telle que ville et année de publication, nom de " "l'éditeur..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Fournit un titre court pour trier, classer et trouver les enregistrements de " "la source." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation :" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un identifiant unique pour la source" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse web :" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "De_scription :" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple courriel, page internet..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : http://gramps-" "project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Aller à l'adresse internet avec le navigateur par défaut." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Glissez pour déplacer; cliquez pour détacher" # trunk #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Configuration" # trunk #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Cliquez pour déployer/contracter" # enlever #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Cliquez pour enlever le gramplet de la vue" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Sélectionnez la citation dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la citation fusionnée." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "Identifiant Gramps :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Sélection détaillée" # éviter le raccourci sur la lettre accentuée #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusion_ner puis éditer" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1098 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour " "l'individu fusionné." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Sélection du titre" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Sélectionnez l'événement dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'événement fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Événement 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Événement 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Les attributs, notes, sources et objets media des deux événements vont être " "combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Sélectionnez la famille dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la famille fusionnée." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Père :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Mère :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Relation :" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Famille 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Famille 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Les événements, données mormons, objets media, attributs, les notes, les " "sources et étiquettes des deux familles vont être combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Sélectionnez l'objet dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'objet fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Objet 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Objet 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Les attributs, sources, notes et étiquettes des deux objets vont être " "combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Sélectionnez la note dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la note fusionnée." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Note 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Note 2" # une note #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1073 msgid "Format:" msgstr "Format :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'individu fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Individu 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Individu 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Sexe :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Les événements, objets media, adresses, attributs, URL, notes, sources et " "étiquettes des deux individus vont être combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Information de contexte" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Sélectionnez le lieu dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour le lieu fusionné." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Les autres noms, sources, URL, objets media et notes des deux lieux vont " "être combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Sélectionnez le dépôt dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour le dépôt fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Dépôt 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Dépôt 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Les adresses, URL et notes des deux dépôts vont être combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Sélectionnez la source dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la source fusionnée." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources " "vont être combinés." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Propriétés de la page" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Format de papier" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Taille :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Marges" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "H_aut :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse électronique de l'auteur :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Relations parentales" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Flèche vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Déplacer le parent vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Flèche vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Déplacer le parent vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Relations familiales" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Déplacer la famille vers le haut" # trunk # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Déplacer la famille vers le bas" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Éditer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Note : les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette " "fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 gtklist.h:6 msgid "All rules must apply" msgstr "Toutes les règles doivent avoir un résultat positif" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 gtklist.h:7 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Au moins une règle doit avoir un résultat positif" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 gtklist.h:8 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Une seule règle doit avoir un résultat positif" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une règle au filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Éditer la règle sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Options" # trunk #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "" "Renvoyer les valeurs qui _ne correspondent pas aux critères (inverser les " "résultats)" # trunk #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Règle sélectionnée" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "N_om de la feuille de style :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Police" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Options de police" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:706 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "D_roite :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "G_auche :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au de_ssus :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "En dess_ous :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "_Dégagement :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "Gauc_he" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "Droi_te" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "_Justifié" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centré" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "_Gauche" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "_Droite" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Largeur" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Largeurs des colonnes" # master # signe => pourcentage ... #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Options de table" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 msgid "Padding:" msgstr "Dégagement :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Gauche" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Droite" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 msgid "Cell options" msgstr "Options de cellule" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Ligne" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Style :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Ligne :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Remplir :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "point" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Espace :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Dessiner l'ombre" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 msgid "Draw options" msgstr "Options de dessin" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Ajouter un nouveau style" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Éditer le style sélectionné" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Supprimer le style sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:206 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:289 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:224 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:239 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:71 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:254 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:154 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:653 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:436 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installer les g_reffons sélectionnés" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1078 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Mises à jour disponibles pour les greffons Gramps" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps fournit un noyau de greffons pour toutes les fonctionnalités " "nécessaires. De plus, vous pouvez étendre ces fonctions avec des greffons " "supplémentaires. Ces greffons proposent des rapports, des listes, des vues, " "des gramplets et davantage. C'est ici que vous pouvez sélectionner ces " "greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis internet via le site " "de Gramps, puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez le " "dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces greffons plus tard " "depuis le menu Édition -> Préférences." # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "Ne _rien sélectionner" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Books..." msgstr "Livres..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Clip_board" msgstr "_Presse-papier" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurer la vue active" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Ouvrir une base de données récente" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Plein écran" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Page d'accueil de _Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion de Gra_mps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Make Backup..." msgstr "Faire une sauvegarde..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Manage databases" msgstr "Gestion des bases de données" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open _Recent" msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Ouvrir le presse-papier" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/tipofday.py:67 #: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Historique d'annulation" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonner les modifications et quitter" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Configure..." msgstr "_Configuration..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_apports et outils supplémentaires" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_FAQ" msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Family Trees" msgstr "Arbres _familiaux" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Key Bindings" msgstr "Raccourcis _clavier" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestion des arbres familiaux..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigateur" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestionnaire de greffons" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Signaler un bogue" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_User Manual" msgstr "_Manuel utilisateur" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Windows" msgstr "Fenê_tres" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:423 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Votre version de gi (gnome-introspection) semble trop ancienne. Vous avez " "besoin d'une version qui a la fonction « require_version » pour démarrer " "Gramps" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:437 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de pygobject ne remplit pas toutes les conditions requises.\n" "Pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d (ou supérieur) est nécessaire pour " "lancer Gramps avec l'interface graphique.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:455 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "GDK, GTK+, Pango ou Pango typelib n'est pas installé.\n" "Installez Gnome Introspection, et pygobject version 3.12 ou supérieure.\n" "Puis installez les données introspection pour GDK, GTK+, Pango et " "PangoCairo\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # master #: ../gramps/gui/grampsgui.py:466 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de GTK+ ne remplit pas les conditions requises.\n" "Au minimum %(major)d.%(minor)d est nécessaire pour lancer Gramps avec " "l'interface graphique.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:477 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Pas de prise en compte de de python cairo. Installez cairo pour votre " "version de python\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:508 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Danger : ce code est instable !" # master #: ../gramps/gui/grampsgui.py:509 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Ce Gramps « %s » est une version de développement.\n" # master #: ../gramps/gui/grampsgui.py:511 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Gramps (« master ») est une version de développement. Cette version n'est " "pas prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques et périls.\n" "\n" "Cette version peut :\n" "1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n" "2) Ne pas fonctionner du tout.\n" "3) Planter souvent.\n" "4) Endommager vos données.\n" "5) Sauvegarder vos données dans un format incompatible avec la version " "stable.\n" "\n" "%(bold_start)sSAUVEGARDEZ%(bold_end)s vos bases de données existantes avant " "de les ouvrir avec cette version, et assurez-vous d'exporter régulièrement " "vos données au format XML." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:541 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps a détecté une installation GTK+ incomplète" # master #: ../gramps/gui/grampsgui.py:543 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Les traductions GTK+ pour la langue actuelle (%(language)s) sont " "manquantes.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s fonctionnera tout de même.\n" "L'interface graphique (GUI) sera incomplet, surtout pour les langues " "s'écrivant de droite à gauche (RTL) !\n" "\n" "Voir le fichier README de Gramps pour une installation des pré-requis,\n" "généralement rangés dans /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:659 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur pendant l'analyse des arguments" # master # variable d'environnement DISPLAY? #: ../gramps/gui/grampsgui.py:678 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Gramps s'est arrêté car il n'a pas d'AFFICHAGE" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:701 ../gramps/gui/grampsgui.py:775 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps n'a pas démarré. Veuillez soumettre un rapport d'incident.\n" "Cela peut dû à une erreur une vue tierce à l'initialisation.\n" "Pour utiliser une autre vue, ne chargez pas d'arbre familial, changez de " "vue, puis rechargez votre arbre familial.\n" "Vous pouvez également changer manuellement la vue de démarrage dans le " "fichier\n" "gramps.ini en modifiant le paramètre last-view.\n" # trunk #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:97 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Assistant de rapport d'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259 msgid "Report a bug" msgstr "Signaler un bogue" # master #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:266 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Assistant de rapport de bogue\n" "\n" "Il va vous aider à rédiger un rapport aussi détaillé que possible pour les " "développeurs de Gramps.\n" "\n" "L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter des informations " "sur l'erreur et sur l'environnement système. À la fin de cette opération, " "vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue de " "Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans le presse-papier pour " "vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et de " "contrôler exactement quelles informations vous souhaitez inclure." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:283 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Si le rapport contient une donnée privée, retirez-la." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:328 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:356 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:333 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Information détaillée sur l'erreur de Gramps\n" "Ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'occasion " "d'ajouter plus de précisions sur l'erreur dans les pages suivantes de " "l'assistant." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:363 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble " "erroné ou retirer ce que vous ne souhaitez pas divulguer dans le rapport." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:435 msgid "System Information" msgstr "Information système" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:414 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Cette information sur votre système aidera les développeurs à résoudre le " "problème." # master #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:442 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont " "provoqué l'erreur." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:482 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:507 msgid "Further Information" msgstr "Information supplémentaire" # master #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:487 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "" "Décrivez ce vous étiez en train de faire quand l'erreur s'est produite." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:514 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Vérifiez l'exactitude de l'information, ne vous inquiétez pas si vous " "comprenez pas le détail de l'erreur. Assurez-vous seulement qu'elle ne " "contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:547 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:574 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Résumé du rapport de bogue" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:552 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Rapport complet de bogue\n" " La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site " "web du suivi de bogue de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:583 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Utilisez les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le " "presse-papier et ouvrir votre navigateur internet pour déposer le rapport à " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:593 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour lancer votre navigateur internet et déposer le " "rapport dans le système de suivi de bogue de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Utilisez ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. " "Puis, allez sur le site internet de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-" "dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport (submit " "report)." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:649 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:676 msgid "Send Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:654 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Étape finale\n" "Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et " "déposer le rapport de bogue dans le système de suivi de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:683 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses " "utilisateurs. Le retour d'expérience est important. N'hésitez surtout pas à " "prendre un peu de temps pour soumettre un rapport d'incident." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps " "immédiatement. Si vous voulez signaler ce problème à l'équipe de Gramps," "cliquez sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera dans la " "rédaction." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Détail de l'erreur" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtre %s depuis le presse-papier" # trunk #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Créé le %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" # manuel wiki # trunk #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Fusion des citations" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Fusion des événements" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Fusion des familles" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:559 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossible de fusionner les individus" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "libre" # une note #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "préformatée" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "" # master #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s :\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner les individus" #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1994 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1884 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:667 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1033 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1068 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2002 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:154 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "Identifiant de la famille" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Aucun parent" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1857 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1771 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:570 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1581 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Aucun conjoint ni enfant" #. Add column with the warning text #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:565 msgid "Warning" msgstr "Attention" # master #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Cet individu a été fusionné.\n" "Néanmoins, les familles liées à cette fusion étaient trop complexes pour une " "traitement automatique. Nous vous recommandons d'aller dans la vue Relations " "pour vérifier si une fusion des familles est nécessaire." # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Génère le rapport sélectionné" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Générer" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix de l'outil" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Lancer l'outil sélectionné" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Sélection du nom de famille" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 msgid "Count" msgstr "Nombre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Sélectionner un individu différent" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Choix d'un individu pour le rapport" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Sélectionner une famille différente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Inclure également %s ?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Choix de l'individu" # trunk #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Sélectionner la couleur pour %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" # master #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1822 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Masquer/Afficher" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Greffons connus" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Message" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Greffons chargés" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Nom du greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Chemin vers le greffon :" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Installer le greffon" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Tout installer" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Actualiser la liste" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Recharger" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Actualisation de la liste" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lecture depuis gramps-project.org..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Vérification du greffon..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'aide inconnu" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "URL inconnu" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Tout installer" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Installation..." # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Installation du greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Chargement du greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Échec" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Nom du greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Information détaillée" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de greffon" # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "_Exécuter" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1047 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:457 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1175 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Téléchargement et installation des greffons sélectionnés..." # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1210 msgid "Installation Errors" msgstr "Erreur d'installation" # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1211 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Les greffons (addons) suivants ont des erreurs :" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1217 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1225 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Greffons téléchargés et installés" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} greffon a été installé." msgstr[1] "{number_of} greffons ont été installés." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "" "Si vous avez installé une « vue Gramps », vous devez redémarrer Gramps." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1226 msgid "No addons were installed." msgstr "Aucun greffon n'a été installé." #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistant d'exportation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Enregistrement de vos données" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Choisissez le format de sortie" # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Nom du fichier de sauvegarde" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmation finale" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les données seront exportées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou " "Annuler pour abandonner" # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:465 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%(format)s\n" "Nom :\t%(name)s\n" "Répertoire :\t%(folder)s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou " "Annuler pour abandonner" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Le fichier et le répertoire sélectionnés ne peuvent pas être créés ou " "n'existent pas.\n" "\n" "Cliquez sur Précédent et sélectionnez un nom de fichier valide." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été enregistrées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a bien été enregistrée. Vous pouvez cliquer sur " "Fermer pour continuer.\n" "\n" "Note : la base de données actuellement ouverte dans Gramps n'est PAS le " "fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront " "donc pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer." #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Échec d'enregistrement" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et " "essayez à nouveau.\n" "\n" "Note : la base de données actuellement ouverte n'a pas de problème ; ce " "n'est que la copie que vous avez essayé de faire qui n'a pas été enregistrée." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En temps normal, vous n'avez pas besoin d'enregistrer manuellement vos " "modifications. Toutes les modifications sont immédiatement enregistrées par " "Gramps dans la base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des " "formats acceptés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie " "de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un format qui " "permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton " "Annuler ; votre base de données actuelle restera inchangée." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:597 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Erreur lors de l'export de votre arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:605 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:639 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'export des données" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Sélection des données d'aperçu" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Sélection en cours..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Arbre familial non filtré :" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} individu" msgstr[1] "{number_of} individus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu des données non filtrées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les données privées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Changer l'ordre" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcul des aperçus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "F_iltre individus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des individus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre _notes" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des notes" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre vie privée" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des enregistrements privés" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Filtre vivant" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre référence" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des références" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Masquer l'ordre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrage des données privées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrage des personnes vivantes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Application du filtre sur les individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Application du filtre sur les notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrage des références" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Impossible d'éditer un filtre système" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Sélectionnez un autre filtre pour l'éditer" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Inclure tous les individus sélectionnés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Inclure toutes les notes sélectionnées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Remplacer les prénoms des individus vivants" # master #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Remplacer le nom complet des individus vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "Ne pas inclure les individus vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Inclure tous les enregistrements sélectionnés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ne pas inclure les enregistrements non liés aux individus sélectionnés" # master #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Utiliser la compression" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:98 msgid "Web Connection" msgstr "Connexion internet" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:144 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Quick View" msgstr "Rapport express" # master #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Tout copier" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Voir les données écartées par le filtre" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Dialogue_génération_du_livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Ignorer les modifications non enregistrées" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Vous avez fait des changements qui n'ont pas été sauvegardés." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Continuer" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nom du livre (OBLIGATOIRE)" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 msgid "Manage Books" msgstr "Gestion des livres" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "_Livre actuel" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Liste de livres" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Base de données substituée" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé avec la base de données %s \n" "\n" "Cela rend invalide la référence à l'individu principal.\n" "\n" "Par conséquent, l'individu actif de la base de données actuelle est utilisé " "comme individu principal de chaque article." # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "Aucun article sélectionné" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Sélectionnez un article de livre pour le configurer." # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Up" msgstr "En _haut" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:486 msgid "_Down" msgstr "En _bas" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Configuration" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "Aucun article" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "Ce livre n'a aucun article." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "Pas de nom de livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Vous êtes en train d'enregistrer un livre sans nom.\n" "\n" "Donnez-lui un nom pour pouvoir le sauvegarder." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "Le nom du livre existe déjà" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Vous allez enregistrer un livre avec un nom existant." # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 msgid "Generate Book" msgstr "Générer le livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Livre Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Options de la page" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Ouvrir aussitôt avec le lecteur par défaut" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "Fichier CSS" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "0. Portrait" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "1. Paysage" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "in." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Style" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item(0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item(1, _("Yes, and use the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item(2, _("Yes, and use the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #. ################# #. ######################### #. ################# #. ############################### #. --------------------- #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:843 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:462 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1008 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:366 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1065 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:901 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1689 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1739 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droits d'accès" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire " "%s\n" "\n" "Choisissez un autre répertoire ou modifiez les droits." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Vous pouvez écraser le fichier ou changer le nom du fichier." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer le nom du fichier" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "Choisissez un autre chemin ou modifiez les droits." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146 msgid "No directory" msgstr "Pas de répertoire" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Ceci n'est pas un répertoire %s.\n" "\n" "Sélectionnez un autre répertoire ou créez-en un nouveau." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "Individu actif non défini" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 gtklist.h:1 msgid "default" msgstr "par défaut" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de document" # manuel wiki #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Dialogue_styles_document" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Nouveau style" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la feuille de style" #. How to handle missing information #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Informations absentes" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 msgid "Select a style" msgstr "Choix d'un style" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Éditeur de style" # manuel wiki #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "Dialogue_style_éditeur" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(Le style d'usine « %s » doit être édité séparément)" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Colonne %d :" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Traitement de l'arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Réparation de l'arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette " "session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou " "revenir aux modifications antérieures.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, arrêtez et " "sauvegardez votre base de données." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Poursuivre avec cet outil" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement." # trunk #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Choix de la source ou la citation" # trunk #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Source : Titre ou Citation : Volume/Page" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" # trunk #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:86 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Choix de l'événement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Choix d'une note" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Choix d'un objet medium" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Sélectionner_un_individu" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Choix d'un lieu" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Choix d'un dépôt" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Sélectionner_un_dépôt" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Choix d'une source" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:76 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Sélectionner_une_source" #: ../gramps/gui/spell.py:92 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../gramps/gui/spell.py:95 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../gramps/gui/spell.py:149 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" "Vous n'avez pas de dictionnaire. Installez-en un ou désactivez la " "vérification orthographique" #: ../gramps/gui/spell.py:153 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "L'initialisation du vérificateur orthographique a échoué : %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire les astuces depuis un fichier externe.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1120 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1140 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Horodatage" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "Base de données ouverte" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Historique effacé" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Merci de ne pas fermer cette fenêtre importante." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" "Le programme externe n'a pas pu être lancé ou il a rencontré une erreur" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Erreur du programme externe" # trunk #: ../gramps/gui/utils.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Fichier %s inexistant" #: ../gramps/gui/utils.py:628 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'éditeur de citation pour l'instant. Soit la citation " "est déjà en cours d'édition, soit la source associée l'est éditée. Ouvrir " "l'éditeur de citation (qui permet également l'édition de la source) créerait " "un problème avec deux éditeurs pour la même source.\n" "\n" "Pour éditer la citation, fermez l'éditeur de source et ouvrez un éditeur " "pour la seule citation" # trunk #: ../gramps/gui/utils.py:641 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel éditeur de citation" # master #: ../gramps/gui/viewmanager.py:331 ../gramps/gui/viewmanager.py:1052 msgid "No Family Tree" msgstr "Aucun arbre familial" # Substantif (GNOME fr) #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:557 msgid "Registering plugins..." msgstr "Enregistrement des greffons..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:565 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:620 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonner les modifications ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:621 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "L'abandon des modifications ramènera la base de données à son état du début " "de session." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:623 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonner les modification" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:634 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossible d'abandonner les modifications de la session" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:635 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Les modifications ne peuvent être complètement abandonnées car le nombre de " "modifications effectuées pendant la session excède la limite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:802 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Échec du chargement de la vue. Vérifiez le journal d'erreurs." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:948 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiques d'importation" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1019 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1023 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "Gramps a rencontré un problème la dernière fois qu'il a été lancé." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1024 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "" "Voulez-vous lancer l'outil « Vérifier et réparer la base de données » ?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1189 msgid "Autobackup..." msgstr "Sauvegarde automatique..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1194 msgid "Error saving backup data" msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1481 msgid "Failed Loading View" msgstr "Échec du chargement de la vue" # master #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1482 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vue %(name)s n'a pas été chargée et a signalé une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, vous pouvez " "soumettre un bogue à %(gramps_bugtracker_url)s ou contacter l'auteur de " "cette vue (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger cette vue, vous " "pouvez la masquer en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1574 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Échec du chargement du greffon" # master #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1575 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Le greffon %(name)s n'a pas été chargé et a signalé une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, vous pouvez " "soumettre un bogue à %(gramps_bugtracker_url)s ou contacter l'auteur " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger ce greffon, vous " "pouvez le masquer en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1655 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Sauvegarde Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1684 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1716 msgid "Media:" msgstr "Media :" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1723 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:145 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1725 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1745 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Le fichier de sauvegarde existe déjà ! L'écraser ?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1746 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Le fichier « %s » existe." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1747 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Écraser" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1748 msgid "Cancel the backup" msgstr "Annuler" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1763 msgid "Making backup..." msgstr "Création de la sauvegarde..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1776 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Sauvegarde sous « %s »" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1779 msgid "Backup aborted" msgstr "Échec de la sauvegarde" # manuel wiki #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "" #. this is meaningless while it's modal #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:205 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:195 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:253 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:684 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:435 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Gestion des signets" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Impossible de marquer cette référence" #: ../gramps/gui/views/listview.py:439 msgid "Active object not visible" msgstr "Objet actif non visible" #: ../gramps/gui/views/listview.py:449 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:210 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossible de créer un signet" #: ../gramps/gui/views/listview.py:450 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." # trunk #: ../gramps/gui/views/listview.py:542 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:523 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:459 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Suppression de sélection multiple" # master #: ../gramps/gui/views/listview.py:543 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Select the option " "indicating how to delete the items:" msgstr "" "Plus d'un articles a été sélectionné pour suppression. Sélectionnez l'option " "indiquant comment supprimer ces articles :" # trunk #: ../gramps/gui/views/listview.py:545 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" # master #: ../gramps/gui/views/listview.py:546 msgid "Confirm Each Delete" msgstr "Confirmation de chaque suppression" #: ../gramps/gui/views/listview.py:561 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Cet article est actuellement utilisé. Le supprimer l'enlèvera de la base et " "de tous les enregistrements qui y font référence." