# Portuguese (Brazil) translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
# Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 08:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:36-0300\n"
"Last-Translator: Helder <he7d3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:225
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n"
"A opção '-C' não pode ser usada."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:234
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree "
"instead."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma "
"árvore genealógica."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:250
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erro: Arquivo de importação %s não encontrado."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:268
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Erro: Formato \"%(format)s\" do arquivo de importação %(filename)s não "
"reconhecido"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:290
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"AVISO: Já existe o arquivo de saída!\n"
"AVISO: Ele será sobrescrito:\n"
"   %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Deseja sobrescrever? (sim/não) "

#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:215
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "no"
msgstr "não"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Irá substituir o arquivo %s existente"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:316
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação %s não reconhecido"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:399
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr ""
"Lista de árvores genealógicas conhecidas no local do seu banco de dados\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:404
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:409 ../gramps/cli/arghandler.py:420
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Árvores genealógicas do Gramps:"

#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:412 ../gramps/cli/arghandler.py:413
#: ../gramps/cli/arghandler.py:422 ../gramps/cli/arghandler.py:429
#: ../gramps/cli/arghandler.py:430 ../gramps/cli/arghandler.py:432
#: ../gramps/cli/clidbman.py:74 ../gramps/cli/clidbman.py:221
#: ../gramps/cli/clidbman.py:223 ../gramps/gui/clipboard.py:936
#: ../gramps/gui/configure.py:1368
msgid "Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Árvore genealógica \"%s\":"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:442
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Executando a ação: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:444
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Usando a string de opções: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:449
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:456
msgid "Exiting."
msgstr "Saindo."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:460
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpando."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:489
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Uma árvore genealógica vazia foi criada com sucesso"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:492 ../gramps/cli/arghandler.py:517
msgid "Error opening the file."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:493 ../gramps/cli/arghandler.py:518
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:497
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:515
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Aberta com sucesso!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:529
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque está bloqueado!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:530
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Informação: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:533
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque necessita de recuperação!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:590 ../gramps/cli/arghandler.py:638
#: ../gramps/cli/arghandler.py:679
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorando uma string de opções inválida."

#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:614
msgid "Unknown report name."
msgstr "O nome do relatório não é conhecido."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:616
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nome do relatório não fornecido. Por favor use uma das opções %"
"(donottranslate)s=nome_do_relatório"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:620 ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Os nomes disponíveis são:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:656
msgid "Unknown tool name."
msgstr "O nome da ferramenta não é conhecido."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:658
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nome da ferramenta não fornecido. Por favor use uma das opções %"
"(donottranslate)s=nome_da_ferramenta."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:689
msgid "Unknown book name."
msgstr "O nome do livro não é conhecido."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:691
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Nome do livro não fornecido. Por favor use uma das opções %"
"(donottranslate)s=nome_livro."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:700
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ação desconhecida: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:56
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
"  -?, --help                             Show this help message\n"
"  --usage                                Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
"  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
"  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family Tree\n"
"  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
"  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
"  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
"  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
"  -l                                     List Family Trees\n"
"  -L                                     List Family Trees in Detail\n"
"  -t                                     List Family Trees, tab delimited\n"
"  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
"  -s, --show                             Show config settings\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
"  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
"  -q, --quiet                            Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
"  -v, --version                          Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
"  --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,...          Módulos dinâmicos a serem "
"carregados\n"
"\n"
"Opções de ajuda\n"
"  -?, --help                                  Mostra esta mensagem de ajuda\n"
"  --usage                                     Apresenta uma mensagem de uso "
"resumida\n"
"\n"
"Opções do aplicativo\n"
"  -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA               Abre uma árvore genealógica\n"
"  -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA             Cria uma nova árvore "
"genealógica\n"
"  -i, --import=ARQUIVO                        Importa um arquivo\n"
"  -e, --export=ARQUIVO                        Exporta um arquivo\n"
"  -f, --format=FORMATO                        Indica o formato da árvore "
"genealógica\n"
"  -a, --action=AÇÃO                           Indica uma ação\n"
"  -p, --options=OPÇÕES                        Indica as opções\n"
"  -d, --debug=ARQUIVO_REGISTRO                Ativa os registros de "
"depuração\n"
"  -l                                          Lista as árvores genealógicas\n"
"  -L                                          Lista as árvores genealógicas "
"em detalhes\n"
"  -t                                          Lista as árvores genealógicas "
"separadas por tabulação\n"
"  -u, --force-unlock                          Força o desbloqueio da árvore "
"genealógica\n"
"  -s, --show                                  Mostra as opções de "
"configuração\n"
"  -c, --config=[opções.configuração[:valor]]  Define as opções de "
"configuração e inicia o Gramps\n"
"  -v, --version                               Mostra as versões\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:84
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>"
"errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pd"
"f\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n"
"\n"
"1. Para importar quatro banco de dados (cujos formatos podem ser determinados "
"pelos seus nomes)\n"
"e verificar se os bancos de dados resultantes possuem erros, você pode "
"digitar:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i arquivo4.wft -a "
"tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os "
"nomes de arquivos com as opções -f apropriadas:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -f gedcom -i arquivo2.gpkg -f gramps-pkg -i "
"~/bd3.gramps -f gramps-xml -i arquivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Para gravar o banco de dados resultante de todas as importações, indique a "
"opção -e\n"
"(use -f se o nome do arquivo não permite a identificação do seu formato):\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para salvar todas as mensagens de erro do exemplos acima nos arquivos "
"'arquivo_saída' e 'arquivo_erros', execute:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg >"
"arquivo_saída 2>arquivo_erros\n"
"\n"
"5. Para importar três bancos de dados e iniciar uma sessão interativa do "
"Gramps com o resultado:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir um banco de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de "
"linha temporal em formato PDF,\n"
"colocando o resultado no arquivo minha_linha_temporal.pdf:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p "
"name=timeline,off=pdf,of=minha_linha_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Para gerar um resumo do banco de dados:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listando as opções do relatório\n"
"Use name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para o "
"relatório da linha temporal.\n"
"Para saber detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por "
"exemplo, name=timeline,show=off texto.\n"
"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show texto.\n"
"\n"
"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um arquivo xml "
".gramps:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para gerar uma página da web em outro idioma (em alemão):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report "
"-p name=página_web,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Observação: Estes exemplos são para o shell bash.\n"
"A sintaxe pode ser diferente para outros shells, assim como no Windows.\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:241 ../gramps/cli/argparser.py:376
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"

#: ../gramps/cli/argparser.py:243
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Digite 'gramps --help' para uma visão geral dos comandos ou leia o manual."

#: ../gramps/cli/argparser.py:252
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Tentando abrir: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:286
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Ação desconhecida: %s. Ignorando."

#: ../gramps/cli/argparser.py:295
msgid "setup debugging"
msgstr "configurar depuração"

#: ../gramps/cli/argparser.py:306
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Opções de configuração do Gramps a partir de %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:324
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
msgstr "Opções de configuração do Gramps atuais: %s:%s"

#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:329
msgid "DEFAULT"
msgstr "PADRÃO"

#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:336
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %s:%s"
msgstr "    Nova opção de configuração do Gramps: %s:%s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:343
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: a opção de configuração não foi encontrada: '%s'"

#: ../gramps/cli/argparser.py:377
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Para uso na linha de comando, forneça pelo menos um arquivo de entrada a ser "
"processado."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"ERRO: %(title)s \n"
"       %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "Locked?"
msgstr "Bloqueado?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
msgid "Bsddb version"
msgstr "Versão do Bsddb"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do esquema"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:224
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:28
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
msgid "Path"
msgstr "Localização"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acesso"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:282
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Iniciando importação, %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:288
msgid "Import finished..."
msgstr "Importação concluída..."

#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:373 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando dados..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:417
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:452
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERRO: Localização incorreta do banco de dados no menu Editar->Preferências.\n"
"Abra a janela de preferências e informe a localização correta.\n"
"\n"
"Detalhes: Não foi possível criar a pasta do banco de dados:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1273
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:523
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"

#. not all families have a spouse.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138
#: ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:182
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:632
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:2001
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:749
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:756
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:757
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:578
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2082 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:504
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:255
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:648
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:432
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:458
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:471
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:86
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:93 ../gramps/cli/grampscli.py:235
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:224
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Foi detectada uma corrupção de baixo nível no banco de dados"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:190
#: ../gramps/gui/dialog.py:225
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema no banco de dados Berkeley subjacente. Isto "
"pode ser reparado a partir do gerenciador de árvore genealógica. Selecione o "
"banco de dados e clique no botão 'Reparar'"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:297
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:242
#: ../gramps/gui/dbloader.py:298
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissões de gravação para o arquivo selecionado."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184
#: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190
#: ../gramps/gui/dbloader.py:385 ../gramps/gui/dbloader.py:388
#: ../gramps/gui/dbloader.py:391 ../gramps/gui/dbloader.py:394
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:201
#: ../gramps/gui/dbloader.py:398
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:247
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Não foi possível carregar uma árvore genealógica recente."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:248
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "A árvore genealógica não existe porque ela foi excluída."

#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erro encontrado: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  Detalhes: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:329
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "Erro: Por favor indique uma pessoa"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "Erro: Por favor indique uma família"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "=filename"
msgstr "=nome do arquivo"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nome do arquivo de saída. OBRIGATÓRIO"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "=format"
msgstr "=formato"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "Output file format."
msgstr "Formato do arquivo de saída."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "=name"
msgstr "=nome"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "Paper size name."
msgstr "Nome do tamanho do papel."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "=number"
msgstr "=número"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Número da orientação do papel."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
msgid "Left paper margin"
msgstr "Margem esquerda do papel"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "Size in cm"
msgstr "Tamanho em cm"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
msgid "Right paper margin"
msgstr "Margem direita do papel"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
msgid "Top paper margin"
msgstr "Margem superior do papel"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Margem inferior do papel"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "=css filename"
msgstr "=nome do arquivo css"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nome do arquivo CSS a ser usado, apenas no formato html"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   As opções válidas são:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
"   Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%"
"(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e usando '%(notranslate1)s=%"
"(notranslate3)s'."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576
msgid "   Available options:"
msgstr "   Opções disponíveis:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585
msgid "(no help available)"
msgstr "(nenhuma ajuda disponível)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594
msgid "   Available values are:"
msgstr "   As opções disponíveis são:"

#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as "
"opções válidas."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. "

#: ../gramps/gen/config.py:288
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importado em %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:297
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Sem o nome próprio"

#: ../gramps/gen/config.py:298
msgid "Missing Record"
msgstr "Registro faltando"

#: ../gramps/gen/config.py:299
msgid "Missing Surname"
msgstr "Sobrenome faltando"

#: ../gramps/gen/config.py:306 ../gramps/gen/config.py:308
msgid "Living"
msgstr "Viva"

#: ../gramps/gen/config.py:307
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"

#: ../gramps/gen/const.py:207
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
"um programa pessoal de genealogia."

#: ../gramps/gen/const.py:229
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Marcos Bedinelli\n"
"André Marcelo Alvarenga,  <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Helder <he7d3r@gmail.com>"

#: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1792 ../gramps/gen/lib/date.py:1806
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:72
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Intepretador de datas para '%s' não está disponível, usando o padrão"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"O formatador de datas para '%s' não está disponível, utilizando o padrão"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1617 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1842
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1755
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1757
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"A versão do esquema não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"\n"
"A versão do esquema desta árvore genealógica é %(tree_vers)s, e esta versão "
"do Gramps tem suporte às versões %(min_vers)s a %(max_vers)s\n"
"\n"
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para transferir "
"os dados entre versões diferentes de esquemas de banco de dados."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %"
"(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %"
"(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into "
"an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">make a backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup "
"into this version of Gramps."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
"versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %"
"(bdb_version)s do Bsddb. Então você está tentando carregar dados criados em "
"um novo formato em um programa mais antigo, e isso está fadado a falhar.\n"
"\n"
"Você deveria iniciar a sua versão <b>mais nova</b> do Gramps e <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica. Então você "
"poderá importar tal cópia nesta versão do Gramps."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:129
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %"
"(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %"
"(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into "
"an older program. In this particular case, the difference is very small, so "
"it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>newer</b> version of Gramps and <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
"versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %"
"(bdb_version)s do Bsddb. Então você está tentando carregar dados criados em "
"um novo formato em um programa mais antigo. Neste caso em particular, a "
"diferença é bem pequena, então talvez funcione.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então "
"você deveria iniciar a sua versão <b>mais nova</b> do Gramps e <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %"
"(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %"
"(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>old</b> version of Gramps and <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
"versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %"
"(bdb_version)s do Bsddb. Então você não pode carregar esta árvore genealógica "
"sem atualizar a versão Bsddb dela.\n"
"\n"
"Abrir a árvore genealógica com esta versão do Gramps poderá corrompê-la "
"irremediavelmente. Recomendamos fortemente que faça uma cópia de segurança de "
"sua árvore genealógica.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então "
"você deve iniciar a sua versão <b>antiga</b> do Gramps e <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:178
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade again "
"to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. "
"Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' do banco de dados "
"Berkeley subjacente usado para armazenar esta árvore genealógica. A causa "
"mais provável é que o banco de dados foi criado com uma versão antiga do "
"programa de banco de dados Berkeley e agora você está usando uma nova versão. "
"É bastante provável que o seu banco de dados não foi alterado pelo Gramps.\n"
"Se possível, você dever reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar o "
"seu banco de dados para XML; fechar o banco de dados; atualizar novamente "
"para esta versão do Gramps e importar o arquivo XML em uma árvore genealógica "
"vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentas de recuperação "
"de banco de dados do Berkeley."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:203
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s "
"format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore "
"you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the "
"Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.ph"
"p?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree"
"\">backup</a> or <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title"
"=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">"
"export</a> your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>old</b> version of Gramps and <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backu"
"p\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
"versão %(oldschema)s do esquema. Esta versão do Gramps usa a versão %"
"(newschema)s do esquema.Então você não pode carregar esta árvore genealógica "
"sem atualizar a versão do esquema dela.\n"
"\n"
"Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo "
"que depois você <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=G"
"ramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">faça "
"uma cópia de segurança</a> ou <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/ind"
"ex.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_f"
"ormats\">exporte</a> a sua árvore genealógica atualizada.\n"
"\n"
"A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua "
"árvore genealógica caso seja interrompida ou falhe.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então "
"você deve iniciar a sua versão <b>antiga</b> do Gramps e <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %"
"(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %"
"(current_python_version)s.  So you are trying to load data created in a newer "
"format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">make a backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup "
"into this version of Gramps."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar foi criada com a versão %"
"(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão %"
"(current_python_version)s do Python. Então você está tentando carregar dados "
"criados em um novo formato em um novo programa, e isso está fadado a falhar.\n"
"\n"
"Você deveria iniciar a sua versão <b>mais nova</b> do Gramps e <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica. Então você "
"poderá importar tal cópia nesta versão do Gramps."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:259
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %"
"(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %"
"(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.ph"
"p?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree"
"\">backup</a> or <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title"
"=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">"
"export</a> your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>old</b> version of Gramps and <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backu"
"p\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está na versão %"
"(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão %"
"(current_python_version)s do Python. Então você não pode carregar esta árvore "
"genealógica "
"sem atualizar a versão do Python dela.\n"
"\n"
"Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo "
"que depois você <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.ph"
"p?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree"
"\">faça uma cópia de segurança</a> ou <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title"
"=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">"
"exporte</a> "
"a sua árvore genealógica atualizada.\n"
"\n"
"A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua "
"árvore genealógica caso seja interrompida ou falhe.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então "
"você deve iniciar a sua versão <b>antiga</b> do Gramps e <a "
"href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backu"
"p\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."

#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
#: ../gramps/gen/db/write.py:2118
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"

#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90
#, python-format
msgid "%6d  People        upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  pessoas            atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91
#, python-format
msgid "%6d  Families      upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d  famílias            atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:92
#, python-format
msgid "%6d  Events        upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  eventos           atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:93
#, python-format
msgid "%6d  Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  objetos multimídia atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:94
#, python-format
msgid "%6d  Places        upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  locais             atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:95
#, python-format
msgid "%6d  Repositories  upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  repositórios       atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:96
#, python-format
msgid "%6d  Sources       upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  Fontes             atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:479
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:485
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você precisa executar\n"
"Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Mesclar\n"
"para mesclar as citações que contêm informações\n"
"similares"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:489
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Atualizar estatísticas"

#: ../gramps/gen/db/write.py:1115
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is "
"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de salvar uma chave de referência que é parcialmente "
"bytecode, o que não é permitido\n"
"A chave é %s"

#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/gen/db/write.py:1184
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir os mapas de referências"

#: ../gramps/gen/db/write.py:1971
#, python-format
msgid ""
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
"active in the database."
msgstr ""
"Uma segunda transação é iniciada enquanto ainda há uma transação, \"%s\", "
"ativa no banco de dados."

