# Messages in spanish for the gramps genealogical software # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Andrés Sepúlveda , 2001. # # Julio Sánchez 2004-2008 # # # # $Id$ # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-05 13:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-18 06:43+0200\n" "Last-Translator: Julio Sánchez \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/ArgHandler.py:404 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188 #: ../src/DbLoader.py:276 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s" #: ../src/ArgHandler.py:405 msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" msgstr "" "No se dio un árbol genealógico válido\n" "\n" #: ../src/ArgHandler.py:512 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de datos está bloqueada y no pudo abrirse" #: ../src/ArgHandler.py:513 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Información: %s" #: ../src/ArgHandler.py:516 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de datos no se pudo abrir porque necesita recuperación." #: ../src/ArgHandler.py:798 ../src/DbLoader.py:349 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ArgHandler.py:807 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bases de datos GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/Bookmarks.py:200 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:354 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar marcadores" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:186 #: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:461 #: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ScratchPad.py:578 #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ScratchPad.py:648 #: ../src/ScratchPad.py:681 ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ScratchPad.py:746 #: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641 #: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1119 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1657 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1750 ../src/plugins/NotRelated.py:96 #: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:544 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:238 #: ../src/plugins/NotRelated.py:97 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 #: ../src/plugins/Verify.py:537 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Nombre de la Columna" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Editor de columnas" #: ../src/const.py:164 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n" " un programa de genealogía personal." #: ../src/const.py:184 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez" #: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1016 #: ../src/gen/lib/date.py:1030 #, fuzzy msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Después de" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Hacia" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Margen" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Estimado" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: ../src/DateEdit.py:100 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Fecha incorrecta" #: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Selección de fecha" #: ../src/DbLoader.py:75 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:76 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer" #: ../src/DbLoader.py:100 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n" "\n" "Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una copia de seguridad de su base de datos antes." #: ../src/DbLoader.py:105 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar con la importación" #: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/DbLoader.py:110 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importar una base de datos" #: ../src/DbLoader.py:159 msgid "Cannot import from current file" msgstr "No se pudo importar del archivo actual" #: ../src/DbLoader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n" "\n" "Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220 msgid "Cannot open database" msgstr "No se pudo abrir la base de datos" #: ../src/DbLoader.py:214 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n" "Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo." #: ../src/DbLoader.py:221 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado." #: ../src/DbLoader.py:231 msgid "Cannot create database" msgstr "No se pudo crear la base de datos" #: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado." #: ../src/DbLoader.py:255 msgid "Read only database" msgstr "Base de datos de sólo lectura" #: ../src/DbLoader.py:301 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No se pudo importar el archivo %s" #: ../src/DbLoader.py:302 msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Este archivo GEDCOM indica incorrectamente su juego de caracteres, por lo que no se puede importar con seguridad. Por favor, arregle la codificación del archivo e intente importar de nuevo" #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Todos los archivos GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:368 msgid "GRAMPS 2.x databases" msgstr "Bases de datos de GRAMPS 2.x" #: ../src/DbLoader.py:377 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Bases de datos XML GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:386 msgid "GEDCOM files" msgstr "Archivos GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:426 msgid "Automatically detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:89 msgid "Family Tree" msgstr "Árbol genealógico" #: ../src/DbManager.py:103 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: ../src/DbManager.py:175 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Comenzando la importación, %s" #: ../src/DbManager.py:181 msgid "Import finished..." msgstr "Terminada la importación..." #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:374 msgid "Importing data..." msgstr "Importando datos..." #: ../src/DbManager.py:429 msgid "Family tree name" msgstr "Nombre del árbol genealógico" #: ../src/DbManager.py:439 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/DbManager.py:445 msgid "Last modified" msgstr "Modificado por última vez" #: ../src/DbManager.py:524 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?" #: ../src/DbManager.py:525 msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede corromperse." #: ../src/DbManager.py:531 msgid "Break lock" msgstr "Saltar el bloqueo" #: ../src/DbManager.py:606 msgid "Rename failed" msgstr "No se pudo cambiar el nombre" #: ../src/DbManager.py:607 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:622 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico." #: ../src/DbManager.py:623 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto." #: ../src/DbManager.py:636 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico" #: ../src/DbManager.py:670 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extrayendo archivo..." #: ../src/DbManager.py:675 msgid "Importing archive..." msgstr "Importando archivo..." #: ../src/DbManager.py:691 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "¿Eliminar el árbol genealógico '%s'?" #: ../src/DbManager.py:692 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "La eliminación de este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos." #: ../src/DbManager.py:693 msgid "Remove family tree" msgstr "Eliminar el árbol genealógico" #: ../src/DbManager.py:699 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Eliminar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/DbManager.py:703 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Si elimina esta versión ya no podrá extraerla en un futuro." #: ../src/DbManager.py:705 msgid "Remove version" msgstr "Eliminar versión" #: ../src/DbManager.py:734 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No se pudo borrar el árbol genealógico" #: ../src/DbManager.py:759 msgid "Deletion failed" msgstr "Falló el borrado" #: ../src/DbManager.py:760 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de borrar una versión falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:803 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de salvaguarda" #: ../src/DbManager.py:838 msgid "Could not create family tree" msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico" #: ../src/DbManager.py:928 msgid "Could not make database directory: " msgstr "No se pudo crear el directorio para la base de datos: " #: ../src/DbManager.py:942 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/DbManager.py:1016 ../src/ScratchPad.py:94 #: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:863 #: ../src/DataViews/RelationView.py:901 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:696 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/DbManager.py:1035 msgid "Retrieve failed" msgstr "Falló la recuperación" #: ../src/DbManager.py:1036 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1073 ../src/DbManager.py:1097 msgid "Archiving failed" msgstr "Falló la operación de archivo" #: ../src/DbManager.py:1074 #, fuzzy, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1079 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creando los datos a archivar..." #: ../src/DbManager.py:1084 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvando el archivo..." #: ../src/DbManager.py:1098 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:443 msgid "No active person" msgstr "No hay persona activa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Asistente para la exportación" #: ../src/ExportAssistant.py:176 msgid "Saving your data" msgstr "Salvando sus datos" #: ../src/ExportAssistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Elija el formato de salida" #: ../src/ExportAssistant.py:300 msgid "Select Save File" msgstr "Seleccionar archivo de salida" #: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmación final" #: ../src/ExportAssistant.py:351 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos" #: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../src/ExportAssistant.py:442 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nombre:\t\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar para desistir del salvado" #: ../src/ExportAssistant.py:449 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El archivo y carpeta seleccionados para el salvado no se se pudieron crear o encontrar.\n" "\n" "Pulse Atrás para volver y seleccionar un nombre de archivo válido." #: ../src/ExportAssistant.py:468 msgid "Your data has been saved" msgstr "Se han salvado sus datos" #: ../src/ExportAssistant.py:470 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora el botón Cerrar para continuar \n" "\n" "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:478 #, fuzzy, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre del Archivo" #: ../src/ExportAssistant.py:480 msgid "Saving failed" msgstr "Falló la operación de guardar" #: ../src/ExportAssistant.py:482 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Se produjo un error al salvar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n" "\n" "Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la creación de la copia." #: ../src/ExportAssistant.py:519 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de datos.\n" "\n" "Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita transferirlos a otro programa diferente.\n" "\n" "Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta." #: ../src/ExportOptions.py:67 msgid "Filt_er" msgstr "Filtr_o" #: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_No incluya los registros privados" #: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringir datos de personas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:134 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2947 msgid "Entire Database" msgstr "Toda la Base de Datos" #: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2951 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendientes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:195 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2959 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendientes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:201 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2963 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personas con un ascendiente común con %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Página web de GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Apellido del Padre" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandés" #: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122 #, fuzzy msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de Nombres" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Nombres" #: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/GrampsCfg.py:906 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:611 ../src/ScratchPad.py:619 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:707 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de IDs" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: ../src/GrampsCfg.py:161 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Marker Colors" msgstr "Colores para los marcadores" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:152 #: ../src/ScratchPad.py:169 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Provincia" #: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:374 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "C.P./Código Postal" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/EventCmp.py:238 ../src/plugins/ExportCSV.py:364 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:193 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272 msgid "Person" msgstr "Persona" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474 #: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:200 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:282 ../src/ScratchPad.py:360 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:173 ../src/plugins/ImportCSV.py:198 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:632 ../src/ScratchPad.py:645 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Audiovisual" #: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:311 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:175 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres" #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Mostrar la ventana de estado de los módulos de extensión si se produce un error en su carga" #: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "Pendiente" #: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:304 msgid "_Display format" msgstr "Formato de _Presentación" #: ../src/GrampsCfg.py:310 msgid "C_ustom format details" msgstr "Detalles del formato p_ersonalizado" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1474 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933 msgid "Surname" msgstr "Apellido" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:581 #: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:159 msgid "Given" msgstr "Nombre" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/Utils.py:1197 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:169 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200 msgid "Common" msgstr "Habitual" #: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:163 msgid "Call" msgstr "Corto" #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196 msgid "SURNAME" msgstr "APELLIDOS" #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1198 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../src/GrampsCfg.py:419 msgid "This format exists already" msgstr "Este formato ya existe" #: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Definición de formato inválida o incompleta" #: ../src/GrampsCfg.py:455 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/GrampsCfg.py:463 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:503 msgid "Name format" msgstr "Formato de nombre" #: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:958 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/GrampsCfg.py:646 msgid "Date format" msgstr "Formato de la fecha" #: ../src/GrampsCfg.py:660 msgid "Surname guessing" msgstr "Adivinación de apellidos" #: ../src/GrampsCfg.py:667 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nombre y número de identificación GRAMPS de la persona activa" #: ../src/GrampsCfg.py:668 msgid "Relationship to home person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../src/GrampsCfg.py:678 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte afecto hasta rearrancar)" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el apellido" #: ../src/GrampsCfg.py:698 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nombre de pila" #: ../src/GrampsCfg.py:701 msgid "Missing record" msgstr "Falta el registro" #: ../src/GrampsCfg.py:704 msgid "Private surname" msgstr "Apellido privado" #: ../src/GrampsCfg.py:707 msgid "Private given name" msgstr "Nombre de pila privado" #: ../src/GrampsCfg.py:710 msgid "Private record" msgstr "Registro privado" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Change is not immediate" msgstr "El cambio no es inmediato" #: ../src/GrampsCfg.py:726 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started." msgstr "El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez que se arranque GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:735 msgid "Add default source on import" msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar el comprobador ortográfico" #: ../src/GrampsCfg.py:739 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar consejo del día" #: ../src/GrampsCfg.py:741 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Usar sombreado en la Vista de Relaciones" #: ../src/GrampsCfg.py:743 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Mostrar botones de modificación en la Vista de Relaciones" #: ../src/GrampsCfg.py:745 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar la última vista mostrada" #: ../src/GrampsCfg.py:748 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco" #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Database path" msgstr "Ruta a la base de datos" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Automatically load last database" msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos" #: ../src/GrampsCfg.py:842 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar el directorio de objetos" #: ../src/GrampsCfg.py:930 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor de formato de nombres" #: ../src/GrampsCfg.py:954 msgid "The format definition is invalid" msgstr "La definición del formato es inválida" #: ../src/GrampsCfg.py:955 msgid "What would you like to do?" msgstr "¿Qúe le gustaría hacer?" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Continuar de todos modos" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Modify format" msgstr "_Modificar el formato" #: ../src/GrampsCfg.py:964 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Es necesario proporcionar tanto el nombre como la definición del Formato" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Árboles genealógicos" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:407 ../src/ScratchPad.py:415 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Agregar Marcador" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:359 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:983 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:213 ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1351 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1751 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Modificar fecha" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498 msgid "Font Color" msgstr "Color de letra" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del fondo de letra" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699 #, fuzzy msgid "Gramplets" msgstr "Ejemplo" #: ../src/gramps_main.py:111 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Publicación" #: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Media" msgstr "Objetos" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785 #: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:860 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258 #: ../src/plugins/NotRelated.py:98 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Agregar padres" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar padres" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1108 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2073 msgid "Pedigree" msgstr "Árbol" #: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1105 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1112 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Reportes" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:427 #: ../src/ScratchPad.py:460 ../src/DataViews/SourceView.py:94 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1632 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1649 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Agregar cónyuge" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar la página" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Historia de cambios de la sesión" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212 #: ../src/gramps_main.py:222 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: ../src/gramps_main.py:213 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente." #: ../src/gramps_main.py:223 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n" "\n" "Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python %d.%d.%d para usar GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS se cerrará ahora." #: ../src/GrampsWidgets.py:110 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir esta sección" #: ../src/GrampsWidgets.py:113 msgid "Collapse this section" msgstr "Colapsar esta sección" #: ../src/GrampsWidgets.py:130 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n" "Botón derecho para mostrar el menú de edición" #: ../src/GrampsWidgets.py:133 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Pueden activarse los iconos de edición en el diálogo de Preferencias" #: ../src/GrampsWidgets.py:343 msgid "Record is private" msgstr "Este registro es privado" #: ../src/GrampsWidgets.py:348 msgid "Record is public" msgstr "Este registro es público" #: ../src/GrampsWidgets.py:922 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../src/GrampsWidgets.py:924 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno" #: ../src/GrampsWidgets.py:925 msgid "Edit place" msgstr "Modificar lugar" #: ../src/GrampsWidgets.py:926 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lugar existente" #: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80 msgid "Add a new place" msgstr "Agregar un nuevo lugar" #: ../src/GrampsWidgets.py:928 msgid "Remove place" msgstr "Eliminar lugar" #: ../src/GrampsWidgets.py:976 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../src/GrampsWidgets.py:979 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objeto audiovisual" #: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente" #: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" #: ../src/GrampsWidgets.py:982 msgid "Remove media object" msgstr "Eliminar objeto audiovisual" #: ../src/GrampsWidgets.py:1030 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399 #: ../src/Editors/_EditNote.py:562 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar una nota existente" #: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73 msgid "Add a new note" msgstr "Agregar una nueva nota" #: ../src/GrampsWidgets.py:1036 msgid "Remove note" msgstr "Eliminar nota" #: ../src/GrampsWidgets.py:2806 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo" #: ../src/GrampsWidgets.py:2864 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo es obligatorio" #: ../src/MarkupText.py:485 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/MarkupText.py:487 msgid "Bold" msgstr "Negrillas" #: ../src/MarkupText.py:489 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/MarkupText.py:500 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/MarkupText.py:847 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de letra" #: ../src/MarkupText.py:856 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color del fondo" #: ../src/MarkupText.py:866 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1239 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s ha sido marcado" #: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No se pudo establecer un Marcador" #: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:192 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Agregar marcador" #: ../src/PageView.py:354 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia" #: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Ir a la persona anterior en la historia" #: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999 msgid "Go to the default person" msgstr "Ir a la personal inicial" #: ../src/PageView.py:399 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtros de Personas" #: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Establecer Persona Inicial" #: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625 #: ../src/PageView.py:629 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Ir a un ID GRAMPS" #: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Error: %s no es un ID GRAMPS válido" #: ../src/PageView.py:621 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado." #: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "A_gregar..." #: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Exportar la vista..." #: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/PageView.py:940 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:911 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo" #: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:919 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:924 msgid "CSV" msgstr "" #: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo Open Document" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectado error en la base de datos" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos\".\n" "\n" "Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el error en http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. Este problema puede repararse utilizando el Gestor de Árboles Genealógicos. Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n" "Elija una de las opciones disponibles" #: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 msgid "Quick Report" msgstr "Reporte rápido" #: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detectado un bucle en los parentescos" #: ../src/Relationship.py:855 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones analizadas.\n" "Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos" #: ../src/Relationship.py:927 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Detectado un bucle en los parentescos:" #: ../src/Relationship.py:928 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "La persona %s está conectada consigo misma a través de %s" #: ../src/Relationship.py:1193 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "_Subrayado" #: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:272 msgid "husband" msgstr "esposo" #: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:268 msgid "wife" msgstr "esposa" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cónyuge" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "ex-husband" msgstr "ex-esposo" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cónyuge" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" msgstr "compañero" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" msgstr "compañera" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "pareja" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-compañero" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-compañera" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-pareja" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" msgstr "compañero" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" msgstr "compañera" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "pareja" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "ex-compañero" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "ex-compañera" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "ex-pareja" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "compañero" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "compañera" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "pareja" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "ex-compañero" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "ex-compañera" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "ex-pareja" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:207 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2288 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Padre" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:203 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2293 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar relaciones" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar relaciones: %s" #: ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:198 ../src/ScratchPad.py:210 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:215 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../src/ScratchPad.py:227 msgid "Event Link" msgstr "Enlace a evento" #: ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Evento Familiar" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:416 ../src/ScratchPad.py:449 #: ../src/ScratchPad.py:587 ../src/ScratchPad.py:647 ../src/ScratchPad.py:680 #: ../src/ScratchPad.py:826 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756 #: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/ScratchPad.py:362 ../src/ScratchPad.py:396 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:745 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Fuente primaria" #: ../src/ScratchPad.py:385 ../src/ScratchPad.py:393 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:394 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Camino" #: ../src/ScratchPad.py:418 ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:900 #: ../src/ScratchPad.py:906 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:448 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributos Familiares" #: ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:502 msgid "Source Reference" msgstr "Referencia a fuente" #: ../src/ScratchPad.py:485 msgid "not available|NA" msgstr "No disponible" #: ../src/ScratchPad.py:491 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:646 #: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/ScratchPad.py:787 ../src/ScratchPad.py:899 #: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/Utils.py:1193 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:165 ../src/plugins/PatchNames.py:244 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ScratchPad.py:504 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:529 msgid "Repository Reference" msgstr "Referencia a repositorio" #: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Número de catálogo" #: ../src/ScratchPad.py:532 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de objeto" #: ../src/ScratchPad.py:544 msgid "Event Reference" msgstr "Referencia a evento" #: ../src/ScratchPad.py:580 msgid "Call Name" msgstr "Nombre corto" #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1195 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:167 #: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/ScratchPad.py:678 msgid "Media Reference" msgstr "Referencia a objeto" #: ../src/ScratchPad.py:692 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Referencia a persona" #: ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:734 msgid "Person Link" msgstr "Enlace a persona" #: ../src/ScratchPad.py:736 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994 ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: ../src/ScratchPad.py:768 ../src/ScratchPad.py:786 msgid "Source Link" msgstr "Enlace a fuente" #: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1708 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:790 ../src/DataViews/SourceView.py:70 msgid "Publication Information" msgstr "Información de la Publicación" #: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/ScratchPad.py:824 msgid "Repository Link" msgstr "Enlace a repositorio" #: ../src/ScratchPad.py:1192 ../src/ScratchPad.py:1228 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Aprobado/a" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../src/Spell.py:77 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Automático" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../src/Spell.py:80 #, fuzzy msgid "Belarusian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:81 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Juliano" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "" #: ../src/Spell.py:83 #, fuzzy msgid "Breton" msgstr "Cremación" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "" #: ../src/Spell.py:86 #, fuzzy msgid "Kashubian" msgstr "esposo" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/Spell.py:98 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Acogido" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/Spell.py:100 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/Spell.py:112 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "medio" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/Spell.py:117 #, fuzzy msgid "Kurdi" msgstr "Audio" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: ../src/Spell.py:121 #, fuzzy msgid "Malagasy" msgstr "Hombres" #: ../src/Spell.py:122 #, fuzzy msgid "Maori" msgstr "Marca" #: ../src/Spell.py:123 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "Objetos" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/Spell.py:125 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Narrativa" #: ../src/Spell.py:126 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Masculino" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: ../src/Spell.py:132 #, fuzzy msgid "Chichewa" msgstr "Ficha" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileño" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/Spell.py:143 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "Ordenanza SUD" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "" #: ../src/Spell.py:149 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Familia" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/Spell.py:151 #, fuzzy msgid "Tetum" msgstr "Texto" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../src/Spell.py:157 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Nombre del Archivo" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consejo del día" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No se pudo mostrar consejo del día" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "URL de búsqueda" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "URL de la página principal" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Fuentes en el repositorio" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:196 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1881 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1882 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "femenino" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:503 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:546 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:553 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:395 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:402 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:450 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:457 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1883 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2404 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Muy Alto" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/FindDupes.py:66 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:697 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Muy Bajo" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo del programa abandonando los cambios." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s y %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "predefinido" #: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente" #: ../src/Utils.py:1113 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo." #: ../src/Utils.py:1193 msgid "TITLE" msgstr "TRATAMIENTO" #: ../src/Utils.py:1194 msgid "GIVEN" msgstr "NOMBRE" #: ../src/Utils.py:1195 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIJO" #: ../src/Utils.py:1197 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIJO" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #: ../src/Utils.py:1199 msgid "CALL" msgstr "CORTO" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "COMMON" msgstr "HABITUAL" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALES" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmación del borrado" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación Deshacer?" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Base de datos abierta" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Borrados los datos para Deshacer" #: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:351 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Conectar con una base de datos reciente" #: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:356 #: ../src/ViewManager.py:375 msgid "Manage databases" msgstr "Administrar bases de datos" #: ../src/ViewManager.py:373 msgid "_Family Trees" msgstr "Árboles _genealógicos" #: ../src/ViewManager.py:374 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Administrar árboles genealógicos..." #: ../src/ViewManager.py:376 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/ViewManager.py:377 msgid "Open an existing database" msgstr "Abrir una base de datos existente" #: ../src/ViewManager.py:378 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/ViewManager.py:380 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ViewManager.py:381 ../src/ViewManager.py:446 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "_Página web de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "Listas de _correo de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Reportes/herramientas _extra" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_Plugin Status" msgstr "Estado del _módulo de extensión" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_FAQ" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "_Key Bindings" msgstr "Atajos de _teclado" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_User Manual" msgstr "Manual de _usuario" #: ../src/ViewManager.py:406 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar los cambios y salir" #: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413 msgid "_Reports" msgstr "_Reportes" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abrir el diálogo de reportes" #: ../src/ViewManager.py:412 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: ../src/ViewManager.py:440 msgid "Clip_board" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:441 #, fuzzy msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abrir el diálogo de reportes" #: ../src/ViewManager.py:442 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/ViewManager.py:445 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abrir el diálogo de herramientas" #: ../src/ViewManager.py:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../src/ViewManager.py:456 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Barra lateral de _filtros" #: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "Undo History..." msgstr "Historia de cambios de la sesión..." #: ../src/ViewManager.py:491 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no tiene función asignada" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:591 msgid "Loading document formats..." msgstr "Cargando formatos de documentos..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:596 msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando módulos..." #: ../src/ViewManager.py:610 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/ViewManager.py:642 msgid "Autobackup..." msgstr "Autosalvado..." #: ../src/ViewManager.py:654 msgid "Abort changes?" msgstr "¿Descartar cambios?" #: ../src/ViewManager.py:655 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba antes de comenzar esta sesión de edición." #: ../src/ViewManager.py:657 msgid "Abort changes" msgstr "Descartar cambios" #: ../src/ViewManager.py:658 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ViewManager.py:667 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión" #: ../src/ViewManager.py:668 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de cambios realizados en la sesión excede del límite." #: ../src/ViewManager.py:1034 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar estadísticas" #: ../src/ViewManager.py:1064 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente." #: ../src/ViewManager.py:1065 msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted." msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido borrado." #: ../src/ViewManager.py:1121 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196 msgid "Unknown father" msgstr "Padre desconocido" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844 #: ../src/plugins/all_relations.py:278 msgid "and" msgstr "y" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201 msgid "Unknown mother" msgstr "Madre desconocida" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Apellidos, Nombre Patronímico" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Nombre Apellidos" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, Nombre" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:229 msgid "title" msgstr "tratamiento" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:223 msgid "given" msgstr "nombre" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:231 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:219 msgid "surname" msgstr "apellidos" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:233 msgid "suffix" msgstr "sufijo" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "patronímico" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:227 msgid "call" msgstr "corto" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "habitual" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "iniciales" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el apellido" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el nombre de pila" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292 msgid "Missing Record" msgstr "Falta el registro" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" msgstr "Con vida" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295 msgid "Private Record" msgstr "Registro privado" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_People" msgstr "Mezclar Personas" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Comparar personas" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "No se pueden mezclar estas personas" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:314 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "No es posible mezclar una persona con su cónyuge. Para poder mezclar estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:319 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "No es posible mezclar una persona con uno de sus hijos. Para poder mezclar estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:171 ../src/plugins/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:996 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Defunción" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Nombres Alternativos" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "ID de la familia" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "No se encontraron los padres" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:105 msgid "Spouses" msgstr "Cónyuges" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:211 ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333 msgid "Merge People" msgstr "Mezclar Personas" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Mezclar Lugares" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Mezclar Lugares" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Mezclar Fuentes" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Mezclar Fuentes" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Last Changed" msgstr "Último Cambio" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Agregar un nuevo evento" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modificar el evento seleccionado" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Borrar el evento seleccionado" #: ../src/DataViews/EventView.py:181 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de eventos" #: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor de _columnas" #: ../src/DataViews/EventView.py:204 msgid "Select Event Columns" msgstr "Seleccionar columnas para eventos" #: ../src/DataViews/EventView.py:237 msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Este evento está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian." #: ../src/DataViews/EventView.py:241 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Borrar el evento lo eliminará de la base de datos." #: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217 #: ../src/DataViews/PersonView.py:604 ../src/DataViews/PlaceView.py:256 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Borrar %s?" #: ../src/DataViews/EventView.py:250 msgid "_Delete Event" msgstr "_Borrar evento" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Lugar de matrimonio" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Agregar una nueva familia" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modificar la familia seleccionada" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Borrar la familia seleccionada" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2362 msgid "Families" msgstr "Familias" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Seleccionar columnas para ls lista de familias" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor de _columnas..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de nombres" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modificar el objeto audiovisual seleccionado" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Borrar el objeto audiovisual seleccionado" #: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual" #: ../src/DataViews/MediaView.py:215 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de objetos" #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View in the default viewer" msgstr "Ver en el visor predefinido" #: ../src/DataViews/MediaView.py:236 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "No se puede mostrar %s" #: ../src/DataViews/MediaView.py:237 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS no encuentra una aplicación que pueda mostrar archivos de tipo %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:247 msgid "Select Media Columns" msgstr "Seleccionar columnas para los objetos" #: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/MediaView.py:397 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian." #: ../src/DataViews/MediaView.py:401 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos." #: ../src/DataViews/MediaView.py:405 msgid "Delete Media Object?" msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?" #: ../src/DataViews/MediaView.py:406 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:125 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:146 #, fuzzy msgid "Gramplet" msgstr "Ejemplo" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:711 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:969 #, fuzzy msgid "_Add a gramplet" msgstr "Agregar padres" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:970 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:971 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Fijar columnas a _1" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:974 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Fijar columnas a _2" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:977 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Fijar columnas a _3" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Modificar la nota seleccionada" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Borrar la nota seleccionada" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de notas" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Seleccionar columnas para notas" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/NoteView.py:208 msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it." msgstr "Esta nota está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de datos y de todos los objetos que la referencien." #: ../src/DataViews/NoteView.py:212 msgid "Deleting note will remove it from the database." msgstr "Borrar la nota la eliminará de la base de datos." #: ../src/DataViews/NoteView.py:218 msgid "_Delete Note" msgstr "_Borrar nota" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "n." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55 #: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "f." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "baut." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "baut." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "sep." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "incin." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973 msgid "Jump to child..." msgstr "Ir a hijo/a..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983 msgid "Jump to father" msgstr "Ir al padre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992 msgid "Jump to mother" msgstr "Ir a la madre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:459 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1591 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imágenes" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar datos de matrimonio" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árbol" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Version A" msgstr "Versión A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version B" msgstr "Versión B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375 msgid "Tree size" msgstr "Tamaño del árbol" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generaciones" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Personas" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794 #: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2299 msgid "Siblings" msgstr "Hermanos" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2374 msgid "Children" msgstr "Hijos" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de familia" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de defunción" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Último Cambio" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Personas" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir todos los nodos" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modificar la persona seleccionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Colapsar todos los nodos" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Agregar una nueva persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Eliminar la persona seleccionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "_Comparar y mezclar..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Me_zcla rápida..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en la persona deseada." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Seleccionar columnas para personas" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "La persona activa no es visible" #: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Actualizando la presentación..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:601 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "_Delete Person" msgstr "_Borrar Persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Borrar Persona (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:896 msgid "Go to default person" msgstr "Ir a la persona inicial" #: ../src/DataViews/PersonView.py:901 msgid "Edit selected person" msgstr "Modificar la persona seleccionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:907 msgid "Delete selected person" msgstr "Borrar la persona seleccionada" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Place Name" msgstr "Editor de Nombres" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1193 msgid "Church Parish" msgstr "Iglesia Parroquia" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Condado" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1206 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1212 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1191 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 msgid "Edit the selected place" msgstr "Modificar el lugar seleccionado" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Delete the selected place" msgstr "Borrar el lugar seleccionado" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:118 msgid "_Merge..." msgstr "_Mezclar..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:120 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:122 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Intentar localizar el lugar en Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de lugares" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:157 msgid "Select Place Columns" msgstr "Seleccionar columnas para lugares" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:244 msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Este lugar está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de datos y de todos las personas y familias que lo referencian." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:248 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Borrar el lugar lo eliminará de la base de datos." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:257 msgid "_Delete Place" msgstr "_Borrar Lugar" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:276 msgid "Cannot merge places." msgstr "No se pudieron mezclar los lugares." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:277 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el lugar deseado." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Cambiar el orden de padres y familias" #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit the active person" msgstr "Modificar la persona activa" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:998 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2395 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2397 msgid "Partner" msgstr "Pareja" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." msgstr "Agregar pareja..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Agregar un nuevo juego de padres" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." msgstr "Agregar nuevos padres..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Agregar padres existentes..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar hermanos" #: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857 #: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s en %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Edit parents" msgstr "Editar padres" #: ../src/DataViews/RelationView.py:702 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar padres" #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Eliminar la persona como hija de estos padres" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Edit family" msgstr "Modificar familia" #: ../src/DataViews/RelationView.py:708 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar familias" #: ../src/DataViews/RelationView.py:709 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Eliminar la persona como padre o madre de esta familia" #: ../src/DataViews/RelationView.py:761 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr " (%d hermanos)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:766 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 hermano)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:768 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 hermana)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:770 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 hermano o hermana)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:772 msgid " (only child)" msgstr " (hijo único)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194 msgid "Add new child to family" msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia" #: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200 msgid "Add existing child to family" msgstr "Agregar un hijo existente a la familia" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1007 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "n. %(birthdate)s, f, %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1012 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "n. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1014 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "f. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1075 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de relación: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1115 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1119 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1123 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1134 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada una familia dañada" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1135 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1156 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr " (%d hijos)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1158 msgid " (1 child)" msgstr " (1 hijos)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1160 msgid " (no children)" msgstr " (sin hijos)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1315 msgid "Add Child to Family" msgstr "Agregar hijo a la familia" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar hijo/a" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "URL de principal" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "URL para búsquedas" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Agregar un nuevo repositorio" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modificar el repositorio seleccionado" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Borrar el repositorio seleccionado" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de repositorios" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Seleccionar columnas de repositorio" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202 msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it." msgstr "Este repositorio está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de datos y de todas las fuentes que lo referencian." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Borrar el repositorio lo eliminará de la base de datos." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Borrar repositorio" #: ../src/DataViews/SourceView.py:74 msgid "Add a new source" msgstr "Agregar una nueva fuente" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modificar la fuente seleccionada" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 msgid "Delete the selected source" msgstr "Borrar la fuente seleccionada" #: ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: ../src/DataViews/SourceView.py:116 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de fuentes" #: ../src/DataViews/SourceView.py:123 msgid "Select Source Columns" msgstr "Seleccionar columnas para fuentes" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/SourceView.py:193 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de datos y de todas las personas y familias que la referencian." #: ../src/DataViews/SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "_Delete Source" msgstr "_Borrar Fuente" #: ../src/DataViews/SourceView.py:225 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes." #: ../src/DataViews/SourceView.py:226 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en la fuente deseada." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1460 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1465 ../src/plugins/ExportCSV.py:332 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No se pudo crear %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:476 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Abrir en %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Plano" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:496 #, python-format msgid "of %d" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "El marcador '' no estaba en la plantilla" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Error en plantilla" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "No se pudo abrir %s\n" "Use el formato predefinido" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1152 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Abrir con %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTex" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161 msgid "Open Document Text" msgstr "Texto Open Document" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154 msgid "Print a copy" msgstr "Imprimir una copia" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:453 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151 msgid "Quick View" msgstr "Vista rápida" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear y agregar una nueva dirección" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Eliminar la dirección existente" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Modificar la dirección seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Direcciones" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear y agregar un nuev attributo" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Eliminar el atributo existente" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Modificar el atributo seleccionado" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "_Referencias" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Modificar referencia" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Saltar" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Eliminar la entrada de datos existente" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Modificar la entrada de datos seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Eliminar el evento seleccionado" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un evento existente" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No se puede modificar esta referencia" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a evento. Ya se está editando o el evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n" "\n" "Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galería" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 #, fuzzy msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objetos audiovisuales inexistentes encontrados en la Galería" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #, fuzzy msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Crear y agregar una nueva fuente" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Eliminar la ordenanza SUD existente" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #, fuzzy msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Modificar la fuente seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "_SUD" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Lugares alternativos" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Eliminar el nombre existente" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Modificar el nombre seleccionado" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 #, fuzzy msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Borrar la persona seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 #, fuzzy msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Borrar la persona seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "_Nombres" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Establecer como nombre predeterminado" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 #, fuzzy msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear y agregar una nueva fuente" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Eliminar la nota existente" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 #, fuzzy msgid "Add an existing note" msgstr "Agregar una fuente existente" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 #, fuzzy msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Borrar la persona seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 #, fuzzy msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Borrar la persona seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Notas" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #, fuzzy msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear y agregar una nueva fuente" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Eliminar la asociación existente" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Edit the selected association" msgstr "Modificar la persona seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 #, fuzzy msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 #, fuzzy msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Borrar el hijo seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Asociación" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 #, fuzzy msgid "_Associations" msgstr "Asociaciones" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Eliminar el repositorio existente" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Agregar un repositorio existente" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Borrar el repositorio seleccionado" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 #, fuzzy msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Borrar el repositorio seleccionado" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 #, fuzzy msgid "_Repositories" msgstr "Repositorios" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Seleccionar repositorio" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a repositorio. Ya se está editando o el repositorio asociado u otra referencia al mismo repositorio.\n" "\n" "Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Crear y agregar una nueva fuente" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Eliminar la fuente existente" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Agregar una fuente existente" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Borrar la fuente seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 #, fuzzy msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Borrar la fuente seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 #, fuzzy msgid "_Sources" msgstr "Fuentes" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a fuente. Ya se está editando o la fuente asociada u otra referencia a la misma fuente.\n" "\n" "Para editar esta referencia a fuente, debe cerrar la fuente antes." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #, fuzzy msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear y agregar una nueva fuente" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Eliminar la dirección web existente" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 #, fuzzy msgid "Edit the selected web address" msgstr "Modificar la dirección seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 #, fuzzy msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Modificar la dirección seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Borrar la persona seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 #, fuzzy msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Modificar la dirección seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 #, fuzzy msgid "_Internet" msgstr "Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Selecciona un objeto audiovisual" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 msgid "Import failed" msgstr "Falló la importación" #: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido." #: ../src/Editors/AddMedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No se pudo mostrar %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:233 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido causado por un archivo corrupto." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Direcciones" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributos" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Nuevo Atributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No se puede salvar el atributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a hijos" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "Referencia a hijo" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:60 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 msgid "New Event" msgstr "Nuevo Evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "No se pudo salvar el evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la modificación." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 #, fuzzy msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:251 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ha tratado de utilizar el ID GRAMPS %(id)s. Este valor ya lo usa '%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234 msgid "Add Event" msgstr "Agregar evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Borrar evento (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a eventos" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "General" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar evento" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Eliminar el hijo de la familia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #, fuzzy msgid "Edit the child reference" msgstr "Modificar referencia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como hija de la familia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #, fuzzy msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #, fuzzy msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "Nº" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/csvexport.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Children" msgstr "Hijos" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Modificar hijo/a" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 #, fuzzy msgid "Add an existing child" msgstr "Hijo inexistente" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Modificar la relación" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Agregar padres a una persona" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se activan después de intentar seleccionar un padre o madre." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "La familia ha cambiado" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." msgstr "La familia que está editando ha cambiado. Para asegurarse de que la base de datos no se corrompe, GRAMPS ha actualizado la familia para reflejar esos cambios. Pueden haberse perdido los cambios que ha efectuado en esta ventana." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Nueva familia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001 msgid "Edit Family" msgstr "Modificar familia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Agregar una nueva persona como madre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Agregar una nueva persona como padre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona como padre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Eliminar la persona como padre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona como madre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Eliminar la persona como madre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar madre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar padre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Familia duplicada" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación de esta ventana y que seleccione la familia preexistente" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 #, fuzzy msgid "Baptism:" msgstr "Bautismo" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 #, fuzzy msgid "Burial:" msgstr "Entierro" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una madre no puede ser su propio hija" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "No se puede salvar la familia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la familia. El ID ya existe." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ha intentado utilizar el ID GRAMPS %(id)s que ya existe. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente ID disponible." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Agregar familia" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de ordenanzas SUD" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordenanza SUD" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de Lugares" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Objetos: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376 msgid "New Media" msgstr "Nuevo objeto" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:200 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objeto Audiovisual" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 #, fuzzy msgid "Cannot save media object" msgstr "No se pudo salvar el evento" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:241 #, fuzzy msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la modificación." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:250 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el objeto. El ID ya existe." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar Objeto Audiovisual (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:363 msgid "Remove Media Object" msgstr "Eliminar objeto audiovisual" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a objetos" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Nombres" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nuevo Nombre" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el grupo %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Volverl al editor de nombres" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar sólo este nombre" #: ../src/Editors/_EditNote.py:159 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:167 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nueva nota - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:171 msgid "New Note" msgstr "Nueva nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:203 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:535 msgid "Cannot save note" msgstr "No se pudo salvar la nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:536 #, fuzzy msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la modificación." #: ../src/Editors/_EditNote.py:543 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar la nota. El ID ya existe." #: ../src/Editors/_EditNote.py:557 msgid "Add Note" msgstr "Agregar nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:634 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Borrar nota (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:417 msgid "Edit Person" msgstr "Editar/Ver persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:478 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar propiedades del objeto" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 #, fuzzy msgid "Make Active Person" msgstr "No hay persona activa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:520 #, fuzzy msgid "Make Home Person" msgstr "_Establecer Persona Inicial" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:667 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema al cambiar el sexo" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n" "Por favor revise los matrimonios de la persona." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:679 msgid "Cannot save person" msgstr "No se puede salvar la persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:689 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la persona. Ya existe el ID." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:710 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Agregar persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar/Ver persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:871 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Se indicó sexo desconocido" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. Por favor, especifique el sexo." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:876 msgid "_Male" msgstr "_Masculino" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Female" msgstr "_Femenino" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconocido" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a personas" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "No se seleccionó ninguna persona" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Lugar" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lugar: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nuevo lugar" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Editar lugar" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "No se puede salvar el lugar" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 #, fuzzy msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 #, fuzzy msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "El archivo ya existe" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Agregar lugar (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar/Ver lugar (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Borrar lugar (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Salvar cambios?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a repositorios" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositorio: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nuevo repositorio" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a repositorios" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar repositorio" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Agregar repositorio" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Modificar repositorio" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "No se puede salvar el repositorio" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 #, fuzzy msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No se puede salvar el repositorio" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Modificar repositorio (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Modificar repositorio (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Borrar repositorio (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Nueva fuente" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Modificar fuente" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "No se puede salvar la fuente" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 #, fuzzy msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la fuente" #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Editar Fuente (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar fuente (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Borrar fuente (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a fuentes" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Modificar fuente" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Agregar fuente" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de Direcciones Internet" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 #, fuzzy msgid "Error saving backup data" msgstr "Salvando sus datos" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 #, fuzzy msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error al selecionar un hijo" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 #, fuzzy msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Archivos GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar desde %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importación de GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "La linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar desde %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "La linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1110 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir el mapa de referencias" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error al escribir %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el directorio e inténtelo de nuevo." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el archivo e inténtelo de nuevo." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2393 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no pudo ser abierto" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS.\n" "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s" msgstr "Su base de datos agrupa el nombre %s con %s, no se cambió este agrupamiento a %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" msgstr "Importar una base de datos" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:307 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no pudo ser abierto\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125 #, fuzzy msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Archivos GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126 #, fuzzy, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s no pudo ser abierto" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:111 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:112 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error leyendo %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS válida." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familia %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Fuente %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Evento %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Objeto audiovisual %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lugar %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Repositorio %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Nota %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personas: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familias: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fuentes: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventos: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lugares: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositorios: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notas: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Número de nuevos objetos importados\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objectos mezclados-sobreescritos durante la importación:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user directory.\n" msgstr "" "\n" "Se han importado objetos con rutas relativas,\n" "Estas rutas se consideran relativas al directorio\n" "de objetos que puede fijar en las preferencias, o,\n" "si no se fija, relativas al directorio de usuario.\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:765 msgid "Could not change media path" msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:766 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importación de XML GRAMPS" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1969 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nombre del testigo: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1857 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentario del testigo: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2405 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:513 msgid "Sorting" msgstr "Clasificando" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:524 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1463 msgid "Export failed" msgstr "Falló la exportación" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1473 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474 #, fuzzy msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. " #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1476 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Base de datos XML GRAMPS" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130 #, fuzzy msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de base de datos GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar un error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 #, fuzzy msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte de error a los desarrolladores de GRAMPS lo más detallado posible.\n" "\n" "El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se le pedirá que envíe un correo electrónico a la lista de correo de reporte de errores de Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que pueda pegarlo en su programa de correo y revisar exactamente qué información se envía." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n" "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n" "son importantes. Gracias por tomarse el tiempo para enviar un reporte de error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Si observa información personal incluida con el error, elimínela, por favor." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Detalles del error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las páginas siguientes del asistente." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Por favor, comprueba la información siguiente y corrija cualquier cosa que sepa que es incorrecta o elimine lo que no le guste que aparezca en el informe de error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a reparar el error de programa." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba haciendo cuando ocurrió el error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Información adicional" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Aquí tiene oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no entiende lso detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumen del reporte de error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 #, fuzzy msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le ayudará a enviar el reporte a la lista de correo de reportes de errores." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el sistema de seguimiento de porblemas de GRAMPS." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 #, fuzzy msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Si su programa de correo no arranca, puede usar este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. Arranque a continuación su cliente de correo, pegue el reporte en un nuevo mensaje y envíelo a la dirección indicada arriba." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar el reporte de error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 #, fuzzy msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Éste es el último paso. Use los botones de esta página para transferir el reporte de error a su cliente de correo." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 #, fuzzy msgid "manual|General" msgstr "General" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Reporte de error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS ha experimentado un error inesperado" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque GRAMPS inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de GRAMPS, pulse en Reportes y Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar el reporte de error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Detalle del error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Reporte" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar evento" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar familia" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 #, fuzzy msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar madre" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccional objeto audiovisual" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar lugar" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar repositorio" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar fuente" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventos clasificados de %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Tipo del evento" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Fecha del evento" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Lugar del evento" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Miembro de la familia" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventos personales de los hijos" #: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156 #: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75 #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 ../src/plugins/BookReport.py:1283 #: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205 #: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168 #: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:321 ../src/plugins/Eval.py:129 #: ../src/plugins/EventCmp.py:456 ../src/plugins/EventNames.py:161 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 #: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234 #: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:877 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:210 ../src/plugins/GVRelGraph.py:560 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405 #: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240 #: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3229 ../src/plugins/NotRelated.py:405 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360 #: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103 #: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:459 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103 #: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444 #: ../src/plugins/Verify.py:1525 ../src/plugins/WebCal.py:1232 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../src/plugins/all_events.py:146 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares." #: ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros." #: ../src/plugins/all_relations.py:67 msgid "Home person not set." msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s y %s son la misma persona." #: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados." #: ../src/plugins/all_relations.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados." #: ../src/plugins/all_relations.py:202 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Parentescos de %s a %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:262 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid " " msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 #, fuzzy msgid "Name Common ancestor" msgstr "Número de ascendientes" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Padres" #: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/plugins/all_relations.py:309 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../src/plugins/all_relations.py:328 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Comentarios acerca de la familia política" #: ../src/plugins/all_relations.py:330 msgid "Remarks" msgstr "Comentarios" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "The following problems where encountered:" msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:" #: ../src/plugins/all_relations.py:349 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../src/plugins/all_relations.py:351 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:42 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Hermanos de %s" #: ../src/plugins/siblings.py:44 msgid "Sibling" msgstr "Hermano" #: ../src/plugins/siblings.py:57 msgid "self" msgstr "" #: ../src/plugins/siblings.py:76 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar los hermanos de una persona." #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades el %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades en %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74 #, python-format msgid "%d years" msgstr "%d años" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72 #, python-format msgid "%d months" msgstr "%d meses" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1090 msgid "Age on Date" msgstr "Edad en la fecha" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:194 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de ascendientes para %s" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413 msgid "Tree Options" msgstr "Opciones del árbol" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:250 #: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 ../src/plugins/KinshipReport.py:337 msgid "Center Person" msgstr "Persona base" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona base del árbol" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:254 #: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "Generations" msgstr "Generaciones" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423 msgid "Display Format" msgstr "Formato de Presentación" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Formato de presentación para la caja de salida." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Ajustar a una sola página" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429 #, fuzzy msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "_Ajustar a una sola página" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incluir páginas en blanco" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir árbol" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:482 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Si se debe comprimir el árbol." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:331 #: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:793 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Estilo básico para la presentación de texto." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Estilo básico para la presentación del título." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:534 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Árbol de ascendientes" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:538 #, fuzzy msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Entrega una imagen con el árbol genealógico de los ascendientes" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:162 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Reporte Ahnentafel para %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:584 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generación %d" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 ../src/plugins/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:429 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2935 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299 #: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:357 msgid "Report Options" msgstr "Opciones del reporte" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:251 ../src/plugins/Calendar.py:497 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:648 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:338 #, fuzzy msgid "The center person for the report" msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:255 ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:652 ../src/plugins/FanChart.py:348 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:655 msgid "Page break between generations" msgstr "Fin de página entre generaciones" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:263 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:264 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:308 ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:747 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Estilo utilizado para el título de la página." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:345 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:347 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes" #: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582 msgid "unknown father" msgstr "padre desconocido" #: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588 msgid "unknown mother" msgstr "madre desconocida" #: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s y %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:610 msgid "Available Books" msgstr "Libros disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:623 msgid "Book List" msgstr "Lista de libros" #: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089 #: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282 msgid "Book Report" msgstr "Reporte libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:744 msgid "New Book" msgstr "Nuevo libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "_Available items" msgstr "Elementos _disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:751 msgid "Current _book" msgstr "_Libro actual" #: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Item name" msgstr "Nombre del elemento" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de selección de libros" #: ../src/plugins/BookReport.py:813 msgid "Different database" msgstr "Base de datos diferente" #: ../src/plugins/BookReport.py:814 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n" "\n" "Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean inválidas.\n" "\n" "En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la persona activa de la base de datos abierta actualmente." #: ../src/plugins/BookReport.py:952 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../src/plugins/BookReport.py:962 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:985 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú de elementos disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1143 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Libro GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1284 #, fuzzy msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182 #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opciones de texto" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491 #: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:432 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2952 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301 #: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2958 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747 #, fuzzy msgid "Filter Person" msgstr "Primera Persona" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2959 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 #: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748 #, fuzzy msgid "The center person for the filter" msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Texto de la fuente" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Estimaciones de las fechas calculadas" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Fuente a eliminar y/o agregar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Eliminar fechas agregadas previamente" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Agregar fechas estimadas de nacimiento" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Agregar fechas estimadas de defunción" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93 msgid "Display detailed results" msgstr "Mostrar resultados detallados" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Mostrar detalles para cada fecha introducida" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age" msgstr "Edad máxima" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Edad máxima de una persona" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Mínimo de años entre generaciones" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Distancia mínima en años entre dos generaciones" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between generations" msgstr "Promedio de años entre generaciones" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120 msgid "Average years between two generations" msgstr "Distancia media en años entre dos generaciones" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Calcular fechas estimadas" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:155 #, fuzzy msgid "Results" msgstr "Limpiar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156 #, fuzzy msgid "Processing...\n" msgstr "Procesando..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:174 #, fuzzy msgid "Replacing...\n" msgstr "Leyendo datos..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Eliminando '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:216 #, fuzzy msgid "Calculating...\n" msgstr "Calculado" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Calculando fechas estimadas..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:231 #, fuzzy msgid "Estimated birth date" msgstr "Agregar fechas estimadas de nacimiento" #. print "added death" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:247 #, fuzzy msgid "Estimated death date" msgstr "Agregar fechas estimadas de defunción" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:259 #, fuzzy, python-format msgid " added birth on %s" msgstr "Nacimiento de %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:261 #, fuzzy, python-format msgid " added death on %s" msgstr "Defunción de %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Calcular estimaciones de fechas" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:266 #, fuzzy msgid "Done!\n" msgstr "ninguno" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:279 #, fuzzy msgid "Estimated date" msgstr "Estimado" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236 #: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Calcula fechas estimadas de nacimiento y defunción." #: ../src/plugins/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Reporte de calendario" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443 msgid "Formating months..." msgstr "Dando formato a los meses..." #: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318 msgid "Filtering data..." msgstr "Filtrando datos..." #: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638 #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../src/plugins/Calendar.