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/views/listview.py:565 ../gramps/plugins/view/eventview.py:409 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:394 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données." #: ../gramps/gui/views/listview.py:571 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:469 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:387 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/views/listview.py:620 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Tri en cours après clic sur tête de colonne..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1065 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporter la vue comme feuille de calcul" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1078 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1079 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Classeur OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1270 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été marqué (signet)" # doublon de gui/views/listview.py:412 !!! #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:211 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:228 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Individu souche non défini" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Vous devez définir un 'individu de référence'. Allez dans la vue Individus, " "puis sélectionnez la personne qui sera la 'souche' de votre arbre, enfin " "confirmez votre choix via la menu Édition -> Définir la souche. " #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit -> Set Home Person." msgstr "" "Vous devez définir un « individu de référence ». Allez dans la vue " "Individus, sélectionnez la personne qui sera la « souche » de votre arbre, " "enfin confirmez votre choix via le menu Édition -> Définir la souche." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Aller à l'identifiant Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erreur : %s n'est pas un identifiant Gramps valide" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:103 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barre inférieure" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:103 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barre latérale" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:562 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configuration de la catégorie %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:579 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" # à vérifier #: ../gramps/gui/views/pageview.py:599 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurer la vue %s" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:613 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vue %(name)s : %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:71 msgid "Tag selected rows" msgstr "Étiqueter les lignes sélectionnées" #: ../gramps/gui/views/tags.py:93 msgid "New Tag..." msgstr "Nouvelle étiquette..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:93 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organiser les étiquettes..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "" # master # manuel wiki #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Ajouter l'étiquette « %s »" # contexte #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Supprimer l'étiquette « %s »" #: ../gramps/gui/views/tags.py:313 msgid "Adding Tags" msgstr "Ajout d'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:318 ../gramps/gui/views/tags.py:340 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Sélection de l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:335 ../gramps/gui/views/tags.py:591 msgid "Removing Tags" msgstr "Retrait d'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:389 ../gramps/gui/views/tags.py:397 #: ../gramps/gui/views/tags.py:465 msgid "Organize Tags" msgstr "Organiser les étiquettes" #: ../gramps/gui/views/tags.py:416 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Changer la priorité de l'étiquette" # contexte #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Supprimer l'étiquette « %s » ?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:559 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Cette étiquette sera supprimée. L'étiquette sera également supprimée de tous " "les objets de la base de données." #: ../gramps/gui/views/tags.py:596 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Supprimer l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:621 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Étiquette : %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:623 msgid "New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:670 msgid "Cannot save tag" msgstr "Impossible d'enregistrer l'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:671 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide" #: ../gramps/gui/views/tags.py:676 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Ajouter l'étiquette(%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:682 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Éditer l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:697 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom de l'étiquette :" #: ../gramps/gui/views/tags.py:704 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:704 msgid "Pick a Color" msgstr "Choix de la couleur" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Erreur dans le format" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Cet enregistrement est privé" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Cet enregistrement est public" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Développer cette section" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Contracter cette section" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1825 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:982 msgid "Edit family" msgstr "Éditer la famille" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1841 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:983 msgid "Reorder families" msgstr "Réorganiser les familles" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1847 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1891 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1805 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1084 msgid "Siblings" msgstr "Fratrie" #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2037 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1932 msgid "Related" msgstr "En relation avec" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2085 msgid "Add partner to person" msgstr "Ajouter un conjoint à l'individu" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2092 msgid "Add a person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2182 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1735 msgid "Add Child to Family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:120 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Barre de menu Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:209 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sans nom" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:361 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barre Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Sélectionnez la flèche vers le bas dans le coin en haut à droite pour " "ajouter, enlever ou rétablir des gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:490 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1447 msgid "Add a gramplet" msgstr "Ajouter un gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:500 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Enlever un gramplet" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Rétablir les gramplets par défaut" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Aide de la barre Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:525 msgid "About Gramplets" msgstr "À propos des Gramplet" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:564 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Rétablir les gramplets par défaut ?" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:565 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La barre Gramplet sera rétablie dans son état implicite. Cette action ne " "pourra pas être annulée." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Glissez le bouton Propriétés pour le déplacer et cliquez dessus pour " "l'utiliser" #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clic droit pour ajouter des gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet sans titre" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1447 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Rappeler un gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1579 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1584 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Mise en page Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1614 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1620 msgid "Height if not maximized" msgstr "La hauteur n'est pas maximisée" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Cliquez pour rendre l'individu actif\n" "Clic droit pour afficher le menu d'édition\n" "Cliquez sur l'icone Édition (activé dans le dialogue\n" "de configuration) pour éditer" # ou date mauvaise #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Date non valide" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Date de plus d'un an dans l'avenir" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "Double-cliquez sur une image pour la voir dans votre lecteur d'image." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Rendre l'objet medium actif" # gramps50 #. initial tooltip when no place already selected. #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Renvoie les lieux à moins d'une certaine distance du lieu actif. Vous n'avez " "pas de lieu actif." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Information de progression" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Dialogue_réorganiser_les_relations" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Réorganiser les relations" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Réorganiser les relations : %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Clear Markup" msgstr "Effacer le balisage" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de police" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Commande-clic pour suivre le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:402 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Ctrl-clic pour suivre le lien" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Spellcheck" msgstr "Orthographe" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:455 msgid "Search selection on web" msgstr "Rechercher la sélection sur internet" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Envoyer un courriel à..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Copier l'adresse courriel" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier le _lien internet" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "_Edit Link" msgstr "É_diter le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:699 msgid "Select font color" msgstr "Choix de la couleur de police" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:703 msgid "Select background color" msgstr "Choix de la couleur de fond" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour ce champ" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ce champ est obligatoire" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "« %s » n'est pas une date valide" # master #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" # master #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "Base de données _BSDDB" # master #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Pilote Berkeley Software Distribution Database" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "Base de données _SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "Base de données SQLite" # master #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Version de la base de données" # master #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Version du module de la base de données" # master #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 msgid "Database module location" msgstr "Emplacement du module de la base de données" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Caractères par ligne" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "Le nombre de caractères par ligne" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Génère des documents au format texte (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:91 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:167 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:81 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:129 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:165 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:81 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:88 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:151 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:84 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Génère des documents et les imprime directement." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Génère des documents au format HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Génère des documents au format LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Génère des documents au format OpenDocument (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Génère des documents au format PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier actuel" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Affiche la première page" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Affiche la page précédente" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Affiche la page suivante" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Affiche la dernière page" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adapter à la largeur de la page" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adapter à la taille de la page" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoom avant" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoom arrière" # Page 1 sur 10 #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1588 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible erreur de destination" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1589 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Le répertoire cible semble déjà contenir des données. Cela peut causer des " "problèmes avec la gestion des fichiers. Il est préférable d'utiliser un " "répertoire dédié pour y héberger les pages internet." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:567 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossible de créer une version JPEG de l'image %(name)s" # master #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "PIL (Python Imaging Library) non chargée." # master #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "La conversion d'images vers JPEG depuis d'autres formats dans les documents " "LaTeX ne sera pas disponible. Utilisez votre gestionnaire de paquets pour " "installer python-imaging, python-pillow ou python3-pillow" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348 msgid "SVG background color" msgstr "Couleur de fond SVG" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350 msgid "transparent background" msgstr "fond transparent" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:707 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 msgid "black" msgstr "noir" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "green" msgstr "vert" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "blue" msgstr "bleu" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "cyan" msgstr "cyan" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "yellow" msgstr "jaune" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "La couleur, si besoin, du fond SVG" # trunk #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:115 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Arbre des ascendants" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:133 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Arbre des ascendants de %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:364 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:194 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:185 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:613 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:700 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre des ascendants" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:614 msgid "Making the Tree..." msgstr "Création de l'arbre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:701 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Impression de l'arbre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:801 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:472 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:368 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:802 msgid "The center person for the tree" msgstr "L'individu central pour ce rapport" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:806 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Inclure les frères et sœurs de la souche" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:808 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "Afficher uniquement l'individu central ou l'ensemble de sa fratrie" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:812 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:693 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Générations" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:813 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre" # non-connu # Pourquoi pas "inconnues"? #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:817 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Cases vides pour\n" "générations absentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:819 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Le nombre de générations de cases vides à inclure dans le graphique" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:826 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Compresser l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:828 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "Enlever les espaces vides pour les individus inconnus" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:846 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "Ne pas inclure de titre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "Include Report Title" msgstr "Inclure le titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Choisir le titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Entoure d'une bordure" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:852 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Ajouter une bordure autour du rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Numéroter les pages" # print dans le sens affichage #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:856 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Ajouter son numéro sur chaque page." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:859 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Adapter l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "Laisser tel quel" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "À la largeur de la page" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:862 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "À la taille de la page" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:864 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "À une taille particulière de papier" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Redimensionner la page à la taille de l'arbre.\n" "Note : ceci passe outre aux « Options de la page »" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Redimensionner la page pour l'adapter à la\n" "taille de l'arbre. Note : la page n'aura pas\n" "une taille standard\n" "\n" "Avec l'option « Laisser tel quel »\n" " la page est redimensionnée aux dimensions de\n" " l'arbre.\n" "\n" "Avec l'option « À la largeur de la page »,\n" " la hauteur de la page est redimensionnée\n" " à la hauteur de l'arbre.\n" "\n" "Avec l'option « À la taille de la page »,\n" " la page est redimensionnée pour\n" " supprimer tout espace en hauteur ou largeur" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclure les pages vierges" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Cocher pour imprimer les pages blanches." # master #. ################# #. ######################### #. ################# #. ############################### #. --------------------- #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:903 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1074 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:404 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:732 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1094 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1792 msgid "Report Options (2)" msgstr "Options du rapport (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:918 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Père\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:922 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Format d'affichage pour le père." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item(0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item(1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mère\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format d'affichage pour la mère." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:941 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Individu central\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Celui du père" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:944 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Celui de la mère" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 msgid "The display format for the center person" msgstr "Le format d'affichage pour l'individu central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:948 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Inclure les mariages" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:950 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Inclure les informations du mariage dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:954 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Mariage\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format d'affichage pour le mariage." # trunk #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:964 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Substitution dans l'affichage :\n" "« Remplace ceci »/« par cela »" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "Par exemple\n" "United States of America/USA" #. TODO this code is never used and so I conclude it is for future use #. self.__include_images = BooleanOption( #. _('Include thumbnail images of people'), False) #. self.__include_images.set_help( #. _("Whether to include thumbnails of people.")) #. menu.add_option(category_name, "includeImages", #. self.__include_images) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Ajouter une note" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Ajouter une note au rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Contenu de la note\n" "\n" "Des codes de substitution peuvent être utilisés, comme $T pour insérer la " "date actuelle" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:988 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Emplacement de la note" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:991 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Où placer la note." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 msgid "inter-box scale factor" msgstr "" "Rapport d'espacement\n" "inter-boîtes" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Augmenter ou diminuer l'espace entre les boîtes" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Facteur d'échelle\\ d'ombre des boîtes" # trunk #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Augmenter ou diminuer l'ombre de la boîte" # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Pas de case vide pour les ascendants inconnus" # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Une génération de cases vides pour les ascendants inconnus" # n générations ... # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " générations de cases vides pour les ascendants inconnus" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1057 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:771 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:878 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:329 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Style de base du texte." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1067 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:890 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:993 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Style de base pour une note." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:761 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1216 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:944 msgid "The style used for the title." msgstr "Style utilisé pour l'en-tête." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Mon calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Généré avec Gramps" #. generate the report: #. to see "nearby" comments #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315 msgid "Calendar Report" msgstr "Calendrier" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "Lecture de la base de données..." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:361 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, naissance" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:365 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:421 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, mariage" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 #, python-brace-format msgid "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} et\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} et\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:468 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1756 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus inclus dans le " "calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:473 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:690 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "Individu central pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:477 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488 msgid "Text Area 1" msgstr "Zone de texte 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492 msgid "Text Area 2" msgstr "Zone de texte 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496 msgid "Text Area 3" msgstr "Zone de texte 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:507 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1812 msgid "Include only living people" msgstr "Inclure seulement les individus vivants" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1813 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier" #. ######################### #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1900 msgid "Content" msgstr "Contenu" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:514 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:517 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:530 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1849 msgid "Country for holidays" msgstr "Pays pour les jours fériés" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:541 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Sélectionne le pays pour caractériser les jours fériés" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867 msgid "First day of week" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:539 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1870 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:542 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:544 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1874 msgid "Birthday surname" msgstr "Nom pour l'anniversaire" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:547 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "L'épouse utilise le nom de son mari (venant de la première famille listée)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "L'épouse utilise le nom de son mari (venant de la dernière famille listée)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1879 msgid "Wives use their own surname" msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:550 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1880 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1958 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les anniversaires de naissance" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Inclure les anniversaires de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:559 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1962 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:627 msgid "Title text and background color" msgstr "Titrage et couleur de fond" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Quantièmes du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634 msgid "Daily text display" msgstr "Texte de jour ordinaire" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636 msgid "Holiday text display" msgstr "Texte de jour férié" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 msgid "Days of the week text" msgstr "Nom des jours de la semaine" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texte en bas, ligne 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:645 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:651 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texte en bas, ligne 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:653 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texte en bas, ligne 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s et %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s, %(father1)s et %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Arbre des descendants de %(father1)s, %(father2)s et %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Arbre des descendants de %(father)s et %(mother)s" # trunk #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graphique des descendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Graphique familial de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Graphique familial de %(father1)s et %(mother1)s" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Arbre de cousinage de %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La famille %s n'est pas présente dans la base de données" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Rapport pour" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "Individu principal pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "Famille principale pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Niveaux de conjoint" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=Aucun conjoint, 1=Inclure les conjoints, 2=Inclure les conjoints des " "conjoints, etc" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Démarrer avec le(s) parent(s) de la sélection" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Affichera les parents, frères et sœurs de l'individu sélectionné." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Déplacer les individus vers le haut, lorsque cela est possible, résultante " "ainsi en un arbre plus petit" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Mettre en gras les descendants directs" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Mettre en gras les individus en descendance directe (pas par alliance ou " "second mariage d'un parent)." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indenter les conjoints" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Indenter les conjoints dans l'arbre." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Arbre des descendants pour [individu(s) sélectionné(s)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Graphique familial de [noms de la famille choisie]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Arbre de cousinage pour [noms des enfants]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Numéroter les pages." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Descendant\n" "Format d'affichage" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format d'affichage pour un descendant." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Conjoint\n" "Format d'affichage" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format d'affichage pour un conjoint." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "Facteur d'espacement Y de la boîte" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Augmenter ou diminuer l'espace Y entre les boîtes" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Style utilisé pour du texte en gras." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 msgid "The style for the marriage box." msgstr "Style pour une case de mariage." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 msgid "The style for the spouse box." msgstr "Style pour une case de conjoint" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Style pour une case d'ascendant direct." # master #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 msgid "The style for the note box." msgstr "Style pour une case de note." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Style pour les arcs et la bordure du rapport." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Arbre d'ascendance" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produit un graphique d'ascendance" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produit un arbre d'ascendance" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produit un calendrier graphique" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Graphique de descendance" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produit un graphique de descendance" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre de descendance" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produit un arbre de descendance" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Graphique familial de descendance" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produit un graphique de descendance autour d'une famille" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Arbre familial de descendance" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produit un arbre de descendance autour d'une famille" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produit une roues des ascendants" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:822 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:856 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:857 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Génère des diagrammes statistiques de types barres ou secteurs pour les " "individus de la base de données" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graphique temporel" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produit un graphique temporel." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:256 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Roue d'ascendance à (%(generations)d générations) de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:271 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Roue d'ascendance à (%(generations)d générations) de\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Nombre de générations à inclure dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:698 msgid "Type of graph" msgstr "Type de graphique" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:699 msgid "full circle" msgstr "cercle complet" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:700 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:701 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:702 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forme du graphique : cercle complet, demi-cercle ou quart de cercle." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:708 msgid "generation dependent" msgstr "selon la génération" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:709 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "La couleur de fond est blanche ou dépend de la génération" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientation du texte radial" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:715 msgid "upright" msgstr "droit" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 msgid "roundabout" msgstr "concentrique" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Imprimer les textes droits ou courbés dans les secteurs" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:719 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Tracer les cases vides" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:720 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Peindre le fond même s'il n'y a pas d'informations" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Même style de texte pour toutes les générations" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser la police de caractère pour chaque génération " "depuis l'éditeur de style si non cochée" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:782 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Le style utilisé pour l'affichage de la génération « %d »" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Hommes et femmes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:419 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:794 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:796 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 msgid "Forename" msgstr "Prénom principal" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 msgid "Death year" msgstr "Année de décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Death month" msgstr "Mois de décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Lieu de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 msgid "Death place" msgstr "Lieu de décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358 msgid "Marriage place" msgstr "Lieu de mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:365 msgid "Age when first child born" msgstr "Âge à la naissance du premier enfant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369 msgid "Age when last child born" msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373 msgid "Age at marriage" msgstr "Âge au mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375 msgid "Age at death" msgstr "Âge au décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #. the list of keys that represent "missing" information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:928 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom principal (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexe inconnu" #. localized year #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:451 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:929 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquante(s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:474 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:482 msgid "Already dead" msgstr "Déjà décédé(e)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:489 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:497 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:509 msgid "Events missing" msgstr "Événements manquants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:517 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:932 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:547 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:931 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:648 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:930 msgid "Personal information missing" msgstr "Information individuelle manquante" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:789 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Individus vivants : %(option_name)s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s né(e)s" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:803 msgid "Persons born" msgstr "Personnes nées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813 msgid "Collecting data..." msgstr "Collecte des données..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:823 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:858 msgid "Saving charts..." msgstr "Enregistrement des diagrammes..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:911 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:960 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (individus) :" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Filtre les individus à inclure dans le rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:479 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1074 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1721 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1760 msgid "Filter Person" msgstr "Filtre d'individu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1075 msgid "The center person for the filter." msgstr "Individu central pour ce filtre." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments par" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1031 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Cocher pour inverser l'ordre de tri." # bug-tracker (inverser) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036 msgid "People Born After" msgstr "Individus nés après" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1038 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Année de naissance à partir de laquelle inclure les individus." # bug-tracker (inverser) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1041 msgid "People Born Before" msgstr "Individus nés avant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Inclure les individus sans année de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1048 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Inclure individus sans date de naissance connue." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052 msgid "Genders included" msgstr "Sexes retenus" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1057 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les sexes à inclure dans les statistiques." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1061 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Nb. max. de secteurs" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1062 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Seuil de basculement entre diagramme circulaire avec légende et diagramme en " "barres." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1066 msgid "Include counts of missing information" msgstr "Inclure les comptes d'informations manquantes" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1068 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "" "Inclure les nombres de personnes qui ne possèdent pas l'information demandée." # master #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1102 msgid "Charts 3" msgstr "Graphiques 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1104 msgid "Charts 2" msgstr "Graphiques 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1106 msgid "Charts 1" msgstr "Graphiques 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1108 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Inclure des graphiques avec les données demandées." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1150 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Style utilisé pour les articles et les valeurs." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "Naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "Nom" #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Graphique temporel" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "Tri des dates..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcul de la période..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Tri par %s" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7900 msgid "No Date Information" msgstr "Aucune information sur la date" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "Recherche de la période..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Filtre les individus à inclure dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1722 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1761 msgid "The center person for the filter" msgstr "Individu central pour ce filtre" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Critère utilisé pour le tri" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1228 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Style utilisé pour les en-têtes de section." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Feuille de calcul « valeurs séparées par des virgules » (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Feuille de calcul « valeurs _séparées par des virgules » (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV est un format courant de tableur." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:44 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Options feuille de calcul CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:55 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:56 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:65 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Options de l'exportation Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:77 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents " "logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce " "format." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:87 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Options de l'exportation GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:99 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "" "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur " "internet client." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:108 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Options de l'exportation GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:119 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gramps XML (Arbre familial et media)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:120 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre familial et media)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Le format paquet Gramps est une archive XML d'un arbre familial accompagné " "de ses fichiers media." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:130 msgid "Gramps package export options" msgstr "Options de l'exportation paquet Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:141 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (arbre familial)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:142 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (Arbre familial)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre " "base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:153 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Options de l'exportation Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:164 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:165 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications d'agenda et de " "gestion d'informations personnelles." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174 msgid "vCalendar export options" msgstr "Options de l'exportation VCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:186 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnet d'adresses " "et de gestion de données personnelles." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195 msgid "vCard export options" msgstr "Options de l'exportation vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:136 msgid "Include people" msgstr "Inclure les individus" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include marriages" msgstr "Inclure les mariages" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Inclure les enfants" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:235 msgid "Include places" msgstr "Inclure les lieux" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 msgid "Translate headers" msgstr "Traduire les en-têtes" # trunk #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 msgid "Enclosed_by" msgstr "_Partie de" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" "L'exportation CSV ne traite pas les noms de famille secondaires, {count} " "ignorés" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 msgid "Birth source" msgstr "Source de naissance" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism date" msgstr "Date de baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism place" msgstr "Lieu de baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism source" msgstr "Source de baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 msgid "Death source" msgstr "Source de décès" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial date" msgstr "Date d'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial place" msgstr "Lieu d'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial source" msgstr "Source d'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:627 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2448 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:636 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2446 msgid "Wife" msgstr "Épouse" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:398 msgid "Writing individuals" msgstr "Écriture des individus" # master #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:790 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1072 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1164 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4158 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5932 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7062 msgid "FAX" msgstr "Fax" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:804 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Writing families" msgstr "Écriture des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:971 msgid "Writing sources" msgstr "Écriture des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1006 msgid "Writing notes" msgstr "Écriture des notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1049 msgid "Writing repositories" msgstr "Écriture des dépôts" # master #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1166 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5944 msgid "EMAIL" msgstr "Courriel" # master #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5956 msgid "WWW" msgstr "Internet" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1432 msgid "Writing media" msgstr "Écriture des media" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1606 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "Échec d'exportation GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:97 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Aucune famille trouvée par le filtre sélectionné" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:140 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les " "droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Vérifiez que vous " "possédez ces droits puis essayez de nouveau." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:156 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les " "droits d'écriture sur le fichier. Vérifiez que vous possédez ces droits puis " "essayez de nouveau." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et " "cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre " "arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge et double " "cliquer sur la ligne pour la voir ou l'éditer." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:79 msgid "Max age" msgstr "Âge maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:80 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Âge maximum de maternité" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:81 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Âge maximum de paternité" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 msgid "Chart width" msgstr "Largeur du graphique" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:176 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Répartition de l'espérance de vie" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178 msgid "Diff" msgstr "Différence" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Père - distribution de l'âge de paternité" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Mère - distribution de l'âge de maternité" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1577 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:84 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:237 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:238 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:239 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:240 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:286 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Double-cliquez pour afficher %d individus" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:155 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Double-cliquez sur une ligne pour ouvrir un rapport express montrant tous " "les individus avec cet attribut." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1038 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'enfant sélectionné." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:79 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "" "Double-cliquez sur une ligne pour éditer la source/citation sélectionnée." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:83 msgid "Source/Citation" msgstr "Source/Citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:85 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:162 msgid "" msgstr "" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Clic droit sur la ligne pour éditer l'événement sélectionné ou le lieu lié." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:499 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:739 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:820 msgid "Id" msgstr "ID" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 msgid "Edit the event" msgstr "Éditer l'événement" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 msgid "Edit the place" msgstr "Éditer le lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Instructions" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Résultat" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Exécuter" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'événement sélectionné." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n" "Clic droit pour les options\n" "Cliquez et glissez dans l'espace libre pour rotation" # "/fr" ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFoire aux questions" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(nécessite une connexion internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Édition des conjoints" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment changer l'ordre des " "conjoints ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment ajouter un conjoint " "supplémentaire ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment enlever un conjoint ?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Sauvegardes et mises à jour" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment faire des sauvegardes ?" "%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sEst-il nécessaire de mettre à " "jour Gramps à chaque nouvelle version ?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Saisie des données" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sComment saisir les reseignements " "sur un mariage ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQuelle est la différence entre " "une résidence et une adresse ?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers media" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment ajouter une photo à une " "personne/source/événement ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment trouver les objets media " "non utilisés ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment générer un site " "internet avec mes données ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" " 11. %(web_html_start)sComment enregistrer une profession ? " "[en]%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQue faire si je trouve une " "erreur ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste-t-il un manuel " "d'utilisation de Gramps ?%(html_end)s\n" # /!\ à tester ... # 'Category:Fr:Tutorials' # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste-t-il des tutoriels ?" "%(html_end)s (Consultez cet article an anglais)\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr "" " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sQue dois-je faire pour … ?" "%(html_end)s (Consultez cet article an anglais)\n" "\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComment puis-je aider Gramps ?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Double-cliquez sur le prénom pour les détails" #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Aucun Arbre Familial chargé." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:513 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:431 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Nombre total de prénoms" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Prénoms affichés" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Nombre total d'individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Âge à la date" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet affichant les âges des individus vivants à une date donnée" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65 msgid "Age Stats" msgstr "Statistiques des âges" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet affichant diverses pyramides des âges" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet affichant un calendrier et les événements associés aux dates" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:94 msgid "Descendants" msgstr "Descendants" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet affichant les descendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:111 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1340 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendants" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet affichant les ascendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:138 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Roue des descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet affichant dans une roue les descendants directs de l'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Roue des descendants" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Roue mixte ascendants-descendants" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Gramplet affichant les ascendants et descendants directs de la personne " "active dans une roue" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "Roue mixte ascendants-descendants" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "FAQ" msgstr "Foire aux questions" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet affichant la Foire Aux Questions" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:192 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuage de prénoms" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les prénoms en nuage" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:529 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1509 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet une vue express de l'objet actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238 msgid "Relatives" msgstr "Parentèle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet affichant la parentèle de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 msgid "Session Log" msgstr "Journal de session" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet affichant toutes les actions de cette session" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet affichant un résumé des données de votre arbre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuage de noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les noms de famille en nuage" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1221 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1235 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1249 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet pour afficher une liste de tâches à faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:311 msgid "Top Surnames" msgstr "Principaux noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet affichant les noms de famille les plus fréquents dans l'arbre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet affichant le message de bienvenue" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:325 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bienvenue dans Gramps !" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:332 msgid "What's Next" msgstr "Et ensuite ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet suggérant des pistes de recherche" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339 msgid "What's Next?" msgstr "Et ensuite ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:349 msgid "Person Details" msgstr "Détails de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:385 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:363 msgid "Repository Details" msgstr "Détails de dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377 msgid "Place Details" msgstr "Détails de lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:391 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:399 msgid "Media Preview" msgstr "Aperçu de medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet affichant l'aperçu d'un medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427 msgid "Image Metadata" msgstr "Métadonnées d'image" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet affichant les métadonnées d'un medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Module GExiv2 non chargé." # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "La fonction métadonnées d'image n'est pas disponible.\n" "Pour construire ce module, voir %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455 msgid "Person Residence" msgstr "Résidences d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet affichant les événements de résidence d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469 msgid "Person Events" msgstr "Événements liés à un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet affichant les événements concernant un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483 msgid "Family Events" msgstr "Événements familiaux" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet affichant les événements concernant une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497 msgid "Person Gallery" msgstr "Médiathèque d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet affichant les media concernent un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575 msgid "Gallery" msgstr "Médiathèque" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511 msgid "Family Gallery" msgstr "Médiathèque de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet affichant les media concernant une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525 msgid "Event Gallery" msgstr "Médiathèque d'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet affichant les media concernant un événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539 msgid "Place Gallery" msgstr "Médiathèque de lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet affichant les media concernant un lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553 msgid "Source Gallery" msgstr "Médiathèque de source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet affichant les media liés à une source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567 msgid "Citation Gallery" msgstr "Médiathèque de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet affichant les media liés à une citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581 msgid "Person Attributes" msgstr "Attributs d'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595 msgid "Event Attributes" msgstr "Attributs d'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609 msgid "Family Attributes" msgstr "Attributs de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623 msgid "Media Attributes" msgstr "Attributs du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un objet medium" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une source" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651 msgid "Citation Attributes" msgstr "Attributs de citation" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665 msgid "Person Notes" msgstr "Notes d'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet affichant les notes liées à un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679 msgid "Event Notes" msgstr "Notes d'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet affichant les notes concernant un événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:788 msgid "Family Notes" msgstr "Notes de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet affichant les notes concernant une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707 msgid "Place Notes" msgstr "Notes de lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet affichant les notes liées à un lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721 msgid "Source Notes" msgstr "Notes de source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet affichant les notes liées à une source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735 msgid "Citation Notes" msgstr "Note de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet affichant les notes liées à une citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749 msgid "Repository Notes" msgstr "Notes de dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet affichant les notes concernant un dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763 msgid "Media Notes" msgstr "Notes du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet affichant les notes liées à un medium" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777 msgid "Person Citations" msgstr "Citations d'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet affichant les citations mentionnant un individu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791 msgid "Event Citations" msgstr "Citations d'événement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet affichant les citations mentionnant un événement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805 msgid "Family Citations" msgstr "Citations de famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet affichant les citations mentionnant une famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819 msgid "Place Citations" msgstr "Citations de lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet affichant les citations mentionnant un lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833 msgid "Media Citations" msgstr "Citations du medium" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet affichant les citations mentionnant le medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847 msgid "Person Children" msgstr "Enfants d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861 msgid "Family Children" msgstr "Enfants d'une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875 msgid "Person References" msgstr "Références d'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplet affichant les références à un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3089 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:953 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:166 msgid "References" msgstr "Références" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889 msgid "Event References" msgstr "Références d'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplet affichant les références à un événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903 msgid "Family References" msgstr "Références de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Gramplet affichant les références à une famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917 msgid "Place References" msgstr "Références de lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplet affichant les références à un lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2315 msgid "Source References" msgstr "Références de source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplet affichant les références à une source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945 msgid "Citation References" msgstr "Références de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplet affichant les références à une citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Références de dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Gramplet affichant les références à un dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973 msgid "Media References" msgstr "Références de medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Gramplet affichant les références à un medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987 msgid "Note References" msgstr "Références de note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Gramplet affichant les références à une note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001 msgid "Person Filter" msgstr "Filtre d'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015 msgid "Family Filter" msgstr "Filtre de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029 msgid "Event Filter" msgstr "Filtre d'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre de source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtre de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre de lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1085 msgid "Media Filter" msgstr "Filtre de medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1099 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtre de dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113 msgid "Note Filter" msgstr "Filtre de note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1127 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Records" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "" "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et les familles" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 msgid "Person To Do" msgstr "À faire d'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet affichant les notes « À faire » d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157 msgid "Event To Do" msgstr "À faire d'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet affichant les notes « À faire » d'un événement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171 msgid "Family To Do" msgstr "À faire de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet affichant les notes « À faire » d'une famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185 msgid "Place To Do" msgstr "À faire de lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet affichant les notes « À faire » d'un lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1199 msgid "Source To Do" msgstr "« À faire » de source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet affichant les notes « À faire » de source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1213 msgid "Citation To Do" msgstr "« À faire » de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet affichant les notes « À faire » de citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1227 msgid "Repository To Do" msgstr "« À faire » de dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet affichant les notes « À faire » d'un dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241 msgid "Media To Do" msgstr "« À faire » de medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet affichant les notes « À faire » d'un medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1281 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1282 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplet générant les codes SoundEx" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1294 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Lieux contenant" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1295 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "" "Gramplet affichant les lieux hiérarchiquement supérieurs à celui actif\n" "Le lieu actif est donc contenu dans ceux-ci" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1308 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2795 msgid "Place Encloses" msgstr "Lieux contenus" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "" "Gramplet affichant les lieux contenus dans celui actif\n" "Les lieux indiqués sont donc subordonnés au lieu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1316 msgid "Encloses" msgstr "Entoure" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Coordonnées géographiques pour les événements individuels" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1344 msgid "Events Coordinates" msgstr "Coordonnées d'événement" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1336 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Coordonnées géographiques pour les événements familiaux" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Gramplet affichant les événements liés à une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 msgid "Referrer" msgstr "Référent" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Objet perdu" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Appuyer sur Actualiser pour voir les résultats" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Référents de %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d référence" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:198 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objets perdus : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:239 msgid "Reference Error" msgstr "Erreur de référence" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer le lieu sélectionné." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d sur %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Nb. max. de générations" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Afficher les dates" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Type de ligne" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliquer pour rendre actif\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clic droit pour éditer" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" # panne ? à vérifier #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Répartition par génération :\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Génération 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Double-cliquer pour afficher les individus de la génération" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Double-cliquer pour afficher les individus de la génération %d" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " contient {count_person} individu sur {max_count_person} (complet à " "{percent})\n" msgstr[1] "" " contient {count_person} individus sur {max_count_person} (complet à " "{percent})\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Toutes les générations" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Double-cliquer pour afficher toutes les générations" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " contiennent {number_of} individu\n" msgstr[1] " contiennent {number_of} individus\n" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Type de vue" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Vues express" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Double-cliquer sur le nom pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Cliquer sur le nom pour rendre l'individu actif\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Clic droit pour éditer l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s : " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Conjoint : inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Parents :" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mère : " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Père : " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliquer sur un nom pour l'activer\n" "Double-cliquer pour l'éditer" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Journal de cette session" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de données ouverte ---\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Ajouté(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Édité(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Code SoundEx :" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Double cliquer sur un item pour voir les correspondances" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:106 msgid "less than 1" msgstr "moins de 1" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:277 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:113 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1561 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1615 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1679 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:181 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:183 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:142 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:184 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:126 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:191 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de sexe inconnu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 msgid "Incomplete names" msgstr "Noms incomplets" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans date de naissance" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus isolés" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:130 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms uniques" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:179 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:228 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:137 msgid "Media Objects" msgstr "Objets media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec des objets media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:139 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de références de media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:141 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:258 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:147 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objets media manquants" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Double-cliquer le nom de famille pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Taille minimale de police" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Taille maximale de police" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Nombre total des noms" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Noms affichés" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Note « À faire » précédente" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Note « À faire » suivante" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Éditer la note « À faire » sélectionnée" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Ajouter une nouvelle note « À faire »" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "Sélectionnez d'abord l'objet auquel vous souhaitez joindre une note" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Détaché" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:100 msgid "Intro" msgstr "Introduction" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:102 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps est un programme de recherche généalogique. Bien que similaire aux " "autres programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions originales et " "puissantes uniques.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105 msgid "Links" msgstr "Liens utiles" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106 msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Démarrer avec en généalogie avec Gramps" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manuel en ligne de Gramps" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgctxt "locale_suffix" msgid "" msgstr "/fr" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Poser des questions sur la liste de diffusion gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Qui écrit Gramps ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps est conçu par des généalogistes pour des généalogistes, organisés au " "sein du Projet GRAMPS. Gramps est un logiciel libre ; vous êtes libre d'en " "faire des copies et de les distribuer à qui bon vous semble. Il est " "développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le " "but est de le rendre puissant tout en le gardant facile d'utilisation.\n" "\n" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124 msgid "Getting Started" msgstr "Pour commencer" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de " "données). Sélectionnez « Arbres familiaux » depuis le menu, choisissez « " "Gestion des arbres familiaux », appuyez sur « Nouveau » et donnez un nom à " "votre base de données. Pour plus de détails, consultez les informations " "fournies par les liens ci-dessus.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Dashboard View" msgstr "Le tableau de bord" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Vous êtes en train de voir le « Tableau de bord », dans lequel vous pouvez " "ajouter vos propres gramplets. Vous pouvez également ajouter des gramplets " "dans les barres latérale ou inférieure de toute vue par un clic sur le petit " "triangle à droite dans la ligne de titre.\n" "\n" "Un clic sur l'icone de configuration dans la barre d'outils permet de " "modifier le nombre de colonnes. Vous pouvez aussi faire glisser le bouton " "Propriétés pour repositionner le gramplet dans cette page, ainsi que le " "détacher pour le faire flotter au-dessus de Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Nombre minimum d'articles à afficher" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Générations de descendants par degré d'ascendant" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Attente avant traitement des descendants de l'ascendant" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Étiquette pour indiquer qu'un individu est complet" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Étiquette pour indiquer qu'une famille est complète" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Étiquette pour indiquer qu'un individu ou famille doit être ignoré" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Individu souche non défini." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "prénom inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "nom de famille inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(individu de nom inconnu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "naissance manquante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr " : %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "individu incomplet" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(individu inconnu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s et %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "mariage manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "type d'union inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "famille incomplète" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "date inconnue" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "date incomplète" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "lieu inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "conjoint manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "père manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "mère manquante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "parents manquants" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr " : %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graphe de lignées familiales" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Dessine un arbre généalogique avec Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Sablier" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Dessine un sablier avec Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:208 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphe de relation" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Dessine un graphe de relation avec Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Cadre noir et blanc (intérieur vide)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Cadre de couleur (intérieur vide)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Remplissage avec des couleurs" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" # master #. --------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Suivre les parents pour déterminer les « lignées familiales »" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les parents et leurs ascendants seront pris en compte pour calculer les « " "lignées familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les « lignées familiales »" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les enfants seront pris en compte pour calculer les « lignées familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les individus et familles non liés directement aux personnes recherchées " "seront enlevés avant de calculer les « lignées familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:815 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Sens des flèches" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:385 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir le sens des flèches." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:388 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:821 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloration du graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, sauf changement explicite de " "couleur. Si le sexe d'un individu est inconnu, celui-ci sera en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Rounded corners" msgstr "Coins arrondis" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "Utiliser des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes." #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "People of Interest" msgstr "Individus recherchés" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188 msgid "People of interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:189 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer " "les « lignées familiales »." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:193 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limiter le nombre d'ascendants" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Pour limiter le nombre d'ascendants." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Nombre maximum d'ascendants à inclure." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limiter le nombre de descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Pour limiter le nombre descendants." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Nombre maximum de descendants à inclure." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:223 msgid "Include dates" msgstr "Inclure les dates" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:224 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Inclure les dates pour les individus et les familles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "N'imprimer que les années, pas les mois ni les jour, ignorer les dates " "approximatives ou les intervalles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Inclure les noms de lieu pour les individus et les familles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240 msgid "Include the number of children" msgstr "Inclure le nombre d'enfants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Inclure le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Inclure une vignette des individus" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Inclure les images miniatures des individus." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:255 msgid "Thumbnail location" msgstr "Emplacement de la vignette" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Above the name" msgstr "Au-dessus du nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:915 msgid "Beside the name" msgstr "À côté du nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:258 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:917 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Emplacement de la vignette par rapport au nom" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail size" msgstr "Taille de la vignette" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Taille de la vignette" # trunk #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 msgid "Family Colors" msgstr "Couleurs de famille" # trunk #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 msgid "Family colors" msgstr "Couleurs de famille" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:273 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Couleurs à utiliser pour différentes lignées familiales." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:281 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:422 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:944 msgid "The color to use to display men." msgstr "Couleur utilisée pour les hommes." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:948 msgid "The color to use to display women." msgstr "Couleur utilisée pour les femmes." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:289 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:953 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Couleur utilisée quand le sexe est inconnu." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:294 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 msgid "The color to use to display families." msgstr "Couleur utilisée pour les familles." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Rapport vide" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:407 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Vous n'avez sélectionné personne" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:466 msgid "Number of people in database:" msgstr "Nombre d'individus dans la base de données :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:469 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Nombre d'individus recherchés :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:472 msgid "Number of families in database:" msgstr "Nombre de familles dans la base de données :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:475 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Nombre de familles recherchées :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 msgid "Additional people removed:" msgstr "Individus supplémentaires enlevés :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 msgid "Additional families removed:" msgstr "Familles supplémentaires enlevées :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Liste initiale des individus recherchés :" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:982 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} enfant" msgstr[1] "{number_of} enfants" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1057 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "père : %s" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1067 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "mère : %s" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1080 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "enfant : %s" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 msgid "Center -> Others" msgstr "Centre -> Autres" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 msgid "Center <- Others" msgstr "Centre <- Autres" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 msgid "Center <-> Other" msgstr "Centre <-> Autre" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 msgid "Center - Other" msgstr "Centre - Autre" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:369 msgid "The Center person for the graph" msgstr "L'individu central pour ce graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:372 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Nb. max. de générations descendantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Nombre de générations de descendants à inclure dans le graphe" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Nb. max. de générations ascendantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphe" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:391 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:824 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est " "inconnu, celui-ci sera en gris." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:830 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utiliser les coins arrondis" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:398 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utiliser des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes." #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:418 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:940 msgid "Graph Style" msgstr "Style du graphe" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:438 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Forcer l'ordre Ahnentafel" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Forcer l'ordre de mise en page Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel pour tous " "les ascendants, de telle sorte que les pères soient sur la branche de gauche " "et les mères sur la branche de droite." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:443 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Numéro Ahnentafel visible" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 msgid "" "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others " "informations." msgstr "" "Afficher le numéro Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel sous toutes les " "autres informations." # génération (confusion en généalogie) #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:209 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Création du rapport" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:806 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le graphe" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #. see bug report #11112 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:836 msgid "Use hexagons" msgstr "Utiliser des hexagones" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "" "Utiliser des hexagones pour différencier les individus de sexe inconnu." # master #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:865 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Dates et/ou lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:866 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "N'inclure ni date ni lieu" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:867 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Inclure les dates (naissance, mariage, décès), mais pas les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Inclure les dates (naissance, mariage, décès) ainsi que les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:871 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "" "Inclure les dates (naissance, mariage, décès) ou les lieux si pas de date" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Inclure les années (naissance, mariage, décès), mais pas les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:875 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Inclure les années (naissance, mariage, décès) et les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:877 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Inclure les lieux (naissance, mariage, décès), mais pas les dates" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:879 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "" "Inclure les dates (naissance, mariage, décès) et les lieux sur la même ligne" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Pour inclure les dates et/ou les lieux" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885 msgid "Show all family nodes" msgstr "Afficher tous les nœuds familiaux" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Affiche les nœuds familiaux même s'il n'y a qu'un membre dans la famille." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:891 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Inclure un URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et " "imagemap puissent être générés avec des liens valides par le générateur de " "site internet." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:899 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:568 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1156 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Inclure la parenté avec l'individu central" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:900 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Pour afficher la parenté d'une personne avec l'individu central" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Pour inclure les vignettes des individus." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:913 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Emplacement de la vignette" # master #. occupation = BooleanOption(_("Include occupation"), False) #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921 msgid "Include occupation" msgstr "Inclure la profession" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Ne pas inclure la profession" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:923 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Inclure la description de la dernière profession" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Inclure date, description et lieu de toutes les professions" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:927 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Pour inclure la profession" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:931 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Inclure les index de débogage du calculateur de relation" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Pour inclure « Ga » et « Gb » pour déboguer le calcul des relations" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:962 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les filiations autres que la naissance avec des pointillés" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Les filiations autres que par naissance seront en pointillé sur le graphe." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967 msgid "Show family nodes" msgstr "Afficher les nœuds familiaux" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:968 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Les familles seront dessinées comme ellipses reliées aux parents et enfants." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importation depuis un fichier CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importation depuis un fichier GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importation depuis un paquet Gramps (une archive XML de l'arbre familial et " "des media.)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre généalogique Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Le format Gramps XML est une version non codée de l'arbre familial. Ce " "fichier est compatible en lecture et écriture avec le format actuel de la " "base de données Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de données Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importation depuis une base de données Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importation depuis un fichier Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importation depuis un fichier vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 msgid "Bad references" msgstr "Références incorrectes" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n" # master #. # a "GEDCOM import report" happens in GedcomParser so this is not needed: #. # (but the imports_test.py unittest currently requires it, so here it is) #. # a "VCARD import report" happens in VCardParser so this is not needed: #. # (but the imports_test.py unittest currently requires it, so here it is) #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Résultats" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "fait" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "prénom" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "usuel" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "titre" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "title" msgstr "titre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "sexe" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "source" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "note" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "lieu de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "birth place id" msgstr "ID du lieu de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "source de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "lieu de baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism place id" msgstr "ID du lieu de baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "date de baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "source de baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "lieu d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial place id" msgstr "ID du lieu d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "date d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "source d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "lieu de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death place id" msgstr "ID du lieu de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "source de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "date de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "individu" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Occupation description" msgstr "Description de profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "occupationdescr" msgstr "professiondescr" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Occupation date" msgstr "Date de profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "occupationdate" msgstr "professiondate" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Occupation place" msgstr "Lieu de profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "occupationplace" msgstr "professionlieu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Occupation place id" msgstr "ID de lieu de profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "occupationplace_id" msgstr "professionlieu_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Occupation source" msgstr "Source de profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "occupationsource" msgstr "professionsource" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residence date" msgstr "date de résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "residencedate" msgstr "résidencedate" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residence place" msgstr "lieu de résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "residenceplace" msgstr "résidencelieu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residence place id" msgstr "ID du lieu de résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "residenceplace_id" msgstr "résidencelieu_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residence source" msgstr "source de résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residencesource" msgstr "résidencesource" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attribute type" msgstr "type d'attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "attributetype" msgstr "attributtype" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attribute value" msgstr "valeur d'attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "attributevalue" msgstr "attributvalue" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attribute source" msgstr "source d'attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "attributesource" msgstr "attributsource" #. ---------------------------------- #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "enfant" #. ---------------------------------- #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "mère" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "parent2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "père" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "parent1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "mariage" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "date" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "lieu" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "place id" msgstr "ID de lieu" #. 2=double underline #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 msgid "name" msgstr "nom" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 msgid "type" msgstr "type" #. 2=double underline #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 msgid "latitude" msgstr "latitude" #. 2=double underline #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 msgid "longitude" msgstr "longitude" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 msgid "code" msgstr "code" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "partie de" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erreur de format : ligne %(line)d : %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:356 msgid "CSV Import" msgstr "Importation de CSV" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358 msgid "Reading data..." msgstr "Lecture des données..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:365 msgid "CSV import" msgstr "Importation de CSV" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:274 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Importation terminée : {number_of} seconde" msgstr[1] "Importation terminée : {number_of} secondes" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:395 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "Les identifiants suivants sont utilisés mais introuvables :\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 gtklist.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 gtklist.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 gtklist.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 gtklist.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Encodage GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut " "s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères " "inhabituels, annuler l'importation et sélectionnez un encodage différent." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Encodage : " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM invalide" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s n'a pas pu être importé" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80 msgid "Accomplishment" msgstr "Action d'éclat" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81 msgid "Acquisition" msgstr "Acquisition" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82 msgid "Adhesion" msgstr "Adhésion" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95 msgid "Award" msgstr "Distinction" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89 msgid "Change Name" msgstr "Changement de nom" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:697 msgid "Circumcision" msgstr "Circoncision" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Démobilisation" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100 msgid "Dotation" msgstr "Dotation (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:703 msgid "Excommunication" msgstr "Excommunication" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "LDS Family Link" msgstr "Lien familial (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:705 msgid "Funeral" msgstr "Funérailles" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "Hospitalisation" msgstr "Hospitalisation" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 msgid "Illness" msgstr "Maladie" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "List Passenger" msgstr "Liste de passagers" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Military Distinction" msgstr "Distinction militaire" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Mobilisation" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "Military Promotion" msgstr "Promotion militaire" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:120 msgid "LDS Seal to child" msgstr "Scellement à un enfant (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:123 msgid "Sold property" msgstr "Vente de bien" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130 msgid "No mention" msgstr "Pas de mention" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133 msgid "Separated" msgstr "Séparé" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:197 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importation GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:912 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Date invalide {date} pour {gw_snippet}, date gardée en texte." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus " "d'importation" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Base pour le chemin relatif des media définie" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "La cheminse des media pour cet arbre familial a été défini à %s. Choisissez " "de préférence un chemin plus simple. Vous pouvez le changer dans les " "Préférences à l'occasion du déplacement des fichiers media vers le nouvel " "emplacement en utilisant le gestionnaire de media (option « Remplacer une " "partie du chemin ») pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossible de définir le chemin de base des media" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin de base media : " "%(orig_path)s. Les objets media importés sont toutefois relatifs au chemin " "%(path)s. Vous pouvez changer le chemin de base media dans les Préférences, " "ou vous pouvez convertir les fichiers importés au chemin de base media " "existant. Pour cela, déplacez les fichiers media vers leur nouvel " "emplacement en utilisant le gestionnaire de media (option « Remplacer une " "partie du chemin ») pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:440 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:443 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ouverture impossible" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas gérée par cette version de " "Gramps. Vous devez utiliser une ancienne version de Gramps 3.0.x et importer " "votre base de données dans cette version. Vous l'exporterez alors au format " "Gramps XML (arbre familial). Enfin vous installerez la dernière version de " "Gramps (par exemple cette version) et créerez une nouvelle base de données " "vide pour y importer le fichier Gramps XML. Voir : " "%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Référence de source\n" "(selon les paramètres)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Texte de référence de source\n" "(Texte et fichier d'importation)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 msgid "Attribut" msgstr "Attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Texte d'attribut de source\n" "(Texte, fichier d'importation & date (système))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Référence de citation." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Niveau de confiance de sitation\n" "(Très bas - très haut)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" "Texte volume/page de citation\n" "(Texte & date (système))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Texte d'attribut de citation\n" "(Texte, fichier d'importation & date (système))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 msgid "Import Text" msgstr "Texte importé" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" "Texte par défaut d'étiquette\n" "(selon les paramètres)" # master #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Nom du fichier d'importation" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "Date (système) par défaut." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Texte combiné par défaut + nom de fichier + date." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" "Copier le texte par défaut\n" "dans toutes les étiquettes" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Copier le nom de fichier par défauts\n" "dans toutes les étiquettes concernées." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Copier la date par défaut\n" "dans toutes les étiquettes concernées" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Objets" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" "Activer/Désactiver\n" "toutes les étiquettes" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 msgid "Tag Text" msgstr "Texte d'étiquette" # supprimer car efface l'objet #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 msgid "Import Objects" msgstr "Importer les objets" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Activer/Désactiver\n" "l'importation d'individu." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Activer/Désactiver\n" "l'importation de famille." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Activer/Désactiver\n" "l'importation d'enfant" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Utiliser l'ID original\n" "d'individu comme ID Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Utiliser l'ID original\n" "de famille ID Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" # espace limité ... # master #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 msgid "Name change" msgstr "Changement de nom" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 msgid "Event date" msgstr "Date d'événement" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Placer la date de naissance\n" "dans la description d'événement" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Placer la date de décès\n" "dans la description d'événement" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 msgid "Diverse" msgstr "Divers" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 msgid "REFN" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "Placer le numéro REFN\n" "dans la description d'événement" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 msgid "" "Use death information\n" "as death cause event." msgstr "" "Utiliser l'information de décès\n" "comme cause de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 msgid "(-cause)" msgstr "(-cause)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 msgid "Male surname" msgstr "Nom des hommes" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Changer le nom des hommes\n" "en nom des épouses par ex." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 msgid "Female surname" msgstr "Nom des femmes" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Changer le nom des femmes\n" "en nom des maris par ex." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 msgid "Option" msgstr "Option" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 msgid "_Ok" msgstr "_Oui" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "Import_from_another_genealogy_program/fr" # master #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Importation depuis Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:457 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:465 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Importer depuis Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Ligne %(line)5d : %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "Importation de vCard" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 msgid "VCARD import report: No errors detected" msgstr "Rapport d'importation VCARD : aucune erreur détectée" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, python-format msgid "VCARD import report: %s errors detected\n" msgstr "Rapport d'importation VCARD : %s erreurs détectées\n" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Unité lexicale >%(token)s< inconnue. ligne ignorée : %(line)s" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested VCards." msgstr "" "BEGIN n'est pas correctement fermé par END, Gramps ne sait pas gérer les " "VCard imbriquées." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "L'importation des VCard de version %s n'est pas gérée par Gramps." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 msgid "" "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no name; " "skip it." msgstr "" "VCard mal formée, propriété N obligatoire manquante ; il n'y a pas de nom, " "ignoré." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 msgid "" "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N alone." msgstr "" "VCard mal formé, propriété FN obligatoire manquante ; nom tiré de N seul." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 msgid "VCard is malformed wrong number of name components." msgstr "VCard mal formé, nombre incorrect de composants de nom." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "Date invalide dans BDAY {vcard_snippet}, date gardée comme texte." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Date {vcard_snippet} non fournie au format yyyy-mm-dd, date gardée comme " "texte." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Ce fichier est probablement endommagé de données ou n'est pas une base " "Gramps valide." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:245 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:251 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Famille %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:254 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Source %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:257 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Événement %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:260 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objet medium %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:263 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lieu %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Dépôt %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Note %(id)s avec %(id2)s\n" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citation %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:282 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Individus : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familles : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Sources : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:285 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Événements : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objets media : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lieux : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:288 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Dépôts : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Étiquettes : %d\n" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:291 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citations : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:302 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n" "Pour corriger cela, %(new)d objets ont été créés et\n" "un attribut « Inconnu » leur a été attribué.\n" "La répartition par catégorie est indiquée par le nombre entre parenthèses.\n" "Dans la mesure du possible, ces objets « Inconnu » sont énumérés dans la " "note %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Des media avec chemin relatif ont été\n" "importés. Ces chemins sont considérés comme\n" "relatifs au répertoire défini dans les\n" "préférences ou, si absent, relatifs au répertoire personnel de " "l'utilisateur.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Candidats à la fusion :\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:809 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1294 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1568 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Le fichier Gramps XML que vous tentez d'importer est mal formé." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:810 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Les attributs qui lient les données sont absents." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:923 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importation Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:958 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossible de changer le chemin media" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:959 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Le fichier ouvert de chemin media %s, est en conflit avec le chemin media de " "l'arbre familial. Le chemin original du medium est conservé. Copiez les " "fichiers vers un répertoire idoine ou changez le chemin media dans les " "Préférences." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1018 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Le fichier .gramps en cours d'importation n'a pas le numéro de la version de " "Gramps avec laquelle il a été produit.\n" "\n" "Le fichier ne sera pas importé." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1021 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Numéro de version Gramps manquant dans le fichier importé" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1023 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de " "Gramps alors que vous utilisez une version %(older)s plus ancienne. Le " "fichier ne sera pas importé. Mettez à niveau Gramps à la dernière version et " "essayez de nouveau." # master #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1031 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été créé par la version %(oldgramps)s " "de Gramps, alors que vous utilisez la version %(newgramps)s plus récente.\n" "\n" "Le fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui " "gère la version %(xmlversion)s du XML.\n" "Voir\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "pour plus d'informations." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1042 msgid "The file will not be imported" msgstr "Le fichier ne sera pas importé" # master #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1044 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été créé par la version %(oldgramps)s " "de Gramps, alors que vous utilisez la version %(newgramps)s plus récente.\n" "\n" "Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, " "soumettez un rapport et utilisez une ancienne version de Gramps pour " "importer le fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n" "Voir\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "pour plus d'informations." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057 msgid "Old xml file" msgstr "Ancien fichier XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1212 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2712 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom du témoin : %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1295 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence d'événement doit avoir un attribut « hlink »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1569 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence d'individu doit avoir un attribut « hlink »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1758 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Votre arbre familial groupe le nom « %(key)s » avec « %(parent)s » ; ce " "regroupement n'a pas été changé en « %(value)s »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1761 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Groupement de noms ignorés" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1820 msgid "Unknown when imported" msgstr "Inconnu lors de l'importation" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1990 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à unr note doit avoir un attribut « hlink »." #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2530 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Date invalide {date} dans le fichier xml {xml}, gardée comme texte" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2582 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commentaire du témoin : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3235 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erreur : référence famille « %(family)s » du père « %(father)s » manquante, " "référence ajoutée." # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3251 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erreur : référence famille « %(family)s » de la mère « %(mother)s » de la " "famille' manquante, référence ajoutée." # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3273 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erreur : référence famille « %(family)s » de l'enfant « %(child)s » " "manquante,référence ajoutée." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Discordance entre l'extension sélectionnée %(ext)s et le format actuel.\n" " Écriture de %(filename)s au format %(impliedext)s." # master # ? #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:698 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Mariage de droit coutumier (Royaume-Uni)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:699 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1702 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "Destination" msgstr "Destination" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:700 msgid "DNA" msgstr "ADN" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:701 msgid "Cause of Death" msgstr "Cause de décès" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:702 msgid "Employment" msgstr "Emploi" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:704 msgid "Eye Color" msgstr "Couleur des yeux" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:706 msgid "Height" msgstr "Taille" # master # mormons #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:707 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "Initiation (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:708 msgid "Military ID" msgstr "Matricule militaire" # master # mormons #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:709 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Mission (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:710 msgid "Namesake" msgstr "Homonyme" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:711 msgid "Ordinance" msgstr "Cérémonie (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:713 msgid "Separation" msgstr "Séparation" # master #. Applies to Families #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:714 msgid "Weight" msgstr "Poids" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:926 msgid "Line ignored " msgstr "Ligne ignorée" # master #. e.g. Illegal character (oxAB) (0xCB)... 1 NOTE xyz?pqr?lmn #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1540 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Caractère %s illégal" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1820 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Votre fichier GEDCOM est endommagé. Il est peut-être tronqué." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1904 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importation de (%s) GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2741 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3198 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importation GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2769 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : aucune erreur détectée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2771 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : %s erreurs détectées" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3091 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3116 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3129 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Ligne ignorée car non comprise" # trunk # limite à 32 caractères ! #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3118 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Balise reconnue mais non gérée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3154 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Ligne complémentaire suivante ignorée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3187 msgid "Records not imported into " msgstr "Articles non importés dans " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3225 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Erreur : %(msg)s « %(gramps_id)s » (saisi comme @%(xref)s@) absent du " "fichier GEDCOM. Article synthétisé" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3234 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Erreur : %(msg)s « %(gramps_id)s » (saisi comme @%(xref)s@) absent du " "fichier GEDCOM. Article créé avec un attribut « Inconnu »" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3278 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Erreur : famille « %(family)s » (saisie comme @%(orig_family)s@) individu " "%(person)s (saisi comme %(orig_person)s) n'est pas un membre de la famille." "Référence à la famille retirée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3356 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n" "Pour corriger cela, %(new)d objets ont été créés et\n" "l'attribut « Inconnu » leur a été attribué.\n" "Dans la mesure du possible, ces objets 'Inconnu' sonr énuméréss\n" "dans la note %(unknown)s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3430 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Élément ADDR « %s » ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3451 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (metadata)" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3480 msgid "(Submitter):" msgstr "(Déposant) :" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3504 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7318 msgid "GEDCOM data" msgstr "Donnée GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3549 msgid "Unknown tag" msgstr "Balise inconnue" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3551 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3565 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3569 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3590 msgid "Top Level" msgstr "Niveau supérieur" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3665 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individu) ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3793 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Alias vide, ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5024 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (famille) ID Gramps %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5395 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6751 msgid "Filename omitted" msgstr "Nom de fichier omis" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5429 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6804 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5495 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6891 msgid "Media-Type" msgstr "Type de medium" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5519 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6793 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Plusieurs FILE dans un OBJE, ignorés" #. We have previously found a PLAC #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5658 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Deuxième lieu (PLAC) ignoré" #. For RootsMagic etc. Place Details e.g. address, hospital, ... #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5797 msgid "Detail" msgstr "Détail" #. We have perviously found an ADDR, or have populated #. location from PLAC title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5810 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Lieu déjà renseigné ; ADDR ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6211 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7099 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Attention : ADDR écrasé" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6376 msgid "Citation Justification" msgstr "Justification de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6403 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignoré" # trunk #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6502 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Aucun titre - ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6507 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (source) ID Gramps %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6769 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objet multimédia) ID Gramps %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6987 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (dépôt) ID Gramps %s" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7048 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8059 msgid "Only one phone number supported" msgstr "Un seul numéro de téléphone accepté" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7234 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (en-tête)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7255 msgid "Approved system identification" msgstr "Système d'identification approuvé" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7267 msgid "Generated By" msgstr "Généré par" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7283 msgid "Name of software product" msgstr "Nom du logiciel" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7297 msgid "Version number of software product" msgstr "Numéro de version du logiciel" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7315 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Fabricant : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7337 msgid "Name of source data" msgstr "Nom des données" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7354 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright des données" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7371 msgid "Publication date of source data" msgstr "Date de publication des données" # trunk #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7385 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importé depuis %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7424 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifiant de l'article de déposition" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7437 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Langue du texte GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7459 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Importation du fichier GEDCOM %(filename)s avec DEST=%(by)s, peut provoquer " "des erreurs dans la base de données finale !" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7462 msgid "Look for nameless events." msgstr "Recherche des événements sans nom." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7485 msgid "Character set" msgstr "Jeu du caractères" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7490 msgid "Character set and version" msgstr "Encodage de caractère et version" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7507 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Version GEDCOM non gérée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7511 msgid "GEDCOM version" msgstr "Version GEDCOM" # master #. Allow Lineage-Linked etc. though it should be in #. uppercase (Note: Gramps is not a validator! prc) #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7520 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "FORM GEDCOM doit être en majuscule" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7523 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "FORM GEDCOM non géré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7526 msgid "GEDCOM form" msgstr "Formulaire GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7577 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Date de création du GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7582 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Date et heure de création du GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7623 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7665 msgid "Empty note ignored" msgstr "Note vide ignorée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7682 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps de NOTE %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Déposition : déposant" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7735 msgid "Submission: Family file" msgstr "Déposition : fichier de famille" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7737 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Déposition : code de temple (mormons)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7739 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Déposition : générations d'ascendants" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7741 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Déposition : générations de descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7743 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Déposition : marque du déroulement de la cérémonie (mormons)" # trunk #. Okay we have no clue which temple this is. #. We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7997 msgid "Invalid temple code" msgstr "Code de temple invalide" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8093 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Votre fichier GEDCOM est endommagé. Le fichier semble encodé en UTF-16, mais " "il lui manque le marqueur BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8096 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Droit d'auteur standard" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - paternité (CC-BY)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - paternité - pas de modifications (CC-BY-ND)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - paternité - partage à l'identique (CC-BY-SA)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" "Creative Commons - paternité - pas d'utilisation commerciale (CC-BY-NC)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - paternité - pas d'utilisation commerciale - pas de " "modifications (CC-BY-NC-ND)" # chaîne trop longue pour une liste ... 