#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:332
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Sobrenome, Nome próprio Sufixo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656
#: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/configure.py:659 ../gramps/gui/configure.py:660
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179
msgid "Given"
msgstr "Nome próprio"

#: ../gramps/gen/display/name.py:334
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nome próprio Sobrenome Sufixo"

#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:337
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Sobrenomes principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo"

#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nome próprio"

#: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "Person|title"
msgstr "título"

#: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "given"
msgstr "nome próprio"

#: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177
msgid "surname"
msgstr "sobrenome"

#: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "suffix"
msgstr "sufixo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677
msgid "Name|call"
msgstr "chamado"

#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679
msgid "Name|common"
msgstr "comum"

#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682
msgid "initials"
msgstr "iniciais"

#: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684
msgid "Name|primary"
msgstr "primário"

#: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686
msgid "primary[pre]"
msgstr "primário[pre]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgid "primary[sur]"
msgstr "primário[sur]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690
msgid "primary[con]"
msgstr "primário[con]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"

#: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[sur]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700
msgid "notpatronymic"
msgstr "Sem patronímico"

#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "outro"

#: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:391
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706
msgid "rawsurnames"
msgstr "sobrenomes sem prefixos"

#: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "nickname"
msgstr "apelido"

#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "familynick"
msgstr "apelido familiar"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1067
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Especificação de formato de nome %s incorreta"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1071
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERRO, edite o formato de nomes nas preferências"

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos muitos argumentos no filtro '%s'!\n"
"Tentando carregar com um subconjunto de argumentos."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:128
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
"       Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato inválido de data/hora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part "
"is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"São aceitas apenas datas/horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo a "
"hora é opcional. %s não preenche este critério."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:5
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volume/Página:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citações que correspondem aos parâmetros"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Localiza notas com parâmetros específicos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtros de citação/fonte"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros de evento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de instâncias:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number must be:"
msgstr "O número deve ser:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:5
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "Substring:"
msgstr "Subtexto:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Reference count must be:"
msgstr "O número de referências deve ser:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referências:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Source ID:"
msgstr "ID da fonte:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:529
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
"Não é possível encontrar o filtro %s nos filtros personalizados definidos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome do filtro de fontes:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros diversos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58 ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:26
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:659
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:443
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:585
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:467
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Every citation"
msgstr "Cada citação"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Encontra todas as citações no banco de dados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Alterado após:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "mas antes de:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citações alteradas após <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide com os registros de citação modificadas após uma data e hora "
"especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma "
"segunda data e hora for indicada."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citações marcadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Corresponde a citações marcadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nível de confiança:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citações com <count> objetos multimídias"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza as citações com um número determinado de itens na galeria"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citação com <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma citação com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citações com <count> notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Localiza as citações que possuem um determinado número notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citações que possuem notas contendo <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as citações cujas notas contenham texto que corresponda à cadeia de "
"caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citações que possuem notas contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as citações cujas notas contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citações com um número de referências <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Localiza as citações com um determinado número de referências"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fontes de referência que correspondem aos parâmetros"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Localiza as citações com uma fonte que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:53
msgid "Source filters"
msgstr "Filtros de fontes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:48
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Citação com fonte <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma citação com uma fonte com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Citações que possuem notas de fonte contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as citações cujas notas de fonte contenham um texto ou correspondam "
"a uma expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citações que coincidem com o <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as citações que foram encontradas pelo filtro especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Citações com a página ou o volume contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Localiza as citações com Página/Volume que contenha uma determinada cadeia de "
"caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nome do filtro de repositório:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Citações com uma fonte de referência com repositório de referência que "
"coincide com o <repository filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Localiza as citações com fontes que tem repositórios de referência que "
"correspondem a determinado filtro de repositório"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citações com a fonte de referência que coincide com o <source filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Localiza as citações com fontes de referência que coincidem com a fonte "
"indicada no nome do filtro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citações com o Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as citações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:50
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citações com o Id da fonte contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as citações cuja fonte tem um ID Gramps que corresponde à "
"expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Every event"
msgstr "Todos os eventos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:47
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Localiza todos os eventos no banco de dados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventos alterados após <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros dos eventos alterados após uma data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for "
"fornecida."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados como privados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:45
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Localiza os eventos que estão indicados como privados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos com o atributo <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:48
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza os eventos com o atributo de evento que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Eventos com a <citação>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:54
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com a citação que possui um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:7
msgid "Place:"
msgstr "Local:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Events with <data>"
msgstr "Eventos com <data>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com dados que possuem um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dia da semana:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Eventos ocorrendo em um dia específico da semana"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Localiza os eventos que ocorreram em um dia específico da semana"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventos com <count> mídias"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:48
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de itens na galeria"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento com <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um evento com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventos que possuem <count> notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:48
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos que possuam notas contendo <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma cadeia "
"de caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Eventos que possuem notas contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventos com <count> números de referências"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de referências"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventos com <count> fontes de referência"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Localiza os eventos que possuem um determinado número de fontes de "
"referências ligadas a eles"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Os eventos com o tipo específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Localiza os eventos com o tipo específico "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos que coincidem com o <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os eventos que foram encontrados pelo filtro especificado"

#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventos de pessoas que coincidem com o <person filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Localiza os eventos de pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nome do filtro de locais:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:52
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Eventos de locais que coincidem com o <filtro de locais>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Localiza os eventos que ocorreram em lugares que correspondem ao filtro de "
"locais com o nome especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Eventos com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza os eventos com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
"nível(is) de referência"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventos com a fonte de referência coincidente com o <source filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Localiza os eventos com fontes de referência que foram encontrados pelo "
"filtro especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Eventos com o Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:50
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os eventos cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Every family"
msgstr "Todas as famílias"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:47
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Localiza todas as famílias no banco de dados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílias com alterações após <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros de famílias alteradas após um data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Person ID:"
msgstr "ID da pessoa:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem um(a) filho(a) com o Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias onde o filho(a) com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:50
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de filho(a)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílias com filho(a) com <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Localiza as famílias onde o filho(a) tem um nome (parcial) especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílias marcadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:45
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Localiza as famílias que estão indicadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem um pai com o Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:50
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de pai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílias com pai com <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome (parcial) especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílias com o <attribute> família"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza as famílias com o atributo de família que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Família com a <citação>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:54
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com uma citação que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Principais participantes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílias com o <event>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:55
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com um evento que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílias com <count> objetos multimídias"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:48
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza as famílias com um número determinado de itens na galeria"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família com <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma família com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílias com <count> eventos SUD"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:51
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de eventos SUD"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílias com <count> notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:48
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Localiza as famílias que possuem um determinado número de notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujas notas contém texto que corresponda à cadeia de "
"caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujas notas contém texto que coincide com uma expressão "
"regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílias com uma quantidade de referências <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza os objetos familiares com uma determinada quantidade de referências"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de parentesco:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Famílias com o tipo de parentesco"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Localiza as famílias com o tipo de parentesco que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílias com <count> fontes de referência"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Localiza as famílias com um determinado número de fontes de referência "
"ligadas a elas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Famílias com a <source>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:50
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Encontra famílias que possuem uma fonte de referência específica"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílias com a <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Localiza as famílias com a etiqueta específica"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
msgid "Families with twins"
msgstr "Famílias com gêmeos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Localiza as famílias com gêmeos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílias marcadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:48
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Localiza as famílias na lista de marcações"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílias que coincidem com o <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza as famílias que foram encontradas pelo nome do filtro especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Famílias com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza famílias com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
"nível(is) de confidencialidade"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem uma mãe com o Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza famílias cuja mãe tem um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:50
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros de mãe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílias com mãe com o <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza famílias cuja mãe possui um nome (parcial) especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com filho(a) coincidente com <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujo filho(a) possui um nome que coincide com uma "
"expressão regular especificada"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com pai coincidente com <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão "
"regular especificada"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Famílias com o Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as famílias cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão regular "
"especificada"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílias com qualquer filho(a) que coincidem com <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Localiza as famílias onde qualquer filho(a) tem um nome (parcial) especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílias com pai coincidente com <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Every media object"
msgstr "Todos os objetos multimídia"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:47
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Localiza todos os objetos multimídia no banco de dados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objetos multimídia alterados após <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia alterados após uma data:hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data:hora for "
"fornecida."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de mídia:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objetos multimídia com o atributo <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:48
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia com o atributo que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Mídia com a <citation>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:53
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza mídia com uma citação que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objeto multimídia com <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um objeto multimídia com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:6
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:6 ../gramps/gui/viewmanager.py:1229
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos multimídia que correspondem aos parâmetros"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Localiza os objetos multimídia com parâmetros específicos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com "
"uma cadeia de caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com "
"uma expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos multimídia com um número de referências <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia com uma determinada quantidade de referências"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Mídia com <count> de fontes de referência"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Localiza mídia com um determinado número de fontes de referência ligadas a ela"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Mídia com a <source>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:50
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Encontra mídia que possui uma fonte de referência específica"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objetos multimídia com <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Localiza os objetos multimídia com uma etiqueta específica"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos multimídia que coincidem com o <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia que foram encontrados pelo filtro especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Mídia com uma fonte de referência direta >= <confidence level>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza mídia com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
"nível(is) de confidencialidade"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objetos multimídia marcados como privados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:45
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Localiza os objetos multimídia que estão indicados como privados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Objetos multimídia com o Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Every note"
msgstr "Todas as notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:47
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Localiza todas as notas no banco de dados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notas alteradas após <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros das notas alterados após uma data-hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data-hora for "
"fornecida."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notas com <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma nota com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notas que correspondem aos parâmetros"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Localiza as notas com parâmetros específicos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notas com um número de referências <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Localiza as notas com um determinado número de referências"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notas com a <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Localiza as notas com a etiqueta específica"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "As notas com o tipo específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:49
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Localiza as notas com o tipo específico "

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notas que coincidem com o <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as notas que foram encontradas pelo filtro especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notas contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as notas que contenham uma substring ou correspondam a uma expressão "
"regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notas contendo <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr ""
"Localiza as notas que contenham texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notas marcadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:45
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Localiza as notas que estão indicadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notas com o Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:50
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as notas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Pessoas modificadas após <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide com os registros de pessoas modificadas após uma data e hora "
"especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma "
"segunda data e hora for indicada."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Preparando subfiltro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Recebendo todos os subfiltros que coincidem"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Linha de parentesco entre <person> e pessoas que coincidam com <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:127
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Pesquisa no banco de dados a partir de uma pessoa especificada e retorna tudo "
"entre esta pessoa e um conjunto de pessoas especificado com um filtro. Isto "
"gera um conjunto de linha de parentesco (incluindo por casamento) entre a "
"pessoa especificada e o conjunto de pessoas. Cada linha não é necessariamente "
"a mais curta."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Localizando linhas de parentesco"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:138
msgid "Evaluating people"
msgstr "Avaliando pessoas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas sem ligações"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:48
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra "
"pessoa no banco de dados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as pessoas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:48
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou local em um evento familiar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Pessoas com <count> de endereços"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de endereços pessoais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Pessoas com um nome alternativo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Encontra pessoas com um nome alternativo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Pessoas com <count> de associações"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de associações"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o <attribute> pessoal"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com a <birth data>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra pessoas com dados de nascimento que possuem um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Pessoas com a <citation>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:53
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com uma citação que possui um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ascendente comum com <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ascendentes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com uma pessoa especificada"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ascendente comum com <filter> encontradas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com qualquer pessoa "
"localizada por um filtro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com a <death data>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra pessoas com dados de falecimento que possuem um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "Main Participants:"
msgstr "Principais participantes:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Primary Role:"
msgstr "Papel primário:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento <event> pessoal"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o <attribute> familiar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o <event> familiar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Encontra pessoas com um evento familiar que possuem um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "People with <count> media"
msgstr "Pessoas com <count> de mídias"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:45
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de itens na galeria"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Pessoa com <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoa com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Pessoas com <count> de eventos SUD"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:51
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de eventos SUD"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Nome próprio:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nome de família completo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Título:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nome vocativo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Apelido:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Sobrenome individual:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Connector"
msgstr "Conector"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Apelido de família:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra pessoas com um nome (parcial) especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de origem de sobrenome:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Pessoas com o <Surname origin type>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Encontra pessoas com uma origem de sobrenome"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo de nome:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Pessoas com o <Name type>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado tipo de nome"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
msgid "People with a nickname"
msgstr "Pessoas com um apelido"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Encontra pessoas que possuem um apelido"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem <count> de notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:48
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Encontra pessoas que possuem um determinado número de notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão "
"regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de parentescos:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com os <relationships>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra pessoas com um parentesco específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:46
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Pessoas com <count> de fontes de referência"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Encontra pessoas com um determinado número de fontes de referência a elas "
"ligadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com a <source>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:50
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra pessoas que possuem uma fonte de referência específica"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Pessoas com a <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Encontra pessoas com uma etiqueta específica"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:49
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra pessoas que foram adotadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o primeiro nome ou o sobrenome"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendentes de <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de uma pessoa específica"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendentes de <filter> encontrados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:51
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra pessoas que são ascendentes de qualquer um encontrado por um filtro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:49
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:51
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza filhos de qualquer um encontrado por um filtro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Default person"
msgstr "Pessoa predefinida"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:48
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa predefinida"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:54
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de "
"uma pessoa especificada"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Membros familiares descendentes do <filter> correspondente"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes ou a esposa de qualquer um "
"encontrado por um filtro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:50
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Localiza todos os descendentes da pessoa especificada"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:51
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
"filtro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Ascendentes com registro duplicado de <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:51
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são ascendentes duas vezes ou mais de uma pessoa "
"especificada"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:49
msgid "Matches all females"
msgstr "Localiza todas as mulheres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de <person> com até <N> gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:50
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com até N "
"gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de pessoas marcadas com até <N> gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:57
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza os ascendentes de pessoas que estão na lista de marcadores com até N "
"gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes da pessoa predefinida com até <N> gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:52
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Localiza os ascendentes da pessoa predefinida com até N gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person> com até <N> gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:51
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com até N "
"gerações de distância"