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Tipo de relación: %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738 msgid "Year of calendar" msgstr "Año del calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Seleccione un filtro para limitar las pereonas que aparecen en el calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:506 #, fuzzy msgid "Select the format to display names" msgstr "Selección del nombre del archivo" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754 msgid "Country for holidays" msgstr "País para las festividades" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" #: ../src/plugins/Calendar.py:521 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 msgid "Birthday surname" msgstr "Apellido al nacer" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Las esposas usan su propio apellido" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763 msgid "Include only living people" msgstr "Incluir únicamente personas vivas" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767 msgid "Include birthdays" msgstr "Incluir cumpleaños" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incluir aniversarios" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversarios en el calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "Text Area 1" msgstr "Área de texto 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" msgstr "Mi calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 2" msgstr "Área de texto 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Producido con GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 3" msgstr "Área de texto 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:608 msgid "Title text and background color" msgstr "Texto del título y color de fondo" #: ../src/plugins/Calendar.py:612 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números de día del mes" #: ../src/plugins/Calendar.py:615 msgid "Daily text display" msgstr "Texto para cada día" #: ../src/plugins/Calendar.py:617 msgid "Days of the week text" msgstr "Texto con el día de la semana" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto al pie, línea 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto al pie, línea 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto al pie, línea 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Title text" msgstr "Texto del título" #: ../src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Title of calendar" msgstr "Título del calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:643 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incluir parentesco con la persona inicial" #: ../src/plugins/Calendar.py:645 #, fuzzy msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Title text style" msgstr "Estilo de texto para el título" #: ../src/plugins/Calendar.py:654 #, fuzzy msgid "Data text display" msgstr "Texto para cada día." #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Day text style" msgstr "Estilo de texto para el día" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Month text style" msgstr "Estilo de texto para el mes" #: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213 msgid "Don't include holidays" msgstr "No incluir festividades" #: ../src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produce un calendario gráfico" #: ../src/plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:67 #, fuzzy msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:87 #, fuzzy msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprobando apellidos" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "Searching family names" msgstr "Buscando apellidos" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495 #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No modifications made" msgstr "No se hicieron modificaciones" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:146 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Original Name" msgstr "Nombre original" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 msgid "Capitalization Change" msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:279 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 msgid "Building display" msgstr "Preparando la presentación" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:288 #, fuzzy msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:292 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y minúsculas de los nombres." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67 msgid "Change Event Types" msgstr "Cambiar tipos de eventos" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122 #, fuzzy msgid "Analyzing Events" msgstr "Analizando eventos" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161 msgid "Change types" msgstr "Tipos de cambio" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140 msgid "No event record was modified." msgstr "Ningún registro de evento fue modificado." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 registro de evento fue modificado." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d registros de eventos fueron modificados." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204 msgid "Rename Event Types" msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre." #: ../src/plugins/Check.py:195 msgid "Check Integrity" msgstr "Revisar Integridad" #: ../src/plugins/Check.py:240 #, fuzzy msgid "Checking Database" msgstr "Comprobando la base de datos" #: ../src/plugins/Check.py:257 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato" #: ../src/plugins/Check.py:305 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscando cónyuges duplicados" #: ../src/plugins/Check.py:323 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres" #: ../src/plugins/Check.py:350 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscando enlaces familiares dañados" #: ../src/plugins/Check.py:473 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscando objetos no utilizados" #: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235 #: ../src/plugins/WritePkg.py:162 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257 msgid "Media object could not be found" msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual" #: ../src/plugins/Check.py:553 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "El archivo:\n" " %(file_name)s \n" "se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o seleccionar un nuevo archivo." #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscando registros de persona vacíos" #: ../src/plugins/Check.py:600 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscando registros de familia vacíos" #: ../src/plugins/Check.py:608 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscando registros de evento vacíos" #: ../src/plugins/Check.py:616 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscando registros de fuente vacíos" #: ../src/plugins/Check.py:624 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscando registros de lugar vacíos" #: ../src/plugins/Check.py:631 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos" #: ../src/plugins/Check.py:640 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos" #: ../src/plugins/Check.py:648 #, fuzzy msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscando registros de evento vacíos" #: ../src/plugins/Check.py:690 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscando familias vacías" #: ../src/plugins/Check.py:717 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas" #: ../src/plugins/Check.py:748 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscando problemas en los eventos" #: ../src/plugins/Check.py:831 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas" #: ../src/plugins/Check.py:847 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios" #: ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes" #: ../src/plugins/Check.py:1034 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/Check.py:1126 #, fuzzy msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes" #: ../src/plugins/Check.py:1291 msgid "No errors were found" msgstr "No se encontraron errores" #: ../src/plugins/Check.py:1292 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas" #: ../src/plugins/Check.py:1298 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1300 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d enlaces dañados de hijos/familias fueron encontrados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1306 msgid "Non existing child" msgstr "Hijo inexistente" #: ../src/plugins/Check.py:1313 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1317 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d enlaces dañados de cónyuges/familias fueron encontrados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistente" #: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1336 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Se encontró 1 enlace duplicado de cónyuge/familia\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Se encontraron %d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n" #: ../src/plugins/Check.py:1354 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Se encontró 1 familia sin padres ni hijos, eliminada.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1357 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Se encontraron %d familias sin padres ni hijos, eliminadas.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1360 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n" #: ../src/plugins/Check.py:1365 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "1 persona referenciada inexistente\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d personas referenciadas inexistentes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1370 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "1 repositorio referenciado inexistente\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "%d repositorios referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1375 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n" #: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1380 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n" #: ../src/plugins/Check.py:1382 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n" #: ../src/plugins/Check.py:1385 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1387 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1390 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue eliminado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1392 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron eliminados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1395 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n" #: ../src/plugins/Check.py:1397 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n" #: ../src/plugins/Check.py:1400 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n" #: ../src/plugins/Check.py:1405 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n" #: ../src/plugins/Check.py:1410 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1415 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 fuente referenciada inexistente\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d fuentes referenciadas inexistentes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1420 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n" #: ../src/plugins/Check.py:1426 #, fuzzy msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1432 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un nombre de formato\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a nombres de formato\n" #: ../src/plugins/Check.py:1438 #, fuzzy, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d objetos vacíos eliminados:\n" " %d de personas\n" " %d de familias\n" " %d de eventos\n" " %d de fuentes\n" " %d de objetos audiovisuales\n" " %d de lugares\n" " %d de repositorios\n" " %d de notas\n" #: ../src/plugins/Check.py:1485 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultado de la prueba de integridad" #: ../src/plugins/Check.py:1490 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprobar y reparar" #: ../src/plugins/Check.py:1516 #, fuzzy msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprobar y reparar la base de datos" #: ../src/plugins/Check.py:1520 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los problemas que puede" #: ../src/plugins/CmdRef.py:236 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Generar referencia de la línea de mandatos de los módulos" #: ../src/plugins/CmdRef.py:240 #, fuzzy msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools." msgstr "Genera en un archivo XML DocBook la lista de parámetros de Reportes y Herramientas." #: ../src/plugins/CountAncestors.py:61 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Ascendientes de \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:95 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "La generación %d contiene 1 persona. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:98 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "La generación %d contiene %d personas. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Número total de ascendientes en las generaciones 2 a %d is %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 #, fuzzy msgid "Number of Ancestors" msgstr "Número de ascendientes" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:144 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texto a mostrar en la parte superior." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119 msgid "Middle Text" msgstr "Texto Central" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texto a mostrar en el medio" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123 msgid "Final Text" msgstr "Texto final" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 #, fuzzy msgid "Text to display last." msgstr "Formato de presentación de nombres" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #. Running with gui -> Show message #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 #, fuzzy msgid "Start date test?" msgstr "Generar pruebas de fechas" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?" msgstr "Esta prueba creará muchas personas y eventos en la base de datos actual. Desea de verdad efectuar esta prueba?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Run test" msgstr "Efectuar la prueba" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68 msgid "Running Date Test" msgstr "Ejecutando la prueba de fechas" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157 msgid "Generating dates" msgstr "Generando fechas" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218 #, fuzzy msgid "Date Test Plugin" msgstr "Selección de fecha" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:71 msgid "Double-click a day for details" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:144 #, fuzzy msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n" "Botón derecho para mostrar el menú de edición" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145 msgid "Log for this Session" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:177 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:173 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:179 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:175 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:181 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:183 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:202 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:281 msgid "Double-click surname for details" msgstr "" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:204 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:283 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:368 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:465 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:593 #, fuzzy msgid "No Family Tree loaded or active person." msgstr "Índice del Árbol Familiar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:221 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:300 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:605 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:265 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:358 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de apellidos distintos" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:267 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:360 msgid "Total people" msgstr "Total de personas" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467 #, fuzzy msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:397 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:413 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Pareja: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:417 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Pareja: No conocida" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:432 msgid "Parents:" msgstr "Padres:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:444 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:455 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:459 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:573 #, fuzzy msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "Fin de página entre generaciones" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:580 msgid "Generation 1" msgstr "Generación 1" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:581 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n" msgstr " tiene 1 de 1 personas (100.00% terminado)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:585 #, python-format msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n" msgstr " tiene %d de %d personas (%.2f%% terminado)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:587 msgid "All generations" msgstr "Todas las generaciones" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:588 #, python-format msgid " have %d individuals\n" msgstr " tienen %d personas\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:594 #, fuzzy msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals" msgstr "Personas" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671 ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de personas" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:675 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126 #: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Hombres" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:678 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130 #: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681 ../src/plugins/Summary.py:120 #, fuzzy msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:685 ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:689 ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693 ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personas sin parientes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:697 ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Family Information" msgstr "Información Familiar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:699 ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of families" msgstr "Número de familias" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:703 ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Unique surnames" msgstr "Apellidos distintos" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:707 ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:709 ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personas con objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:713 ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:717 ../src/plugins/Summary.py:132 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:722 ../src/plugins/Summary.py:133 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:724 ../src/plugins/Summary.py:134 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:726 ../src/plugins/Summary.py:137 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:734 #, fuzzy msgid "Enter Python expressions" msgstr "Expresión regular:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:738 msgid "class name|Date" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:748 msgid "Error" msgstr "Error" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:833 #, fuzzy msgid "Enter text" msgstr "Texto del título" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:835 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:846 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-opened detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:875 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:919 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Clasificación" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:969 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:977 msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:985 #, fuzzy msgid "Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1008 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1011 #, fuzzy msgid "Top Surnames" msgstr "Apellidos" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1017 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1021 #, fuzzy msgid "Surname Cloud" msgstr "Apellido" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1026 #, fuzzy msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gráfico Estadistico" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1030 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Gráfico Estadistico" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1035 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1039 #, fuzzy msgid "Session Log" msgstr "Bendición" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1044 msgid "Python Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1047 msgid "Python Shell" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1052 msgid "TODO Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1056 msgid "TODO List" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1061 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1070 #, fuzzy msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Calendario" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1078 #, fuzzy msgid "News Gramplet" msgstr "Nuevo Nombre" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1082 #, fuzzy msgid "News" msgstr "_Nuevo" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1087 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1095 #, fuzzy msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gráfico de Relaciones" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1098 #, fuzzy msgid "Active Person's Relatives" msgstr "Nombre y número de identificación GRAMPS de la persona activa" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105 #, fuzzy msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Árbol" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:56 #, fuzzy msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser" msgstr "Navegador interactivo de descendientes" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:73 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:102 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Herramienta navegadora de descendientes" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:167 #, fuzzy msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador interactivo de descendientes" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:171 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa" #: ../src/plugins/DescendTree.py:132 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Diagrama de descendientes para %s" #: ../src/plugins/DescendTree.py:437 msgid "Whether to compress tree." msgstr "Si se debe comprimir el árbol." #: ../src/plugins/DescendTree.py:488 msgid "Descendant Tree" msgstr "Árbol de descendientes" #: ../src/plugins/DescendTree.py:492 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr " n. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr " f. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "c. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge." #: ../src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Descendant Report" msgstr "Reporte de Descendientes" #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 #, fuzzy msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Reporte de Ascendientes para %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:241 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:286 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:529 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:320 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:331 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:350 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:540 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:558 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:569 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:588 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Más acerca de %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:547 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:577 msgid "Address: " msgstr "Dirección: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:411 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:310 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:595 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:379 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:279 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:384 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:284 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:388 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:288 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:292 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:507 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:406 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:560 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:464 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:660 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:663 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:668 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671 msgid "List children" msgstr "Listar hijos" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:672 msgid "Whether to list children." msgstr "Si se deben listar los hijos." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675 msgid "Compute age" msgstr "Calcular edad" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:676 msgid "Whether to compute age." msgstr "Si se debe calcular la edad." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ascendientes duplicados" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:734 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:683 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 #, fuzzy msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos" #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3081 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:696 #, fuzzy msgid "Whether to include notes." msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699 #, fuzzy msgid "Include attributes" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 #, fuzzy msgid "Whether to include attributes." msgstr "Atributo personal:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:704 msgid "Whether to include images." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nombres alternativos" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:708 #, fuzzy msgid "Whether to include other names." msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:712 #, fuzzy msgid "Whether to include events." msgstr "Incluir eventos" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir direcciones" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:716 #, fuzzy msgid "Whether to include addresses." msgstr "Incluir direcciones" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719 msgid "Include sources" msgstr "Incluir fuentes" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:720 msgid "Whether to include source references." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727 msgid "Missing information" msgstr "Información desconocida" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:730 #, fuzzy msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734 #, fuzzy msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:817 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:777 msgid "The style used for the children list." msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:810 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado Más Acerca De." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Reporte detallado para %(person_name)s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:349 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cónyuges" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724 #, fuzzy msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Reporte Detallado de Descendientes" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Reporte Ahnentafel para %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308 #, fuzzy, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476 #, fuzzy msgid "The style used for the section headers." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282 #, fuzzy msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:320 #, fuzzy msgid "End of Line Report" msgstr "Enviar el reporte de error" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:322 #, fuzzy msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes" #: ../src/plugins/Eval.py:58 msgid "Python evaluation window" msgstr "Ventana de evaluación de Python" #: ../src/plugins/Eval.py:128 #, fuzzy msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Ventana de evaluación de Python" #: ../src/plugins/Eval.py:132 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python" #: ../src/plugins/EventCmp.py:129 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Filter selection" msgstr "Selección de filtro" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Herramienta de comparación de eventos" #: ../src/plugins/EventCmp.py:167 msgid "Comparing events" msgstr "Comparando eventos" #: ../src/plugins/EventCmp.py:168 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionando personas" #: ../src/plugins/EventCmp.py:180 msgid "No matches were found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultado de la comparación de eventos" #: ../src/plugins/EventCmp.py:240 msgid " Date" msgstr " Fecha" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:242 msgid " Place" msgstr " Lugar" #: ../src/plugins/EventCmp.py:286 #, fuzzy msgid "Comparing Events" msgstr "Comparando eventos" #: ../src/plugins/EventCmp.py:287 msgid "Building data" msgstr "Construyendo los datos" #: ../src/plugins/EventCmp.py:379 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/plugins/EventCmp.py:455 #, fuzzy msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos individuales" #: ../src/plugins/EventCmp.py:459 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar eventos similares" #: ../src/plugins/EventNames.py:101 #, fuzzy msgid "Event name changes" msgstr "Nombre del evento" #: ../src/plugins/EventNames.py:160 #, fuzzy msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../src/plugins/EventNames.py:164 #, fuzzy msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:179 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:177 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:181 #, fuzzy msgid "Birth source" msgstr "Citar fuentes" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:185 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:183 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death place" msgstr "Lugar de fallecimiento" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:187 #, fuzzy msgid "Death source" msgstr "Lugar de defunción" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:208 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391 msgid "Husband" msgstr "Esposo" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:204 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register all of the plugins #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCSV.py:502 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:503 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504 #, fuzzy msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opciones de exportación de vCard" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Matrimonio de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nacimiento de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Defunción de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversario: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 #, fuzzy msgid "vC_alendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda electrónica." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opciones de exportación de vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 #, fuzzy msgid "_vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:270 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o agenda." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:271 msgid "vCard export options" msgstr "Opciones de exportación de vCard" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 #, fuzzy msgid "Canada" msgstr "Calendario" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancelar" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:371 #, fuzzy msgid "Place title" msgstr "Editor de Lugares" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602 msgid "Extract Place data" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 #, fuzzy msgid "Checking Place Titles" msgstr "Comprobando apellidos" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:416 #, fuzzy msgid "Looking for place fields" msgstr "Buscando registros de lugar vacíos" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:496 msgid "No place information could be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:516 #, fuzzy msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los apellidos\n" "en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n" "minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n" "GRAMPS corrija. " #: ../src/plugins/ExtractCity.py:630 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:634 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Matrimonio:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%d?" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Reporte del Grupo Familiar - Generación %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 msgid "Family Group Report" msgstr "Reporte del Grupo Familiar" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 #, fuzzy msgid "Center Family" msgstr "Nueva familia" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 #, fuzzy msgid "The center family for the report" msgstr "Formato preferido para reportes en texto" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 #, fuzzy msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos de los padres" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Direcciones de los padres" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas de los padres" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 #, fuzzy msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nombres alternativos de los padres" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 #, fuzzy msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimonio de los padres" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 #, fuzzy msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Fechas para los parientes (padre, madre, cónyuge)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimonios de los hijos" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Información desconocida" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Dejar huecos para la información desconocida" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 #, fuzzy msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Dejar huecos para la información desconocida" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 #, fuzzy msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de padres y sus hijos." #: ../src/plugins/FanChart.py:191 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de diagrama" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "full circle" msgstr "círculo" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "half circle" msgstr "semicírculo" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "quarter circle" msgstr "cuarto de círculo" #: ../src/plugins/FanChart.py:355 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "white" msgstr "blanco" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "generation dependent" msgstr "dependiente de la generación" #: ../src/plugins/FanChart.py:362 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:366 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientación de los textos radiales" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "upright" msgstr "derecho" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "roundabout" msgstr "girando" #: ../src/plugins/FanChart.py:370 msgid "Print raidal texts upright or roundabout" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:394 msgid "The style used for the title." msgstr "Estilo utilizado para el título." #: ../src/plugins/FanChart.py:442 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama en Abanico" #: ../src/plugins/FanChart.py:446 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produce diagramas en abanico" #. force translation #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 #, fuzzy msgid "all people" msgstr "Total de personas" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 #, fuzzy msgid "males" msgstr "masculino" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 #, fuzzy msgid "females" msgstr "femenino" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 #, fuzzy msgid "people with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 #, fuzzy msgid "people with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 #, fuzzy msgid "people with missing birth dates" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 #, fuzzy msgid "disconnected people" msgstr "Personas desconectadas" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 #, fuzzy msgid "all families" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 #, fuzzy msgid "unique surnames" msgstr "Apellidos distintos" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 #, fuzzy msgid "people with media" msgstr "Personas que tienen imágenes" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 #, fuzzy msgid "media references" msgstr "Referencia a objeto" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 #, fuzzy msgid "unique media" msgstr "Nuevo objeto" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "missing media" msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "media by size" msgstr "Tipo de objeto" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "list of people" msgstr "Número de personas" #. display the title #: ../src/plugins/FilterByName.py:53 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrando por %s" #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 msgid "Name type" msgstr "Tipos de nombre" #: ../src/plugins/FilterByName.py:111 msgid "birth event but no date" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:114 #, fuzzy msgid "missing birth event" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento" #: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Condado" #: ../src/plugins/FilterByName.py:157 #, fuzzy msgid "Media count" msgstr "Objeto Audiovisual" #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:70 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Referencias" #: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "medio" #: ../src/plugins/FilterByName.py:179 #, fuzzy msgid "Unique Media" msgstr "Nuevo objeto" #: ../src/plugins/FilterByName.py:187 #, fuzzy msgid "Missing Media" msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #: ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Size in bytes" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:219 #, python-format msgid "Filter matched %d records." msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:235 #, fuzzy msgid "Display filtered data" msgstr "Controles para el Filtro de Presentación" #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696 #, fuzzy msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:293 msgid "Tool settings" msgstr "Ajustes de la herramienta" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados" #: ../src/plugins/FindDupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas" #: ../src/plugins/FindDupes.py:188 #, fuzzy msgid "Find Duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscando personas duplicadas" #: ../src/plugins/FindDupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares" #: ../src/plugins/FindDupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales" #: ../src/plugins/FindDupes.py:563 msgid "Potential Merges" msgstr "Mezclas Posibles" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Persona" #: ../src/plugins/FindDupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidatos para la mezcla" #: ../src/plugins/FindDupes.py:700 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan representar a la misma persona." #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95 msgid "People of Interest" msgstr "Personas de interés" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98 msgid "People of interest" msgstr "Personas de interés" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "Follow children to determine family lines" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 #, fuzzy msgid "Family Colours" msgstr "Filtros de familia" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118 #, fuzzy msgid "Family colours" msgstr "Filtros de familia" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127 msgid "The colour to use to display men." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131 msgid "The colour to use to display women." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139 msgid "The colour to use to display families." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142 msgid "Limit the number of parents" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149 #, fuzzy msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limitar el número máximo de hijos" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Número máximo de hijos a incluir." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:164 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168 ../src/plugins/GVRelGraph.py:476 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173 #, fuzzy msgid "Thumbnail location" msgstr "Publicación" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483 #, fuzzy msgid "Above the name" msgstr "Otros nombres" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 #, fuzzy msgid "Beside the name" msgstr "Nombre del investigador" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 ../src/plugins/GVRelGraph.py:486 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "" #. --------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191 #, fuzzy msgid "Include dates" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192 #, fuzzy msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 #, fuzzy msgid "Include places" msgstr "Incluir fuentes" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 #, fuzzy msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 #, fuzzy msgid "Include the number of children" msgstr "Número de hijos" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 msgid "Include private records" msgstr "Incluir Registros privados" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204 #, fuzzy msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. #. this is where we'll do all of the work of figuring out who #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 #, fuzzy msgid "Generating Family Lines" msgstr "Reordenando los números de identificación de familias" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:83 #: ../src/plugins/NotRelated.py:209 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Clasificación" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322 #, fuzzy msgid "Writing family lines" msgstr "Buscando apellidos" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d hijos" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872 #, fuzzy msgid "Family Lines Graph" msgstr "Lista de familias" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185 msgid "The center person for the graph" msgstr "Persona central para el gráfico" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341 #, fuzzy msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Gráfico de Descendientes" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345 #, fuzzy msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Generaciones para el gráfico de ascendientes" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209 msgid "Hourglass Graph" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:213 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno en blanco y negro" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno en color" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "Color fill" msgstr "Relleno en color" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendientes <- Ascendientes" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendientes -> Ascendientes" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendientes <-> Ascendientes" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendientes - Ascendientes" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:434 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las etiquetas del gráfico." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar fechas a sólo los años" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni otros detalles." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457 #, fuzzy msgid "Use place when no date" msgstr "Lugar/causa si no hay fecha" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458 #, fuzzy msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464 #, fuzzy msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el reporte 'Generar Sitio Web'." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471 msgid "Include IDs" msgstr "Incluir IDs" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:478 #, fuzzy msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Regresar al índice de personas" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482 #, fuzzy msgid "Thumbnail Location" msgstr "Publicación" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:491 #, fuzzy msgid "Graph Style" msgstr "Estilo" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:494 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloreado del gráfico" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:497 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el sexo de un individuo, se mostrará en gris." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:502 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Dirección de las cabezas de flecha" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:505 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en el gráfico." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar los nodos familiares" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relaciones" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:561 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:158 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:162 msgid "Call name" msgstr "Nombre corto" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:189 #, fuzzy msgid "Death cause" msgstr "Fecha de defunción" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:191 msgid "Gramps id" msgstr "Id gramps" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 #, fuzzy msgid "Parent2" msgstr "Padres" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 #, fuzzy msgid "Parent1" msgstr "Padres" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:222 #, fuzzy msgid "given name" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:226 msgid "call name" msgstr "nombre corto" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:235 msgid "gender" msgstr "sexo" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:237 ../src/plugins/ImportCSV.py:262 #, fuzzy msgid "source" msgstr "Fuente" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:239 #, fuzzy msgid "note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:241 #, fuzzy msgid "birth place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:243 #, fuzzy msgid "birth date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:245 #, fuzzy msgid "birth source" msgstr "Citar fuentes" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:247 #, fuzzy msgid "death place" msgstr "Lugar de fallecimiento" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:249 #, fuzzy msgid "death date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:251 #, fuzzy msgid "death source" msgstr "Modificar fuente" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:253 #, fuzzy msgid "death cause" msgstr "Fecha de defunción" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:255 msgid "gramps id" msgstr "id gramps" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:257 msgid "person" msgstr "persona" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:260 msgid "child" msgstr "hijo" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:264 msgid "family" msgstr "familia" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:267 msgid "mother" msgstr "madre" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:269 msgid "parent2" msgstr "padre2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:271 msgid "father" msgstr "padre" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:273 msgid "parent1" msgstr "padre1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:275 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:277 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:279 msgid "place" msgstr "lugar" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:320 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "error de formato: archivo %s, línea %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:371 msgid "CSV Import" msgstr "Importar CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:372 msgid "Reading data..." msgstr "Leyendo datos..." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:639 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:151 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importación Completa: %d segundos" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:640 msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:788 msgid "CSV spreadsheet files" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:791 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importación GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933 msgid "GeneWeb files" msgstr "Archivos GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:153 msgid "vCard import" msgstr "Importación de vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:224 msgid "vCard files" msgstr "Archivos vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s en %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "Padres Alternativos" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimonios/Hijos" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "Datos de la Persona" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resumen de %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:562 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:610 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1607 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1838 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No se pudo añadir foto a la página" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir Información de las fuentes" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si se deben citar las fuentes." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Reporte Individuales Completo" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Entrega un reporte completo de las personas seleccionadas" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:97 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Reporte de parientes para %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:132 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "cónyuges de %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si se deben incluir los cónyuges" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:353 msgid "Include cousins" msgstr "Incluir primos" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Whether to include cousins" msgstr "" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:357 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 #, fuzzy msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Estilo básico para la presentación de texto." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 msgid "Kinship Report" msgstr "Reporte de parientes" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Entrega un reporte de texto de los parientes de una persona dada" #: ../src/plugins/Leak.py:59 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Herramienta de objetos perdidos" #: ../src/plugins/Leak.py:93 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Objectos perdidos:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:96 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "No hay objectos perdidos\n" #: ../src/plugins/Leak.py:128 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Mostrar los objetos perdidos" #: ../src/plugins/Leak.py:132 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linaje paterno para %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:61 #, fuzzy msgid "Name Father" msgstr "Padre" #: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/lineage.py:180 msgid "Remark" msgstr "Comentario" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Matrimonio de %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:92 #, fuzzy msgid "Name Mother" msgstr "Madre" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:153 msgid "No birth relation with child" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:970 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconocido" #: ../src/plugins/lineage.py:239 msgid "Father lineage" msgstr "Linaje paterno" #: ../src/plugins/lineage.py:241 #, fuzzy msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar consejo del día" #: ../src/plugins/lineage.py:250 msgid "Mother lineage" msgstr "Linaje materno" #: ../src/plugins/lineage.py:252 #, fuzzy msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar consejo del día" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Reporte de Ascendientes para %s" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 #, fuzzy msgid "The marker to use for the report" msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 #, fuzzy msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Estilo básico para la presentación de texto." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:524 #, fuzzy msgid "Marker Report" msgstr "Reporte de error" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:526 #, fuzzy msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de objetos" #: ../src/plugins/MediaManager.py:80 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Gestor de objetos de GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:82 msgid "Selecting operation" msgstr "Selección de la operación" #: ../src/plugins/MediaManager.py:104 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos audiovisuales almacenados en GRAMPS. Es importante distinguir entre un objeto audiovisual de GRAMPS y su archivo.\n" "\n" "El objeto audiovisual de GRAMPS es una serie de datos acerca del archivo del objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos no incluyen el propio archivo.\n" "\n" "Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona GRAMPS y se incluyen en la base de datos de GRAMPS. La base de datos de GRAMPS sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n" "\n" "Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de datos. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe hacerlo por otros medios, fuera de GRAMPS. Después puede ajustar las rutas utilizando esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las ubicaciones correctas de los archivos." #: ../src/plugins/MediaManager.py:246 msgid "Affected path" msgstr "Ruta afectada" #: ../src/plugins/MediaManager.py:255 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar las opciones." #: ../src/plugins/MediaManager.py:286 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operación terminada con éxito." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el botón Aceptar para continuar." #: ../src/plugins/MediaManager.py:291 msgid "Operation failed" msgstr "La operación falló" #: ../src/plugins/MediaManager.py:293 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar rearrancar la herramienta." #: ../src/plugins/MediaManager.py:330 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Se va a realizar la siguiente acción:\n" "\n" "Operación:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:403 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta" #: ../src/plugins/MediaManager.py:404 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Esta herramiente permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los archivos de objetos de un directorio a otro" #: ../src/plugins/MediaManager.py:410 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas" #: ../src/plugins/MediaManager.py:422 msgid "_Replace:" msgstr "_Sustituir:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:431 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:445 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Se va a realizar la siguiente acción:\n" "\n" "Operación:\t%s\n" "Subcadena:\t\t%s\n" "Con:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:486 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas" #: ../src/plugins/MediaManager.py:487 #, fuzzy msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends your home directory." msgstr "Esta herramienta permite convertir rutas relativas a objetos a rutas absolutas. Una ruta absoluta permite fijar la ubicación de los archivos mientras se mueve la base de datos." #: ../src/plugins/MediaManager.py:524 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas" #: ../src/plugins/MediaManager.py:525 #, fuzzy msgid "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos en rutas relativas. Una ruta relativa permite relacionar la ubicación del archivo con la de la base de datos." #: ../src/plugins/MediaManager.py:589 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "Basic - Ash" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106 msgid "Basic - Cypress" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Basic - Lilac" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108 msgid "Basic - Peach" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109 msgid "Basic - Spruce" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110 #, fuzzy msgid "Mainz" msgstr "Tamaño del margen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111 msgid "Nebraska" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112 msgid "No style sheet" msgstr "Sin hoja de estilo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116 ../src/plugins/WebCal.py:88 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (recomendado)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:166 ../src/plugins/WebCal.py:137 msgid "Standard copyright" msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:167 ../src/plugins/WebCal.py:138 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:168 ../src/plugins/WebCal.py:139 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:140 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:141 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:142 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:172 ../src/plugins/WebCal.py:143 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:173 ../src/plugins/WebCal.py:144 msgid "No copyright notice" msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254 msgid "Possible destination error" msgstr "Posible error de destino" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:255 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para almacenar sus páginas web generadas." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:413 ../src/plugins/WebCal.py:406 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Generado por GRAMPS el %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "
for %s" msgstr "
para %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:461 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1544 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1546 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1448 msgid "Surnames" msgstr "Apellidos" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1256 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1737 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1739 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:469 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1797 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:471 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1816 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:631 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:643 msgid "Weblinks" msgstr "Enlaces web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:669 msgid "Source References" msgstr "Referencia a las fuentes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:701 msgid "Confidence" msgstr "Confianza" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:721 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, clasificados por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:982 #, fuzzy, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos clasificados por su nombre. Pinchar en el nombre de un lugar le llevará a la página de ese lugar." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1469 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1340 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1707 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134 msgid "GRAMPS ID" msgstr "ID GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1264 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1299 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1327 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "El archivo ha sido movido o borrado" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1374 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1938 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1403 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta el objeto audiovisual:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453 msgid "Surnames by person count" msgstr "Apellidos por número de personas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen este mismo apellido." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1475 msgid "Number of people" msgstr "Número de personas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1645 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos clasificadas por su título. Pinchar en el título de una fuente le llevará a la página de esa fuente." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1709 msgid "Publication information" msgstr "Información de la publicación" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page." msgstr "Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos clasificados por su título. Pinchar en el título de un objeto le llevará a la página de ese objeto." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2010 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendientes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2153 ../src/plugins/PatchNames.py:232 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2345 msgid "Half Siblings" msgstr "Medio hermanos" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  en  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s  en  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  en  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658 ../src/plugins/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s son directorios" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2669 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2682 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2686 #: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Generar reportes HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2755 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2776 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creando las páginas de personas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creando las páginas de apellidos" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2822 msgid "Creating source pages" msgstr "Creando las páginas de fuentes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2835 msgid "Creating place pages" msgstr "Creando las páginas de lugares" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849 msgid "Creating media pages" msgstr "Creando las páginas de objetos" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2937 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2939 #, fuzzy msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944 ../src/plugins/WebCal.py:704 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2946 ../src/plugins/WebCal.py:706 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2954 msgid "Select filter to restrict people that appear on web files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2965 msgid "Web site title" msgstr "Título del sitio web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2965 msgid "My Family Tree" msgstr "Mi Árbol Genealógico" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2966 msgid "The title of the web site" msgstr "Título del sitio web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2969 ../src/plugins/WebCal.py:710 msgid "File extension" msgstr "Extension de archivo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972 ../src/plugins/WebCal.py:713 #, fuzzy msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Estilo utilizado para el título." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 ../src/plugins/WebCal.py:716 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2980 ../src/plugins/WebCal.py:721 #, fuzzy msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/WebCal.py:724 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 ../src/plugins/WebCal.py:727 #, fuzzy msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992 #, fuzzy msgid "The style sheet to be used for the web pages" msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Incluir un árbol de ascendientes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2996 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3001 msgid "Graph generations" msgstr "Generaciones para el diagrama" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3016 msgid "Page Generation" msgstr "Generación de paǵinas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3018 #, fuzzy msgid "Home page note" msgstr "Mezclar notas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3019 #, fuzzy msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Estilo utilizado para el título de la página." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022 #, fuzzy msgid "Home page image" msgstr "Calcular edad" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3023 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introducción" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3027 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3030 msgid "Introduction image" msgstr "Imagen de introducción" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3031 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3034 #, fuzzy msgid "Publisher contact note" msgstr "ID de la nota con los datos de contacto del editor" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3035 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3038 #, fuzzy msgid "Publisher contact image" msgstr "ID de la nota con los datos de contacto del editor" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3039 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042 msgid "HTML user header" msgstr "HTML al inicio de la página" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3043 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Nota a utilizar para el encabezado de la página" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3046 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML al pie de la página" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3047 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3050 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3051 #, fuzzy msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de descarga" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3055 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Suprimir IDs GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3066 msgid "Privacy" msgstr "Intimidad" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 msgid "Include records marked private" msgstr "Incluir los registros marcados privados" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069 msgid "Whether to include private objects" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072 msgid "Living People" msgstr "Personas vivas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077 #, fuzzy msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3079 #, fuzzy msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incluir fuentes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082 msgid "How to handle living people" msgstr "Cómo tratar las personas vivas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086 msgid "Years from death to consider living" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3088 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3100 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3102 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Incluir un enlace a la persona inicial en cada página" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 #, fuzzy msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Incluir un enlace al índice" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3109 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114 msgid "Whether to include a death column" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3117 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3122 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3124 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3127 #, fuzzy msgid "Include half-siblings on the individual pages" msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3129 #, fuzzy msgid "Whether to include half-siblings with the parents and siblings" msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228 #, fuzzy msgid "Narrated Web Site" msgstr "Generar sitio web detallado" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232 #, fuzzy msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas." #: ../src/plugins/NotRelated.py:63 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos" #: ../src/plugins/NotRelated.py:210 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:242 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Calcula el parentesco entre %d personas" #: ../src/plugins/NotRelated.py:307 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Buscando 1 persona" #: ../src/plugins/NotRelated.py:309 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Buscando %d personas" #: ../src/plugins/NotRelated.py:332 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:334 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Buscando los nombres de %d personas" #: ../src/plugins/NotRelated.py:404 msgid "Not Related" msgstr "No relacionados" #: ../src/plugins/NotRelated.py:408 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventoss del %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 #, fuzzy msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:144 msgid "On This Day" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 #, fuzzy msgid "Display events on a particular day" msgstr "Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98 #, fuzzy msgid "Database Owner Editor" msgstr "Error en la base de datos" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461 msgid "Main window" msgstr "" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 #, fuzzy msgid "Edit database owner information" msgstr "Información de la publicación" #. translated_name = _("Database Owner Information"), #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191 #, fuzzy msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Información del Investigador" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:92 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 #, fuzzy msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extrayendo información de los nombres" #: ../src/plugins/PatchNames.py:108 msgid "Analyzing names" msgstr "Analizando nombres" #: ../src/plugins/PatchNames.py:167 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "No se encontraron tratamientos o apodos" #: ../src/plugins/PatchNames.py:222 msgid "Bulding display" msgstr "çPreparando la presentación" #: ../src/plugins/PatchNames.py:329 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../src/plugins/PatchNames.py:359 #, fuzzy msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../src/plugins/PatchNames.py:363 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Revisa en toda la base de datos y extrae los tratamientos, apodos y prefijos de apellidos que puedan estar en el nombre de una persona." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:79 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:83 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/ReadPkg.py:88 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:97 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extrayendo a %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:113 #, fuzzy msgid "Base path for relative media set" msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:114 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123 #, fuzzy msgid "Cannot set base media path" msgstr "No se pudo salvar el evento" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:124 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:153 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Paquetes GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Paquete GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:75 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:84 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Reconstruidos los índices secundarios" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios." #: ../src/plugins/Rebuild.py:117 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruir los índices secundarios" #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstruye los índices secundarios" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referencias para %s" #: ../src/plugins/References.py:79 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hay referencias para %s" #: ../src/plugins/References.py:102 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referencias a %s" #: ../src/plugins/References.py:104 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostrar referencias a %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa de la muerte" #: ../src/plugins/RelCalc.py:92 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesco con %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274 msgid "Active person has not been set" msgstr "No se ha establecido una persona activa" #: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione correctamente." #: ../src/plugins/RelCalc.py:160 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Herramienta calculadora de parentesco" #: ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados." #: ../src/plugins/RelCalc.py:203 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Su ascendiente común es %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:209 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:213 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Sus ascendientes comúnes son: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:266 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco" #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75 msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos sin uso" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:175 ../src/plugins/Verify.py:519 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:301 msgid "Remove unused objects" msgstr "Eliminar objetos sin uso" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Eliminar objetos sin uso" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:462 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Elimina de la base de datos objetos no utilizados" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de personas" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de familias" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de notas" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reordenar los números de identificación GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 #, fuzzy msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas predefinidas de gramps." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personas con apellidos incompletos" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Coincide con las personas sin apellidos" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtros generales" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:73 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Personas con apellidos '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:90 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:102 #, fuzzy msgid "Same Surnames" msgstr "Apellidos" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:104 #, fuzzy msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Título del Libro" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítulo del Libro" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" msgstr "Título" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." msgstr "De la galería..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292 msgid "The style used for the footer." msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306 msgid "Title Page" msgstr "Portada" #: ../src/plugins/SoundGen.py:56 #, fuzzy msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Generar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:66 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de códigos SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:151 #, fuzzy msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:155 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69 msgid "Item count" msgstr "Número de repeticiones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491 msgid "Men" msgstr "Hombres" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Women" msgstr "Mujeres" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90 msgid "person|Title" msgstr "Tratamiento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "Forename" msgstr "Nombre de pila" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Death year" msgstr "Año de fallecimiento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth month" msgstr "Mes de nacimiento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death month" msgstr "Mes de fallecimiento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Marriage place" msgstr "Lugar de matrimonio" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de relaciones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Age when first child born" msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Age when last child born" msgstr "Edad al nacimiento del último hijo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of children" msgstr "Número de hijos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age at marriage" msgstr "Edad de matrimonio" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age at death" msgstr "Edad de fallecimiento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Event type" msgstr "Tipo de eventos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Tratamiento (preferido) ausente" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nombre (preferido) ausente" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Apellidos (preferido) ausentes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconocido" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292 msgid "Date(s) missing" msgstr "Fecha(s) ausentes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 msgid "Place missing" msgstr "Lugar ausente" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217 msgid "Already dead" msgstr "Ya fallecido" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Still alive" msgstr "Aún con vida" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246 msgid "Events missing" msgstr "Eventos ausentes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262 msgid "Children missing" msgstr "Hijos ausentes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281 msgid "Birth missing" msgstr "Nacimiento ausente" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382 msgid "Personal information missing" msgstr "Información personal ausente" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gráficos Estadisticos" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506 msgid "Collecting data..." msgstr "Recolectando datos..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Sorting data..." msgstr "Clasificando datos..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvando gráficos..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personas):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 msgid "Sort chart items by" msgstr "Clasificar los elementos de la carta por" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Orden inverso" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marque para invertír el orden." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born After" msgstr "Personas nacidas después de" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "People Born Before" msgstr "Personas nacidas antes de" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721 #, fuzzy msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725 msgid "Genders included" msgstr "Sexos incluidos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama de barras." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746 #, fuzzy msgid "Charts 1" msgstr "Gráficos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 #, fuzzy msgid "Charts 2" msgstr "Gráficos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751 #, fuzzy msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 #, fuzzy msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la base de datos." #: ../src/plugins/Summary.py:151 msgid "Database summary" msgstr "Resumen de la base de datos" #: ../src/plugins/Summary.py:185 #, fuzzy msgid "Summary of the Database" msgstr "Resumen de la base de datos" #: ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Cronograma para %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321 msgid "Report could not be created" msgstr "No se pudo crear el reporte" #: ../src/plugins/TimeLine.py:106 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "El rango de fechas elegido no es válido" #: ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 msgid "Sorting method to use" msgstr "" #: ../src/plugins/TimeLine.py:352 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona." #: ../src/plugins/TimeLine.py:361 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años." #: ../src/plugins/TimeLine.py:443 #, fuzzy msgid "Timeline Chart" msgstr "Cronograma" #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 #, fuzzy msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produce diagramas en abanico" #: ../src/plugins/Verify.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verificar los datos" #: ../src/plugins/Verify.py:219 msgid "Database Verify tool" msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos" #: ../src/plugins/Verify.py:465 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:530 msgid "Warning" msgstr "Trabajando" #: ../src/plugins/Verify.py:610 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../src/plugins/Verify.py:620 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" #: ../src/plugins/Verify.py:871 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bautismo antes del nacimiento" #: ../src/plugins/Verify.py:885 msgid "Death before baptism" msgstr "Defunción antes del bautismo" #: ../src/plugins/Verify.py:899 msgid "Burial before birth" msgstr "Entierro antes del nacimiento" #: ../src/plugins/Verify.py:913 msgid "Burial before death" msgstr "Entierro antes de la defunción" #: ../src/plugins/Verify.py:927 msgid "Death before birth" msgstr "Defunción antes del nacimiento" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Burial before baptism" msgstr "Entierro antes del bautismo" #: ../src/plugins/Verify.py:959 msgid "Old age at death" msgstr "Edad avanzada al fallecimiento" #: ../src/plugins/Verify.py:980 msgid "Multiple parents" msgstr "Paternidad múltiple" #: ../src/plugins/Verify.py:997 msgid "Married often" msgstr "Muchas parejas" #: ../src/plugins/Verify.py:1016 msgid "Old and unmarried" msgstr "Viejo y sin pareja" #: ../src/plugins/Verify.py:1043 msgid "Too many children" msgstr "Demasiados hijos" #: ../src/plugins/Verify.py:1058 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrimonio del mismo sexo" #: ../src/plugins/Verify.py:1068 msgid "Female husband" msgstr "Mujer como esposo" #: ../src/plugins/Verify.py:1078 msgid "Male wife" msgstr "Hombre como esposa" #: ../src/plugins/Verify.py:1105 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Esposos con los mismos apellidos" #: ../src/plugins/Verify.py:1130 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges" #: ../src/plugins/Verify.py:1161 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimonio antes del nacimiento" #: ../src/plugins/Verify.py:1192 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimonio tras la defunción" #: ../src/plugins/Verify.py:1226 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimonio temprano" #: ../src/plugins/Verify.py:1258 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimonio tardío" #: ../src/plugins/Verify.py:1319 msgid "Old father" msgstr "Padre viejo" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Old mother" msgstr "Madre vieja" #: ../src/plugins/Verify.py:1364 msgid "Young father" msgstr "Padre joven" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Young mother" msgstr "Madre joven" #: ../src/plugins/Verify.py:1406 msgid "Unborn father" msgstr "Padre no nacido" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Unborn mother" msgstr "Madre no nacida" #: ../src/plugins/Verify.py:1454 msgid "Dead father" msgstr "Padre fallecido" #: ../src/plugins/Verify.py:1457 msgid "Dead mother" msgstr "Madre fallecida" #: ../src/plugins/Verify.py:1479 msgid "Large year span for all children" msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo" #: ../src/plugins/Verify.py:1501 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos" #: ../src/plugins/Verify.py:1511 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persona sin parientes" #: ../src/plugins/Verify.py:1524 #, fuzzy msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar los datos" #: ../src/plugins/Verify.py:1528 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario" #: ../src/plugins/WebCal.py:479 #, fuzzy msgid "Generate HTML Calendars" msgstr "Generar reportes HTML" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:490 #, fuzzy msgid "Creating Calendar pages" msgstr "Creando las páginas de objetos" #: ../src/plugins/WebCal.py:734 #, fuzzy msgid "Content Options" msgstr "Opciones del Documento" #: ../src/plugins/WebCal.py:759 #, fuzzy msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados" #: ../src/plugins/WebCal.py:775 msgid "Check for wives to use maiden name" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:776 msgid "Attempt to use maiden names of women" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:783 #, fuzzy msgid "Misc Options" msgstr "Opciones HTML" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 #, fuzzy msgid "Calendar Title" msgstr "Calendario" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 #, fuzzy msgid "My Family Calendar" msgstr "Mi Árbol Genealógico" #: ../src/plugins/WebCal.py:786 #, fuzzy msgid "The title of the calendar" msgstr "Año del calendario" #: ../src/plugins/WebCal.py:789 #, fuzzy msgid "Home link" msgstr "URL de la página principal" #: ../src/plugins/WebCal.py:790 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796 msgid "Serif font family" msgstr "Familia con 'serif'" #: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801 msgid "San-Serif font family" msgstr "Familia 'sans-serif'" #: ../src/plugins/WebCal.py:804 msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../src/plugins/WebCal.py:805 msgid "The image to be used as the page background" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:808 msgid "Image Repeat" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 msgid "no-repeat" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:810 #, fuzzy msgid "repeat" msgstr "Calle" #: ../src/plugins/WebCal.py:811 msgid "repeat-x" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 #, fuzzy msgid "repeat-y" msgstr "Propiedad" #: ../src/plugins/WebCal.py:813 msgid "Whether to repeat the background image" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Months 1-6 Notes" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 #, fuzzy msgid "Jan Note" msgstr "Notas de los padres" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 #, fuzzy msgid "This prints in January" msgstr "Este campo es obligatorio" #: ../src/plugins/WebCal.py:823 msgid "The note for the month of January" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 #, fuzzy msgid "Feb Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "This prints in February" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:827 msgid "The note for the month of February" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 #, fuzzy msgid "Mar Note" msgstr "Notas de los padres" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "This prints in March" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:831 msgid "The note for the month of March" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 #, fuzzy msgid "Apr Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "This prints in April" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:835 #, fuzzy msgid "The note for the month of April" msgstr "Estilo utilizado para el título." #: ../src/plugins/WebCal.py:838 #, fuzzy msgid "May Note" msgstr "Nota familiar" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "This prints in May" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 #, fuzzy msgid "The note for the month of May" msgstr "Estilo utilizado para el título de la página." #: ../src/plugins/WebCal.py:842 #, fuzzy msgid "Jun Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 #, fuzzy msgid "This prints in June" msgstr "El nombre de pila de la persona" #: ../src/plugins/WebCal.py:843 #, fuzzy msgid "The note for the month of June" msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre" #: ../src/plugins/WebCal.py:846 msgid "Months 7-12 Notes" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 #, fuzzy msgid "Jul Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "This prints in July" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "The note for the month of July" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 #, fuzzy msgid "Aug Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "This prints in August" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "The note for the month of August" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 #, fuzzy msgid "Sep Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "This prints in September" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 #, fuzzy msgid "The note for the month of September" msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: ../src/plugins/WebCal.py:860 #, fuzzy msgid "Oct Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "This prints in October" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 #, fuzzy msgid "The note for the month of October" msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: ../src/plugins/WebCal.py:864 #, fuzzy msgid "Nov Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "This prints in November" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:865 msgid "The note for the month of November" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 #, fuzzy msgid "Dec Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "This prints in December" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:869 msgid "The note for the month of December" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:915 msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:930 msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:946 msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:961 msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:975 msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1231 #, fuzzy msgid "Web Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/plugins/WebCal.py:1235 #, fuzzy msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Produce un calendario gráfico" #: ../src/plugins/WriteCD.py:54 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteCD.py:60 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "No se puede cargar porque no está instalado el soporte Python para GNOME\"" #: ../src/plugins/WriteCD.py:80 msgid "Export to CD" msgstr "Exportar a CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152 #: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170 msgid "CD export preparation failed" msgstr "La preparación de la exportación a CD falló" #: ../src/plugins/WriteCD.py:258 #, python-format msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo inexistente o seleccionar otro archivo." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:301 #, fuzzy msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:302 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador de CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia resultante será transportable a otros equipos, aunque utilicen un procesador diferente." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:310 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formato Web Family Tree." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640 #, fuzzy msgid "_GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:223 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:224 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con los archivos de los objetos audiovisuales." #: ../src/plugins/WritePkg.py:226 #, fuzzy msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Paquetes GRAMPS" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119 #, fuzzy msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir los mapas de referencias" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruye los mapas de referencias" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 #, fuzzy msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Bases de datos GRAMPS" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74 #, fuzzy msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar archivo" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108 #, fuzzy msgid "Finding Surnames" msgstr "Apellidos" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 #, fuzzy msgid "Finding surnames" msgstr "Apellidos distintos" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccione una persona diferente" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441 #, fuzzy msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona como padre" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500 #, fuzzy msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar familia" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Relleno en color" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1104 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" msgstr "No se dió una descripción" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70 msgid "Unsupported" msgstr "Sin soporte" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Reporte" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar el reporte seleccionado" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Tool Selection" msgstr "Selección de Herramientas" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306 msgid "Run selected tool" msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Recargar módulos" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga la propia herramienta, sólo los módulos." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análisis y Exploración" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Database Processing" msgstr "Procesos sobre la Base de Datos" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Database Repair" msgstr "Reparación de la base de datos" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Revision Control" msgstr "Control de revisiones" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Si continúa con esta herramienta se borrará las historia de cambios de esta sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n" "\n" "Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar con la herramienta" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133 msgid "Plugin Status" msgstr "Estado del módulo de extensión" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102 msgid "Fail" msgstr "Falló" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109 msgid "OK" msgstr "Correcto" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151 msgid "Document Options" msgstr "Opciones del Documento" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilo" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:167 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385 msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño Personalizado" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Text Reports" msgstr "Reportes en Texto" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphical Reports" msgstr "Reportes Gráficos" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Code Generators" msgstr "Generadores de Código" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 #, fuzzy msgid "Web Pages" msgstr "Página Web" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 #, fuzzy msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071 msgid "Paper Options" msgstr "Opciones del Papel" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Salida" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237 msgid "User Template" msgstr "Plantilla del Usuario" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242 msgid "Choose File" msgstr "Escoger Archivo" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Estilo básico para la presentación del texto de las notas finales." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Estilo básico para la presentación del texto de las notas finales." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Notas finales" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, left" msgstr "Abajo, izquierda" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Bottom, right" msgstr "Abajo, derecha" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Top, left" msgstr "Arriba, izquierda" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Top, Right" msgstr "Arriba, derecha" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Right, bottom" msgstr "Derecha, abajo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Right, top" msgstr "Derecha, arriba" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Left, bottom" msgstr "Izquierda, abajo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Left, top" msgstr "Izquierda, arriba" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Minimal size" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Fill the given area" msgstr "Rellenar el área dada" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 #, fuzzy msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Utilizar automáticamente el número óptimo de páginas" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125 #, fuzzy msgid "Processing File" msgstr "Buscando registros de familia vacíos" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757 #, fuzzy msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Opciones GraphViz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766 #, fuzzy msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PostScript" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899 #, fuzzy msgid "GraphViz Layout" msgstr "Opciones GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901 msgid "Font family" msgstr "Familia de letra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913 msgid "The font size, in points." msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916 #, fuzzy msgid "Graph Direction" msgstr "Dirección del gráfico" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921 #, fuzzy msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a derecha." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de Páginas Horizontales" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 #, fuzzy msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n" "un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas horizontales en el arreglo." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de Páginas Verticales" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934 #, fuzzy msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas verticales en el arreglo." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 #, fuzzy msgid "Paging Direction" msgstr "Orden de las páginas" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opciones GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razón de aspecto" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972 #, fuzzy msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página. La selección de múltiples páginas hace que se ingnores los valores siguientes." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976 msgid "DPI" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, use 72 DPI." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985 #, fuzzy msgid "Node spacing" msgstr "Sin descripción" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993 msgid "Rank spacing" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota a añadir al gráfico" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Texto a añadir al gráfico." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Note location" msgstr "Posición de la nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017 #, fuzzy msgid "Note size" msgstr "Notas" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098 msgid "Open with application" msgstr "Abrir con la aplicación" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Natural" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "in." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165 msgid "Directory" msgstr "Directorios" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167 msgid "Filename" msgstr "Nombre del Archivo" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n" "\n" "Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de archivo seleccionado." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220 msgid "_Change filename" msgstr "_Modificar el nombre del archivo" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No tiene permiso para crear %s\n" "\n" "Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una persona activa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nació %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:117 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:131 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nacido en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:145 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d días)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d años)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d días)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d días)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d años)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d días)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d días)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Falleció (edad %(age)d años)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Falleció (edad %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Falleció (edad %(age)d días)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:611 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637 #, fuzzy, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653 #, fuzzy, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, fuzzy, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:707 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, fuzzy, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:815 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:921 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1048 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1174 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1175 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1181 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1182 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1195 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1201 #, fuzzy, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s y %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212 #, fuzzy, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s y %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223 #, fuzzy, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Es hijo o hija de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Era hijo o hija de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1237 #, fuzzy, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Es hijo de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Es hijo de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1242 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era hijo de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Es hijo de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Es hija de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era hija de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259 #, fuzzy, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Es hija de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1273 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Hijo/a de of %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1278 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284 #, fuzzy, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Es hija de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era hija de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1295 #, fuzzy, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Es hija de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305 msgid "unmarried" msgstr "no casados" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306 msgid "civil union" msgstr "unión civil" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1308 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801 msgid "He" msgstr "Él" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1803 msgid "She" msgstr "Ella" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1837 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1846 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1864 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1874 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1883 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1892 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1895 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1902 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1908 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1917 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1926 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1935 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1945 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1954 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1963 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1966 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1973 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2690 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2693 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2697 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2700 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2704 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2707 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2712 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Nació: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2717 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2720 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2724 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2727 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Nació: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2731 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Falleció: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Falleció: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2736 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Falleció: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familias Descendientes de %s" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Tipos de Documentos" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error guardando hoja de estilo" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Plantilla por Defecto" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Plantilla Definida por Usuario" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" msgstr "" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331 #, fuzzy msgid "Processing Family records" msgstr "Buscando registros de familia vacíos" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337 #, fuzzy msgid "Processing Event records" msgstr "Buscando registros de evento vacíos" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343 #, fuzzy msgid "Processing Place records" msgstr "Buscando registros de lugar vacíos" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349 #, fuzzy msgid "Processing Source records" msgstr "Buscando registros de fuente vacíos" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355 #, fuzzy msgid "Processing Media records" msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361 #, fuzzy msgid "Processing Repository records" msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" msgstr "Procesando registros de notas" #: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752 #: ../src/gen/db/base.py:1793 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Deshacer %s" #: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1761 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Página inicio" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Búsqueda en web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 #, fuzzy msgid "Research" msgstr "Investigador" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Manuscrito" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "Orientación" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 #, fuzzy msgid "Person Note" msgstr "Persona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 #, fuzzy msgid "Name Note" msgstr "Nota familiar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 #, fuzzy msgid "Attribute Note" msgstr "Atributo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 #, fuzzy msgid "Address Note" msgstr "Direcciones" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 #, fuzzy msgid "Association Note" msgstr "Asociación" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 #, fuzzy msgid "LDS Note" msgstr "Nota" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Nota familiar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 #, fuzzy msgid "Event Note" msgstr "Tipo de eventos" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 #, fuzzy msgid "Event Reference Note" msgstr "Referencia a evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #, fuzzy msgid "Source Note" msgstr "Fuente" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 #, fuzzy msgid "Source Reference Note" msgstr "Referencia a fuente" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 #, fuzzy msgid "Place Note" msgstr "Editor de Nombres" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 #, fuzzy msgid "Repository Note" msgstr "Repositorio" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 #, fuzzy msgid "Repository Reference Note" msgstr "Referencia a repositorio" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 #, fuzzy msgid "Media Note" msgstr "Tipo de objeto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 #, fuzzy msgid "Media Reference Note" msgstr "Referencia a objeto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 #, fuzzy msgid "Child Reference Note" msgstr "Referencia a hijo" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cementerio" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Iglesia" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Sitio web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Librería" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Caja fuerte" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificación" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "País de Nacimiento" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Hijos" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de Seguro Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agencia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Edad del padre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Edad de la madre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Testigo" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Hijastro" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Acogido" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Película" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Periódico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Lápida" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Ayudante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Novia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Novio" #: ../src/gen/lib/date.py:139 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../src/gen/lib/date.py:140 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: ../src/gen/lib/date.py:142 msgid "French Republican" msgstr "Republicano francés" #: ../src/gen/lib/date.py:144 msgid "Islamic" msgstr "Islámico" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 #, fuzzy msgid "estimated" msgstr "Estimado" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 #, fuzzy msgid "calculated" msgstr "Calculado" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 #, fuzzy msgid "before" msgstr "Antes de" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 #, fuzzy msgid "after" msgstr "Después de" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 #, fuzzy msgid "about" msgstr "Hacia" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 #, fuzzy msgid "range" msgstr "Margen" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 #, fuzzy msgid "span" msgstr "Periodo" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 #, fuzzy msgid "textonly" msgstr "Sólo texto" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "También Conocido Como" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nombre al Nacer" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nombre de Casada" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Bautismo Adulto" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Bautismo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Bendición" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Entierro" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de la Muerte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Bautismo Infantil" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Cremación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Elegido" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigración" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunión" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Inmigración" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Graduación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Información Médica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Servicio Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalización" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Título Nobiliario" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimonios" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Ordenanza" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Testamentaría" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Residencia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Jubilación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Arreglo de Matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Licencia de Matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato de Matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Amonestaciones Matrimoniales" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Compromiso" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Divorcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Solicitud de divorcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Anulación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio Alternativo" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Unión civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "No casados" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Casados" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Investidura" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Sellado a los padres" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Sellado al cónyuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "Nacido/a en el Convenio" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Aprobado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Completado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "No enviado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Infante" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "correspondiente en dicho menú.<" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "Gráfico Estadistico<" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Nacido/a muerto" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Enviado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "No aprobado/a" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Eliminar familia" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Eliminar padre de la familia" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Eliminar madre de la familia" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Eliminar hijo de la familia" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Agregar hijo a la familia" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 #, fuzzy msgid "Progress Information" msgstr "Información adicional" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s no contiene" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Todos" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objetos con el " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Coincide con los objetos que tienen un un valor particular para el atributo dado" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Eventos que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Concide con las eventos tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtros por eventos" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objeto con " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expresión regular:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objetos cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con los objetos cuyas notas contienen texto que coincide con una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objetos con notas que contienen una " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las objetos cuyas notas contienen una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 #, fuzzy msgid "Reference count must be:" msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 #, fuzzy msgid "Reference count:" msgstr "País del investigador" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 #, fuzzy msgid "Objects with a reference count of " msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "lesser than" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "greater than" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Tratar como expresión regular:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objetos cuyos registros contienen una " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objetos marcados privados" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objetos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las objetos que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objetos con " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con los objetos cuyo ID GRAMPS conciden con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros varios" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Tiene el marcador" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 #, fuzzy msgid "Matches markers of a partikular type" msgstr "Concide con los marcadores de un cierto tipo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Personas desconectadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna otra persona de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familias con eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no consta fecha o lugar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo personal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personas con el personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personas nacidas en " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros por ascendencia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personas con un ascendiente común con una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Personas con registros completos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personas fallecidas en " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Coincide con las personas cuyos datos de fallecimiento tienen un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Personas con el personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personas con el familiar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personas con el familiar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Personas con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Apellidos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Tratamiento:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Personas que tienen notas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relaciones:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relación:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Número de hijos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas con las " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de familia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source ID:" msgstr "ID de la fuente:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personas que tienen la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Personas cuyos registros contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personas con hijos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Personas con hijos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Personas que tienen imágenes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendientes de una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Ascendientes de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personas en Favoritos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Hijos de las personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Coincide con la personal inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Miembros de las familias descendientes de una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendientes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendientes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Mujeres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de generaciones:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendientes a no más de generaciones de distancia de una persona en favoritos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una persona que se encuentre en la lista de favoritos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendientes a no más de generaciones de distancia de la persona inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la persona inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendientes de una a no más de generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Es descendiente de una a no más de generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Hombres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendientes de una al menos a generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendientes de una al menos a generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Padres y madres de los que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Cónyuges de los que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testigos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 #, fuzzy msgid "Event filter name:" msgstr "Filtros por eventos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Persons with events matching the " msgstr "Eventos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 #, fuzzy msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personas con varios matrimonios" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Personas con más de un cónyuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personas sin matrimonios" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Personas sin cónyuges" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personas marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personas con eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o lugar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 #, fuzzy msgid "On date:" msgstr "Abrir una base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personas probablemente vivas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Coincide con las personas sin datos de fallecimiento y que no son demasiado viejas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personas cuyo se ajusta a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con la personas cuyos ID GRAMPS se ajustan a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Parentesco entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las personas que están en marcadores." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Personas con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Coincide con las personas que tienen un marcador de un cierto valor" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personas a las que les faltan padres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que no aparecen como hijos en ninguna familia." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Todas las familias" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familias marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familias con el familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Coincide con las familias con un atributo familiar de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familias con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Coincide con las familias con un evento de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familia con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con la familias que tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familias cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Personas con notas que contienen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Family objects with a reference count of " msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Personas con el tipo de relación" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Coincide con las familias cuyo tipo de relación es de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 #, fuzzy msgid "Bookmarked families" msgstr "Personas en Favoritos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 #, fuzzy msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familias con que coincide con expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con las familias cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familias que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID de la persona:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familias cuya madre tiene el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtros por madre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familias cuyo padre tiene el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtros por padre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familias con madre con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familias con un hijo que tiene el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtros por hijos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familias con padre con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familias con hijo de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familias cuyo padre coincide con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familias con un hijo que coincide con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familias cuya madre coincide con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familias cuyo padre coincide con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una expresión regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familias cuya madre coincide con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una expresión regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familias con un hijo que coincide con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression" msgstr "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre se ajusta a una expresión regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familias con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen un marcador de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Eventos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Eventos marcados privados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos con notas que contienen " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events with a reference count of " msgstr "1 persona referenciada inexistente\n" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concide con las eventos tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Personas con que se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con los eventos cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Todos los eventos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Evento con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Events with " msgstr "Familias con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen un marcador de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Eventos de un cierto tipo" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Concide con los eventos que tienen ese tipo en particular " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 #, fuzzy msgid "Person filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499 #, fuzzy msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 #, fuzzy msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 #, fuzzy msgid "Source filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 #, fuzzy msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #, fuzzy msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Todos los lugares" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lugar con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lugares sin latitud ni longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtros de posición" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Iglesia Parroquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "C.P./Código Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Estado/Provincia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Place objects with a reference count of " msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches place objects with a certain reference count" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altura del rectángulo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Anchura del rectángulo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la latitud y longitud dadas." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lugares que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Places of events matching the " msgstr "Lugares que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lugares marcados privados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lugares cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con los lugares cuyo ID GRAMPS se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fuentes que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fuentes marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fuentes cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Coincide conlas fuentes cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Source objects with a reference count of " msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches source objects with a certain reference count" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publicación:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con uan subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Todas las fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Fuente con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Todos los objetos audiovisuales" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objeto audiovisual con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Path:" msgstr "Camino:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objetos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objetos marcadas privados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objetos con que se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID GRAMPS se ajustan a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Todos los repositorios" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Repositorio con " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositorios cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositorios referenciados veces" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositorios que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositorios cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con los repositorios cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositorios marcadas privados" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 #, fuzzy msgid "Every note" msgstr "Todos" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Note with " msgstr "Personas con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes with " msgstr "Personas con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Coincide con las personas que tienen un marcador de un cierto valor" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes who contain text " msgstr "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 #, fuzzy msgid "Note type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 #, fuzzy msgid "Notes matching parameters" msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 #, fuzzy msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Notes with a reference count of " msgstr "1 persona referenciada inexistente\n" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concide con las eventos tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Notes matching the " msgstr "Fuentes que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Fuentes cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con los eventos cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Notes marked private" msgstr "Fuentes marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizado" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Limpiar" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publicación" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Iglesia parroquia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Código postal" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 #, fuzzy msgid "Person Filters" msgstr "Editor de Filtros de Personas" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 #, fuzzy msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de familia" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 #, fuzzy msgid "Event Filters" msgstr "Filtros por eventos" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 #, fuzzy msgid "Place Filters" msgstr "Editor de filtros de lugares" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 #, fuzzy msgid "Source Filters" msgstr "Editor de filtros de fuentes" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 #, fuzzy msgid "Media Object Filters" msgstr "Objetos Audiovisuales" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 #, fuzzy msgid "Repository Filters" msgstr "Editor de filtros de repositorios" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 #, fuzzy msgid "Note Filters" msgstr "Nuevo filtro" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtros Personalizados" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "¿Eliminar filtro?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo borra, quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180 msgid "Add Rule" msgstr "Agregar Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210 msgid "equal to" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s de una lista" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350 msgid "Not a valid ID" msgstr "No es un ID válido" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Include original person" msgstr "Incluir persona original" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Use regular expression" msgstr "Usar expresión regular" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de la Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "No se seleccionó ninguna regla" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Prueba del Filtro" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la Impresión" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Shows previous page" msgstr "Mostrar imágenes" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Zooms the page in" msgstr "Ir a esta página web" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Ir a esta página web" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificación GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Creado por:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Codificación: " #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Familias:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Personas:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo seleccionando explícitamente un método de codificación diferente." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "predeterminado\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nombre preferido" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Un tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,\" o \"Rev.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como \"de\" o \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Call _Name:" msgstr "Nombre habitual:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Modificar el nombre preferido" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Femenino\n" "Masculino\n" "Desconocido" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Gi_ven:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registro es privado" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "S_ufijo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "El nombre de pila de la persona" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Tit_le:" msgstr "Título:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Gender:" msgstr "Sexo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156 #, fuzzy msgid "_Marker:" msgstr "Marcador" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Prefix:" msgstr "_Prefijo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Gramplet" msgstr "General" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Relaciones de familia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Opciones de letra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del evento se reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del repositorio se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo referencien." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Nota: Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Madre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Opciones de párrafo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Relaciones con los padres" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "_Calidad" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Información de la referencia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Referenced Region" msgstr "Información de la referencia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Información de la relación" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Segunda fecha" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Información compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Información compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Información compartida de la fuente" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Version description" msgstr "Descripción" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "A_rriba:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Di_rección:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Aba_jo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Nacimiento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "C_iudad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "C_ondado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "_Parroquia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar si_n salvar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "Con_dado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir a ruta relativa" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "Dí_a" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "F_echa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripción:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "Defunción:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar más veces" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No volver a mostrar este diálogo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Índice del Árbol Familiar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nea:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definición del formato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _name:" msgstr "_Nombre del formato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format definition details" msgstr "Detalles de la definición del formato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar como:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte." #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Invoke date editor" msgstr "Invocar el editor de fechas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 #, fuzzy msgid "LDS _Temple:" msgstr "Templo SUD:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "L_eft:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Le_ft" msgstr "_Izquierda" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Mo_nth" msgstr "M_es" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Name Child:" msgstr "Nombre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 #, fuzzy msgid "O_verride" msgstr "Manual" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Open person editor of this child" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenanza:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronímico:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "P_hone:" msgstr "_Teléfono:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Phon_e:" msgstr "T_eléfono:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "R_ight:" msgstr "_Derecha:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Re_pair" msgstr "Reporte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relación con el _padre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relación con la _madre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Eliminar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Ri_ght" msgstr "_Derecha" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "S_treet:" msgstr "_Calle:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Style n_ame:" msgstr "_Nombre del estilo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_ufijo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentario en te_xto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se utilizan los siguientes convenios:\n" " %f - Nombre de pila %F - NOMBRE DE PILA\n" " %l - Apellidos %L - APELLIDOS\n" " %t - Tratamiento %T - TRATAMIENTO\n" " %p - Prefijo %P - PREFIJO\n" " %s - Sufijo %S - SUFIJO\n" " %c - Nombre corto %C - NOMBRE CORTO\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Muy bajo\n" "Bajo\n" "Normal\n" "Alto\n" "Muy alto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Y_ear" msgstr "Añ_o" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Archive" msgstr "_Archivar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 #, fuzzy msgid "_Association:" msgstr "Asociación" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bold" msgstr "_Negrillas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Call number:" msgstr "Nombre _habitual:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City/County:" msgstr "_Ciudad/Condado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Confidence:" msgstr "_Confianza:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Date:" msgstr "F_echa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar como:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar al arrancar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Given:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Justify" msgstr "_Ajustar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantener Referencia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 #, fuzzy msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo de _Objeto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Padding:" msgstr "Es_pacio:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 #, fuzzy msgid "_Path:" msgstr "Camino:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 #, fuzzy msgid "_Place Name:" msgstr "Nombre del lugar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformateado" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Publication Information:" msgstr "Información de la publicación:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Publication information:" msgstr "Información de la _publicación:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Remove Object" msgstr "_Eliminar objeto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Rename" msgstr "_Cambiar el nombre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Role:" msgstr "_Papel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Archivo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Sort as:" msgstr "Cla_sificar como:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Spelling:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estado/Provincia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_State:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamiento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volumen/Página:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Web address:" msgstr "Dirección _web:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Year" msgstr "A_ño" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Código Postal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Fuente 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Fuente 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Selección de título" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "ID GRAMPS:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Mezclar y _editar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona mezclada." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Mezclar y cerrar" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Correo electrónico del autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Realizar la acción seleccionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista de reglas" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Agregar un nuevo filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Agregar otra regla al filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Todas las reglas deben aplicarse\n" "Al menos una regla debe aplicarse\n" "Exactamente una regla debe aplicarse" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Borrar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Borrar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modificar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modificar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Probar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Borrar _todos" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "2.54" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Abajo" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Alto" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "Tamaño del margen" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Orientation:" msgstr "Orientación" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Formato de la fecha" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "Relacionados" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Marker" msgstr "Marcador" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Agregar un elemento al libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Nombre del libro:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Vaciar el libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar los libros creados previamente" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir un libro creado previamente" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Eliminar el objeto seleccionado del libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n" "\n" "Tras exportar, vaya al directorio burn:/// en nautilus y seleccione el botón Write to CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exportar a CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los apellidos\n" "en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n" "minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n" "GRAMPS corrija. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la función Deshacer." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nuevo tipo de evento:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Export:" msgstr "Exportar" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I_ndividuals" msgstr "Personas" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Marriages" msgstr "Matrimonio" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Ventana de Error" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Ventana de Evaluación" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Ventana de Salida" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el Editor de Filtros Personalizados." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Editor de filtros _personalizados" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Excluir _notas" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Excluir referen_cias" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usar _Living como nombre de pila" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos Perdidos" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Umbral de Concordancia" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Comparar" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos de apellidos que GRAMPS\n" "ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n" "modificará las entradas que se hayan seleccionado." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceptar y cerrar" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Haga doble clic en la fila para modificar los datos" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marcas" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Buscar eventos" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Buscar objeto audiovisual" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "Buscar lugares" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositorios" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fuentes" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar todos" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar todos" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familias" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Hombres" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Mujeres" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edad má_xima para dar a luz" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edad má_xima para ser padre" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edad má_xima para casarse" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Ed_ad máxima" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edad má_xima para una persona no casada" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Número máximo de _hijos" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edad mí_nima para dar a luz" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edad mí_nima para ser padre" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edad mí_nima para casarse" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimar fechas desconocidas" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "Sistema de Genealogía GRAMPS" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis genealógico" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Base de datos XML GRAMPS" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Bases de datos GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Archivos GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Agregar Hijos: Para agregar hijos en GRAMPS haga que la persona activa sea cualquiera de los padres y elija la Vista de Familia. Si el hijo ya está en la base de datos, pinche en el tercer botón que se encuentra a la derecha de la lista de hijos. Si la persona no está aún en la base de datos, pinche en el segundo botón a la derecha de la lista de hijos. Tan pronto como se haya introducido la información del hijo, aparecerá automáticamente en la lista de hijos de la persona activa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Marcar Personas: El menú Marcadores en la parte superior de la ventana le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva Persona Activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la Persona Activa, pulse con el botón derecho en su nombre y pulse en 'Agregar marcador'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Cálculo de Parentescos: Esta herramienta, bajo Herramientas > Utilidades > Calculador de parentesco le permite comprobar si alguien está emparentado con Vd. Se proporciona tanto el parentesco exacto como los ascendientes comunes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Cambiar el Nombre Preferido: Es fácil gestionar personas con varios nombres en GRAMPS. Haga a la persona la Persona Activa, pulse dos veces en el registro y seleccione la pestaña Nombres. Se pueden agregar nombres de diferentes tipos. Por ejemplo, es posible tener un nombre de nacimiento, un nombre de casada, etc. Para seleccionar el nombre preferido, pulse con el botón derecho en el nombre y elija la única opción del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Contribuir a GRAMPS: ¿Le gustaría ayudar al proyecto GRAMPS no sabe programar? No es problema. Un proyecto tan grande como GRAMPS necesita gente de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores de GRAMPS, gramps-devel y presentándose. Para conocer las diversas formss de suscribirse, visite lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Different Views: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Diferentes Vistas: Hay nueve vistas distintas para navegar su familia: Personas, Relaciones, Lista de Familias, Árbol, Eventos, Fuentes, Lugares, Objetos y Repositorios. Cada una le permite realizar una o más tareas específicas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entradas Duplicadas: Herramientas > Procesos sobre la Base de Datos > Buscar personas posiblemente duplicadas le permite localizar (y mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de haber sido introducida más de una vez en la base de datos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Editar el tipo de parentesco de un hijo o hija: No todos los hijos están emparentados por nacimiento con sus padres. Puede editar el parentesco con el padre o al madre haciendo que el hijo o hija sean la persona activa. En la vista de relaciones, pulse en el tercer icono a la derecha de la entrada "Padres". De esta forma obtendrá el editor de familias. Ahora seleccione el hijo, pulse el botón derecho y escoja "Editar relación". Aquí puede fijar el parentesco entre el hijo y cada uno de sus padres. Los parentescos pueden ser Adoptado, Nacimiento, Acogido, Ninguno, Patrocinado, Hijastro o Desconocido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "Filtrar Personas: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro (justo a la derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de filtros predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin datos de nacimiento. Para obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los campos de filtro no son visibles, actívelos con Ver > Filtro." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "Listas de Correo de GRAMPS: ¿Busca respuestas a sus preguntas sobre GRAMPS? Prueba la lista gramps-users. Hay muchas personas en la lista, así que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si tiene preguntas acerca del desarrollo de GRAMPS, pruebe en gramps-devel. Puede encontrar información acerca de estas listas en lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "Manual de GRAMPS: Existe un manual de GRAMPS bastante elaborado, aunque no ha sido traducido al español aún. Incluye los atajos de teclado y muchas ideas útiles que le servirán de ayuda para su trabajo genealógico. Pruébelo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "Reportes de GRAMPS: GRAMPS le ofrece una amplia gama de reportes. Los Reportes en texto son especialmente útiles si desea enviar los resultados de su árbol genealógico a su parientes por correo electrónico." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Buen consejo de genealogía: La información que ha recogido de su familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que sea posible, obtenga una copia de los documentos originales." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "Mejorando GRAMPS: Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a GRAMPS. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Request for Feature) en http://bugs.gramps-project.org, que es el método preferido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Fechas Incorrectas: Todo el mundo introduce de vez en cuando fechas en formatos inválidos. Estas fechas aparecen marcadas con el botón rojo junto a la fecha. Verde indica una fecha correcta y el ámbar indica una fecha aceptable. Puede accederse al diálogo de Selección de Fecha pulsando sobre el botón de color." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtros Invertidos: Es posible darle la vuelta con facilidad a un filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro 'Personas con hijos' se ontienen todas las personas que no tienen hijos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Listar Eventos: Se pueden agregar a la base de datos eventos de la vida de una persona con la opción Persona > Editar Persona > Eventos. Se puede utilizar este espacio para incluir gran variedad de optiones incluyendo adopciones, bautismos (y otras ceremonias religiosas), entierros, causas de fallecimiento, inclusión en censos, titulaciones obtenidas, elecciones, emigraciones, servicio militar, títulos nobiliarios, ocupaciones, ordenaciones, propiedades, religiones, jubilaciones, testamentos, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Encontrar Personas: De forma predeterminada, cada combinación de apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las personas que tengan esa combinación." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Cambiar Sus Preferencias: ¿No le satisface el comportamiento predeterminado de GRAMPS? Puede realizar varios ajustes con Editar > Preferencias para adaptar GRAMPS a sus necesidades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." msgstr "Desplazar una Vista Familiar: Es fácil cambiar la Persona Activa desde la Vista Familiar. Simplemente haga doble clic en el nombre de una persona y se convertirá en la nueva persona activa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr "Casilla Mostrar Todos: Al agregra un cónyuge o un hijo, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, puede desactivarlo marcando la casilla "Mostrar todos"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar: SoundEx resuelve un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos del censo (en microfiche) en una biblioteca u otro local de investigación. Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya a Herramientas > Utilidades > Generar códigos SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Comenzar un nuevo Árbol Genealógico: Una buena manera de comenzar un nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la base de datos (utilice Editar > Agregar or pinche en el botón Agregar del menú de personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree las relaciones entre personas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Hable con sus parientes antes de que sea tarde: Sus parientes de mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. ¡No olvide grabar las conversaciones!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "La Vista Familiar: La Vista Familiar se utiliza para mostrar una unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "¿No está seguro de una Fecha? Si conoce con exactitud una fecha o no está seguro de la misma, GRAMPS le permite utilizar una amplia gama de formatos basados en estimaciones. Por ejemplo, "hacia 1908" es una fecha de nacimiento válida para GRAMPS. Consulte en la sección 3.7.2.2 del manual de GRAMPS la descripción completa de las opciones de introducción de fechas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Quién Nació Cuándo: La herramienta 'Comparar eventos individuales' permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de datos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato "entre 4/1/2000 y 20/3/2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." msgstr "Es posible hacer que un nombre alternativo se convierta en el nombre preferido de una persona seleccionando dicho nombre en la lista de nombres de la persona, pulsando el botón derecho para obtener el menú de contexto y seleccionando la opción "Establecer como nombre predeterminado" del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Puede elegir cualquier persona como 'persona inicial' en GRAMPS. Utilice Editar > Establecer persona inicial. La persona inicial es la que resulta selecionada cuando se abre la base de datos o cuando se pulsa el botón Inicio." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Sea fiel al registrar la información genealógica. No suponga cosas mientras registra información primaria; escríbala tal como aparezca. Utilice comentarios en corchetes para indicar sus adiciones, supresiones o comentarios. Se recomienda que use el término latino 'sic' para confirmar la transcripción exacta de lo que parece ser un error en la fuente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene fecha de nacimiento, arrastrando y soltando." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Los usuarios avanzados pueden crear reportes personalizados mediante el sistema de "plugins". Puede obtener más información en http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "No olvide leer el manual de GRAMPS, Ayuda > Manual de usuario. Los desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual está repleto de información que hará más productivo el tiempo que dedique a la genealogía." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la Vista Personas. Además de los filtros predefinidos, se pueden crear filtros personalizados capaces de filtrar información por cualquier criterio que se le ocurra. Los filtros personalizados se pueden crear entrando en Herramientas > Utilidades > Editor de Filtros Personalizados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "GRAMPS le permite generar una serie de reportes (tanto en texto como gráficos) basados en su información genealógica. Hay gran flexibilidad en la selección de qué personas se incluyen en los reportes así como en el formato de salida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX y texto simple). Experimente con los reportes incluidos en el menú Reportes para hacerse una idea de lo potente que es GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS le permite importar datos o exportarlos en el formato GEDCOM. GRAMPS tiene un soporte muy completo para la versión del estándar sectorial GEDCOM version 5.5, lo que le permite intercambiar información de GRAMPS con los usuarios de la mayoría de los programas de genealogía." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS puede exportar datos en el formato de Web Family Tree (WFT). Este formato permite mostrar un árbol genealógico en la Web mediante un único archivo en vez de muchos archivos HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en la base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas herramientas mediante el menú Herramientas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS se ha diseñado de modo que se puedan añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "Se ha traducido GRAMPS a 15 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca el idioma por defecto de sus sistema y rearranque GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS tiene algunas características distintivas, incluyendo la posibilidad de introducir cualquir tipo de información directamente en GRAMPS. Todos los datos de la base de datos pueden reorganizarse y manipularse para ayudar al usuario en la investigación, el análisis y la correlación con el fin de encontrar huecos familiares a rellenar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "GRAMPS le ayuda a proteger la información de carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados pueden excluirse de los informes y las exportaciones de datos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Program System) es un completo programa de genealogía que le permite almacenar, modificar e investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de GRAMPS están robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen cientos de miles de personas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS está escrito en un lenguaje de programación llamado Python y utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su interfaz gráfica. GRAMPS puede funcionar en cualquier ordenador al que se hayan transportado estos programas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS mantiene una lista de las últimas personas activas. Puede moverse a lo largo de la lista utilizando Ir > Atrás e Ir > Adelante." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar general para la anotación de información genealógica. Existen filtros que hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de todos los idiomas aparecen representados correctamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "GRAMPS funciona incluso bajo KDE, siempre que las bibliotecas de GNOME requeridas estén instaladas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "La genealogá no es sólo acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. Sea descriptivo. Incluya el porqué de cómo sucedieron las cosas y cómo pudieran haberse visto afectados los descendientes los sucesos que vivieron. Las narraciones ayudan mucho a dar vida a su historia familiar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Progrese desde lo que conoce a lo que no conocer. Siempre registro todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar u objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado puede ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos veces en uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá el editor de relaciones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "¿Está interesesado en enterarse cuando se publica una nueva versión de GRAMPS? Únase a la lista de correo gramps-announce en http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Haga sus datos transportables --- sus datos genealógicos y sus objetos pueden exportarse directamente al gestor de archivos de GNOME (Nautilus), para su grabación en un CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Es posible registrar varios nombres para una persona. Por ejemplo, nombre de nacimiento, nombre de casada o seudónimos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "GRAMPS tiene calculadores de parentesco para diez idiomas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "La función 'mezclar' le permite combinar varias personas en una sola. Esto es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por error." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "El reporte Libro, Reportes > Libros > Reporte Libro, permite juntar varios reportes en un único documento. Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los reportes múltiples, especialmente en forma impresa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "El modelo de desarrollo de Software Libre y Open Source (FLOSS - Free/Libre and Open Source Software) significa que cualquier programador puede extender GRAMPS puesto que todo el código fuente se encuentre disponible de forma libre conforme a su licencia de distribución." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La página de GRAMPS se encuentra en http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "La Vista Objetos muestra la lista de todos los objetos multimedia incluidos en la base de datos. Estos objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, sonidos, hojas de cálculo, documentos y otros." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "La Vista Árbol muestra un pequeño árbol de ascendientes de la persona. Si mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará información adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del ratón podrá acceder con facilidad a sus cónyuges, hermanos, hijos y padres." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "La vista Lugares muestra la lista de todos los lugares presentes en la base de datos. La lista puede clasificarse por diferentes criterios, como Población Provincia o País." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "La vista Fuentes muestra la lista de todas las fuentes en una única ventana. Pulse dos veces en cualquiera para modificar, agregar notas y ver qué personas referencian esa fuente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "La mejor forma de reportar un defecto de GRAMPS es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de GRAMPS en http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del teclado para utilizar el ratón? Muchas funciones en GRAMPS tienen atajos de teclado. Si existe un atajo para una función, aparece en el lado derecho del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control mientras se la selecciona) y pinchando en Editar > Mezcla rápida." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es necesario que utilice el escritorio de GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Puede convertir sus datos en un paquete GRAMPS, que es un archivo comprimido que contiene sus datos genealógicos y los demás archivos de su base de datos, como las imágenes. Este archivo es completamente transportable, por lo que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros usuarios de GRAMPS. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Puede publicar fácilmente su árbol genealógico a una página Web. Seleccione toda la base de datos, líneas familiares específicas o personas concretas y obtendrá una serie de páginas listas para ser subidas a un servidor Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Puede enlazar cualquier clase de archivo electrónico (documentos, imágenes, sonidos, etc.) a su árbol genealógico GRAMPS."