109 caracters # étend les dialogues des rapports Web #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - paternité - pas d'utilisation commerciale -\n" " partage à l'identique (CC-BY-NC-SA)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de mention de droit d'auteur" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:66 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:69 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Camera" msgstr "Appareil-photo" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2184 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " "de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2174 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été ondoyé le %(christening_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il a été ondoyé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été ondoyée le %(christening_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été ondoyée le %(christening_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été ondoyé le %(christening_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été ondoyé le %(christening_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ondoyé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été ondoyé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été ondoyé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été ondoyée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été ondoyée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été ondoyé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été ondoyé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ondoyée(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été ondoyé en %(month_year)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été ondoyé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été ondoyée en %(month_year)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été ondoyée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été ondoyé en %(month_year)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été ondoyé en %(month_year)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ondoyé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été ondoyé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été ondoyé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été ondoyée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été ondoyée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été ondoyé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été ondoyé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ondoyé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été ondoyé %(modified_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été ondoyé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été ondoyée %(modified_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été ondoyée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été ondoyé %(modified_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été ondoyé %(modified_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ondoyé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été ondoyé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été ondoyé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été ondoyée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été ondoyée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été ondoyé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été ondoyé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ondoyé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été ondoyé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été ondoyé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été ondoyée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été ondoyée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été ondoyé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été ondoyé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ondoyé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été ondoyé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Il a été ondoyé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été ondoyée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Elle a été ondoyée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été ondoyé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été ondoyé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Ondoyé(e)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle était la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Fille de %(mother)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # le 01.01.1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s le " "%(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s " "%(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation extra maritale avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation extra maritale avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation extra maritale avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation extra maritale avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation extra maritale avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation extra maritale avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation extra maritale avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation extra maritale avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation extra maritalee avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s le " "%(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s " "%(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s le " "%(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s " "%(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s le " "%(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s " "%(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation extra maritale avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation extra maritale avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation extra maritale avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation extra maritale avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation extra maritale avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation extra maritale avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation extra maritale avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation extra maritale avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation extra maritale avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s le " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s le " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation extra maritale avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation extra marital avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation extra maritale avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation extra maritale avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation extra maritale avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation extra maritale avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation extra maritale avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation extra maritale avec %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation extra maritale avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation extra maritale avec %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Parents" msgstr "Nombre de parents" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Nombre de notes « À faire »" # espace limité ... #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Modifié le" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Add a new person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Edit the selected person" msgstr "Éditer l'individu sélectionné" # master # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126 msgid "Delete the selected person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:127 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Fusionner les individus sélectionnés" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:269 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:161 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:176 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:134 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:234 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:134 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:147 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Export View..." msgstr "Exporter la vue..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:194 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:277 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:169 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:142 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:99 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:97 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:97 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:92 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:242 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:673 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:372 ../gramps/plugins/view/relview.py:424 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:141 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:206 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:289 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:224 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:239 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:71 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:254 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:395 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:154 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:653 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:436 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:206 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:71 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:653 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1653 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:372 ../gramps/plugins/view/relview.py:436 msgid "_Home" msgstr "S_ouche" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:303 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:195 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:254 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:269 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:268 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:395 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:303 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:195 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:254 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:269 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:268 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:395 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusionner..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:245 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:403 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:322 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:457 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:343 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:364 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:229 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:358 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:441 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "É_diter..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:246 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:685 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:393 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre d'individu" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1663 msgid "Set _Home Person" msgstr "Définir comme s_ouche" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:693 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:436 msgid "Go to the home person" msgstr "Aller à l'individu par défaut" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:436 msgid "Go to the default person" msgstr "Aller à l'individu souche" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:224 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:374 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:239 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:436 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Aller à l'objet suivant dans l'historique" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:224 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:374 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:239 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:436 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Aller à l'objet précédent dans l'historique" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:254 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:269 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:393 ../gramps/plugins/view/relview.py:479 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:395 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "Forward" msgstr "Suivant" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:454 msgid "_Delete Person" msgstr "_Supprimer l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:473 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données." # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:496 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:560 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour une fusion. Le " "deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle " "(Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Éditer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Supprimer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fusionner les lieux sélectionnés" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:229 msgid "No map service is available." msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:230 msgid "Check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:238 msgid "No place selected." msgstr "Aucun lieu sélectionné." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:239 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Des services " "cartographiques peuvent accepter les sélections multiples." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:323 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de lieu" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Rechercher avec le service cartographique" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:466 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Tentative de localiser les lieux sélectionnés avec un service cartographique " "(OpenstreetMap, Google Maps...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:466 msgid "Select a Map Service" msgstr "Sélectionner un service cartographique" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:506 msgid "Cannot delete place." msgstr "Impossible de supprimer le lieu." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:507 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "Ce lieu est actuellement référencé par un autre lieu. Enlevez d'abord les " "lieux qu'il contient." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:548 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:556 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossible de fusionner les lieux." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:549 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour une fusion. Le deuxième " "lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en " "cliquant sur le lieu désiré." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:557 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Fusionner ces lieux va créer une boucle dans la hiérarchie des lieux." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Fournit une bibliothèque pour générer des documents avec Cairo." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fournit le service de traitement GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Fournit des fonctions récursives pour les rapports" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Fournit le service commun d'importation et d'exportation Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fournit l'information de jour férié pour divers pays." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gère un service DocBackend pour fichier HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes communes aux fichiers HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gère une hiérarchie DOM HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fournit les fonctions de base des services cartographiques." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Fournit le « narrateur » documentaire." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gère un service DocBackend pour fichier ODF." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fournit la base nécessaire pour les vues de liste d'individus." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Fournit le service commun pour l'importation Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fournit la base nécessaire pour les vues de liste de lieux." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fournit la substitution de variable dans les lignes à afficher." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Fournit la base nécessaire pour les rapports graphiques d'ascendants et " "descendants." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Champ « %(fldname)s » non trouvé" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Fichier DEF incorrect : %(dname)s" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importation depuis Pro-Gen" # Substantif (GNOME fr) #. start feedback about import progress (GUI / TXT) #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 msgid "Initializing." msgstr "Intialisation..." # master #. Raise a error message #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "Langue de fichier Pro-Gen non gérée à l'importation" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importation Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 msgid "Saving." msgstr "Sauvegarde en cours." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:928 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Importation Pro-Gen" # master #. Hmmm. Just use the plain text. #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1137 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Date discordante : « %(text)s » (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1152 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Heure : %s" # Substantif (GNOME fr) #. start feedback about import progress (GUI/TXT) #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1206 msgid "Importing persons." msgstr "Importation des individus." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1412 msgid "see address on " msgstr "voir l'adresse le " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1415 msgid "see also address" msgstr "voir aussi l'adresse" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1515 msgid "Death cause" msgstr "Cause de décès" # Substantif (GNOME fr) #. start feedback about import progress (GUI/TXT) #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1584 msgid "Importing families." msgstr "Importation des familles." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1689 msgid "Civil union" msgstr "Union civile" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1794 msgid "Wedding" msgstr "Mariage" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 msgid "future" msgstr "future" #. We have seen some case insensitivity in DEF files ... #. F13: Father #. F14: Mother #. start feedback about import progress (GUI/TXT) #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1901 msgid "Adding children." msgstr "Ajout des enfants." # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1927 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "Impossible de trouver le père de I%(person)s (père=%(father))" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1930 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "Impossible de trouver la mère de I%(person)s (mère=%(mother))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Individu vivant le plus jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Individu vivant le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Individu décédé le plus jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Individu décédé le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Individu marié le plus jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Individu marié le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Individu divorcé le plus jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Individu divorcé le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Le plus jeune père" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "La plus jeune mère" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Le père le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "La mère la plus âgée" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Homme avec le plus d'enfants" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Femme avec le plus d'enfants" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Homme avec le plus de petits-enfants" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Femme avec le plus de petits-enfants" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Couple avec le plus d'enfants" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Couple marié le plus récemment" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Couple marié le plus lointain" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Mariage le plus court" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Mariage le plus long" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Couple avec la plus petite différence d'âge" # master # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Couple avec la plus grande différence d'âge" # master #. Add call name to first name. #. translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:517 #, python-format msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" msgstr "« %(callname)s » (%(firstname)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Supérieur gauche" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Supérieur droit" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Inférieur gauche" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Inférieur droit" # cible ? croix ? mire ? #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:358 msgid "Remove cross hair" msgstr "Retirer le réticule" # cible ? croix ? mire ? #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:360 msgid "Add cross hair" msgstr "Afficher le réticule" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:367 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Déverrouiller le zoom et la position" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:369 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Verrouiller le zoom et la position" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:376 msgid "Add place" msgstr "Ajouter un lieu" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:381 msgid "Link place" msgstr "Lier le lieu" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:386 msgid "Add place from kml" msgstr "Ajouter un lieu depuis un fichier KML" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:391 msgid "Center here" msgstr "Centrer ici" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:404 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Remplacer « %(map)s » par =>" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:420 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Recharger toutes les tuiles visibles pour « %(map)s »." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:429 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Nettoyer le cache des tuiles « %(map)s »." # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:852 msgid "You can't use the print functionality" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser la fonction d'impression" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:853 msgid "Your Gtk version is too old." msgstr "Votre version de GTK est trop ancienne." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:896 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:623 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:399 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:812 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:486 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:690 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:527 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:566 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Centrer sur ce lieu" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:994 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Sélectionner un fichier KML pour ajouter des lieux" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1074 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Vous avez au moins deux lieux avec le même titre." # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1075 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Le titre des lieux est :\n" "%(title)s\n" "Les lieux suivants sont similaires : %(gid)s.\n" "Soit vous les renommez soit vous les fusionnez.\n" "\n" "%(bold_start)sJe ne peux accéder à votre requête%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1229 msgid "Nothing for this view." msgstr "Rien pour cette vue." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1230 msgid "Specific parameters" msgstr "Paramètres spécifiques" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1248 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Où stocker les tuiles en mode hors ligne." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1254 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si vous n'avez plus de place dans votre système de fichier,\n" "vous pouvez enlever toutes les tuiles du chemin ci-dessus.\n" "Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas internet, vous n'aurez\n" "pas de carte." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1259 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom utilisé pour centrer" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1262 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Le nombre maximum de lieux à afficher" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1266 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Utilisez les touches de raccourcs du pavé numérique :\n" "ou vous choisissez + et - du le pavé numérique si vous sélectionnez ceci,\n" "ou vous utilisez les caractères du clavier principal." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1274 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser un fournisseur de cartes particulier indiquer " "l'URL du fournisseur dans le champ suivant.\n" "Par ex.\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1288 msgid "Personal map" msgstr "Carte personnelle" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294 msgid "The map" msgstr "La carte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1334 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Sélectionner le répertoire de stockage des tuiles en mode hors ligne" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:138 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire cache des tuiles %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:143 #, python-format msgid "" "You must verify and change the tiles cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n" "\n" "The next errors will be normal" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:170 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:235 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Impossible de créer le répertoire cache des tuiles pour « %s »." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:121 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Sélection de lieu dans une région" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Choisissez le rayon de sélection.\n" "Vous devriez voir un cercle ou un ovale sur la carte selon la latitude." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "Dans la table suivante, vous pouvez avoir :\n" " - une rangée verte relative à un lieu sélectionné." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:128 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" " - une rangée rouge relative à un résultat géocodé." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:165 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Les valeurs en vert correspondent aux valeurs du lieu actuel." #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:223 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nouveau lieu avec des champs vides" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:298 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "vous avez une latitude inexacte pour :" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:300 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:310 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Veuillez corriger ceci avant de lier" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:308 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "vous avez une longitude inexacte pour :" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #. TODO for Arabic, should the next line's comma be translated? #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " paroisse" # province (Canada, Belgique) #. TODO for Arabic, should the next line's comma be translated? #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " région/province" # trunk #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Latitude non comprise entre « 54.55 » et « 69.05 »\n" # trunk #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Longitude non comprise entre « 8.05 » et « 24.15 »" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Latitude et longitude,\n" "sinon ville et rue sont nécessaires" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Ouvrir kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Ouvrir maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2131 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Ouvrir openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Individus et leurs âges le %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Individus et leurs âges le %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "En vie : %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Décédé : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Trouvés en vie : %(alive)d, trouvés décédés : %(dead)d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Événements triés pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Date de l'événement" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Lieu de l'événement" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:969 msgid "Event Type" msgstr "Type d'événement" # master #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Événements triés de la famille\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la famille" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Événements individuels des enfants" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Individu souche non défini." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont la même personne." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas directement liés." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s et %(active_person)s ont la relation par alliance suivante :" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relations de %(person)s à %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Ascendance détaillée de %(person)s vers l'ancêtre commun" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom Ascendant commun" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2450 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2452 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:149 msgid "Partner" msgstr "Conjoint" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Remarques sur la famille par alliance" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Individus avec l'attribut « %s »" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n" #. else "nearby" comments are ignored #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "tous" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "Inverser Individu" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "Inverser Famille" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "Inverser Événement" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "Inverser Lieux" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "Inverser Source" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "Inverser Dépôt" # master #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "Inverser Media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "Inverser Note" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "tous les individus" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "toutes les familles" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "tous les événements" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "tous les lieux" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "toutes les sources" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "tous les dépôts" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "tous les media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "toutes les notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "hommes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "femmes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "individus de sexe inconnu" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "noms incomplets" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "individus sans date de naissance" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "individus isolés" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "noms uniques" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "individus avec des media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "références de media" # un medium #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "media uniques" # un medium #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "media manquants" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "taille de medium" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "liste d'individus" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Résumé de la sélection actuelle" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Clic droit sur la rangée (ou appui sur ENTRÉE) pour voir les articles " "sélectionnés." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Count/Total" msgstr "Nombre/Total" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Objet" # Liste d'individus dans plugins/view/view.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:116 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:96 msgid "People" msgstr "Individus" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:660 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:979 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1153 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1279 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1566 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1621 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1690 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1406 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:130 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:227 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:124 msgid "Sources" msgstr "Sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:146 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrage sur %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Type de nom" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:332 msgid "birth event but no date" msgstr "naissance mais pas de date" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:335 msgid "missing birth event" msgstr "naissance manquante" # à vérifier dans le contexte #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 msgid "Media count" msgstr "Nombre de media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:377 msgid "media" msgstr "media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:381 msgid "Unique Media" msgstr "Media uniques" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:388 msgid "Missing Media" msgstr "Medium manquant" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Size in bytes" msgstr "Taille en octets" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:420 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Le filtre a trouvé {number_of} enregistrement." msgstr[1] "Le filtre a trouvé {number_of} enregistrements." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Lignée paternelle de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Ce rapport affiche la lignée paternelle, également appelée lignée " "patronymique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même " "chromosome Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nom du père" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendants masculins en ligne directe" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Lignée maternelle de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Ce rapport affiche la lignée maternelle, également appelée lignée " "matronymique ou lignée mtDNA. Les individus de cette lignée partagent le " "même ADN mitochondrial (mtDNA)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la mère" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendants féminins en ligne directe" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Pas de filiation de naissance avec l'enfant" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1062 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexe inconnu" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Références de lien pour cette note" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Vérification de lien" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Échec : objet manquant" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Pas de référence de lien pour cette note" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Événements du %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Événements à cette date exacte" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Aucun événement pour cette date exacte" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Autres événements en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Aucun autre événement en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Correspondance d'attribut" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Affiche les individus avec le même attribut." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Tous les événements" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Tous les événements familiaux" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parenté avec la souche" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Affiche toutes les parentés entre l'individu et la souche." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Affichage des données filtrées" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Lignée paternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Affichage de la lignée paternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Lignée maternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Affichage de la lignée maternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "En ce jour" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Affichage des événements d'un jour précis" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Source ou citation" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Références (%s)" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Affiche les références de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Références de lien" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Affichage des références de lien d'une note" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Affichage des cotes des sources liées au dépôt actif" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Même nom de famille" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Affichage des individus porteurs du même nom de famille." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Même prénom" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Affichage des individus porteurs du même prénom." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Même prénom - autonome" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Affichage de la fratrie de l'individu." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Références pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Aucune référence pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2873 msgid "Call number" msgstr "Cote" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Support" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Renvoie les individus sans nom de famille" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Individus avec un " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Renvoie les individus avec le même nom de famille" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Individus avec un " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Renvoie les individus avec le même prénom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Individus avec prénoms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Renvoie les individus sans prénom" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Individus partageant le nom de famille « %s »" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Il y a {number_of} individu portant ce nom ou cette variante.\n" msgstr[1] "Il y a {number_of} individus portant ce nom ou cette variante.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Individus ayant le prénom « %s »" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Fratrie de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Frère ou sœur" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "L'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté catalane" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:94 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:109 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:155 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:276 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:317 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcul de parenté entre deux individus" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté tchèque" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté danoise" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté allemande" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté espagnole" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:108 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté finlandaise" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté française" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté croate" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté hongroise" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté islandaise" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté italienne" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté hollandaise" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté norvégienne" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté polonaise" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté portugaise" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté russe" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté slovaque" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté slovène" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté suédoise" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté ukrainienne" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Cliquer pour sélectionner une vue" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barre latérale (Catégorie)" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Barre latérale permettant de sélectionner les catégories de vue" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Catégorie" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Liste déroulante de la barre latérale" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Sélection de catégories et vues depuis la liste déroulante" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "Liste déroulante" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Extension de barre latérale" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Sélection de vues depuis les listes avec extensions" # Gtk+ disclosure widget # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Extension" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Index alphabétique" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Index" # master #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Tout le livre" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre générations" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Pour insérer un saut de page après chaque génération." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Ajouter un saut de ligne après le nom" # master #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Indique si un saut de ligne doit suivre le nom." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Jours de naissance et commémorations" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mon carnet d'anniversaires" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "✝" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Relations affichées pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:333 #, python-format msgid "* %(person)s, birth%(relation)s" msgstr "* %(person)s, naissance%(relation)s" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:338 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:402 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "⚭ %(spouse)s et\n" " %(person)s, mariage" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:407 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} et\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} et\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, décès {relation}" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer au rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484 msgid "Title text" msgstr "Titre" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title of report" msgstr "Titre du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Première ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 msgid "Include only living people in the report" msgstr "N'inclure que les individus vivants" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:511 msgid "Dead Symbol" msgstr "Symbole de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "Sera affiché après le nom, pour indiquer que la personne est décédée" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:519 msgid "Show event year" msgstr "Afficher l'année de l'événement" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Affiche l'année de l'événement" # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:525 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:527 msgid "Year of report" msgstr "Année du rapport" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:563 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de décès" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Pour inclure les anniversaires de décès" # master #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Pour inclure la parenté avec l'individu central" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:639 msgid "Title text style" msgstr "Style du titre" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:642 msgid "Data text display" msgstr "Style du texte" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644 msgid "Day text style" msgstr "Style du jour" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:647 msgid "Month text style" msgstr "Style du mois" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Texte initial" # master #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Texte à afficher en haut" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Texte du milieu" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texte à afficher au milieu" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Texte final" # master #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Texte à afficher en bas" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ép. %(spouse)s" # master #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "conj. voir %(reference)s : %(spouse)s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s conj." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "Système de numérotation" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Numérotation simple" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numérotation d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Numérotation Henry" # master #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Numérotation Henry modifiée" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numérotation de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numérotation Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Système de numérotation à utiliser" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Afficher les données de mariage" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Pour inclure les informations de mariage." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Afficher les données de divorce" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Pour inclure les informations de divorce." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Afficher les arbres en double" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Pour inclure les arbres en double dans le rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " # master #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_role)s à %(event_name)s de %(primary_person)s : %(event_text)s" # master #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr " ; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Conjoint : %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Parenté avec : %s" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz de la personne centrale." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1083 msgid "Page break before end notes" msgstr "Saut de page avant les notes finales" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Pour ajouter une page avant les références bibliographiques." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utiliser des phrases complètes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Choisir entre une phrase complète ou succincte." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utiliser la date complète au lieu de l'année seule" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Pour choisir entre date complète ou année seule." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Calculer l'âge au décès" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Pour calculer l'âge de l'individu au décès." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omettre les ascendants en double" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Pour omettre les ascendants en double." # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utiliser le prénom usuel comme prénom" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Pour utiliser ou non le prénom usuel comme prénom." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Pour lister les enfants." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "Include spouses of children" msgstr "Inclure les conjoints des enfants" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Pour lister les conjoints des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Inclure les événements" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Pour inclure les événements." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 msgid "Include other events" msgstr "Inclure les autres événements" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "Pour inclure les autres événements auxquels ces gens participent." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Ajouter les descendants dans la liste des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Pour ajouter les références aux descendants dans la liste des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1133 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les media" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1134 msgid "Whether to include images." msgstr "Pour inclure les images." # master #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1138 msgid "Include (2)" msgstr "Inclure (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Pour inclure les notes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Pour inclure les références aux sources." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1125 msgid "Include sources notes" msgstr "Inclure les notes de source" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Pour inclure les notes de source dans la section Bibliographie. Ne " "fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Inclure les attributs" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1148 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Pour inclure les attributs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Inclure les adresses" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Pour inclure les adresses." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure les variantes de nom" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Pour inclure les variantes de nom." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Pour remplacer les lieux manquants par des blancs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Pour remplacer les dates manquantes par des blancs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:900 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Style utilisé pour le texte relatif aux enfants." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 msgid "The style used for the note header." msgstr "Style utilisé pour les en-têtes de note." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Style utilisé pour les titres de premier niveau." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Style utilisé pour les titres de second niveau." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 msgid "The style used for details." msgstr "Style utilisé pour les détails." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Réf : %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes pour %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numérotation « Register » modifiée" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Report structure" msgstr "Structure du rapport" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "show people by generations" msgstr "affiche les individus par génération" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "affiche les individus par branche" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Comment les individus sont regroupés dans le rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Pour inclure les informations détaillées concernant le conjoint." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Inclure une référence au conjoint" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Pour inclure une référence au conjoint." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Inclure le signe de descendance (« + ») dans la liste des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Pour inclure le signe (« + ») avant le numéro du descendant dans la liste " "des enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Inclure un chemin vers la personne de départ" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Pour inclure la lignée depuis l'individu de départ vers chaque descendant." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:955 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Style utilisé pour le sous-titre." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "H" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:511 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dX" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Fiche familiale - Génération %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:620 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Fiche familiale" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:720 msgid "Center Family" msgstr "Famille centrale" # master #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:721 msgid "The center family for the filter" msgstr "La famille centrale pour ce rapport" # master #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:725 msgid "Recursive (down)" msgstr "Récursif (vers le bas)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755 msgid "Parent Marriage" msgstr "Mariage des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Pour inclure les informations de mariage des parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760 msgid "Parent Events" msgstr "Événements des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:761 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Pour inclure les événements des parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:765 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Pour inclure les adresses pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:769 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Pour inclure les notes des parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:772 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributs des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Variantes de nom des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Pour inclure les variantes de nom pour les parents." # master #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:789 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Pour inclure les notes des familles." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:792 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates des proches" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Pour inclure les dates pour les proches (père, mère, conjoint)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Children Marriages" msgstr "Mariages des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Pour inclure les informations de mariage des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéro de génération (seulement en récursif)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Pour inclure la génération dans chaque rapport (seulement en récursif)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Imprimer les champs avec information manquante" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:810 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Pour inclure les champs dont l'information est manquante." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:910 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Style utilisé pour le nom des parents" # trunk #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s à %(str2)s. " # trunk #. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, filiation : %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1391 msgid "Associations" msgstr "Associations" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fiche individuelle complète" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958 msgid "(image)" msgstr "(image)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1079 msgid "List events chronologically" msgstr "Lister les événements chronologiquement" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1080 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Pour trier les événements dans l'ordre chronologique." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1088 msgid "Use name of person as title" msgstr "Utiliser le nom de l'individu comme titre" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1089 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Pour choisir le titre entre le nom de l'individu et « Fiche individuelle " "complète »" # master #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1116 msgid "Include Notes" msgstr "Inclure les notes" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1117 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Pour inclure les notes de l'individu et de la famille." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1120 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure les informations de source" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Pour citer les sources." # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1143 msgid "Include Tags" msgstr "Inclure les étiquettes" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1144 msgid "Whether to include tags." msgstr "Pour inclure les étiquettes." # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1147 msgid "Include Attributes" msgstr "Inclure les attributs" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151 msgid "Include Census Events" msgstr "Inclure les recensements" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1152 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Pour inclure les événements de recensement." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162 msgid "Sections" msgstr "Sections" #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1165 msgid "Event groups" msgstr "Groupes d'événements" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1166 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Cocher si une section séparée est désirée." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1239 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom du conjoint." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:986 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Style de base pour l'en-tête du tableau." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1268 msgid "The style used for image notes." msgstr "Style utilisé pour les notes d'image." # /!\ à tester ... # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Style utilisé pour les descriptions d'image." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Rapport de parenté pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Nombre maximum de générations de descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Nombre maximum de générations d'ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Pour inclure les conjoints" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Inclure les cousins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Pour inclure les cousins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Pour inclure les tantes/oncles/neveux/nièces" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Rapport de vérification des liens dans les notes" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "ID Note" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Type de lien" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Pointe vers" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "Échec" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'ascendants pour %s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "La génération {number} contient {count} individu. {percent}" msgstr[1] "La génération {number} contient {count} individus. {percent}" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Le nombre total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à " "%(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Rapport de lieu" # master #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Sélectionnez au moins un lieu avant de lancer ceci." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Identifiant Gramps : %s " # master #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Tous les noms : %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Événements arrivés en ce lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Type d'événement" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s et %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Individus associés à ce lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) et %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Sélection par un filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Sélection de lieux avec un filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Sélection manuelle" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste des lieux à utiliser" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Centrer sur" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Rapport centré sur l'événement ou l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Profondeur du classement" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Prénom usuel" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne pas utiliser le prénom usuel" # trunk # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Remplacer les prénoms par le prénom usuel" # trunk # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Souligner ou ajouter le prénom usuel dans les prénoms" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Texte de pied de page" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Style utilisé pour le pied de page." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgctxt "book" msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Titre du livre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous-titre du livre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Sous-titre du livre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "© Copyright %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Message au bas de la page." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Identifiant Gramps du medium utilisé comme image." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à " "la taille de la page." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Résumé de la base de données" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hommes : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmes : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:179 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus de sexe inconnu : %d" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Noms incomplets : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sans date de naissance : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus isolés : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Noms présents : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus avec media : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:215 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de familles : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre de media uniques : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:252 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Taille totale des media : %s Mo" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290 msgid "Whether to count private data" msgstr "Pour compter les données privées" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des matières" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Style utilisé pour les titres de troisième niveau." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Rapport Étiquette" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Vous devez d'abord créer une étiquette avant de lancer ce rapport." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Rapport pour l'étiquette %s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:671 msgid "Email Address" msgstr "Adresse courriel" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:757 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Information de publication" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:916 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Étiquette à utiliser pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Ajouter un texte personnalisé au livre" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport de fin de lignée" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produit un rapport sur les fins de lignée (limites de l'arbre)" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crée un rapport sur une famille avec les informations sur les parents et " "leurs enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produit le rapport complet sur l'individu sélectionné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Rapport de parenté" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produit le rapport de parenté d'un individu donné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Produit la liste des individus avec une étiquette donnée" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Nombre d'ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produit un rapport sur les lieux" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Fournit la page de titre d'un livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de données courante" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Fournit la table des matières du livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Fournit l'index alphabétique du livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Rapport records" # master #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Rapport liens de note" # master #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Affiche l'état des liens dans les notes" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Ci-dessous une liste des noms de familles dont \n" "Gramps peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n" "Ssélectionnez les noms à convertir." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changements de casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Vérification des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucune modification de casse n'a été détectée." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:304 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Affichage en cours d'élaboration" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Cet outil changera le type d'événement dans toute la base. Aucun retour en " "arrière ne sera possible avec la fonction Annuler." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Type d'événement original :" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Nouveau type d'événement :" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Changer des types d'événement" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Changer les types" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyse des événements" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun événement n'a été modifié." # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} événement a été modifié." msgstr[1] "{number_of} événements ont été modifiés." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:295 msgid "Checking Database" msgstr "Vérification de la base de données" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Recherche de doublons dans les tables croisées" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Votre arbre familial contient des identifiants internes\n" "identiques entre tables objet.\n" "Ce n'est pas normal et peut être corrigé par une sauvegarde\n" "de votre arbre familial, suivie d'une importation dans un nouvel arbre.\n" "Le reste de la vérification est ignoré. L'outil de vérification et de\n" "réparation de la base de données devra être relancé après importation." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" #. for bsddb the check_backlinks doesn't work in 'batch' mode because #. the table used for backlinks is closed. #: ../gramps/plugins/tool/check.py:230 msgid "Check Backlink Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité des liens de retour" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:237 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruction des tables de références..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:298 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Les objets référencés par cette note sont absents. C'est pourquoi ils ont " "été créés quand vous avez utilisé la vérification et la réparation de " "l'arbre le %s." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:320 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:372 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Recherche de doublons de conjoint" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:394 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Recherche des erreurs d'encodage de caractères" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:434 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Recherche de caractères de contrôle dans les notes" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:461 msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Recherche de variantes de nom de lieu en erreur" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:490 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:700 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non référencés" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:810 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objet medium est introuvable" # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:811 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Le fichier :\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. \n" "Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. \n" "Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, \n" "de garder la référence au fichier absent ou de sélectionner un nouveau " "fichier." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:894 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Recherche d'articles d'individu vierges" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:901 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Recherche d'articles de famille vierges" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:908 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Recherche d'articles d'événement vierges" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:915 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Recherche d'articles de source vierges" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:922 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Recherche d'articles de citation vierges" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:929 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Recherche d'articles de lieu vierges" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:936 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Recherche d'articles media vierges" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:943 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Recherche d'articles de dépôt vierges" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:950 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Recherche d'articles de note vierges" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:994 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1029 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Recherche de relations parentales brisées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1068 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les événements" # Substantif (GNOME fr) #. Now we go through our backlinks and the dbs table comparing them #. check that each real reference has a backlink in the db table #. Now we go through the db table and make checks against ours #. Check for db backlinks that don't have a reference object at all #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1240 ../gramps/plugins/tool/check.py:1269 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1294 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références arrière" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1329 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références d'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1362 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1388 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références de dépôt" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1423 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références de lieu" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1534 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références de citation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1652 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références de source" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1694 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références de medium" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1816 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références de note" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1944 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Mise à jour des sommes de contrôle des media" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1970 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les référence d'étiquette" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2115 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les référence de source de media" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2183 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Recherche de doublons d'identifiants Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2415 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur trouvée" # avec succès #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2416 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Test de la base de données terminé" # avec succès #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2419 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Aucune erreur trouvée : la base de données a passé les vérifications " "internes avec succès." # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2426 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} lien enfant/famille a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} liens enfant/famille ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2434 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non existant" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2445 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été supprimé(e) de la famille de %(family)s\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2452 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} lien conjoint/famille a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} liens conjoint/famille ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2460 ../gramps/plugins/tool/check.py:2488 msgid "Non existing person" msgstr "Individu non existant" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2471 ../gramps/plugins/tool/check.py:2499 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été restitué(e) à la famille de %(family)s\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2478 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "{quantity} lien conjoint/famille en double a été trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} liens conjoint/famille en double ont été trouvés\n" # master #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2506 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "" "{quantity} famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n" msgstr[1] "" "{quantity} familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2518 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} relation familiale endommagée a été réparée\n" msgstr[1] "{quantity} relations familiales endommagées ont été réparées\n" # master #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "{quantity} variante de nom de lieu a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} variantes de nom de lieu ont été réparées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2535 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} personne était référencée, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} personnes étaient référencées, mais non trouvées\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2543 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} famille était référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} familles étaient référencées, mais non trouvées\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2553 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} date a été corrigée\n" msgstr[1] "{quantity} dates ont été corrigées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2562 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} dépôt était référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2572 ../gramps/plugins/tool/check.py:2659 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} medium étaité référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} media ont été référencés, mais non trouvés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2583 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n" msgstr[0] "" "Une référence à {quantity} support medium manquant a été conservée\n" msgstr[1] "" "Les références à {quantity} supports media manquants ont été conservées\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2591 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} medium manquant a été remplacé\n" msgstr[1] "{quantity} media manquants ont été remplacés\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2599 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} medium manquant a été supprimé\n" msgstr[1] "{quantity} media manquants ont été supprimés\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2607 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} événement était référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} événements étaient référencés, mais non trouvés\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} naissance invalide a été réparée\n" msgstr[1] "{quantity} naissances invalides ont été réparées\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} décès invalide a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} décès invalides ont été réparés\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} lieu était référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} lieux étaient référencés, mais non trouvés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2640 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} citation était référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} citations étaient référencées, mais non trouvées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2650 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} source était référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} sources étaient référencées, mais non trouvées\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2668 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} note était référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} notes étaient référencées, mais non-trouvées\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2678 ../gramps/plugins/tool/check.py:2688 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} étiquette était référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} étiquettes étaient référencées, mais non-trouvées\n" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2698 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} référence à un format de nom invalide a été enlevée\n" msgstr[1] "" "{quantity} références à un format de nom invalide ont été enlevées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2709 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} citation de source invalide a été réparée\n" msgstr[1] "{quantity} citations de source invalides ont été réparées\n" # master #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2718 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "{quantity} identifiant Gramps réparé\n" msgstr[1] "{quantity} identifiants Gramps réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2725 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objets vides ont été enlevés :\n" " %(person)d individus\n" " %(family)d familles\n" " %(event)d événements\n" " %(source)d sources\n" " %(media)d objets media\n" " %(place)d lieux\n" " %(repo)d dépôts\n" " %(note)d notes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2747 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "%d liens de retour ont été corrigés ;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2777 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2783 msgid "Check and Repair" msgstr "Vérifier et réparer" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Démarrer le test sur la date ?" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Ce test va créer de nombreuses personnes et événements dans votre base de " "données actuelle. Voulez-vous vraiment lancer ce test ?" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Lancer le test" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Test sur la date en cours" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Génération des dates" # master #. test invalid dates #. dateval = (4,7,1789,False,5,8,1876,False) #. for l in range(1,len(dateval)): #. d = Date() #. try: #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment") #. dates.append( d) #. except DateError, e: #. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e) #. dates.append( d) #. except: #. d = Date() #. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),)) #. dates.append( d) #. for l in range(1,len(dateval)): #. d = Date() #. try: #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment") #. dates.append( d) #. except DateError, e: #. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e) #. dates.append( d) #. except: #. d = Date() #. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),)) #. dates.append( d) #. self.progress.step() #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,(44,7,1789,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,(4,77,1789,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN, #. Date.CAL_GREGORIAN, #. (4,7,1789,False,55,8,1876,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN, #. Date.CAL_GREGORIAN, #. (4,7,1789,False,5,88,1876,False),"Text comment") #. dates.append( d) #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Greffon de test sur les dates" # master #. create pass and fail tags #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Succès" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Outil de statistique des sexes" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "Estimation" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans " "l'éditeur de filtres personnalisés." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70 msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre de comparaison d'événements" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'événements" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Filter selection" msgstr "Sélection du filtre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'événements en cours" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Sélection d'individus en cours" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:278 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'événements" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:255 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Date - %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lieu - %(event_name)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:312 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:395 msgid "Select filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Changements du nom d'événement" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extraire la description de l'événement" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} description d'événement a été ajoutée" msgstr[1] "{quantity} descriptions d'événement ont été ajoutées" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Modifications réalisées" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Aucune description d'événement n'a été ajoutée." # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de correspondance" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les codes SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparer" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Recherche des doublons (individus)" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Recherche des doublons" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Paramétrage de l'outil" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Recherche des doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Recherche de doublons (individus)" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Étape 1 : construction de listes préliminaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Étape 2 : calcul des correspondances possibles" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Premier individu" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Second individu" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidats à la fusion" # master #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge persons" msgstr "Fusion des individus" # master # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "" # master #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 msgid "Find database loop" msgstr "Trouver une boucle dans la base de données" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "Début" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Recherche d'une éventuelle boucle pour chaque individu" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Gestion des media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1558 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1677 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:78 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Sélection" # master #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans " "Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de " "Gramps et son fichier.\n" "\n" "L'objet medium de Gramps est un ensemble de données sur un fichier medium : " "son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses " "notes, ses références de source, etc. Ces données %(bold_start)sne " "comprennent pas le fichier lui-même%(bold_end)s.\n" "\n" "Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent " "séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps " "et ne sont pas rangés dans la base de données Gramps. La base de données " "Gramps ne consigne que le chemin et les noms de fichiers.\n" "\n" "Cet outil vous permet de modifier seulement les articles internes de la base " "de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers, vous " "aurez besoin de le faire vous même en dehors de Gramps. Vous devrez ensuite " "ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media " "conservent les bons emplacements de fichiers." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "Chemin affecté" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner ou Précédent " "pour revoir vos choix." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Opération terminée avec succès" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer " "sur le bouton « Fermer » pour continuer." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer " "de redémarrer cet outil." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "L'action suivante sera exécutée :\n" "\n" "Opération :\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Remplacer une _partie du chemin" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des " "objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de " "déplacement de vos fichiers media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Paramètres du remplacement de sous-chaîne" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Remplacer :" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "_Par :" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "L'action suivante sera exécutée :\n" "\n" "Opération :\t\t%(title)s\n" "Remplacer :\t%(src_fname)s\n" "Par :\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. " "Il le fait en préfixant le chemin de base s'il estdéfini dans les " "Préférences, sinon, il utilise celui de votre répertoire d'utilisateur." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. " "Le chemin relatif l'est par rapport au cehamin de base s'il est défini dans " "les Préférences, sinon, il est relatif à votre répertoire d'utilisateur. Un " "chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier à un chemin de base " "qui peut changer selon votre humeur." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Ajouter des images non présentes dans la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Vérifier l'existence d'images non présentes dans la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Cet outil ajoute les images de répertoires référencés par les images " "existantes de la base de données." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Ne pas fusionner si la citation a des notes" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Avec page/volume, date et niveau de confiance" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer la date" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorer le niveau de confiance" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorer la date et le niveau de confiance" # manuel wiki # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Les notes, objets media et données des citations correspondantes seront " "combinés." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Outil de fusion des citations" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Vérification des sources" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Recherche des champs de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Nombre de fusions effectuées" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} citation fusionnée" msgstr[1] "{number_of} citations fusionnées" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "Étique_tte" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non lié à « %s »" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s" # Substantif (GNOME fr) # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Attribution de l'étiquette à {number_of} individu" msgstr[1] "Attribution de l'étiquette à {number_of} individus" # Substantif (GNOME fr) # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Trouve les relations entre {number_of} individu" msgstr[1] "Trouve les relations entre {number_of} individus" # Substantif (GNOME fr) # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Recherche de {number_of} individu" msgstr[1] "Recherche de {number_of} individus" # Substantif (GNOME fr) # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Recherche du nom de {number_of} individu" msgstr[1] "Recherche du nom de {number_of} individus" # master #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Copier depuis BD vers Préférences" # master #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Copier depuis Préférences vers BD" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Rue :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Code postal :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Téléphone :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_Courriel :" # master #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "Clic droit pour copier vers/depuis les Préférences, onglet Chercheur" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Ci-dessous une liste de surnoms, titres, préfixes et noms de famille " "composés que Gramps peut extraire de l'arbre familial.\n" "Si vous acceptez les changements, Gramps modifiera les données ayant été " "sélectionnées.\n" "\n" "Les noms de famille composés sont affichés sous forme de liste de [préfixe, " "nom de famille, connecteur].\n" "Par exemple, par défaut, le nom de « de Mascarenhas da Silva e Lencastre » " "sera affiché comme :\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Lancez cet outil plusieurs fois pour corriger les noms ayant de multiples " "informations pouvant être extraites." # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction de nom et titre" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Paramètres par défaut de préfixe et connecteur" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Préfixes à rechercher :" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connecteurs séparant les noms :" # C'est français? #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connecteurs ne séparant pas les noms :" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraction de l'information des noms" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Nom actuel" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Préfixe de prénom" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Nom composé" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraire l'information des noms" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Reconstruction des indices secondaires..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Indices secondaires reconstruits" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Tous les indices secondaires ont été reconstruits." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Reconstruction des statistiques de sexe pour la suggestion selon le prénom..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Statistiques de sexe reconstruites" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" "Les statistiques de suggestion du sexe selon le prénom ont été reconstruites." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tables de références reconstruites" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcul de parenté" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul de parenté : %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parenté avec %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Outil de calcul de parenté" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas apparenté(e)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ascendant commun est %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Leurs ascendants communs sont %(ancestor1)s et %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Leurs ascendants communs sont : " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "Nettoyage des données saisies" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Recherche dans la base de données des espaces en début et/ou en fin de nom " "de lieu et d'individu. Recherche des virgules ou autre signe incorrect dans " "les champs de coordonnées.\n" "Double clic sur une rangée pour éditer son contenu." # Substantif (GNOME fr) # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "Recherche d'éventuels champs avec des espaces en début ou en fin" # master # Terme technique, non affiché, non traduit. Litéralement "poignée". #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "identifiant interne" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #. 2=double underline #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 msgid "firstname" msgstr "prénom" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #. 2=double underline #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 msgid "alternate name" msgstr "variante de nom" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #. 2=double underline #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "grouper comme" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "Détails" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "espaces en début ou fin" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 msgid "invalid format" msgstr "format invalide" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "virgule au lien d'un point" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "caractère invalide au lieu de « - »" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Recherche des événements" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Recherche des sources" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Recherche des citations" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Recherche des lieux" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Recherche des media" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Recherche des dépôts" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Recherche des notes" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verser la sélection" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Objets non référencés" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:184 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:554 msgid "Mark" msgstr "Sélectionner" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:299 msgid "Remove unused objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Permettre la réorganisation des ID." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 msgid "" "List next ID available\n" "(maynot be continuous)." msgstr "" "Liste le prochain ID\n" "disponible (peut être disjoint)." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1424 msgid " Actual" msgstr " Actuel" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1436 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Quantité d'ID utilisés." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1438 msgid " Quantity" msgstr "Quantité" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1452 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Format ID courant/à venir." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1465 msgid "Change" msgstr "Modifier" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1470 msgid "" "Enable ID reordering\n" "with Start / Step sequence." msgstr "" "Activer la réorganisation ID\n" "avec la séquence départ/incrément." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1483 msgid "Start" msgstr "Démarrer" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1488 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Nouveau numéro ID de départ." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1501 msgid "Step" msgstr "Incrément" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1506 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Nouvel incrément du numéro ID." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1518 msgid "Keep" msgstr "Conserver" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1523 msgid "" "Keep IDs with alternate\n" "prefixes untouched." msgstr "" "Conserver sans changements les IDs\n" "avec des préfixes différents." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "" #. self.top.set_icon(ICON) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants Gramps" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Réorganisation de %s identifiants..." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Voulez-vous remplacer %s ?" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Recherche et assignation des IDs non utilisés." # nom de l'outil #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Trier les événements" # Utilisé dans l'historique d'annulation #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Tri des événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Tri des événements individuels..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Tri des événements familiaux..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Options de l'outil" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Sélectionner les individus à trier" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Tri décroissant" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Définir l'ordre du tri" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Inclure les événements familiaux" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Générer des échantillons d'individu et de famille" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 msgid "Generate testcases" msgstr "Générer des cas de test" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Génère des erreurs de bas niveau sur la base de données\n" "La correction nécessite le rechargement de la base" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 msgid "Generate database errors" msgstr "Générer des erreurs dans la base de données" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "Générer des données simulées" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 msgid "Generate long names" msgstr "Génération de noms longs" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Ajout de caractères spéciaux" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Ajout de numéros d'identifiant" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Ajout de coupures de ligne" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Nombre d'individus à générer\n" "(le nombre est approximatif car des familles sont générées)" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 msgid "Generating testcases" msgstr "Génération de cas de test" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Génération d'erreurs de bas niveau dans la base de données" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 msgid "Generating database errors" msgstr "Génération d'erreurs dans la base de données" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 msgid "Generating families" msgstr "Génération de familles" # master #. Create a family, that links to father and mother, but father does not #. link back #. Create a family, that misses the link to the father #. Create a family, that misses the link to the mother #. Create a family, that links to father and mother, but mother does not #. link back #. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h) #. person2.add_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(person2, self.trans) #. Create two married people of same sex. #. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py #. Create a family, that contains an invalid handle to for the father #. Create a family, that contains an invalid handle to for the mother #. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h) #. person2.add_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(person2, self.trans) #. Creates a family where the child does not link back to the family #. child = self.db.get_person_from_handle(child_h) #. person2.add_parent_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(child, self.trans) #. Creates a family where the child is not linked, but the child links #. to the family #. Creates a family where the child is one of the parents #. Creates a couple that refer to a family that does not exist in the #. database. #. Creates a person having a non existing birth event handle set #. Creates a person having a non existing death event handle set #. Creates a person having a non existing event handle set #. Creates a person with a birth event having an empty type #. Creates a person with a death event having an empty type #. Creates a person with an event having an empty type #. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py #. Creates a person with a birth event pointing to nonexisting place #. Creates a person with an event pointing to nonexisting place #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1554 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1660 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1685 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Générateur de cas de test, étape %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Corriger la casse des noms de famille" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renommer les types d'événement" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet de remplacer le type d'un événement par un autre." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Vérifie l'intégrité de la base de données en corrigeant les problèmes si " "possible" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparaison d'événements individuels" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Aide à l'analyse des données en autorisant le développement de filtres " "personnalisés pour rechercher des événements similaires" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrait les descriptions d'événement depuis ses données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "Non lié" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trouver les individus qui ne sont en aucun manière liés à l'individu " "sélectionné" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrait l'information des noms" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extrait les titres, préfixes et noms composés depuis le prénom ou le nom de " "famille." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruire les index secondaires" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstruit les index secondaires" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruire les tables de références" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruit les tables de références" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstruire les statistiques de sexe" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Reconstruit les statistiques pour la suggestion du sexe selon le prénom..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul de la parenté entre deux individus" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut." # nom de l'outil #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 msgid "Sorts events" msgstr "Trier les événements" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Vérifier les données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Vérifie les données selon les critères de l'utilisateur" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Recherche dans la base de données des citations qui ont les mêmes volume/" "page, date et niveau de confiance." # master #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "Recherche une éventuelle boucle dans la base de données." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Recherche dans la base de données des espaces en fin et en début pour les " "lieux et les individus. Recherche des virgules dans les champs de " "coordonnées des lieux." # master #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Statistiques sur le sexe" # master #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "" "Donne les statistiques utilisées pour la suggestion du sexe selon le prénom." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "_Âge maximal" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Âge mi_nimal de mariage" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Âge ma_ximal de mariage" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimer les dates manquantes ou inexactes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifier les dates invalides" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Âge mi_nimal de maternité" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Âge ma_ximal de maternité" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "No_mbre maximal d'enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Âge mi_nimal pour être père" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Âge ma_ximal pour être père" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoints" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:673 msgid "_Hide marked" msgstr "_Masquer les sélectionnés" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Vérification des données" # trunk #. translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s : %(msg)s, %(type)s : %(gid)s, %(name)s" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification des données" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:663 msgid "_Show all" msgstr "_Tout afficher" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:945 msgid "Baptism before birth" msgstr "Baptême avant naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:961 msgid "Death before baptism" msgstr "Décès avant baptême" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:977 msgid "Burial before birth" msgstr "Inhumation avant naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:993 msgid "Burial before death" msgstr "Inhumation avant décès" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1009 msgid "Death before birth" msgstr "Décès avant naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1025 msgid "Burial before baptism" msgstr "Inhumation avant baptême" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1048 msgid "Old age at death" msgstr "Âge avancé au décès" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1075 msgid "Multiple parents" msgstr "Parents multiples" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1097 msgid "Married often" msgstr "Souvent marié" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1121 msgid "Old and unmarried" msgstr "Âgé(e) et célibataire" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1153 msgid "Too many children" msgstr "Trop d'enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1171 msgid "Same sex marriage" msgstr "Mariage homosexuel" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1184 msgid "Female husband" msgstr "Mari de sexe féminin" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1197 msgid "Male wife" msgstr "Épouse de sexe masculin" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1227 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mari et femme avec même nom de famille" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1257 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Différence d'âge importante entre conjoints" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1293 msgid "Marriage before birth" msgstr "Mariage avant naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1329 msgid "Marriage after death" msgstr "Mariage après décès" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1370 msgid "Early marriage" msgstr "Mariage précoce" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1409 msgid "Late marriage" msgstr "Mariage tardif" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1458 msgid "Old father" msgstr "Père âgé" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1462 msgid "Old mother" msgstr "Mère âgée" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1511 msgid "Young father" msgstr "Père jeune" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1515 msgid "Young mother" msgstr "Mère jeune" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1559 msgid "Unborn father" msgstr "Père avant naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1563 msgid "Unborn mother" msgstr "Mère avant naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1614 msgid "Dead father" msgstr "Père décédé" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1618 msgid "Dead mother" msgstr "Mère décédée" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1644 msgid "Large year span for all children" msgstr "Écart important entre premier et dernier enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1671 msgid "Large age differences between children" msgstr "Écart important pour un enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1684 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu isolé" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1711 msgid "Invalid birth date" msgstr "Date de naissance invalide" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1738 msgid "Invalid death date" msgstr "Date de décès invalide" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1758 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Date de mariage mais pas mariés" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1786 msgid "Old age but no death" msgstr "Âge avancé mais pas de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1802 msgid "Birth equals death" msgstr "Date de naissance identique à date de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1820 msgid "Birth equals marriage" msgstr "Date de naissance identique à date de mariage" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1838 msgid "Death equals marriage" msgstr "Date de décès identique à date de mariage" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Source : titre" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Source : ID" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Source : auteur" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Source : abréviation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Source : cote" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Source : privée" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Source : dernière modification" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Créer et ajouter nouvelles citation et source" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Ajouter une nouvelle citation à une source existante" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Supprimer la citation sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fusion des citations sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Vue Citation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:215 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:365 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de citation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:395 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Cette citation ne peut pas être éditée pour l'instant. La citation associée " "est déjà en cours d'édition ou un autre objet associé à la citation est en " "train d'être édite.\n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer l'objet." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:408 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:419 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:664 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:677 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Impossible de fusionner les citations." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:409 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:665 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Exactement deux citations doivent être sélectionnées pour accomplir une " "fusion. La deuxième citation peut être sélectionnée en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la citation désirée." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:420 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:678 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Les deux citations sélectionnées doivent avoir la même source pour une " "fusion. Si vous souhaitez fusionner ces deux citations, vous devez d'abord " "fusionner les sources." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Éditer la citation ou source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Supprimer la citation ou source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Fusion des citations ou sources sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Groupe de citations" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475 msgid "Add citation..." msgstr "Ajout de citation..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400 msgid "Add source..." msgstr "Ajout de source..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Contracter tous les nœuds" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Déployer tous les nœuds" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:651 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Cette source ne peut pas être éditée pour l'instant. La source associée est " "déjà en cours d'édition ou une autre citation associée à la même source est " "en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer source, vous devez fermer cette dernière." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:690 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Impossible de fusionner." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:691 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Les deux objets doivent être du même type. Soit tous les deux sont des " "sources, soit tous les deux sont des citations." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel événement" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Éditer l'événement sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Supprimer l'événement sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fusion des événements sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:230 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre d'événement" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:386 msgid "_Delete Event" msgstr "Supprimer l'événement" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "Supprimer {type} [{gid}] ?" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:487 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossible de fusionner les événements." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:488 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Exactement deux événements doivent être sélectionnés pour accomplir une " "fusion. Le deuxième événement peut être sélectionné en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'événement désiré." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Date de mariage" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Ajouter une nouvelle famille" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Éditer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Supprimer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fusion des familles sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:188 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de famille" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Activer le père" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Activer la mère" # master #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:372 msgid "_Delete Family" msgstr "Supprimer la famille" # master #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:408 #, python-format msgid "Family [%s]" msgstr "Famille [%s]" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:432 msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossible de fusionner les familles." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:433 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une " "fusion. La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée." # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Nombre max. de générations ascendantes" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 msgid "Max descendant generations" msgstr "Nombre max. de générations descendantes" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Police du texte" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Couleurs selon le sexe" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradient selon la génération" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradient selon l'âge (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Couleur unique" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradient selon l'écart temporel" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Couleurs classiques de rapport" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Couleurs classiques de vue" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Fond" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Ajouter un gradient de couleur global à l'arrière-plan" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Gradient/couleur de début" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Gradient/couleur de fin" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Couleur des doublons" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribution de la roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribution homogène des enfants" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Taille proportionnelle au nombre de descendants" # master #. show names one two line #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 msgid "Show names on two lines" msgstr "Afficher les noms sur deux lignes" # master #. Flip names #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "Retourner le nom vers la gauche" #. Show gramps id #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 msgid "Show the gramps id" msgstr "Afficher l'identifiant Gramps" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2146 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1883 msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "Aucun aperçu disponible" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Type de roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Cercle complet" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Demi-cercle" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Quadrant" # master #. show gramps_id #. Show the gramps_id #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 msgid "Show gramps id" msgstr "Afficher l'identifiant Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Imprimer ou enregistrer la Vue Roue" #. options users should not change: #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Afficher le cercle des enfants" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Sélectionner l'individu de référence pour les lieux de vie" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111 msgid "reference _Person" msgstr "Individu de référence" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:167 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:129 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:165 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:151 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134 msgid "Print or save the Map" msgstr "Imprimer ou enregistrer la carte" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Se sont-ils rencontrés ?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:255 msgid "GeoClose" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:309 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Référence : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:315 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Autre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:320 msgid "The other person is unknown" msgstr "L'autre individu est inconnu" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:327 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Vous devez choisir un individu de référence." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Allez à la vue individus et sélectionnez les individus qui vous souhaitez " "comparer. Revenez à cette vue et utilisez l'historique." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:386 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Sélectionner l'individu de référence." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:570 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:359 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:403 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:641 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Choisir et sélectionner le nouvel individu de référence" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:664 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Le rayon de la zone de rencontre probable.\n" "La zone colorée est approximative.\n" "La zone de rencontre n'est affichée que pour l'individu de référence.\n" "La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 km.\n" "La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 km.\n" "La valeur est en dixièmes de degré." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:675 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:864 msgid "The selection parameters" msgstr "Paramètres de sélection" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:161 msgid "Events places map" msgstr "Carte des lieux des événements" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:186 msgid "GeoEvents" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:305 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Événement incomplet ou non référencé ?" # master #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:344 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:357 msgid "Selecting all events" msgstr "Sélection de tous les événements" # master #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Clic droit sur la carte puis sélection de « Afficher tous les événements » " "pour afficher tous les lieux avec coordonnées. Vous pouvez utiliser " "l'historique pour naviguer dans la carte. Vous pouvez aussi utiliser le " "filtrage." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:406 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:437 msgid "Bookmark this event" msgstr "Sélectionner cet événement" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452 msgid "Show all events" msgstr "Afficher tous les événements" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:456 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:549 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrer sur le lieu" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Sélectionner la famille de référence pour les pérégrinations" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152 msgid "reference _Family" msgstr "Famille de référence" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Ces deux familles se sont-elles rencontrées ?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:252 msgid "GeoFamClose" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:295 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:343 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Famille de référence : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:346 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:349 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "L'autre famille : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:356 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Vous devez choisir une famille de référence." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Allez à la vue familles pour sélectionnez les familles à comparer. Revenez à " "cette vue et utilisez l'historique." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:682 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Père : %(id)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:691 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:405 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mère : %(id)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:417 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Enfant : %(id)s - %(index)d, %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:426 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:830 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Choisissez et marquez la nouvelle famille de référence" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:853 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Le rayon de la zone de rencontre probable.\n" "La zone colorée est approximative.\n" "La zone de rencontre n'est affichée que pour la famille de référence.\n" "La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 km.\n" "La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 km.\n" "L'unité est en dixième de degré." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Carte des lieux familiaux" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:370 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Lieux familiaux pour %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Module OsmGpsMap non chargé." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "Les fonctions géographiques ne sont pas disponibles\n" "Essayez d'installer :\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 (fedora...)\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 (openSuse)\n" " ...\n" "Voir le Wiki () pour une compilation\n" " et chercher « Build from source »" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Tous les lieux connus pour un individu" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Vue permettant de voir les lieux fréquentés par une personne durant sa vie." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Tous les lieux connus pour une famille" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Vue permettant de voir tous les lieux d'une famille durant son existence." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Toutes les résidences ou déplacements d'un individu et ses descendants" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Vue affichant tous les lieux visités durant leurs vie.\n" "Ceci pour un individu et ses descendants.\n" "Vous pouvez voir les dates correspondantes à ces errances." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Vue montrant tous les lieux visités par les membres de deux familles durant " "leur vie : ont-ils pu se rencontrer ?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Vue montrant les lieux fréquentés par deux individus durant leur vie : ont-" "ils pu se rencontrer ?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Tous les lieux connus" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Vue permettant de voir tous les lieux de la base de données." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Tous les lieux liés aux événements" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "" "Vue permettant de voir tous les lieux des événements de la base de données." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:208 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Descendance de l'individu actif." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:239 msgid "GeoMoves" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:557 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Toute la descendance de %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:697 msgid "Bookmark this person" msgstr "Marquer cet individu" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:729 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Nombre maximum de générations.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:736 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Durée en millisecondes entre l'affichage de deux générations.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:742 msgid "The parameters for moves" msgstr "Paramètres pour les déplacements" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Carte des lieux de l'individu" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:382 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Lieux de l'individu %s" # contexte ? à vérifier #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:582 msgid "Animate" msgstr "Animation" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:605 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Délai entre trames en millisecondes (élevé veut dire lent)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:613 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Combien d'étapes entre deux marqueurs lors d'un grand déplacement ?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:620 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Latitude/longitude minimum pour qualifier un grand déplacement.\n" "La valeur est en dixième de degré." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:627 msgid "The animation parameters" msgstr "Paramètres de l'animation" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:208 msgid "Places map" msgstr "Carte des lieux" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:237 msgid "GeoPlaces" msgstr "" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:408 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:421 msgid "Selecting all places" msgstr "Sélection de tous les lieux" # master #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:433 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" "Clic droit sur la carte et sélection de « Afficher tous les lieux » pour " "affichage de tous les lieux avec coordonnées. Vous pouvez changer la couleur " "du marqueur selon le type de lieu. Vous pouvez aussi utiliser le filtrage." # master #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:448 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" "Clic droit sur la carte et sélection de « Afficher tous les lieux » pour " "affichage de tous les lieux avec coordonnées. Utilisez l'historique pour " "naviguer dans la carte. Vous pouvez changer la couleur du marqueur selon le " "type de lieu. Vous pouvez aussi utiliser le filtrage." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Le nom du lieu est désactivé dans la barre d'état." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Le nombre maximum de lieux (%d) est atteint." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Des informations sont manquantes." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Utilisez le filtrage pour réduire ce nombre." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Vous pouvez modifier cette valeur dans l'option géographie." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" "Dans ce cas, un certain temps put être nécessaire pour afficher toutes les " "marques." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Marquer ce lieu" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:545 msgid "Show all places" msgstr "Afficher tous les lieux" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:656 msgid "Custom places name" msgstr "Nom personnalisé" # master #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:665 msgid "The places marker color" msgstr "Couleur du marqueur de lieu" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Éditer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Supprimer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:115 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fusion des media sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:288 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de medium" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379 msgid "View in the default viewer" msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:483 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossible de fusionner les media." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Exactement deux objets media doivent être sélectionnés pour une fusion. Le " "deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) " "et en cliquant sur l'objet désiré." # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Delete the selected note" msgstr "Supprimer la note sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fusion des notes sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:188 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de note" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:357 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossible de fusionner les notes." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:358 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour une fusion. La " "deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) " "et en cliquant sur la note désirée." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "d." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "bap." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "ond." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "inh." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "incin." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1211 msgid "Jump to child..." msgstr "Aller à l'enfant..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1225 msgid "Jump to father" msgstr "Aller au père" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1239 msgid "Jump to mother" msgstr "Aller à la mère" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1607 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Un individu a été trouvé comme son propre ascendant." # master #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1651 msgid "Pre_vious" msgstr "_Précédent" # master #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1652 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1681 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Défilement à la souris" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1685 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Haut <-> Bas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1692 msgid "Left <-> Right" msgstr "Gauche <-> Droite" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1710 msgid "About Pedigree View" msgstr "À propos de l'arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1921 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:393 msgid "Add New Parents..." msgstr "Ajouter des nouveaux parents..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2116 msgid "Show images" msgstr "Afficher les images" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2119 msgid "Show marriage data" msgstr "Afficher les données de mariage" # non-connu #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2122 msgid "Show unknown people" msgstr "Afficher les individus inconnus" # master #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2125 msgid "Show tags" msgstr "Afficher les étiquettes" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2128 msgid "Tree style" msgstr "Style de l'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2131 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2132 msgid "Expanded" msgstr "Étendu" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Tree direction" msgstr "Sens de l'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Tree size" msgstr "Taille de l'arbre" # Vue #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Liste d'individus" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Groupe d'individus" # vue #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Liste de lieux" # Vue lieux #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Groupe de lieux" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Contracter le groupe entier" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Déployer le groupe entier" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:372 msgid "Organize Bookmarks..." msgstr "Organiser les signets..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:393 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Ajouter des parents existants..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:393 msgid "Add Partner..." msgstr "Ajouter un conjoint..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:393 ../gramps/plugins/view/relview.py:479 msgid "_Reorder" msgstr "_Réorganiser" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Changer l'ordre des parents et familles" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 msgid "Edit the active person" msgstr "Éditer l'individu actif" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:746 ../gramps/plugins/view/relview.py:772 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 ../gramps/plugins/view/relview.py:796 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:784 msgid "Alive" msgstr "En vie" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:852 ../gramps/plugins/view/relview.py:879 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s à %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:976 msgid "Edit parents" msgstr "Éditer les parents" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Reorder parents" msgstr "Réorganiser les parents" # enlever la référence aux parents #: ../gramps/plugins/view/relview.py:978 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents" # enlever la référence au père #: ../gramps/plugins/view/relview.py:984 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1044 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1099 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} frère ou sœur)" msgstr[1] " ({number_of} frères ou sœurs)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1051 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 frère)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1053 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1108 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 sœur)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1055 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1110 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 frère ou sœur)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1057 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1112 msgid " (only child)" msgstr " (enfant unique)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1125 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1627 msgid "Add new child to family" msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1129 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1631 msgid "Add existing child to family" msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1409 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" # trunk #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1416 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1477 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type de filiation : %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1521 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1525 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1529 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1540 msgid "Broken family detected" msgstr "Famille endommagée détectée" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1541 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Lancez l'outil « Vérifier et réparer la base de données »" # trunk #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1564 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1610 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] "({number_of} enfant)" msgstr[1] "({number_of} enfants)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1568 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1614 msgid " (no children)" msgstr " (pas d'enfant)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "Use shading" msgstr "Utiliser les nuances" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1875 msgid "Display edit buttons" msgstr "Afficher les boutons d'édition" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1877 msgid "View links as website links" msgstr "Liens dans le style internet" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1894 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1897 msgid "Show Siblings" msgstr "Afficher la fratrie" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "URL d'accueil" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "URL de recherche" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fusion des dépôts sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:201 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de dépôt" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:363 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossible de fusionner les dépôts." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:364 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour une fusion. Le " "deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) " "et en cliquant sur le dépôt désiré." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Éditer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Fusion des sources sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:187 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de source" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:348 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:349 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour une fusion. La " "deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle " "(Ctrl) et en cliquant sur la source désirée." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "Cette vue affiche tous les événements" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "Cette vue affiche toutes les familles" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Vue affichant les Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Vue affichant tous les media" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Vue affichant toutes les notes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Vue affichant toutes les relations de la personne sélectionnée" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Vue affichant un arbre des ascendants de la personne sélectionnée" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Graphiques" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Vue affichant les ascendants dans une roue" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Affiche les descendants dans une roue" # master #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Affiche les ascendants et les descendants dans une roue" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Individus groupés" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Vue affichant toutes les personnes de l'arbre familial groupées par nom de " "famille" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Vue affichant toutes les personnes de l'arbre familial en liste simple" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Vue affichant tous les lieux de l'arbre familial" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Groupe de lieux" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Vue affichant tous les dépôts" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Vue affichant toutes les sources" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Vue affichant toutes les citations" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Groupe de citations" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Vue affichant les citations dans un format hiérarchisé." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1573 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1633 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1707 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:90 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " "classés par nom de famille, avec une adresse, une résidence ou des liens " "internet. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page dans le " "carnet d'adresses." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:112 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2207 msgid "Web Links" msgstr "Liens internet" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:371 msgid "Narrative" msgstr "Chronologie" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1145 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2675 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2740 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:197 msgid "State/ Province" msgstr "Région/Province" # master #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Généré par %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1330 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Dernière modification le %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1333 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " le %(date)s" # master #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1354 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1359 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sCréé pour %(subject_url)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1511 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basique - Bleu" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Malvoyants" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1556 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1730 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1570 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1699 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:114 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1572 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1706 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1993 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1714 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1751 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:77 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1576 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1578 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendrier internet" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1650 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:402 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1652 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2255 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Cliquez pour aller]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2279 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Cérémonie Mormons" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2425 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2426 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:659 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1097 msgid "Family Map" msgstr "Carte de la famille" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2672 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2738 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2693 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3008 msgid "circa" msgstr "vers" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3010 msgid "around" msgstr "vers" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:98 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Cette page est à la disposition du créateur de cet arbre familial pour lui " "permettre de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. S'il y " "a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page de " "téléchargement et les fichiers sont soumis au même droit d'auteur que les " "autres pages internet." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:124 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "MD5" msgstr "" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #. We have several files to download #. but all file names are empty #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:175 msgid "No file to download" msgstr "Aucun fichier en téléchargement" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:113 msgid "Creating event pages" msgstr "Création des pages d'événement" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:114 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:110 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:117 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:246 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:542 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1142 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1200 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1232 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1284 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:143 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:102 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:103 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Construction de site Narrative Web" # ’ = apostrophe #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:148 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, " "classés par type et date (si présente). Cliquez sur un identifiant " "d'événement Gramps pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:188 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:183 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:195 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:140 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:246 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Types d'événement commençant par la lettre %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:108 msgid "Creating family pages..." msgstr "Création des pages de famille..." # titre = nom #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:143 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de toutes les familles et parentèles de la base " "de données, triées par nom de famille. Cliquez sur le nom pour accéder à la " "page de la famille." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:234 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familles commençant par la lettre " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:390 msgid "Family map" msgstr "Carte familiale" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:439 #, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Carte de la famille %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:78 msgid "Home" msgstr "Accueil" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:116 msgid "Creating media pages" msgstr "Création des pages de media" # titre = nom # ’ ? #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, " "classés par titre. Cliquez sur le nom pour ouvrir sa page. Si vous voyez des " "dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir en taille " "réelle." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:230 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr "Nom du medium" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:233 msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:245 msgid "Creating list of media pages" msgstr "Création des pages de liste de media" # master #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:282 msgid "Below unused media objects" msgstr "Ci-dessous, media non référencés" # master #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:403 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s sur %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:416 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:562 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:667 msgid "Missing media object:" msgstr "Objet medium absent :" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:297 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s ne sont des répertoires" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:312 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:331 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:338 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:339 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:504 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:509 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objets media manquants :" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:541 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construction d'une liste d'autres objets..." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:786 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Famille de %(husband)s et %(spouse)s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:792 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:796 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Famille de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1141 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Création d'un fichier GENDEX" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1199 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des pages de nom de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1224 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Création des pages de vignette..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1233 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Création de la page des statistiques..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1242 msgid "Creating updates page..." msgstr "Création de la page des mises à jour..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1283 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Création des pages d'adresse..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1692 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Range les pages web en archive .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1694 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Pour conserver les pages web dans un fichier d'archive" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1705 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1746 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Répertoire de destination pour les fichiers internet" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1711 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1711 msgid "Web site title" msgstr "Titre du site" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1712 msgid "The title of the web site" msgstr "Titre du site web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1717 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Sélectionner un filtre pour restreindre les individus à inclure dans le site " "web" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Afficher la parenté entre l'individu et la souche" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1729 msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "" "Pour chaque page individuelle, afficher la parenté entre l'individu et la " "souche." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1747 msgid "Html options" msgstr "Options HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1767 msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1770 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Extension utilisée pour les fichiers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1773 msgid "Copyright" msgstr "Licence" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1776 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Droit d'auteur utilisé pour les fichiers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Feuille de style utilisée par défaut pour les pages internet" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1775 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- par défaut" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1776 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- côté gauche" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1777 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fondu -- uniquement pour navigateurs Webkit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1778 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1792 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Déroulant -- uniquement pour navigateurs Webkit" # espace limité #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1780 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Menu de navigation" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1784 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Choisir la mise en page pour le menu de navigation." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1791 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Style de plan normal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1795 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Références de citation" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1799 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Choisir la mise en page de la section Références des citations dans une page " "Source" # en général plusieurs ascendants #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1803 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Inclure un arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1804 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Pour Inclure ou non un arbre généalogique dans les pages d'individu" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809 msgid "Add previous/next" msgstr "Ajouter précédent/suivant" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1810 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Pour ajouter précédent/suivant à la barre de navigation." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1813 msgid "This is a secure site (https)" msgstr "Site sécurisé (HTTPS)" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Pour utiliser http:// ou https://" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1822 msgid "Extra pages" msgstr "Page supplémentaire" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1825 msgid "Extra page name" msgstr "Nom de la page" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "" "Nom de votre page supplémentaire tel qu'affiché dans le menu de navigation" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1833 msgid "Your extra page path" msgstr "Chemin de la page" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 # Extension ou suffixe? #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1836 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "Chemin de votre page supplémentaire, sans extension" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1856 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Trier les enfants en ordre de naissance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1858 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Pour afficher les enfants selon leurs dates de naissance au lieu de l'ordre " "dans la base de données" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1862 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "Afficher les coordonnées dans la liste des lieux" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1864 msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list?" msgstr "Faut-il afficher latitude/longitude dans la liste des lieux ?" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "Trier les références de lieux par nom au lieu de date" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" "Trier les références de lieux par date ou par nom. Non précisé signifie par " "date." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874 msgid "Graph generations" msgstr "Générations" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Nombre de générations à inclure dans l'arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1881 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Inclure les notes après nom, sexe" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "Pour inclure les notes de l'individu après nom, sexe et âge au décès." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1892 msgid "Page Generation" msgstr "Création de pages" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1895 msgid "Home page note" msgstr "Note de la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1896 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Note utilisée pour la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1899 msgid "Home page image" msgstr "Image de la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1900 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Image utilisée en page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1903 msgid "Introduction note" msgstr "Note d'introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1904 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Note utilisée comme introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1907 msgid "Introduction image" msgstr "Image d'introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Image utilisée dans l'introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1911 msgid "Publisher contact note" msgstr "Note de la page de contact" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Note pour les cordonnées de l'auteur en vue de contact.\n" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "la page de contact ne sera pas créée" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1918 msgid "Publisher contact image" msgstr "Image de la page de contact" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1919 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Une image pour accompagner la page de contact.\n" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "la page contact ne sera pas créée" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1925 msgid "HTML user header" msgstr "En-tête HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1926 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Note utilisée comme en-tête personnalisé de chaque page" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1929 msgid "HTML user footer" msgstr "Pied de page HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1930 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Note utilisée comme pied de page personnalisé" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1937 msgid "Images Generation" msgstr "Génération des images" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1940 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et objets media" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1942 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "" "Pour décorer les pages narratives avec les media et permettre la création " "d'une galerie d'images" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1948 msgid "Create the images index" msgstr "Page d'index des images" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1950 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Pour créer une page d'index des images" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1956 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Inclure les images et objets media non utilisés" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1957 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "" "Pour inclure dans la page d'index les images non utilisées ou non référencées" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1962 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Créer et utiliser uniquement des vignettes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1964 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Cette option permet de substituer un aperçu (vignette) à l'image en taille " "réelle. La taille du site est alors réduite (gain de place chez l'hébergeur " "du site internet). La page d'index des images est également supprimée. Seule " "celle des vignettes est conservée (si elle est demandée)." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1973 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Page des vignettes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Pour créer une page d'index des vignettes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largeur max des images" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1893 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. " "Définissez 0 pour ignorer la limitation." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1983 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Définit la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. 0 " "signifie « taille originale »." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1996 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Pour inclure une option pour télécharger la base de données" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2002 msgid "How many downloads" msgstr "Nombre de téléchargements" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2004 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "Nombre de fichiers à proposer dans la page de téléchargement" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2013 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Fichier #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2016 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2020 msgid "Description for download" msgstr "Description" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Arbre familial #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2022 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donnez une description de ce fichier." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2032 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Advanced Options" msgstr "Options aves" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2035 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1946 msgid "Character set encoding" msgstr "Jeu de caractères" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2039 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1950 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Encodage utilisé pour les fichiers web" # phrase courte, place limitée #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2043 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Inclure un lien vers la personne active" # plus de détails dans le tooltip #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2045 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Inclure un lien vers la personne active dans le pied de chaque page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les naissances dans les index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Pour inclure une colonne de dates de naissance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2054 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les décès dans les index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2055 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Pour inclure une colonne de dates de décès" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2058 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2060 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Pour inclure une colonne de conjoints" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2063 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2065 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Pour inclure une colonne de parents" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2069 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs dans la page d'individu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2072 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Pour inclure les demi-frères et demi-sœurs avec les parents et la fratrie " "directe" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2083 msgid "Include family pages" msgstr "Inclure les pages de famille" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2084 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Pour inclure les pages de famille." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2087 msgid "Include event pages" msgstr "Inclure les pages d'événement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2089 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Pour ajouter la liste complète des événements et pages liées" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2092 msgid "Include places pages" msgstr "Inclure les pages de lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2094 msgid "Whether or not to include the places Pages." msgstr "Pour inclure les pages de lieu." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2097 msgid "Include sources pages" msgstr "Inclure les pages de source" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2099 msgid "Whether or not to include the sources Pages." msgstr "Pour inclure les pages de source." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2102 msgid "Include repository pages" msgstr "Inclure les pages de dépôt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2104 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Pour inclure les pages de dépôt." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2108 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Inclure le fichier GENDEX (gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2109 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Pour inclure le fichier GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2112 msgid "Include address book pages" msgstr "Inclure les pages du carnet d'adresses" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2113 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Pour ajouter les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des " "adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements de " "résidence." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2119 msgid "Include the statistics page" msgstr "Inclure la page de statistiques" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2120 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Pour inclure la pages de statistiques" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2127 msgid "Place Map Options" msgstr "Options de carte" # StamenMap est une marque commerciale #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132 msgid "StamenMap" msgstr "StamenMap" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2133 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2134 msgid "Map Service" msgstr "Service cartographique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Choisissez votre service cartographique pour la création de carte dans les " "pages de lieu." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2144 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Inclure une carte dans les pages de lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2146 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Pour inclure une carte du lieu sur sa page quand latitude et longitude sont " "indiqués." # traduction qui tient compte du résultat généré ... #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Inclure une carte dans les pages de famille" # traduction qui tient compte du résultat généré ... #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2155 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Pour ajouter une carte avec tous les lieux relatifs aux membre de la " "famille. Ceci permet de voir les pérégrinations de la famille." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2163 msgid "Family Links" msgstr "Liens familiaux" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2164 msgid "Drop" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2165 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2166 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/Option carte familiale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2171 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Sélectionnez l'option à utiliser pour la carte familiale Google Maps..." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "Google maps API key" msgstr "Clé API de Google Maps" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2176 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "Clé API à utiliser avec Google Maps" # Toner, Terrain, Watercolor, Burning Map,... sont des styles de cartes de stamen.com. Ne pas traduire #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2180 msgid "Toner" msgstr "Toner" # Toner, Terrain, Watercolor, Burning Map,... sont des styles de cartes de stamen.com. Ne pas traduire #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2181 msgid "Terrain" msgstr "Terrain" # Toner, Terrain, Watercolor, Burning Map,... sont des styles de cartes de stamen.com. Ne pas traduire #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2182 msgid "WaterColor" msgstr "WaterColor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2183 msgid "Stamen Option" msgstr "Option Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamenmap Map " "pages..." msgstr "" "Sélectionnez l'option que vous souhaitez utiliser pour les pages " "cartographiques Stamenmap..." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Vous devez définir un 'individu de référence'. Allez dans la vue " #~ "Individus, puis sélectionnez la personne qui sera la 'souche' de votre " #~ "arbre, enfin confirmez votre choix via la menu Édition -> Définir la " #~ "souche. " # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "Other inclusion (CMS, Web Calendar, Php)" msgstr "Autre inclusion (CMS, Calendrier, PHP)" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202 msgid "Do we include these pages in a cms web ?" msgstr "Inclure ces pages dans un CMS ?" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2223 msgid "URI" msgstr "URI" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212 msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB" msgstr "" "Emplacement de la base généalogique dans le site internet, par défaut = /" "NAVWEB" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2219 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Inclure le calendrier ?" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2229 msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" msgstr "Emplacement du calendrier dans le site internet, par défaut = /WEBCAL" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2237 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Inclure la page des mises à jour" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2239 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Pour inclure la page des mises à jour" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2244 msgid "Max days for updates" msgstr "Durée en jours de l'historique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245 msgid "You want to see the last updates on how many days ?" msgstr "" "Sur combien de jours souhaitez-vous voir l'historique des mises à jour ?" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Nombre de mises à jour par objet" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2251 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Combien de modifications souhaitez-vous voir ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:142 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création des pages d'individu" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:190 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " "classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:217 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:137 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:253 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:192 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:283 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Noms de famille %(surname)s commençant par la lettre %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:911 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Suivi de %s" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:916 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Cette carte montre les déplacements de l'individu et ses descendants d'après " "les événements associés. Si vous passez la souris au-dessus d'un marqueur, " "le nom du lieu apparaîtra. Les marqueurs et la liste de référence sont triés " "par date (si elle existe). Cliquez sur le nom du lieu dans la section " "référence pour accéder à la page du lieu." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:968 msgid "Place Title" msgstr "Lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1070 msgid "Drop Markers" msgstr "" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1603 msgid "Call Name" msgstr "Prénom usuel" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1621 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1667 msgid "Age at Death" msgstr "Âge au décès" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1797 msgid "Stepfather" msgstr "Beau-père" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1810 msgid "Stepmother" msgstr "Belle-mère" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1838 msgid "Not siblings" msgstr "Non frère ou sœur" # master #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1980 msgid "Relation to the center person" msgstr "Parenté avec l'individu central" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2017 msgid "Relation to main person" msgstr "Parenté avec la souche" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2021 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Filiation dans la famille (si différent de naissance)" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:119 msgid "Creating place pages" msgstr "Création des pages de lieu" # titre = nom #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:154 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, " "classés par nom. Cliquez sur un lieu pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:184 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:196 msgctxt "Place Name " msgid " Name" msgstr "Nom" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:236 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Lieux commençant par la lettre %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:402 msgid "Place Map" msgstr "Carte du lieu" # Substantif (GNOME fr) #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:101 msgid "Creating repository pages" msgstr "Création des pages de dépôt" # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:147 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, " "classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:165 msgctxt "Repository " msgid "Name" msgstr "Nom du dépôt" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:102 msgid "Creating source pages" msgstr "Création des pages de source" # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:147 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, " "classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:166 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Nom de la source" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:265 msgid "Publication information" msgstr "Cote" # master #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:114 msgid "Database overview" msgstr "Aperçu de la base de données" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:179 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Filtre utilisé pour construire le site généalogique" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:120 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données " "avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à " "sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101 msgid "Surnames by person count" msgstr "Noms de famille par fréquence" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les noms de famille de la base de " "données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant " "ce nom." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:155 msgid "Number of People" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:205 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Noms de famille commençant par la lettre %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:120 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Cette page affiche une liste indexée de tous les media de la base de " "données, classés par titre. Cliquez sur une vignette pour aller sur la page " "du medium." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:77 msgid "New and updated objects" msgstr "Les objets mis à jour et les nouveaux" #. An optional link to a home page #. Note. We use '/' here because it is a URL, not a OS #. dependent pathname need to leave home link alone, #. so look for it ... #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Accueil" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Calendrier XHTML" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Année résumée" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Résumé %(year)d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Ce calendrier est prévu pour vous donner accès à toutes les données en une " "page. Un clic sur une date vous ouvre la page illustrant les événements pour " "ce jour, s'il y en a.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un jour dans l'année" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s et %(person)s" # /!\ à tester ... # master #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 #, python-format msgid "" "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|" "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" msgstr "Créé par %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1580 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Généré par %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s le %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750 msgid "Calendar Title" msgstr "Titre du calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mon calendrier familial" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1751 msgid "The title of the calendar" msgstr "Titre du calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1782 msgid "StyleSheet" msgstr "Feuille de style" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1785 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Feuille de style utilisée pour les pages internet" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1823 msgid "Content Options" msgstr "Options du contenu" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1830 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Pour créer plusieurs calendriers annuels." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Année de départ pour le(s) calendrier(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1837 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Entrez la première année pour les calendriers entre 1900 et 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Dernière année pour les calendriers" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Entrez la dernière année pour les calendriers entre 1900 et 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1862 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Janv-Juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1889 msgid "January Note" msgstr "Note Janvier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1890 msgid "The note for the month of January" msgstr "Note pour le mois de janvier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893 msgid "February Note" msgstr "Note Février" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1894 msgid "The note for the month of February" msgstr "Note pour le mois de février" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1897 msgid "March Note" msgstr "Note Mars" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1898 msgid "The note for the month of March" msgstr "Note pour le mois de mars" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1901 msgid "April Note" msgstr "Note Avril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1902 msgid "The note for the month of April" msgstr "Note pour le mois d'avril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1905 msgid "May Note" msgstr "Note Mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1906 msgid "The note for the month of May" msgstr "Note pour le mois de mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1909 msgid "June Note" msgstr "Note Juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1910 msgid "The note for the month of June" msgstr "Note pour le mois de juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes Juil-Déc" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1915 msgid "July Note" msgstr "Note Juillet" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1916 msgid "The note for the month of July" msgstr "Note pour le mois de juillet" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1919 msgid "August Note" msgstr "Note Août" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1920 msgid "The note for the month of August" msgstr "Note pour le mois d'août" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923 msgid "September Note" msgstr "Note Septembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1924 msgid "The note for the month of September" msgstr "Note pour le mois de septembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1927 msgid "October Note" msgstr "Note Octobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928 msgid "The note for the month of October" msgstr "Note pour le mois d'octobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1931 msgid "November Note" msgstr "Note Novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1932 msgid "The note for the month of November" msgstr "Note pour le mois de novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1935 msgid "December Note" msgstr "Note Décembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936 msgid "The note for the month of December" msgstr "Note pour le mois de décembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Liens vers journées détaillées dans le calendrier annuel" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1955 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "" "Pour créer des pages contenant les événements ayant eu lieu ce jour-là\n" "(accessibles uniquement depuis le calendrier)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1959 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Inclure les dates de naissance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1963 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1966 msgid "Include death dates" msgstr "Inclure les dates de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 # Est-ce qu'on parle d'anniversaires de décès en français? #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1967 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Pour inclure les anniversaires de décès dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1970 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Lier au site généalogique" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1971 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Pour lier les données calendaires au site généalogique" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1977 msgid "Show data only after year" msgstr "Afficher les informations seulement après l'an" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1980 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Afficher les informations seulement après cette année, par défaut l'année " "courante - « Espérance de vie maximale » qui est définie dans l'onglet des " "préférences de dates." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1988 msgid "Link prefix" msgstr "Préfixe des liens" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1989 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Préfixe des liens pour revenir vers le site généalogique" # attention "ans" est ajouté par gen.lib #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2185 #, python-format msgid "%s old" msgstr "âgé de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2195 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s depuis le décès" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2196 msgid "death" msgstr "décès" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2203 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, mariage" # master #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2211 msgid "Until" msgstr "Jusqu'à" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2220 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years} année de mariage" msgstr[1] "{couple}, {years} années de mariage" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Site généalogique" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "" "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des " "individus" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Ressources internet" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fournit une collection de ressources pour internet" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. default style sheet in the options #. Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basique - Frêne" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basique - Cyprès" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basique - Lilas" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basique - Pêcher" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basique - Épicéa" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Mayence" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:144 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" # master #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" # master #~ msgid "Add links to people web page" #~ msgstr "Ajouter des liens vers les pages d'individu" #~ msgid "Whether to add links to people web page." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter dans le graphe des liens cliquables vers les pages " #~ "d'individu." #~ msgid "Options files: *.gro, *.xml" #~ msgstr "Fichiers d'options : *.gro, *.xml" #~ msgid "Options Origin Management" #~ msgstr "Gestion de l'origine des options" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Sauvegarder options" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "Charger options" #~ msgid "Option Source Management - Gramps" #~ msgstr "Gestion de l'origine des options - Gramps" #~ msgid "" #~ "This page contains the last updated objects in the database in the last " #~ "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." #~ msgstr "" #~ "Cette page liste les mises à jour de la base de données durant les " #~ "%(days)d derniers jours pour un maximum de %(nb)d objets par type." #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Arbre de la famille Martin" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Arbre de la famille Bernard"