#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:624
msgid "Males"
msgstr "Homens"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:49
msgid "Matches all males"
msgstr "Localiza todos os homens"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de <person> com pelo menos <N> gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:50
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com pelos "
"menos N gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person> com pelo menos <N> gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com pelo "
"menos N gerações de distância"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filter> encontrados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:51
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza os pais de qualquer um encontrado por um filtro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Pessoas com parentesco com <Person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:49
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Encontra pessoas que tem parentesco com uma pessoa específica"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:50
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges de <filter> encontrados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um "
"filtro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Localiza as pessoas que são testemunhas em um evento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome do filtro de eventos:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Pessoas com eventos que correspondem a <event filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que tem eventos que correspondem a determinado filtro de "
"evento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas que coincidem com o <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza as pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta que "
"correspondem ao(s) nível(is) de confidencialidade"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45
msgid "People missing parents"
msgstr "Pessoas que não possuem pais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:46
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são filhos em uma família com pelo menos dois pais ou "
"não são filhos em qualquer família."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com vários registros de casamento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Localiza as pessoas que possuem mais de um cônjuge"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de casamento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Localiza as pessoas que não possuem cônjuge"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
msgid "People without a known death date"
msgstr "Pessoas sem uma data de falecimento conhecida"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de falecimento conhecida"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Localiza as pessoas que estão indicadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "People not marked private"
msgstr "Pessoas não marcadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Localiza as pessoas que não estão indicadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Localiza as pessoas que faltam uma data ou local em um evento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "On date:"
msgstr "Na data:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Localiza as pessoas sem indicação de falecimento que não sejam muito velhas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Pessoas com Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:49
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as pessoas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Pessoas com um nome correspondendo ao <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujos nomes contém um texto ou correspondem a uma expressão "
"regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de parentesco entre <persons>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:50
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the "
"relationship path between two persons."
msgstr ""
"Localiza os ascendentes de duas pessoas até um ascendente comum, produzindo o "
"caminho de parentesco entre duas pessoas."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Caminho de parentesco as pessoas marcadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:55
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Localiza os ascendentes de um indivíduo marcado até um ascendente comum, "
"produzindo o caminho de parentesco entre as pessoas marcadas."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas que coincidem com <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Every place"
msgstr "Todos os locais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:47
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Localiza todos os locais no banco de dados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Locais alterados após <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros do locais alterados após uma data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for "
"fornecida."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Local com a <citation>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:54
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra locais com uma citação que possui um valor específico"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Eventos com <count> mídias"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:48
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza os locais com um determinado número de itens na galeria"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Locais com <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um local com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Locais sem latitude ou longitude fornecidas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Localiza os locais com latitude ou longitude em branco"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:58
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posição"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Locais que possuem <count> notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:48
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Localiza os locais que possuem um determinado número notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Locais que possuem notas contendo <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza locais cujas notas contenham texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Locais que possuem notas contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os locais cujas notas contenham texto que coincide com uma expressão "
"regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "Locality:"
msgstr "Localidade:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "County:"
msgstr "Condado:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:57
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paróquia:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Locais que correspondem aos parâmetros"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Localiza os locais com parâmetros específicos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Locais com um número de referências <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Localiza os locais com um determinado número de referências"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Local com <count> de fontes de referência"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Encontra locais com um determinado número de fontes de referência a eles "
"ligadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Locais com a <source>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:50
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Encontra locais que possuem uma fonte de referência específica"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura do retângulo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Largura do retângulo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Locais próximos à posição indicada"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:54
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Localiza os locais com latitude ou longitude posicionados entre a largura e "
"altura do retângulo indicado (em graus), e com a latitude e longitude como "
"ponto central."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Locais dos eventos que coincidem com o <event filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Localiza os locais onde os eventos aconteceram que foram encontrados pelo "
"filtro especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Locais que coincidem com o <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os locais que foram encontrados pelo filtro especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Locais com uma fonte de referência direta >= <confidence level>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Encontra locais com pelo menos uma fonte de referência direta com que "
"correspondem ao(s) nível(is) de confidencialidade"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Places marked private"
msgstr "Locais marcados como privados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:45
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Localiza os locais que estão indicados como privados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Pessoas com Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:50
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os locais cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Every repository"
msgstr "Todos os repositórios"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:47
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Localiza todos os repositórios no banco de dados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositórios alterados após <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros dos repositórios alterados após uma data/hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda "
"data/hora for fornecida."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositório com <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um repositório com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositórios que possuem notas contendo <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os repositórios cujas notas contenham texto que coincide com uma "
"cadeia de caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Repositórios que possuem notas contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os repositórios cujas notas contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositórios com um número de referências <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Localiza os repositórios com um determinado número de referências"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositórios que correspondem aos parâmetros"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Localiza os repositórios com parâmetros específicos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositórios que coincidem com o <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza os repositórios que foram encontrados pelo filtro especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Repositórios com o nome contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Localiza os repositórios com nome que contenha texto que coincide com uma "
"cadeia de caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Repositórios com Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza os repositórios cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositórios marcados como privados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:45
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Localiza os repositórios que estão indicados como privados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Every source"
msgstr "Todas as fontes de referência"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:47
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Localiza todas as fontes de referência no banco de dados"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fontes de referência alteradas após <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros das fontes de referência alterados após uma data/hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda "
"data/hora for fornecida."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fontes de referência com <count> mídias"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de itens na galeria"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fontes de referência com <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma fonte de referência com um ID Gramps especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fontes de referência que possuem <count> notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:48
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência que possuem um determinado número notas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fontes de referência que possuem notas contendo <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência cujas notas contenham texto que coincide com "
"uma cadeia de caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Fontes que possuem notas contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência cujas notas contenham texto que coincide com "
"uma expressão regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fontes com um número de referências <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de referências"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fontes de referência com <count> repositórios de referência"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de repositórios de "
"referência"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Fontes com referência de repositório que contém <texto> no \"número chamado\""

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um repositório\n"
"que contém uma cadeia de caracteres no \"Número chamado\""

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fontes de referência que coincidem com o <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência que foram encontradas pelo filtro "
"especificado"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Fontes de referência com repositório coincidente com o <repository filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência que tem repositórios que correspondem\n"
"a determinado filtro de repositório"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Fontes com título contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com título que contenha texto que coincide "
"com uma cadeia de caracteres"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Fontes com Id contendo <texto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:50
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência cujo ID Gramps coincide com a expressão "
"regular"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fontes de referência marcadas como privadas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:45
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Localiza as fontes de referência que estão indicadas como privados"

#. only used in add_menu_options (so no _T_)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 ../gramps/gen/lib/nametype.py:55
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 ../gramps/gen/lib/urltype.py:56
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Caste"
msgstr "Casta"

#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:136 ../gramps/gui/plug/_windows.py:247
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1101
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:64
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:319
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:988
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1236
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de identificação"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "National Origin"
msgstr "Origem nacional"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de filhos"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas - CPF"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
#: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:644
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:656
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:426
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Cause"
msgstr "Causa"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Agency"
msgstr "Agência"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:87
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:360
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Father's Age"
msgstr "Idade do pai"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Mother's Age"
msgstr "Idade da mãe"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:194
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:202
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:158
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:151
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:248
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:162
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:150
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:139
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2128
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:186
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:298
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:492
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:136
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2914
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5230
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado(a)"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79
msgid "Foster"
msgstr "Tutelado(a)"

#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:293 ../gramps/gen/lib/date.py:418
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:64 ../gramps/gen/utils/db.py:521
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:333
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:547
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:590
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:597
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:392
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:676
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5393
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:300
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "menos que %s anos"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:305 ../gramps/gen/lib/date.py:329
#: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:337
#: ../gramps/gen/lib/date.py:357
msgid "more than"
msgstr "mais de"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:307 ../gramps/gen/lib/date.py:318
#: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:326
#: ../gramps/gen/lib/date.py:359
msgid "less than"
msgstr "menos de"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:340
#: ../gramps/gen/lib/date.py:346 ../gramps/gen/lib/date.py:348
#: ../gramps/gen/lib/date.py:361
msgid "age|about"
msgstr "aproximadamente"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:314 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:369
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:315 ../gramps/gen/lib/date.py:355
#: ../gramps/gen/lib/date.py:370
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:284
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1000
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1161
msgid "and"
msgstr "e"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:324 ../gramps/gen/lib/date.py:344
msgid "less than about"
msgstr "aproximadamente menos de"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:335 ../gramps/gen/lib/date.py:342
msgid "more than about"
msgstr "aproximadamente mais de"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:422
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"

#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/date.py:429 ../gramps/gen/lib/date.py:437
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:199
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:372
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:394
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:479
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../gramps/gen/lib/date.py:430
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:438
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:443
msgid "0 days"
msgstr "0 dias"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:591
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:592
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliano"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:593
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:594
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicano Francês"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:595
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:596
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islâmico"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:597
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1792
msgid "estimated"
msgstr "estimado"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1792
msgid "calculated"
msgstr "calculado"

#. ui_mods taken from date.py def lookup_modifier(self, modifier):
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1806 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278
msgid "before"
msgstr "antes de"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1806 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278
msgid "after"
msgstr "depois de"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1806 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278
msgid "about"
msgstr "aproximadamente"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1807
msgid "range"
msgstr "abrangência"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1807
msgid "span"
msgstr "duração"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1807
msgid "textonly"
msgstr "somente texto"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primário"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Aide"
msgstr "Ajudante"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Bride"
msgstr "Noiva"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Groom"
msgstr "Noivo"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Role|Family"
msgstr "Família"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:69
msgid "Informant"
msgstr "Informante"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142
msgid "Life Events"
msgstr "Eventos"

#. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)")
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 ../gramps/gui/clipboard.py:739
#: ../gramps/gui/configure.py:533
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:495
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:9 ../gramps/gui/grampsgui.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1342
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3120
msgid "Family"
msgstr "Família"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Religious"
msgstr "Religioso"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Vocational"
msgstr "Vocacional"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Academic"
msgstr "Acadêmico"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Legal"
msgstr "Jurídico"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:414
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2775
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6741
msgid "Residence"
msgstr "Residência"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:496
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:649 ../gramps/plugins/view/relview.py:674
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2917
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5233
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo adulto"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa do falecimento"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Census"
msgstr "Censo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Degree"
msgstr "Grau"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira comunhão"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações médicas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço militar"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de nobreza"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de casamentos"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religião"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Will"
msgstr "Testamento"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:389
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:560
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3121
msgid "Marriage"
msgstr "Casamento"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Pacto antenupcial"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença matrimonial"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato matrimonial"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3122
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de divórcio"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Annulment"
msgstr "Anulação"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casamento alternativo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "na."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "fal."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "cas."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "desc."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "ado."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "b.ad."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "bas."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "ben."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "sep."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "c.fal."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "bat.ad."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "grau"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "edu."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "elei."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "p.com."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "inf.med."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "serv.mil."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "tít.nob."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "n.cas."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ocup."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "hom."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "relig."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "apos."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "pac.antenup."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "lic.matrim."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "contr.matrim."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "procl."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "cas.alt."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "noiv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "ped.div."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "anul."

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Civil Union"
msgstr "União estável"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Married"
msgstr "Casado(a)"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Dote"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Selado aos Pais"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Selado ao Cônjuge"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem status>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "BIC"
msgstr "Nascido em Convénio"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#. ----------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:8
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "Child"
msgstr "Filho"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Bebê"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Não liberado"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:681
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:61 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "A fazer"

#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:443 ../gramps/gen/lib/name.py:457
#, python-format
msgid "%s, %s %s"
msgstr "%s, %s %s"

#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:446 ../gramps/gen/lib/name.py:460
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:236
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:171
#, python-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:473
#, python-format
msgid "%s %s, %s"
msgstr "%s %s, %s"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Herdado"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Given"
msgstr "Nome de família"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Obtido"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
#: ../gramps/gui/configure.py:652
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímico"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudônimo"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinear"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinear"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:331
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Also Known As"
msgstr "Também conhecido como"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de nascimento"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de casado(a)"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 ../gramps/gui/configure.py:1318
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:80
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85
msgid "Source text"
msgstr "Texto da fonte"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:498
#: ../gramps/gui/configure.py:539 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:108
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Citation"
msgstr "Citação"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135
msgid "Report"
msgstr "Relatório"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Html code"
msgstr "Código em HTML"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "notetype|To Do"
msgstr "Tarefa"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de pessoa"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de nome"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de atributo"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Address Note"
msgstr "Nota de endereço"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de associação"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota SUD"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Nota de família"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de evento"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de referência de evento"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de fonte de referência"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de referência a fonte"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Place Note"
msgstr "Nome do local"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de repositório"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de referência de repositório"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de mídia"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de referência de mídia"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de referência de filho"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:507
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "IDs do Gramps mesclados"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Church"
msgstr "Igreja"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Web site"
msgstr "Página Web"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Bookstore"
msgstr "Livraria"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70
msgid "Safe"
msgstr "Cofre"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 ../gramps/gui/glade/book.glade.h:1
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:374
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:895
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:912
msgid "Book"
msgstr "Livro"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Card"
msgstr "Cartão"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônico"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Film"
msgstr "Filme"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Newspaper"
msgstr "Jornal"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápide"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:472
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:470
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontface"
msgstr "Tipo de fonte"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontsize"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
msgid "Fontcolor"
msgstr "Cor da fonte"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:5
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:566
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:602
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:211 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:217
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:220
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicial"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na web"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:63
msgid "Merge Citation"
msgstr "Mesclar citação"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Mesclar objetos de evento"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:92
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Pais podem ser um pai ou uma mãe."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:105
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:116
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:56
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Um pai/mãe e um filho não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige "
"que você primeiro quebre a relação existente entre elas."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:137
msgid "Merge Family"
msgstr "Mesclar família"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Mesclar objetos multimídia"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:69
msgid "Merge Notes"
msgstr "Mesclar notas"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:53
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os cônjuges não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige que você "
"primeiro quebre a relação existente entre elas."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:119
msgid "Merge Person"
msgstr "Mesclar pessoas"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:158
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser mesclada. "
"Isto está além das capacidades da rotina de mesclagem e será cancelada."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:169
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Diversas família foram mescladas. Isto não é normal e será cancelado."

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76
msgid "Merge Places"
msgstr "Mesclar locais"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Mesclar repositórios"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:64
msgid "Merge Source"
msgstr "Mesclar fonte"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:339
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "O Gramplet %s causou um erro"

#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:64
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:382
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"A opção \"%(opt_name)s\" está presente em %(file)s\n"
"  mas ela não é reconhecida pelo módulo. Ignorando..."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Stable"
msgstr "Estável"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Unstable"
msgstr "Instável"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Quickreport"
msgstr "Relatório rápido"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Importer"
msgstr "Importar"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Exporter"
msgstr "Exportar"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Doc creator"
msgstr "Criador do documentos"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de plugins"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Map service"
msgstr "Serviço de mapas"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88
msgid "Gramps View"
msgstr "Visualização do Gramps"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gui/grampsgui.py:179
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:150
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Parentescos"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:399
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:9
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:232
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:487
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1929
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1096
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your configured "
"languages, using US English instead"
msgstr ""
"AVISO: O plugin %(plugin_name)s não foi traduzido para nenhum dos seus "
"idiomas "
"configurados, então será utilizado o inglês (EUA)."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1108 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1113
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERRO: Ocorreu um falha ao ler o registro do plugin %(filename)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1127
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%"
"(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERRO: O arquivo do plugin %(filename)s destina-se a versão \"%"
"(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%"
"(gramps_version)s\"\"."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1148
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERRO: O arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registro %"
"(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1156
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERRO: O arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registro %"
"(regfile)s não existe"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:146
msgid "Close file first"
msgstr "Feche primeiro o arquivo"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:156
msgid "No filename given"
msgstr "Nome de arquivo não fornecido"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "O arquivo %s já está aberto, deseja fechá-lo."

#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:164
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:167
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:408
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:432
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:463
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:467
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:479
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:483
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:502
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:506
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:164
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:107
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:99
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:84
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:86
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:316
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1458
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:72
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:76
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:248
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:262
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7015
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"

#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:50
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertical (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertical (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontal (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontal (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Bottom, left"
msgstr "Abaixo, à esquerda"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Bottom, right"
msgstr "Abaixo, à direita"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Top, left"
msgstr "Acima, à esquerda"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Top, Right"
msgstr "Acima, à direita"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Right, bottom"
msgstr "À direita, abaixo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Right, top"
msgstr "À direita, acima"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Left, bottom"
msgstr "À esquerda, abaixo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Left, top"
msgstr "À esquerda, acima"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Compactar para o menor tamanho"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Fill the given area"
msgstr "Preencher a área dada"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir uniformemente"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93
msgid "Top"
msgstr "Acima"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:94
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#. ###############################: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Layout do GraphViz"

#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:495
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Escolha uma família de fonte. Se caracteres internacionais não aparecerem, "
"use FreeSans "
"font. A FreeSans está disponível a partir de: http://www.nongnu.org/freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:507
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150
msgid "The font size, in points."
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direção do grafo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Se o grafo vai de cima para baixo ou da esquerda para a direita."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontais"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar grafos bem grandes distribuindo-os em um matrizes "
"retangulares de páginas. Isso controla o número de páginas horizontalmente "
"na matriz. Somente é válido para dot e pdf por meio de Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticais"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar grafos bem grandes distribuindo-os em matrizes "
"retangulares de páginas. Isso controla o número de páginas verticalmente "
"na matriz. Somente é válido para dot e pdf por meio de Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direção da paginação"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:179
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"A ordem em que as páginas do grafo são produzidas. Esta opção só é aplicável "
"se o número de páginas na horizontal ou na vertical for maior do que 1."

#. ###############################: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"

#. ###############################: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:203
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
"  Compress will not change the node spacing. \n"
"  Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width and "
"height.\n"
"  Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
"  Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
"  Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing the "
"node spacing.\n"
"  Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afeta o espaçamento dos nós e a escala do grafo.\n"
"Se o grafo for menor do que a área de impressão:\n"
"  Compactar não alterará o espaçamento dos nós. \n"
"  Preencher aumentará o espaçamento dos nós para que se ajuste à área de "
"impressão tanto na largura quanto na altura.\n"
"  Expandir aumentará o espaçamento dos nós uniformemente para preservar a "
"proporção.\n"
"Se o grafo for menor do que a área de impressão:\n"
"  Compactar reduzirá o grafo para obter um empacotamento mais apertado às "
"custas da simetria.\n"
"  Preencher reduzirá o grafo para que se ajuste à área de impressão, "
"aumentando antes o espaçamento dos nós.\n"
"  Expandir esticará o grafo uniformemente para que se ajuste à área de "
"impressão."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219
msgid "DPI"
msgstr "Resolução (PPP)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Pontos por polegada. Ao criar imagens tais como arquivos .gif ou .png para a "
"web, "
"tente números como 100 ou 300 PPP. Os arquivos PostScript e PDF sempre usam "
"72 "
"PPP."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaçamento dos nós"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For horizontal "
"graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"A quantidade mínima de espaço, em polegadas, entre nós dos indivíduos . Para "
"grafos verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas. Para "
"grafos horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaçamento das posições"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"A quantidade mínima de espaço, em polegadas, entre níveis. Para "
"grafos verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas. Para "
"grafos horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Subgrafos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos uns "
"dos outros, mas com grafos não triviais resultará em linhas mais longas e "
"grafos maiores."

#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 ../gramps/gui/clipboard.py:402
#: ../gramps/gui/configure.py:547 ../gramps/gui/editors/editlink.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:134
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:371
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota a incluir no grafo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:256
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Este texto será adicionado ao grafo."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259
msgid "Note location"
msgstr "Localização da nota"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Se a nota aparecerá na parte superior ou inferior da página."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:266
msgid "Note size"
msgstr "Tamanho da nota"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "O tamanho do texto da nota, em pontos."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1025
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1031
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1037
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1043
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Structured Vector Graphics)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1049
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "SVGZ (Compressed Structured Vector Graphs)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1055
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1061
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1067
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1073
msgid "Graphviz File"
msgstr "Arquivo do Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgid "paper size|Letter"
msgstr "Carta"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "paper size|Legal"
msgstr "Ofício"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:84
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho personalizado"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:125
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "O valor \"%(val)s\" não foi encontrado para a opção \"%(opt)s\""

#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:75 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:89
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:120
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em forma de texto"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios gráficos"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de código"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas Web"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Livros"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafos"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 ../gramps/gui/clipboard.py:611
#: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:399
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:346
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:849
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1043
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de geração."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "O estilo básico usado para exibição das notas finais."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de referências nas notas finais."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"O estilo básico usado para a exibição da fonte de referência nas notas finais."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:134
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finais"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:48
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório."

#. label for the combo
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 ../gramps/gui/configure.py:972
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1357
msgid "Name format"
msgstr "Formato do nome"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8043
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1361
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:595
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1970
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2155
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2209
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2215
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:145 ../gramps/gui/utils.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:596
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"

#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:261
msgid "PERSON"
msgstr "PESSOA"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:270
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:154
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o banco de dados"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:275
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:377
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:280
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:434
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias descendentes de %s"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:285
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:439
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendentes de %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:289
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:443
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ascendente comum com %s"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:238
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:250
msgid "updates|New"
msgstr "Atualizar"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:283 ../gramps/gen/plug/utils.py:290
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:300
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Erro lendo '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:311
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir '%s''"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:315
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Erro: Tipo de arquivo desconhecido: '%s''"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:321
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:334
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erro no arquivo '%s': não foi possível carregar."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:348
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:352
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' não é para esta versão de Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:353
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "É para a versão %(v1)d.%(v2)d"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:363
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Erro: gramps_target_version não encontrado em '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:368
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:374
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrando '%s'"

#: ../gramps/gen/proxy/private.py:808
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:23
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:5 ../gramps/gui/grampsgui.py:190
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: ../gramps/gen/relationship.py:809
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1503
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de parentesco detectado"

#: ../gramps/gen/relationship.py:866
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"A árvore genealógica vai além do que o máximo %d de gerações procuradas.\n"
"É possível que alguns parentescos tenham sido negligenciados"

#: ../gramps/gen/relationship.py:938
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Laço de parentesco detectado:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:939
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "A pessoa %(person)s conecta a si mesma via %(relation)s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1213
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1695
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "husband"
msgstr "marido"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1697
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "wife"
msgstr "esposa"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1699
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cônjuge"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1702
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marido"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1704
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-esposa"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1706
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cônjuge"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1709
msgid "unmarried|husband"
msgstr "companheiro"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1711
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companheira"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1713
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "companheiro(a)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1716
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-companheiro"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1718
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companheira"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1720
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-companheiro(a)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1723
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "companheiro"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1725
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companheira"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1727
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "companheiro(a)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1730
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antigo companheiro"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1732
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companheira"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1734
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1737
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "companheiro"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1739
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "companheira"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1741
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "companheiro(a)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1746
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antigo companheiro"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1748
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga companheira"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1750
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1840
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"O tradutor de relacionamento familiar não está disponível para o idioma '%s'. "
"Usando 'inglês'."

#: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:962
msgid "Unknown father"
msgstr "Pai desconhecido"

#: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:966
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mãe desconhecida"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:150
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "death date"
msgstr "data de falecimento"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:155
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "birth date"
msgstr "data de nascimento"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:188
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de nascimento de irmãos"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:200
msgid "sibling death date"
msgstr "data de falecimento de irmãos"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:214
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de irmãos"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:225
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada com morte de irmãos"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "data relacionada com nascimento de uma esposa, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:244 ../gramps/gen/utils/alive.py:255
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "data relacionada com falecimento de uma esposa, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:273
msgid "event with spouse"
msgstr "evento com cônjuge"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:297
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de nascimento de descendente"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:306
msgid "descendant death date"
msgstr "data da morte de descendente"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:322
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de dependente"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:330
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada com morte de descendente"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:343
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Erro no banco de dados: laço nos descendentes de %s"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:369 ../gramps/gen/utils/alive.py:415
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de nascimento de ascendente"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:379 ../gramps/gen/utils/alive.py:425
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de falecimento de ascendente"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:390 ../gramps/gen/utils/alive.py:436
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:398 ../gramps/gen/utils/alive.py:444
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada com falecimento de ascendente"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:459
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Erro do banco de dados: houve um laço nos ancestrais de %s"

#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:506
msgid "no evidence"
msgstr "sem evidências"

#: ../gramps/gen/utils/cast.py:52
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

#: ../gramps/gen/utils/cast.py:52
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:285 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:531 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:242
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/image.py:125
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded.  Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"AVISO: O módulo PIL não está carregado. O recorte de imagens nos arquivos de "
"relatórios será prejudicado."

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:68
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:69
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"

#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaélico"

#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norueguês Bokmal"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo norueguês"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Português (Portugal)"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"

#. Gramps's Serbian translation is not yet ready
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:827
msgid "the person"
msgstr "a pessoa"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:829
msgid "the family"
msgstr "a família"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:831
msgid "the place"
msgstr "o local"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:833
msgid "the event"
msgstr "o evento"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:835
msgid "the repository"
msgstr "o repositório"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837
msgid "the note"
msgstr "a nota"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839
msgid "the media"
msgstr "a mídia"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841
msgid "the source"
msgstr "a fonte de referência"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843
msgid "the filter"
msgstr "o filtro"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845
msgid "See details"
msgstr "Visualizar detalhes"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:436
msgid "Person|Title"
msgstr "Título"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "GIVEN"
msgstr "NOME PRÓPRIO"

#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/clipboard.py:595
#: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:328
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3965
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5226
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:659
msgid "SURNAME"
msgstr "SOBRENOME"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|Call"
msgstr "Chamado"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|CALL"
msgstr "CHAMADO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:655
msgid "Name|Common"
msgstr "Comum"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMUM"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIAIS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:660
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:10
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIXO"

#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primário"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRIO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primário[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÁRIO[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primário[sur]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÁRIO[SUR]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primário[con]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÁRIO[CON]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímico[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMICO[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímico[sur]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMICO[SUR]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímico[con]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 ../gramps/gui/configure.py:660
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Sobrenomes sem prefixos"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "SOBRENOMES SEM PREFIXOS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Sem patronímico"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "SEM PATRONÍMICO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:28
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIXO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "NICKNAME"
msgstr "APELIDO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75
msgid "Familynick"
msgstr "Apelido familiar"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "APELIDO FAMILIAR"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:54
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:55
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s L"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:56
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:332
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5391
msgid "male"
msgstr "masculino"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:331
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5392
msgid "female"
msgstr "feminino"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:50
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:54
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203
msgid "Very High"
msgstr "Muito alta"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:200
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:61 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:199
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Um parentesco legal ou de fato entre marido e mulher"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhum parentesco legal ou de fato entre homem e mulher"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Um relacionamento estável entre pessoas do mesmo sexo"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relacionamento desconhecido entre um homem e uma mulher"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:79
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação 'Desfazer' ou "
"saindo e abandonando as modificações."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:141
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objeto de nota em falta."

#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:151
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Desconhecido, faltava %(time)s (%(count)d)"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:170
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Estavam faltando os objetos referenciados por esta nota em um arquivo "
"importado em %s."

#: ../gramps/grampsapp.py:137
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%"
"(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A sua versão do Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a "
"versão %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d do python para iniciar o Gramps.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."

#: ../gramps/grampsapp.py:151
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed to "
"start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Você não tem o pacote python bsddb3 instalado. Este pacote é necessário para "
"iniciar o Gramps.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."

#: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Erro de configuração:"

#: ../gramps/grampsapp.py:381
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Erro lendo a configuração"

#: ../gramps/grampsapp.py:385
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pôde ser encontrada.\n"
"\n"
" Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que "
"os tipos-MIME para o Gramps estão instalados corretamente."

#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autores ====\n"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:74
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Colaboradores ====\n"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:93
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muito dos trabalhos artísticos do Gramps ou vem\n"
"do Projeto Tango ou dele é derivado. Esse trabalho\n"
" artístico é disponibilizado sob a licença Creative\n"
"Commons Attribution ShareAlike 2.5."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:108
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página Web do Gramps"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:74
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Usando a área de transferência"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/clipboard.py:192
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:492
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:311 ../gramps/gui/configure.py:513
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:145
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:330
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6740
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:348 ../gramps/gui/configure.py:543
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:985
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:375 ../gramps/gui/configure.py:535
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:13
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:313
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:987
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1235
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1265
msgid "Place"
msgstr "Local"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:435
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:451
msgid "Url"
msgstr "URL"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:467 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:146
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:482
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo familiar"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:513
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:522
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:543
msgid "Repository ref"
msgstr "Repositório de referência"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:561
msgid "Event ref"
msgstr "Evento de referência"

#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gui/clipboard.py:579 ../gramps/gui/configure.py:512
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:309
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:803
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:956
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130 ../gramps/gui/plug/_windows.py:132
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1100
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:423
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 ../gramps/gui/views/tags.py:389
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:522
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:47
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:130
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:203
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:531 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6428
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gui/clipboard.py:627 ../gramps/gui/editors/editlink.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 ../gramps/gui/grampsgui.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:446
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:140
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1772
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1830
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1888
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1926
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4405
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4527
msgid "Media"
msgstr "Mídia"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:654
msgid "Media ref"
msgstr "Mídia de referência"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:672
msgid "Person ref"
msgstr "Pessoa de referência"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:690
msgid "Child ref"
msgstr "Filho de referência"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:699
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:711 ../gramps/gui/configure.py:531
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:11 ../gramps/gui/grampsgui.py:177
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:36
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:261
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3119
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3671
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6009
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:768 ../gramps/gui/configure.py:537
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 ../gramps/gui/editors/editsource.py:78
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#. 6
#: ../gramps/gui/clipboard.py:795 ../gramps/gui/configure.py:545
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:70
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"

#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gui/clipboard.py:927
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241 ../gramps/gui/plug/_windows.py:125
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1099
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:424
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:46
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:57
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:469
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1262
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1569
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2743
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3668
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6668
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:930
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1548
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:463
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2742
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:933
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:48
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1321
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1570
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1354 ../gramps/gui/clipboard.py:1360
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1398 ../gramps/gui/clipboard.py:1442
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1484 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:132
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Visualizar %s detalhes"

#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1490 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:142
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Tornar %s ativo"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1506
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Criar filtro a partir do %s selecionado..."

#: ../gramps/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista em árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arraste e solte as colunas para alterar a ordem"

#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:130 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516
msgid "Display"
msgstr "Exibição"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da coluna"

#: ../gramps/gui/configure.py:83
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"

#: ../gramps/gui/configure.py:85
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"

#: ../gramps/gui/configure.py:86
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"

#: ../gramps/gui/configure.py:108 ../gramps/gui/configure.py:110
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de exibição de nomes"

#: ../gramps/gui/configure.py:112
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt>  \n"
"  <b>Given</b>      - given name (first name) <b>Surname</b>      - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
"  <b>Title</b>      - title (Dr., Mrs.)       <b>Suffix</b>       - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Call</b>       - call name               <b>Nickname</b>     - nick "
"name\n"
"  <b>Initials</b>   - first letters of Given  <b>Common</b>       - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
"  <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector   \n"
"  <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
"  <b>Familynick</b> - family nick name        <b>Prefix</b>       - all "
"prefixes (von, de)  \n"
"  <b>Rest</b>       - non primary surnames    <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
"  <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills'\n"
"     <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith<"
"/i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
"     <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
"     <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"As palavras-chave a seguir são substituídas com a parte do nome apropriada:\n"
"<tt>  \n"
"  <b>Nome próprio</b>     - primeiro nome e adicionais <b>Sobrenome</b>      "
"- sobrenomes (com prefixos e conectores)\n"
"  <b>Título</b>           - título (Dr., Sr.)          <b>Sufixo</b>         "
"- sufixo (Jr., Sr.)\n"
"  <b>Vocativo</b>         - como é chamado             <b>Apelido</b>        "
"- apelido\n"
"  <b>Iniciais</b>         - primeiras letras dos nomes <b>Comum</b>          "
"- nome abreviado, otherwise first of Given\n"
"  <b>Primário, Primário[pre] ou [sur] ou [con]</b>     - sobrenome primário "
"completo, prefixo, apenas o sobrenome, conector\n"
"  <b>Patronímico, ou [pre] ou [sur] ou [con]</b>       - sobrenome "
"patronímico/matronímico completo, prefixo, apenas sobrenome, conector\n"
"  <b>Apelido de família</b>- apelido de família        <b>Prefixo</b>        "
"- todos os prefixos (von, de)  \n"
"  <b>Resto</b>             - sobrenome não primário    <b>Não patronímico</b>"
"- todos os sobrenomes, com exceção do pa/matronímico e primário\n"
"  <b>Sobrenomes sem prefixos/b>- sobrenomes (sem prefixos e conectores)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"Palavras em MAIÚSCULAS forçam maiúsculas. Parenteses adicionais e vírgulas "
"serão removidos. Outros textos aparecem na forma como estiverem.\n"
"\n"
"<b>Exemplo</b>: 'Dr. Eduardo José von der Smith e Weston Wilson Sr (\"Wil\") "
"- Underhills'\n"
"     <i>Eduardo José</i> é o nome próprio, <i>von der</i> é o prefixo, <i>"
"Smith</i> e <i>Weston</i> sobrenomes, \n"
"     <i>e</i> um conector, <i>Wilson</i> sobrenome patronímico, <i>Dr.</i> "
"título, <i>Sr</i> sufixo, <i>Ed</i> nome abreviado, \n"
"     <i>Underhills</i> nome abreviado de família, <i>José</i> nome vocativo.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:143
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nomes"

#: ../gramps/gui/configure.py:143 ../gramps/gui/configure.py:161
#: ../gramps/gui/configure.py:1460 ../gramps/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../gramps/gui/configure.py:237 ../gramps/gui/configure.py:242
#: ../gramps/gui/configure.py:798
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto."

#: ../gramps/gui/configure.py:510
msgid ""
"Enter your information so people can contact you when you distribute your "
"Family Tree"
msgstr ""
"Indique suas informações para que as pessoas possam contactá-lo(a) quando "
"distribuir a sua árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/configure.py:514
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1422
msgid "Locality"
msgstr "Localização"

#: ../gramps/gui/configure.py:515
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../gramps/gui/configure.py:516
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
msgid "State/County"
msgstr "Estado/Província"

#: ../gramps/gui/configure.py:517
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3383
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../gramps/gui/configure.py:518 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"

#: ../gramps/gui/configure.py:519
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: ../gramps/gui/configure.py:520 ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../gramps/gui/configure.py:521
msgid "Researcher"
msgstr "Pesquisador"

#: ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/editors/editperson.py:627
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto multimídia"

#: ../gramps/gui/configure.py:549
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de ID"

#: ../gramps/gui/configure.py:556
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Defina as cores usadas para os campos nas visualizações gráficas"

#: ../gramps/gui/configure.py:558
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Sexo masculino ainda vivo"

#: ../gramps/gui/configure.py:560
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Borda para sexo masculino vivo"

#: ../gramps/gui/configure.py:562
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Sexo masculino falecido"

#: ../gramps/gui/configure.py:564
msgid "Border Male Death"
msgstr "Borda para sexo masculino falecido"

#: ../gramps/gui/configure.py:566
msgid "Gender Female Alive"
msgstr "Sexo feminino ainda vivo"

#: ../gramps/gui/configure.py:568
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Borda para sexo feminino ainda vivo"

#: ../gramps/gui/configure.py:570
msgid "Gender Female Death"
msgstr "Sexo feminino falecido"

#: ../gramps/gui/configure.py:572
msgid "Border Female Death"
msgstr "Borda para sexo feminino falecido"

#. #        self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5,
#. #                        'preferences.color-gender-other-alive')
#. #        self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6,
#. #                        'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. #        self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7,
#. #                        'preferences.color-gender-other-death')
#. #        self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8,
#. #                        'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:582
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Sexo desconhecido ainda vivo"

#: ../gramps/gui/configure.py:584
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Borda para sexo desconhecido ainda vivo"

#: ../gramps/gui/configure.py:586
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Sexo desconhecido falecido"

#: ../gramps/gui/configure.py:588
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Borda para sexo desconhecido falecido"

#: ../gramps/gui/configure.py:590
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../gramps/gui/configure.py:598
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho."

#: ../gramps/gui/configure.py:602
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados."

#: ../gramps/gui/configure.py:606
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Suprimir avisos sobre a falta de dados do pesquisador quando exportar para "
"GEDCOM."

#: ../gramps/gui/configure.py:611
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Exibir janela de status dos plugins se ocorrer um erro ao carregá-los."

#: ../gramps/gui/configure.py:614
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"

#: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:654
msgid "Common"
msgstr "Comum"

#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Call"
msgstr "Chamado"

#: ../gramps/gui/configure.py:652
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Sem patronímico"

#: ../gramps/gui/configure.py:729
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter para salvar e Esc para cancelar a edição"

#: ../gramps/gui/configure.py:776
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato já existe."

#: ../gramps/gui/configure.py:815
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../gramps/gui/configure.py:825
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: ../gramps/gui/configure.py:976
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:31
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:39
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:154 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:654
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../gramps/gui/configure.py:986
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar patronímico/matronímico único como sobrenome"

#: ../gramps/gui/configure.py:1000
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"

#: ../gramps/gui/configure.py:1008
msgid "Years"
msgstr "Anos"

#: ../gramps/gui/configure.py:1009
msgid "Years, Months"
msgstr "Anos, meses"

#: ../gramps/gui/configure.py:1010
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Anos, meses, dias"

#: ../gramps/gui/configure.py:1022
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Precisão da exibição da idade (é necessário reiniciar)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1035
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendário nos relatórios"

#: ../gramps/gui/configure.py:1048
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinhação de sobrenomes"

#: ../gramps/gui/configure.py:1061
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relacionamento familiar padrão"

#: ../gramps/gui/configure.py:1068
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Altura das diversas caixas com sobrenomes (pixels)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1075
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID da pessoa ativa"

#: ../gramps/gui/configure.py:1076
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco em relação a pessoa inicial"

#: ../gramps/gui/configure.py:1085
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de status"

#: ../gramps/gui/configure.py:1092
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (é necessário reiniciar)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1098
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Mostrar o botão Fechar nas abas da barra de gramplet"

#: ../gramps/gui/configure.py:1110
msgid "Missing surname"
msgstr "Sem sobrenome"

#: ../gramps/gui/configure.py:1113
msgid "Missing given name"
msgstr "Sem o nome próprio"

#: ../gramps/gui/configure.py:1116
msgid "Missing record"
msgstr "Registro faltando"

#: ../gramps/gui/configure.py:1119
msgid "Private surname"
msgstr "Sobrenome privado"

#: ../gramps/gui/configure.py:1122
msgid "Private given name"
msgstr "Nome próprio privado"

#: ../gramps/gui/configure.py:1125
msgid "Private record"
msgstr "Registro privado"

#: ../gramps/gui/configure.py:1161
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Mudança não é imediata"

#: ../gramps/gui/configure.py:1162
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for "
"iniciado."

#: ../gramps/gui/configure.py:1175
msgid "Date about range"
msgstr "Margem para datas aproximadas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1178
msgid "Date after range"
msgstr "Margem para datas \"depois de\""

#: ../gramps/gui/configure.py:1181
msgid "Date before range"
msgstr "Margem para datas \"antes de\""

#: ../gramps/gui/configure.py:1184
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Idade máxima para provavelmente viva"

#: ../gramps/gui/configure.py:1187
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"

#: ../gramps/gui/configure.py:1190
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"

#: ../gramps/gui/configure.py:1193
msgid "Average years between generations"
msgstr "Média de anos entre gerações"

#: ../gramps/gui/configure.py:1196
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Linguagem de marcação para formato de data inválido"

#: ../gramps/gui/configure.py:1199
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Sintaxe conveniente para formatação:\n"
"<b>&lt;b&gt;Negrito&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Deixa a fonte relativamente maior&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Itálico&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Riscado&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscrito&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superescrito&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Deixa a fonte relativamente menor&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Fonte monoespaçada&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Sublinhado&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Por exemplo: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"irá mostrar uma <u><b>data em negrito sublinhada</b></u>.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:1213
msgid "Dates"
msgstr "Datas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1223
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação de GEDCOM"

#: ../gramps/gui/configure.py:1227
msgid "Add tag on import"
msgstr "Adicionar etiqueta na importação"

#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Ativar o verificador ortográfico"

#: ../gramps/gui/configure.py:1242
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title="
"GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
msgstr ""
"O GtkSpell não foi carregado. A verificação ortográfica não estará "
"disponível.\n"
"Para gerá-lo para o Gramps consulte http://www.gramps-project.org/wiki/index.p"
"hp?title="
"GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"

#: ../gramps/gui/configure.py:1250
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Exibir 'Dica do Dia'"

#: ../gramps/gui/configure.py:1255
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Lembrar a última visão exibida"

#: ../gramps/gui/configure.py:1260
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número máximo de gerações para parentescos"

#: ../gramps/gui/configure.py:1266
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Localização base para caminhos relativos das mídias"

#: ../gramps/gui/configure.py:1274
msgid "Once a month"
msgstr "Uma vez por mês"

#: ../gramps/gui/configure.py:1275
msgid "Once a week"
msgstr "Uma vez por semana"

#: ../gramps/gui/configure.py:1276
msgid "Once a day"
msgstr "Uma vez por dia"

#: ../gramps/gui/configure.py:1277
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../gramps/gui/configure.py:1282
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"

#: ../gramps/gui/configure.py:1288
msgid "Updated addons only"
msgstr "Somente as extensões atualizadas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1289
msgid "New addons only"
msgstr "Somente as novas extensões"

#: ../gramps/gui/configure.py:1290
msgid "New and updated addons"
msgstr "Extensões novas e atualizadas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1300
msgid "What to check"
msgstr "O que verificar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1305
msgid "Where to check"
msgstr "Onde verificar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1309
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1314
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"

#: ../gramps/gui/configure.py:1324
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Ocorreu uma falha ao verificar as extensões"

#: ../gramps/gui/configure.py:1325
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente "
"novamente mais tarde."

#: ../gramps/gui/configure.py:1337
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1338
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Verificado por '%s'"

#: ../gramps/gui/configure.py:1339
msgid "' and '"
msgstr "' e '"

#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1344
msgid "new"
msgstr "novas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1344
msgid "update"
msgstr "atualizar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1357
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Localização do banco de dados da árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/configure.py:1365
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Carregar automaticamente a última árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/configure.py:1378
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecionar a pasta de mídia"

#: ../gramps/gui/configure.py:1402
msgid "Select database directory"
msgstr "Selecione a pasta do banco de dados"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:128 ../gramps/gui/plug/tool.py:113
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso do histórico de desfazimentos"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:129
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta "
"sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter a importação ou "
"quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se você acha que pode ser necessário reverter a importação, por favor, pare "
"agora e faça uma cópia de segurança do seu banco de dados."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:134
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar com a importação"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:134 ../gramps/gui/plug/tool.py:120
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:141
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Gramps: Importar a árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:146 ../gramps/gui/grampsgui.py:203
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:202
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: Banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e "
"outros."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:231
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:226
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "O arquivo selecionado é uma pasta, não um arquivo.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:232
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:241
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:261
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:262
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente e, portanto, "
"não pode ser importado corretamente. Por favor, corrija a codificação e "
"importe novamente"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:327 ../gramps/gui/dbloader.py:341
#: ../gramps/gui/dbloader.py:369
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Tem certeza de que deseja atualizar esta árvore genealógica?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:330 ../gramps/gui/dbloader.py:372
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, atualize minha árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:332 ../gramps/gui/dbloader.py:346
#: ../gramps/gui/dbloader.py:360 ../gramps/gui/dbloader.py:374
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:296
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:785 ../gramps/plugins/view/familyview.py:254
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:344
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my tree"
msgstr ""
"Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, atualize minha árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:355
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Tem certeza de que deseja desatualizar esta árvore genealógica?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:358
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, desatualize minha árvore"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:439
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:480
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automaticamente"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:"

#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"

#: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"

#: ../gramps/gui/dbman.py:282
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nome da árvore genealógica"

#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. stock_id=STOCK_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:295
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:187
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1266
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../gramps/gui/dbman.py:385
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Quebrar o bloqueio do banco de dados '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:386
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"O Gramps acredita que alguém está ativamente editando este banco de dados. "
"Você não pode editar esse banco de dados enquanto estiver bloqueado. Caso "
"ninguém esteja editando o banco de dados, você pode quebrar o bloqueio com "
"segurança. Entretanto, caso outra pessoa esteja editando o banco de dados e "
"você quebre o bloqueio, o banco de dados pode ficar corrompido."

#: ../gramps/gui/dbman.py:392
msgid "Break lock"
msgstr "Quebrar bloqueio"

#: ../gramps/gui/dbman.py:470
msgid "Rename failed"
msgstr "Renomeação falhou"

#: ../gramps/gui/dbman.py:471
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:489
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica."

#: ../gramps/gui/dbman.py:490
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "A árvore genealógica já existe, escolha um nome diferente."

#: ../gramps/gui/dbman.py:532
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraindo arquivo..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:537
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando arquivo..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:553
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:554
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Remover esta árvore genealógica irá destruir os dados permanentemente."

#: ../gramps/gui/dbman.py:555
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Remover árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/dbman.py:561
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:565
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Remover essa versão irá impedi-lo de extraí-la no futuro."

#: ../gramps/gui/dbman.py:567
msgid "Remove version"
msgstr "Remover versão"

#: ../gramps/gui/dbman.py:596
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Não foi possível excluir a árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/dbman.py:621
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falha na exclusão"

#: ../gramps/gui/dbman.py:622
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de excluir uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:649
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Reparar árvore genealógica?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:651
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your Family Tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be  "
"opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If "
"the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, hence a "
"backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you "
"can fix the original Family Tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>"
"need_recover</i> in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Se você clicou em <b>Prosseguir</b>, o Gramps tentará recuperar a sua árvore "
"genealógica a partir da última cópia de segurança feita com sucesso. Esta "
"operação pode gerar efeitos indesejados de várias formas e, por isto, você "
"deve fazer primeiro "
"uma <b>cópia de segurança</b> da sua árvore genealógica.\n"
"A árvore genealógica selecionada está armazenada em %s.\n"
"\n"
"Antes de fazer a reparação, verifique se a árvore genealógica não pode "
"mais ser aberta, pois a infraestrutura do banco de dados pode se recuperar de"
"alguns erros automaticamente.\n"
"\n"
"<b>Detalhes:</b> A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última "
"cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez em que foi "
"usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas "
"as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, "
"o arquivo original da árvore genealógica será perdido permanentemente. Se "
"isto ocorrer ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore "
"genealógica manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Antes de fazer uma reparação, tente abrir a árvore genealógica normalmente. "
"Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos "
"automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de reparação "
"removendo o arquivo <i>need_recover</i> da pasta da árvore genealógica."

#: ../gramps/gui/dbman.py:670
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Prosseguir, eu tenho uma cópia de segurança"

#: ../gramps/gui/dbman.py:671
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../gramps/gui/dbman.py:694
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruindo o banco de dados a partir dos arquivos da cópia de segurança"

#: ../gramps/gui/dbman.py:699
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar os dados da cópia de segurança"

#: ../gramps/gui/dbman.py:734
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/dbman.py:850
msgid "Retrieve failed"
msgstr "A recuperação falhou"

#: ../gramps/gui/dbman.py:851
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:891 ../gramps/gui/dbman.py:919
msgid "Archiving failed"
msgstr "O processo de arquivamento falhou"

#: ../gramps/gui/dbman.py:892
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:897
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Criando dados para serem arquivados..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:906
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvando arquivo..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:920
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:209
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erro detectado no banco de dados"

#: ../gramps/gui/dialog.py:210
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by "
"running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug "
"report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps detectou um erro no banco de dados. Isto normalmente pode ser "
"resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar o banco de "
"dados\".\n"
"\n"
"Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor, preencha "
"um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"

#: ../gramps/gui/dialog.py:346 ../gramps/gui/utils.py:305
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa forçada de fechamento do diálogo"

#: ../gramps/gui/dialog.py:347
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, não tente fechar à força este importante diálogo.\n"
"Em vez disso, selecione uma das opções disponíveis"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:381
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:134
msgid "No active person"
msgstr "Não há pessoa ativa"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:382
msgid "No active family"
msgstr "Não há família ativa"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:383
msgid "No active event"
msgstr "Não há evento ativo"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
msgid "No active place"
msgstr "Não há local ativo"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active source"
msgstr "Não há fonte ativa"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active citation"
msgstr "Nenhuma citação ativa"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:387
msgid "No active repository"
msgstr "Não há repositório ativo"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:388
msgid "No active media"
msgstr "Não há mídia ativa"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:389
msgid "No active note"
msgstr "Não há nota ativa"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:98
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto de mídia"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:140
msgid "Select media object"
msgstr "Selecionar objeto de mídia"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150
msgid "Import failed"
msgstr "A importação falhou"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:151
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:162
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"A pasta especificada nas preferências (Localização base para localização "
"relativa de mídia: %s) não existe. Altere as preferências ou não use "
"localização relativa ao importar"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não foi possível exibir %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:226
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt "
"file."
msgstr ""
"O Gramps não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Isto pode ser causado por "
"um arquivo corrompido."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Remover o endereço existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar o endereço selecionado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:67
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:26
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:30
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:4 ../gramps/gui/grampsgui.py:152
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:475
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:986
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1234
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4434
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5778
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
msgid "Street"
msgstr "Rua"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:83
msgid "_Addresses"
msgstr "_Endereços"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Criar e adicionar um novo atributo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Remover o atributo existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar o atributo selecionado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:58
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:70
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"

#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:959
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:82
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1131
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1308
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:64
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:197
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:524
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:628 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69
msgid "_References"
msgstr "_Referências"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:101
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referência"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:52
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#. we now construct an add menu
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:37
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1835
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:421
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:142
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:425
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Jump To"
msgstr "Ir para"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e fonte de referência"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Remover a citação existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar a citação selecionada"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Adicionar uma citação ou fonte de referência existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Mover a citação selecionada para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:77
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Mover a citação selecionada para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:69
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4297
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:93
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Fonte de referência das citações"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:183
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:276
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:263
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:346
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Não é possível compartilhar esta referência"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Essa citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada do objeto "
"já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte "
"está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa citação, você precisa fechar o objeto."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Remover a entrada de dados existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar a entrada de dados selecionada"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:54
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:55
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1320
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:68
msgid "_Data"
msgstr "_Dados"

#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:567
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6326
msgid "Father"
msgstr "Pai"

#. ----------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:188
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:290
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:568
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:223
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:908
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6340
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Adicionar um novo evento familiar"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Remover o evento familiar selecionado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar o evento da família selecionada ou editar a pessoa"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartilhar um evento existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:65
msgid "Role"
msgstr "Regra"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:96
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:243
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:342
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Essa referência de evento não pode ser editada no momento. O evento associado "
"já está sendo editado ou outra referência de evento que está associada com o "
"mesmo evento está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de evento, você precisa fechar o evento."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:276
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:366
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Não é possível editar essa referência"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:318
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Não é possível modificar a pessoa"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos de pessoa no editor de família"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1264
msgid "Temple"
msgstr "Templo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:149
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630 ../gramps/gui/grampsgui.py:191
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:157
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir _pasta contendo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:165
msgid "Make Active Media"
msgstr "Tornar esta mídia ativa"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:272
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:937
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto multimídia inexistente encontrado na Galeria"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:321
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Essa referência de mídia não pode ser editada no momento. O objeto multimídia "
"associado já está sendo editado ou outra referência de mídia que está "
"associada com o mesmo objeto multimídia que está sendo editado.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de mídia, você precisa fechar o objeto multimídia."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:543
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastar objeto multimídia"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenação SUD"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Remover a ordenação SUD existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:57
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373
msgid "County"
msgstr "Condado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3382
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:67
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Locais alternativos"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Remover o nome existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar o nome selecionado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:522
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Visualização das notas"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:89
msgid "_Names"
msgstr "_Nomes"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
msgid "Set as default name"
msgstr "Configurar como nome padrão"

#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1212 ../gramps/gui/views/listview.py:537
#: ../gramps/gui/views/tags.py:480
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:308
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:536
#: ../gramps/gui/views/tags.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:312
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Nome preferido"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Nomes alternativos"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Criar e adicionar uma nova nota"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Remover a nota existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar a nota selecionada"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Adicionar uma nota existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover a nota selecionada para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover a nota selecionada para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"

#. add personal column
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1917
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconhecido>"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Remover o evento pessoal selecionado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar o evento pessoal selecionado ou editar família"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:62
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Não é possível modificar a família"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos familiares no editor de pessoas"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Criar e adicionar uma nova associação"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Remover a associação existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar a associação selecionada"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
msgid "Association"
msgstr "Associação"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72
msgid "_Associations"
msgstr "_Associações"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89
msgid "Godfather"
msgstr "Padrinho"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Remover o repositório existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar o repositório selecionado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Adicionar um repositório existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:62
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
msgid "Call Number"
msgstr "Número de chamada"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:77
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositórios"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:170
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository reference "
"that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. O repositório "
"associado já está sendo editado ou outra referência de repositório que é "
"associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de repositório, você precisa fechar o repositório."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Criar e adicionar um novo sobrenome"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Remover o sobrenome selecionado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar o sobrenome selecionado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Origin"
msgstr "Origem"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Múltiplos sobrenomes</b>"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91
msgid "Family Surnames"
msgstr "Sobrenome de família:"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço Web"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Remover o endereço web existente"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar o endereço web selecionado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:60
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir para o endereço web selecionado"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de endereço"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributo"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo atributo"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Não foi possível salvar o atributo"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de filhos"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171
msgid "Child Reference"
msgstr "Referência de filhos"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:117
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:123
msgid "New Citation"
msgstr "Nova citação"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:257
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar citação"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:265
msgid "Cannot save citation. No source selected."
msgstr "Não foi possível salvar a citação. Nenhuma fonte selecionada."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:266
msgid "Please select a source or cancel the edit."
msgstr "Por favor selecione uma fonte ou cancele a edição."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a citação. O ID já existe."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou usar um ID Gramps que já existe, com o valor %(gramps_id)s. "
"Este valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID "
"diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja "
"atribuído automaticamente."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:287
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Adicionar citação (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:293
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar citação (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:328
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Excluir citação (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Exata"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "Before"
msgstr "Antes de"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "After"
msgstr "Depois de"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "About"
msgstr "Aproximadamente"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Span"
msgstr "Duração"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimada"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculada"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Editando_datas"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:129 ../gramps/gui/editors/editdate.py:281
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:271
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Corrija a data ou mude de `{cur_mode}' para `{text_mode}'"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:65
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Edição_informações_sobre_eventos"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:223
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:527
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:325
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:359
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:670
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:400
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:418
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:439
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:478
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:254
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível salvar o evento"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:232
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existe dados para esse evento. Por favor, digite-os ou cancele a edição."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:241
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o evento. O ID já existe."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:242
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:283
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:823
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:306
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:173
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este "
"valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID "
"diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja "
"atribuído automaticamente."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:255
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Adicionar evento (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar evento (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:336
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Excluir evento (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de evento"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:133
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:80
msgid "_General"
msgstr "_Geral"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:249
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Remover o filho da família"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar a referência a filho"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:566
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Paternal"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Maternal"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:185
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
msgid "Death Date"
msgstr "Data de falecimento"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
msgid "Birth Place"
msgstr "Local do nascimento"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
msgid "Death Place"
msgstr "Local do falecimento"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Filhos"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
msgid "Edit child"
msgstr "Editar filho"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146
msgid "Add an existing child"
msgstr "Adicionar um filho(a) existente"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar parentesco"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:216
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:231
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1544
msgid "Select Child"
msgstr "Selecionar filho(a)"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:363
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:364
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para "
"evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão "
"disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos ficarão "
"disponíveis após selecionar um pai/mãe."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:458
msgid "Family has changed"
msgstr "Família alterada"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:459
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"O %(object)s que você está editando foi alterado fora deste editor. Isto pode "
"ter ocorrido por uma alteração em uma das visualizações principais, por "
"exemplo, uma fonte utilizada aqui ser excluída na visualização de fontes.\n"
"Para garantir que a informação exibida está correta, os dados foram "
"atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253
msgid "family"
msgstr "família"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:494
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:497
msgid "New Family"
msgstr "Nova família"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:501
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1078
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:392
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar família"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:534
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:535
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como mãe"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:536
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Remover a pessoa como mãe"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:549
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecionar uma pessoa como pai"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:550
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como pai"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:551
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Remover a pessoa como pai"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:784
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecionar mãe"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:829
msgid "Select Father"
msgstr "Selecionar pai"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:853
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família duplicada"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:854
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing "
"of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Já existe uma família com esses pais no banco de dados. Se você salvar, você "
"criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta "
"janela, e selecione a família existente"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:902
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:610
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1061
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1142
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1248
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1010
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1011
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s está indicado como pai e filho da família ao mesmo tempo."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1020
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1021
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s está indicada como mãe e filha da família ao mesmo tempo."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1028
msgid "Cannot save family"
msgstr "Não é possível salvar a família"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1029
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados existentes para esta família. Por favor, informe dados os "
"cancele a edição."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1036
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Não é possível salvar a família. O ID já existe."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1037
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Por "
"favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID "
"disponível seja atribuído automaticamente."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1052
msgid "Add Family"
msgstr "Adicionar família"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:151
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenações SUD"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:793
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenações SUD"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78 ../gramps/gui/editors/editlink.py:223
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de link"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81
msgid "Internet Address"
msgstr "Editor de endereço de Internet"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:52
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de local"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:404
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mídia: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406
msgid "New Media"
msgstr "Nova mídia"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:234
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar objeto multimídia"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:272
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Não foi possível salvar o objeto multimídia"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:273
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esse objeto multimídia. Por favor, insira dados ou cancele "
"a edição."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:282
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar o objeto multimídia. O ID já existe."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Não há qualquer mídia que corresponda ao local atual!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:301
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Você tentou utilizar o local com valor '%(path)s'. Este local não existe! "
"Por favor forneça um local diferente"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:641
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Adiciona objeto multimídia (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:319
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:637
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar objeto multimídia (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:356
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remover objeto multimídia"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de mídia"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:312
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de nome"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:160
msgid "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
msgstr "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:161
msgid "manpage section id|Name_Editor"
msgstr "Editor_de_nomes"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:173
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:309
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "O nome vocativo deve ser o nome próprio normalmente usado."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:311
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:378
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:379
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Todas as pessoas com sobrenome %(surname)s deixarão de estar agrupadas no "
"grupo %(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:383
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:384
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retornar ao editor de nomes"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:409
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:410
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o sobrenome %(surname)s com "
"o grupo %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:415
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:416
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova nota - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nova nota"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:285 ../gramps/gui/editors/editnote.py:330
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:430
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Não foi possível salvar a nota"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para essa nota. Por favor, insira dados ou cancele a edição."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a nota. O ID já existe."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar nota"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Excluir nota (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:154
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Pessoa: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova pessoa: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:160
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:238
msgid "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
msgstr "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:239
msgid "manpage section id|Editing_information_about_people"
msgstr "Edição_informações_sobre_pessoas"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar pessoa"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:632
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar as propriedades do objeto"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:671
msgid "Make Active Person"
msgstr "Tornar esta pessoa ativa"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:675
msgid "Make Home Person"
msgstr "Estabelecer pessoa inicial"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:786
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor, verifique os matrimônios da pessoa."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:798
msgid "Cannot save person"
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:799
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esta pessoa. Por favor, insira dados ou cancele a edição."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:822
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa. O ID já existe."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:840
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Adicionar pessoa (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar pessoa (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Sexo desconhecido especificado"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1075
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente, isso não está correto. Por "
"favor, especifique o sexo."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1079
msgid "_Female"
msgstr "_Feminino"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1080
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de pessoa"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163
msgid "Person Reference"
msgstr "Referência de pessoa"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:181
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:132
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:139
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Local: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:141
msgid "New Place"
msgstr "Novo local"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:225
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18\\u00b09'"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:226
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:228
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18\\u00b09'"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:229
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:802
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:323
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:349
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar local"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295
msgid "Cannot save place"
msgstr "Não foi possível salvar o local"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esse local. Por favor, insira dados ou cancele a edição."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:305
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o local. O ID já existe."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:318
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Adicionar local (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:323
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar local (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Excluir local (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvar alterações?"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações feitas serão perdidas"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:64
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de repositório"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositório: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:72
msgid "New Repository"
msgstr "Novo repositório"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:190
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de repositório"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositório"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar repositório"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositório"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:162
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Não foi possível salvar o repositório"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:163
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para este repositório. Por favor, insira dados ou cancele a "
"edição."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:172
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o repositório. O ID já existe."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:185
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Adicionar repositório (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar repositório (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Excluir repositório (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:80
msgid "New Source"
msgstr "Nova fonte"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:177
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fonte"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:182
msgid "Cannot save source"
msgstr "Não foi possível salvar a fonte"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esta fonte. Por favor, insira dados ou cancele a edição."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:192
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a fonte. O ID já existe."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:205
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Adicionar fonte (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fonte (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Excluir fonte (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:50 ../gramps/gui/views/tags.py:88
msgid "manual|Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Seleção de etiqueta"

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 ../gramps/gui/views/tags.py:374
#: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:222
#: ../gramps/gui/views/tags.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:541
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:545
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:62 ../gramps/gui/editors/editurl.py:92
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de endereços de Internet"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de Pessoas"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de Família"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de Eventos"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtros de Local"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de Fontes"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtros de Objetos Multimídia"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de Repositórios"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de Notas"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtros de citação"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "igual a"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "maior que"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é um ID válido"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:315
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:320
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:387
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe vazio para localizar objetos sem "
"fontes."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir pessoa original"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distingue as letras maiúsculas das minúsculas"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expressão regular:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa expressão regular"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Incluir apenas os participantes primários"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:69
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:74
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:68
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:600
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a "
"line."
msgstr ""
"Interpretar o conteúdo dos campos de texto como expressões regulares.\n"
"Um ponto corresponderá a qualquer caractere. Um ponto de interrogação "
"corresponderá a zero ou uma ocorrência do caractere ou grupo precedente. Um "
"asterisco corresponderá zero ou mais ocorrências. Um sinal de mais "
"corresponderá a uma ou mais ocorrências. Use parênteses para agrupar "
"expressões. Especifique alternativas usando uma barra vertical. Um "
"circunflexo "
"corresponderá ao início de uma linha. Um símbolo de dólar corresponderá ao "
"final da linha."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:628
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:745
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:756
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:24
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:799
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:803
msgid "Values"
msgstr "Valores"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:901
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:913
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:948
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do filtro"

#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1086
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:411
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:172
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8017
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1335
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1086
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1094
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro personalizado"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1160
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Excluir o filtro?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1161
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Este filtro está sendo utilizado como base para outros filtros. Excluir este "
"filtro implicará na remoção de todos os outros filtros que dele dependam."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1165
msgid "Delete Filter"
msgstr "Excluir filtro"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:265
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:267
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:320
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:268
msgid "Edit place"
msgstr "Editar local"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:269
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecionar um local existente"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:270
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Add a new place"
msgstr "Adicionar um novo local"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:271
msgid "Remove place"
msgstr "Remover local"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:318
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar uma fonte, arraste e solte ou use os botões"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:321
msgid "Edit source"
msgstr "Editar fonte"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:322
msgid "Select an existing source"
msgstr "Selecionar uma fonte existente"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte de referência"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:324
msgid "Remove source"
msgstr "Remover fonte"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:373
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um objeto multimídia, arraste e solte ou use os botões"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:375
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1070
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma imagem, selecione uma utilizando o botão"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto multimídia"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1048
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecionar um objeto multimídia existente"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adicionar um novo objeto multimídia"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
msgid "Remove media object"
msgstr "Remover objeto multimídia"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:427
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar uma nota, arraste e solte ou use os botões"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:429
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:969
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma nota, selecione uma utilizando o botão"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:431
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:944
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecionar uma nota existente"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:432
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Adicionar uma nova nota"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:433
msgid "Remove note"
msgstr "Remover nota"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s é"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contém"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s não é"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:118
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s não contém"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:169
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1128 ../gramps/gui/views/listview.py:1148
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Fonte: ID"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Fonte: Título"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Fonte: Autor"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Fonte: Abreviação"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
msgid "Source: Publication"
msgstr "Fonte: Publicação"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
msgid "Source: Note"
msgstr "Fonte: Nota"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
msgid "Citation: ID"
msgstr "Citação: ID"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
msgid "Citation: Volume/Page"
msgstr "Citação: Volume/Página"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
msgid "Citation: Date"
msgstr "Citação: Data"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Conf. Mín."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
msgid "Citation: Note"
msgstr "Citação: Nota"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizado"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:97
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:229
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6010
msgid "Relationship"
msgstr "Parentesco"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
msgid "any"
msgstr "todos"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "exemplo: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "Death date"
msgstr "Data de falecimento"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do local"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "CEP/Código Postal"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
msgid "Church parish"
msgstr "Paróquia"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:205
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:85
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4298
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86
msgid "Publication"
msgstr "Publicação"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:13
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:4
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Converter para um caminho relativo"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:2
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:3
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpar o livro"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:4
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar o conjunto atual de seleções configuradas"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:5
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir o livro criado anteriormente"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerenciar livros criados anteriormente"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:7
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adicionar um item ao livro"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:8
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remover o item atualmente selecionado do livro"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:10
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover a seleção atual um passo abaixo no livro"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:11
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar o item atualmente selecionado"

#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:2
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpar _tudo"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:1
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome do formato:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definição do formato:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Serão usadas as seguintes convenções:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Nome próprio       <b>%F</b> - NOME PRÓPRIO\n"
"  <b>%l</b> - Sobrenome        <b>%L</b> - SOBRENOME\n"
"  <b>%t</b> - Título           <b>%T</b> - TÍTULO\n"
"  <b>%p</b> - Prefixo          <b>%P</b> - PREFIXO\n"
"  <b>%s</b> - Sufixo           <b>%S</b> - SUFIXO\n"
"  <b>%c</b> - Nome vocativo    <b>%C</b> - NOME VOCATIVO\n"
"  <b>%y</b> - Patronímico      <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:12
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalhes da definição do formato"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:13
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:1
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentário da versão - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:2
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descrição da versão</b>"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Árvores Genealógicas - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:4
msgid "_Close Window"
msgstr "Fe_char janela"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:7
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:1
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não mostrar este diálogo novamente"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:2
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:3
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Remover objeto"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:4
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Manter referência"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:6
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:7
msgid "_Select File"
msgstr "_Selecionar arquivo"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:8
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr ""
"_Usar esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:9
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando "
"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum "
"outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão "
"presentes."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:10
msgid "label"
msgstr "rótulo"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:11
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:12
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"

#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as alterações e fecha a janela"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "St_reet:"
msgstr "_Rua:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:15
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "The town or city of the address"
msgstr "A cidade do endereço"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_State/County:"
msgstr "_Estado/Condado:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:8
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:10
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:31
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefone:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número do telefone ligado ao endereço."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:12
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"O estado ou país do endereço, na situação em que é necessário para endereço "
"postal."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Country of the address"
msgstr "País do endereço"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:14
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Endereço de e-mail. \n"
"\n"
"Observação: Use evento residencial para dados de endereço genealógico."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:24
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:6
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:25
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:29
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Carrega o editor de datas"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:21
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data em que o endereço é válido."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:32
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_Locality:"
msgstr "_Localidade:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:23
msgid "The locality of the address"
msgstr "A localidade do endereço"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:3
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "O valor do atributo. Por exemplo: 1,8, ensolarado ou olhos azuis."

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:6
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), "
"Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"O nome de um atributo que você deseja usar. Por exemplo: Altura (para uma "
"pessoa), Clima do dia (para um evento), ... \n"
"Use isto para armazenar trechos de informações que você conseguiu e quer "
"ligar corretamente às fontes de referência. Os atributos podem ser usados "
"para pessoas, famílias, eventos e objetos multimídia.\n"
" \n"
"Observação: Diversos atributos predefinidos se referem aos atuais valores "
"padrão do GEDCOM."

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Parentesco com a mãe:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Parentesco com o pai:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:6
msgid "Name Child:"
msgstr "Nome do filho(a):"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:7
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Abrir o editor de pessoas para este filho(a)"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "Edition"
msgstr "Edição"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Local específico dentro das informações referenciadas. Para uma obra "
"publicada, isto poderia incluir o volume de uma obra multi-volume e o número "
"de páginas. Para um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os "
"números de página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e "
"número da página. Para uma fonte sem publicação, esta poderia ser um número "
"de folha, número de página, número do quadro, etc. Um registro do censo pode "
"ter um número de linha ou residência e números de família, além do número da "
"página. "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Página:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fiança:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"A data do item da fonte que você está criando referência. Por exemplo, a data "
"que uma casa foi visitada durante um censo ou um item feito no registro de "
"nascimento. "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:10
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece "
"of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to "
"eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de um pedaço "
"de informação, com base nas suas evidências. Ela não pretende eliminar a "
"necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmas.\n"
"Muito baixa =Evidências não confiáveis ​​ou dados estimados\n"
"Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, "
"genealogias oral ou potencial de tendências, por exemplo, uma autobiografia)\n"
"Alta =Evidência secundária, os dados registrados oficialmente em algum "
"momento após o evento\n"
"Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pelo domínio da "
"evidência "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:35
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:14
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Um ID único para identificar a citação"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:15
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:1
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:2
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Duas datas"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:3
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Estilo antigo/Estilo novo"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:4
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "O no_vo ano inicia:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:5
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Dia-Mês do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:6
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:7
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:9
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:10
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:12
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda data</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:13
msgid "D_ay"
msgstr "Di_a"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:14
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:15
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:16
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário te_xto:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fechar a janela sem alterações"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:6
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostrar o editor de datas"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:8
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:11
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descrição do evento. Deixe em branco se você deseja que a ferramenta 'Extrair "
"descrição do evento' gere uma descrição automaticamente."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "_Place:"
msgstr "_Local:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:15
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Qual o tipo de evento. Por exemplo, 'Sepultamento', 'Graduação', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:13
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Um ID único para identificação do evento"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:18
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, "
"...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Data do evento. Pode ser uma data exata, um intervalo (de ... até, entre, "
"...), ou uma data inexata (aproximadamente, ...)."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:1
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informações de referência</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "_Role:"
msgstr "_Papel:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:21
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:14
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in "
"the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um evento "
"compartilhado serão refletidas no próprio evento e afetarão todos os "
"participantes."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:19
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informações de compartilhamento</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:1
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as alterações e fecha a janela"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:5
msgid "Death:"
msgstr "Falecimento:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:13
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica se o registro é privado"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:17
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informações de parentesco</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:19
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Um ID único para a família"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:21
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"O tipo de parentesco. Por exemplo, 'Casado' ou 'Solteiro'. Use Eventos para "
"mais detalhes."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:37
msgid "_Tags:"
msgstr "_Etiquetas:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:845
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar a lista de etiquetas"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:24
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:31
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:38
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenação:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Templo SUD:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:8
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:11
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Item do Gramps:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Endereço de Internet:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:4
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipo de _link:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:7
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:2
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "A cidade onde está localizado."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:16
msgid "S_treet:"
msgstr "_Rua:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Paróquia:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:21
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Menor divisão clerical deste local. Normalmente utilizados para fontes de "
"referência de igrejas que só mencionam a paróquia."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:23
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "O terceiro nível da divisão do local. Por exemplo, um condado nos EUA."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:25
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:26
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr "Segundo nível de divisão do local. Por exemplo, um Estado nos EUA."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "O país onde está localizado."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:14
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Nível mais baixo da divisão de um local: Por exemplo, nome da rua."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:16
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:16
msgid "_Path:"
msgstr "_Localização:"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Image preview"
msgstr "Visualização da imagem"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:7
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Localização do objeto multimídia em seu computador.\n"
"O Grampos não armazena os objetos multimídia internamente, mas apenas a "
"localização. Defina a 'Localização relativa' nas Preferências para evitar a "
"digitação repetida de uma pasta base, onde todos os seus objetos multimídia "
"são armazenados. A ferramenta \"Gerenciador multimídia\" pode ajudar no "
"gerenciamento de localizações de uma coleção de objetos multimídia. "

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Um título para descrever o objeto multimídia."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:12
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Abrir o gerenciador de arquivos para selecionar um objeto multimídia no seu "
"computador."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:29
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Um ID único para identificar o objeto multimídia."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:18
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Uma data associada com o objeto multimídia. Por exemplo: A data em que a foto "
"foi tirada."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:1
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "_Canto 2:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Região de referência</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Se o objeto multimídia for uma imagem, selecione a parte específica que você "
"deseja utilizar.\n"
"Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos "
"para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto "
"superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Região de referência do objeto multimídia.\n"
"Selecione a região clicando e arrastando o botão do mouse no canto superior "
"esquerdo da região da imagem que você deseja selecionar e arraste o mouse "
"para o canto inferior esquerdo, soltando o botão do mouse em seguida."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "_Canto 1:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Se o objeto multimídia for uma imagem, selecione a parte específica que você "
"deseja utilizar.\n"
"Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos "
"para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto "
"superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem.\n"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um objeto "
"multimídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimídia."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:21
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la em um visualizador externo"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:23
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipo de objeto multimídia como indicado pelo computador. Por exemplo: imagem, "
"vídeo, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:33
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informações compartilhadas</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:16
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Uma identificação de qual tipo de nome é, por exemplo, Nome de nascimento, "
"Nome de casado(a)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:3
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:7
msgid "T_itle:"
msgstr "_Título:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:9
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:10
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nome voc_ativo:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:4
msgid "The person's given names"
msgstr "O nome próprio da pessoa"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:12
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Apelido:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:6
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em "
"vermelho, o nome vocativo não é parte do nome próprio e não aparecerá "
"sublinhado em alguns relatórios."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:8
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tais como 'Dr.' ou 'Rev.'"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:9
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional para o nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:12
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Uma descrição do nome fornecido no local ou em adição ao nome próprio oficial."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:17
msgid "<i>Given Name(s)    </i>"
msgstr "<i>Nome(s) próprio(s)</i>"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Apelido do nome de _família:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:19
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Um nome não oficial para uma família, que possa distingui-la das pessoas como "
"o mesmo nome de família. Frequentemente referida como, por exemplo, o nome da "
"fazenda."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:20
msgid "<i>Family Names     </i>"
msgstr "<i>Nome de Família   </i>"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:21
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:22
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordenar por:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:23
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibir como:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"As pessoas são exibidas de acordo com o formato nome indicado nas "
"Preferências (o padrão).\n"
"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é exibida de acordo com um "
"formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas "
"Preferências)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:26
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"As pessoas são ordenadas de acordo com o formato nome indicado nas "
"Preferências (o padrão).\n"
"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é ordenada de acordo com um "
"formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas "
"Preferências)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:31
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"A árvore de pessoas agrupa pelo sobrenome principal. Você pode substituir "
"essa configuração definindo um valor de grupo.\n"
"Você será questionado se deseja agrupar essa pessoa apenas ou todas as "
"pessoas com este específico sobrenome principal."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:33
msgid "O_verride"
msgstr "_Sobrescreve"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:34
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Uma data associada a este nome. Por exemplo, um nome de casada(o), a data que "
"o nome é usado pela primeira vez ou a data de casamento."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:1
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor de texto com estilo"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Um tipo para classificação da nota."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Um ID único para identificar a nota."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Pré-formatado"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:7
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Quando estiver ativado, o espaço em branco na sua nota será respeitado nos "
"relatórios. Use isto para adicionar formatação de leiaute com espaços, p. ex. "
"uma tabela. \n"
"Quanto não estiver marcado, as notas são automaticamente limpas nos "
"relatórios, o que irá melhorar o leiaute do relatório. \n"
"Use fonte monoespaçada para manter formatação predefinida."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:14
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:5
msgid "C_all:"
msgstr "Voc_ativo:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:11
msgid "_Nick:"
msgstr "_Apelido:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:14
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Clique na célula da tabela para editá-la."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:18
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the "
"connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Usar vários sobrenomes\n"
"Indica que o sobrenome é composto de diferentes partes. Cada sobrenome tem o "
"seu próprio prefixo e um possível conector com o próximo sobrenome. Por "
"exemplo, o sobrenome Souza e Silva podem ser armazenado como Souza (herdado "
"do pai), o conector 'e', e Silva (herdado da mãe)."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Set person as private data"
msgstr "Definir pessoa como dados privados"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:25
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Nome preferido </b>"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:26
msgid "_Surname:"
msgstr "_Sobrenome:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:27
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" "
"or \"van\"."
msgstr ""
"Um prefixo opcional para a família que não é usado no processo de ordenação, "
"tais como \"de\" ou \"van\"."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:29
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Parte do nome de uma pessoa que indica a família de origem da pessoa"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:30
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Ir para o editor de nomes para adicionar mais informações sobre este nome"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:32
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigem:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:33
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"A origem deste nome de família para esta família. Por exemplo: 'Herdado' ou "
"'Patronímico'."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:34
msgid "G_ender:"
msgstr "S_exo:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:36
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Um ID único para a pessoa."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Association:"
msgstr "_Associação:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:4
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in "
"the event."
msgstr ""
"Descrição da associação. Por exemplo: Padrinho, amigo, ...\n"
"\n"
"Observação: Usar eventos em vez de relacionamento conectado a períodos de "
"tempo específicos ou ocasiões. Os eventos poder ser compartilhados entre "
"pessoas, cada uma indicando sua participação no evento."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:9
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Usar o botão de seleção para escolher uma pessoa que possui uma associação "
"com a pessoa editada."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Selecionar uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:1
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Nome do local"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:2
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:3
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Full name of this place."
msgstr "Nome completo deste local."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Um ID único para identificar o local"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:9
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou em "
"graus. \n"
"Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou "
"50:52:21.92\n"
"Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção "
"Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:12
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich ou 'Prime') de um "
"local em notação decimal ou em graus. \n"
"Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou "
"124:52:21.92\n"
"Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção "
"Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Nível mais baixo da divisão de um local: p.ex. o nome da rua. \n"
"Use a aba de Localizações alternativas para armazenar o nome atual."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:19
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"A cidade onde o local está situado. \n"
"Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Count_ry:"
msgstr "P_aís:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:28
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "O país onde o local está situado. \n"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:33
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade.\n"
"Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:35
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:4
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tipo de mídia:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nome _vocativo:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:6
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
"Em qual tipo de mídia esta fonte de referência está disponível no repositório."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número ID da fonte de referência no repositório."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:21
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:5
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nome do repositório (onde as fontes de referência são armazenadas)."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações na informação do repositório "
"compartilhado serão refletidas no próprio repositório, para todos os itens "
"que tenham referência a ele."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:8
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Um ID único para identificar o repositório."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:6
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipo de repositório. Por exemplo, 'Biblioteca', 'Álbum', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "Title of the source."
msgstr "Título da fonte de referência."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autores da fonte de referência."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Inf. publicação:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informações de publicação, tais como a cidade e o ano da publicação, nome da "
"editora, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr ""
"Fornece um título curto que é usado para ordenação, arquivamento e "
"recuperação de registros de fontes de referência."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviação:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Um ID único para identificar a fonte de referência"

#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "Inf. da publicação:"

#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um objeto "
"multimídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimídia e em "
"todos os itens que tem referências a ele."

#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informação de objeto multimídia compartilhado</b>"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço Web:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:3
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipo de endereço de Internet. Por exemplo, e-mail, página Web, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:8
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. "
"http://gramps-project.org"
msgstr ""
"O endereço de Internet no formato de navegação. Por exemplo, "
"http://gramps-project.org"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:9
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Abrir o endereço de Internet no navegador padrão."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:10
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
"Uma legenda descritiva do local da Internet onde você está armazenando."

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arraste para mover; clique para destacar da área de visualização"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Config"
msgstr "Configurar"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clique para expandir/recolher"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clique para excluir o gramplet da área de visualização"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:1
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Selecione a citação que proverá os dados\n"
"primários para a pessoa mesclada."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fonte de referência 1</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:4
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fonte de referência 2</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:9
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ID Gramps:"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:9
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Notas, objetos multimídia e itens de dados de ambas as citações serão "
"combinados."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Seleção detalhada"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mesclar e _editar"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mesclar e fechar"

#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:3 ../gramps/gui/grampsgui.py:189
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1094
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:393
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:4
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa mesclada."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Seleção do título</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Place 1"
msgstr "Local 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 2"
msgstr "Local 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Selecione o evento que proverá os dados\n"
"primários para o evento mesclado."

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Evento 1</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:4
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Evento 2</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:10
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Atributos, notas, fontes de referência e objetos multimídia de ambos os "
"eventos serão combinados."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Selecione a família que proverá os dados\n"
"primários para a família mesclada."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:3
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Família 1</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Família 2</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Pai:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:6
msgid "Mother:"
msgstr "Mãe:"

#. FIXME this should be lower-case:
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:7
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:206
msgid "Relationship:"
msgstr "Parentesco:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Eventos, ordenações SUD, objetos multimídia, atributos, notas, fontes de "
"referência e etiquetas de ambas as famílias serão combinadas."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Selecione o objeto que proverá os dados\n"
"primários para o objeto mesclado."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Objeto 1</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Objeto 2</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:9
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Atributos, fontes de referência, notas e etiquetas de ambos os objetos serão "
"combinados."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:1
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Selecione a nota que proverá os dados\n"
"primários para a nota mesclada."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:3
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Nota 1</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Nota 2</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:7 ../gramps/gui/views/listview.py:994
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados\n"
"primários para a pessoa mesclada."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Pessoa 1</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:4
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Pessoa 2</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:8
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Eventos, objetos multimídia, endereços, atributos, URLs, notas, fontes de "
"referência e etiquetas de ambas as pessoas serão combinados."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:10
msgid "Context Information"
msgstr "Informação de contexto"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Selecione o local que proverá os dados\n"
"primários para o local mesclado."

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Local 1</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:4
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Local 2</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:10
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Locais alternativos, fontes de referência, URLs, objetos multimídia e notas "
"de ambos os locais serão combinados."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Selecione o repositório que proverá os dados\n"
"primários para o repositório mesclado."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Repositório 1</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:4
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Repositório 2</b>"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:8
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Endereços, URLs e notas de ambos os repositórios serão combinados."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:1
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Selecione a fonte de referência que proverá os dados\n"
"primários para a fonte de referência mesclada."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:10
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notas, objetos multimídia, itens de dados e repositórios de referência de "
"ambas as fontes de referência serão combinados."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Paper Settings"
msgstr "Opções de papel"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Paper format"
msgstr "Formato do papel"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:22
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:213
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executar a ação selecionada"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:2
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:76
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:3 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir dos disponíveis à esquerda."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Parentesco dos pais</b>"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:2
msgid "Move parent up"
msgstr "Mover os pais para cima"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow top"
msgstr "Seta para cima"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Move parent down"
msgstr "Mover os pais para baixo"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Seta para baixo"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:6
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Parentesco da família</b>"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move family up"
msgstr "Mover a família para cima"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move family down"
msgstr "Mover a família para baixo"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:1
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adicionar um novo filtro"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:2
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar o filtro selecionado"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:3
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar o filtro selecionado"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:4
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testar o filtro selecionado"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:5
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Excluir o filtro selecionado"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:6
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: As modificações somente terão efeito após o fechamento desta janela<"
"/i>"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:7
msgid "All rules must apply"
msgstr "Todas as regras devem se aplicar"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:8
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Pelo menos uma regra deve se aplicar"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:9
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exatamente uma regra deve se aplicar"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adicionar outra regra ao filtro"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:12
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editar a regra selecionada"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Excluir a regra selecionada"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:10
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:19
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definição</b>"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:20
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Re_torna valores que não coincidem com as regras de filtragem"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:23
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regra selecionada</b>"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:25
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:27
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome do estilo:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"

# VERIFICAR
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:5
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustificado"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_tro"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "R_ight:"
msgstr "D_ireita:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espaçamento</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "Righ_t"
msgstr "Direi_ta"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Padding:"
msgstr "Preen_chimento:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Distância das margens</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "Add a new style"
msgstr "Adicionar um novo estilo"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Editar o estilo selecionado"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:41
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Excluir o estilo selecionado"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibir ao iniciar"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Inst_alar as extensões selecionadas"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps</p>"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"O Gramps vem com um conjunto básico de plugins que oferecem todos os recursos "
"necessários. No entanto, você pode ampliar essas funcionalidades com "
"extensões adicionais. Essas extensões fornecem relatórios, listagens, "
"visualizações, gramplets, e muito mais. Aqui você pode selecionar entre as "
"extensões adicionais disponíveis, que elas serão baixadas a partir da "
"Internet fora do site do Gramps e instaladas localmente em seu computador. Se "
"você fechar esta janela agora, você pode instalar extensões posteriormente no "
"menu Editar -> Preferências."

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "Select _None"
msgstr "Se_m seleção"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:61
msgid ""
"Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Sua versão do gi (gnome-instrospection) parece ser antiga demais. Para "
"iniciar "
"o Gramps é preciso uma versão que tenha a função \"require_version\""

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:75
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A versão do seu pygobject não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a "
"versão %(major)d.%(feature)d.%(minor)d do pygobject para iniciar o Gramps.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:91
msgid ""
"Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk ou Pango typelib não estão instalados.\n"
"Instale o Gnome Introspection, e a versão 3.3.2 ou posterior do pygobject.\n"
"Então instale instrospection data para Gdk, Gtk e Pango\n"
"\n"
"O Gramps será encerrado agora."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:101
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Não está instalado o suporte python para cairo. Instale cairo para a sua "
"versão de python\n"
"\n"
"O Gramps será encerrado agora."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:144
msgid "Family Trees"
msgstr "Árvores genealógicas"

#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:149
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:151
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:153
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar data"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:202
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:290
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1827
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1879
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3824
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6263
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:156
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:110
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gráfico em leque"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:157
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:74
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Gráfico em leque de descendentes"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:158
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:159
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:482
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:160
msgid "Font Background Color"
msgstr "Cor de fundo da fonte"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:161
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/gui/grampsgui.py:163
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:86
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:140
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:174
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:191
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:171
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPessoa"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:141
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamília"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:142
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEventos"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:142
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLocais"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:169
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:171
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:221
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:376
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:113
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:989
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1571
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1758
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1781
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:535 ../gramps/plugins/view/relview.py:872
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:906
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2923
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5239
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6412
msgid "Parents"
msgstr "Pais"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:174
msgid "Add Parents"
msgstr "Adicionar pais"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:175
msgid "Select Parents"
msgstr "Selecionar pais"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:162
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6096
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:178
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1824
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1880
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3348
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3468
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2732
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6579
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6644
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:182
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:990
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1267
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1572
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1881
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4185
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4268
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:183
msgid "Add Spouse"
msgstr "Adicionar cônjuge"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 ../gramps/gui/views/tags.py:583
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:186
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:187
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista agrupada:"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:188
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:193
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:195
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à largura"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:196
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à página"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
msgid "Citations"
msgstr "Citações"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:202
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:204 ../gramps/gui/undohistory.py:65
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de desfazimentos"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:217
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Cuidado: Este código é instável!"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:218
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for "
"normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Esta versão 3.x-trunk do Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi "
"feita para uma utilização regular. Utilize por sua conta e risco.\n"
"\n"
"Esta versão pode:\n"
"1) Funcionar de forma diferente do que você espera.\n"
"2) Não funcionar totalmente.\n"
"3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n"
"4) Corromper os seus dados.\n"
"5) Salvar os dados em um formato incompatível com a versão oficial.\n"
"\n"
"Faça uma <b>CÓPIA DE SEGURANÇA</b> os seus bancos de dados existentes antes "
"de abri-los com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em "
"formato XML com alguma regularidade."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:266
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "O Gramps detectou uma instalação GTK incompleta"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:267
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%s) are missing.\n"
"<b>Gramps</b> will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps."
msgstr ""
"Estão faltando as traduções de GTK para o idioma atual (%s).\n"
"O <b>Gramps</b> continuará mesmo assim.\n"
"Como resultado, a interface de usuário provavelmente estará quebrada, "
"principalmente para idiomas em que a escrita é da direita para a esquerda!\n"
"\n"
"Veja a documentação README do Gramps para os pré-requisitos para a "
"instalação,\n"
"tipicamente situado em /usr/share/doc/gramps."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:305
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erro na análise dos argumentos"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:378
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"O Gramps falhou ao iniciar. Por favor relate um bug sobre isso.\n"
"Isso pode ter ocorrido devido a um erro na inicialização de uma visualização "
"(de terceiros).\n"
"Para usar outra visualização, não carregue uma árvore genealógica, troque de "
"visualização, e então carregue sua árvore genealógica.\n"
"Você também pode trocar manualmente a visualização inicial no arquivo "
"gramps.ini\n"
"trocando o parâmetro last-view.\n"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:79
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Erro no assistente de relatório"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:234
msgid "Report a bug"
msgstr "Relatar um erro"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:241
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to "
"the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end of "
"the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so "
"that you can paste it into the form on the bug tracking website and review "
"exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Este é o assistente de relatórios de erro. Ele o ajudará a comunicar um erro "
"para os desenvolvedores do Gramps, que será o mais detalhado possível.\n"
"\n"
"O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o "
"erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente, você será "
"orientado a incluir um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros "
"do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de transferência, "
"de forma que possa copiá-lo para o formulário da página web e rever a "
"informação que deseja incluir."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:258
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Se você identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída "
"no erro, por favor, remova-a."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:302
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:330
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do erro"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Essa é a informação detalhada de erros do Gramps, não se preocupe se não "
"entendê-la. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro "
"nas próximas páginas do assistente."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor, confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você "
"saiba que está errado ou remova o que você não quer que seja incluído no "
"relatório de erro."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:383
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:388
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Estas são as informações do seu sistema que ajudarão os desenvolvedores a "
"corrigir o erro."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:416
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured."
msgstr ""
"Por favor, forneça todas as informações que você possui sobre o que você "
"estava fazendo quando o erro ocorreu."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:481
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:461
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro "
"ocorreu."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:488
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor, confira se a informação está correta, não se preocupe se você não "
"entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se de que ela não "
"contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos "
"desenvolvedores."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:521
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:548
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumo do relatório de erro"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:526
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará a "
"relatar o erro na página Web do gerenciador de erros do Gramps."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:557
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Utilize os botões seguintes para, primeiramente, copiar o relatório de erro "
"para a área de transferências e depois abrir um navegador Web para enviar o "
"relatório de erro para "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:566
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Utilize este botão para iniciar um navegador Web e relatar um erro no sistema "
"de gerenciamento de erros do Gramps."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:591
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug "
"tracking website by using the button below, paste the report and click submit "
"report"
msgstr ""
"Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de "
"transferência. Em seguida vá para a página Web do sistema de gerenciamento de "
"erros usando o botão abaixo, cole o relatório e clique em \"Enviar relatório "
"de erro\""

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:630
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:657
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erro"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador "
"Web e enviar um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros do "
"Gramps."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:664
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"O Gramps é um projeto de código aberto. Seu sucesso depende dos usuários e de "
"seus importantes comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo "
"enviando um relatório de erro."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Geral"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de erros"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:95
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "O Gramps sofreu um erro inesperado"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:104
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Seus dados estarão a salvo, mas é aconselhável que reinicie o Gramps "
"imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipe do "
"Gramps, então por favor, clique em Relatório e o Assistente de Relatório de "
"Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalhes do erro"

# VERIFICAR
#: ../gramps/gui/makefilter.py:43
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtro %s da área de transferência"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:48
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Criado em %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:49
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Mesclar_citações"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:551
msgid "Merge Citations"
msgstr "Mesclar citações"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:48
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Mesclar_eventos"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:70
msgid "Merge Events"
msgstr "Mesclar eventos"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Mesclar_famílias"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Mesclar famílias"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:400
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não é possível mesclar pessoas"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Mesclar_objetos_multimídia"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:47
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Mesclar_notas"

# VERIFICAR
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "contínuo"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "pré-formatado"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:60
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Mesclar_pessoas"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:91
msgid "Merge People"
msgstr "Mesclar pessoas"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:315
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes alternativos"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
msgid "Family ID"
msgstr "ID da família"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum pai/mãe encontrado"

#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1644
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:130
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1661
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:90
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:252
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:345
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1376
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Mesclar_locais"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Mesclar_repositórios"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:48
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Mesclar_fontes"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:70
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mesclar fontes"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de relatório"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gera o relatório selecionado"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de ferramenta"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir das disponíveis à esquerda."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312 ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85
msgid "Select surname"
msgstr "Selecionar sobrenome"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330
msgid "Count"
msgstr "Número"

#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Localizando sobrenomes"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Localizando sobrenomes"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:644
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecionar uma pessoa diferente"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:671
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:752
msgid "Select a different family"
msgstr "Selecione uma família diferente"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:853
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:179
msgid "unknown father"
msgstr "pai desconhecido"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:859
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185
msgid "unknown mother"
msgstr "mãe desconhecida"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:861
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1207
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Também incluir %s?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1209
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:69
msgid "Select Person"
msgstr "Selecionar pessoa"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1457 ../gramps/gui/views/tags.py:390
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1525
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Selecionar a cor da fonte para %s"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1685
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:458
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1765
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:327
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:94
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:99
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plugins"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:146 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Info"
msgstr "Informação"

#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:149 ../gramps/gui/plug/_windows.py:204
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ocultar/Mostrar"

#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:157 ../gramps/gui/plug/_windows.py:213
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:163
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Plugins registrados"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:177
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:182
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:191
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:219
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins carregados"

#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Addon Name"
msgstr "Nome da extensão"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:254
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Localização da extensão:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:274
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar extensão"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:277
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:280
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Atualizar a lista de extensões"

#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:293
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Atualizando a lista de extensões"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:320 ../gramps/gui/plug/_windows.py:325
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lendo gramps-project.org..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:343
msgid "Checking addon..."
msgstr "Verificando extensão..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:351
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de ajuda desconhecida"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:362
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL desconhecida"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando extensões"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:435
msgid "Load Addon"
msgstr "Carregar extensão"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:496
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:511 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do plugin"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:618
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#. Save Frame
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:477
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informações detalhadas"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:680
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro do plugin"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1044
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163
msgid "Main window"
msgstr "Janela principal"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1074
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1111
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1169
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Baixando e instalando as extensões selecionadas..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1200 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1207
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Concluído o download e instalação de extensões"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1201
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "Foi instalada %d extensão."
msgstr[1] "Foram instaladas %d extensões."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Você precisa reiniciar o Gramps para visualizar as novidades."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1208
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nenhum extensão foi instalada."

#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:120
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente de exportação"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando os seus dados"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224
msgid "Choose the output format"
msgstr "Escolher o formato de saída"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238
msgid "Export options"
msgstr "Opções de exportação"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307
msgid "Select save file"
msgstr "Selecionar arquivo de gravação"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:107
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto os seus dados são selecionados e exportados"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão exportados da seguinte forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"\n"
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou "
"em Cancelar para sair"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão salvos da seguinte forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%(format)s\n"
"Nome:\t%(name)s\n"
"Pasta:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou "
"em Cancelar para sair"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"O arquivo e pasta selecionados para salvamento não podem ser criados ou "
"localizados.\n"
"\n"
"Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de arquivo válido."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you "
"have just saved. Future editing of the currently opened database will not "
"alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia dos seus dados foi salva com sucesso. Você pode agora clicar em "
"Fechar para continuar.\n"
"\n"
"Observação: o banco de dados que está aberto neste momento na sua janela do "
"Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no "
"banco de dados atualmente aberto não irão alterar a cópia que você acabou de "
"fazer. "

#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data "
"that failed to save."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o salvamento dos seus dados. Você pode tentar iniciar "
"a exportação novamente.\n"
"\n"
"Observação: o seu banco de dados atualmente aberto está seguro. A falha de "
"salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your "
"changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você salve suas "
"modificações diretamente. Todas as modificações feitas são salvas "
"imediatamente no banco de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
"diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma "
"cópia dos seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
"que possibilitará sua transferência para outro programa.\n"
"\n"
"Se você mudar de ideia durante o processo, basta clicar em Cancelar a "
"qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Erro na exportação de sua árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecionando os dados para visualização"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:59
msgid "Selecting..."
msgstr "Selecionando..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:148
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Árvore genealógica sem aplicação de filtro:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:150
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:254
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:550
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d pessoa"
msgstr[1] "%d pessoas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Clique para visualizar os dados sem filtro"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não incluir registros marcados como privados"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:364
msgid "Change order"
msgstr "Alterar a ordem"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular visualizações"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:261
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _pessoas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Clique para visualizar as pessoas após a aplicação do filtro"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de _notas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Clique para visualizar as notas após a aplicação do filtro"

#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtro de privacidade"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Clique para visualizar a privacidade após a aplicação do filtro"

#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtro de pessoas vivas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Clique para visualizar as pessoas vivas após a aplicação do filtro"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtro de referências"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Clique para visualizar as referências após a aplicação do filtro"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371
msgid "Hide order"
msgstr "Ocultar ordem"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando dados privados"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando pessoas vivas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando o filtro de pessoas selecionado"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:599
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando o filtro de notas selecionado"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:608
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrando registros de referências"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Não é possível um filtro de sistema"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:650
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Selecione um filtro diferente para editar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:679
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incluir todas as pessoas selecionadas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:693
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incluir todas as notas selecionadas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Substituir o nome próprio das pessoas vivas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706
msgid "Do not include living people"
msgstr "Não incluir pessoas vivas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incluir todos os registros selecionados"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Não incluir registros sem vínculo com a pessoa selecionada"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103
msgid "Web Connect"
msgstr "Conexão à Web"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:148
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:77
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:171
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:212
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:152
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Visualização rápida"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Visualizar dados que não estão no filtro"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:187
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:223
msgid "Available Books"
msgstr "Livros disponíveis"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar as alterações não salvas"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Você fez alterações que ainda não foram salvas."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:295
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:352
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:412
msgid "New Book"
msgstr "Novo livro"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:415
msgid "_Available items"
msgstr "I_tens disponíveis"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:419
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro atual"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:427
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:302
msgid "Item name"
msgstr "Nome do item"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:430
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:442
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de seleção de livros"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:482
msgid "Different database"
msgstr "Banco de dados diferente"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:483
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person "
"of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
"\n"
"Isto torna inválidas as referências à pessoa principal contidas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada item está sendo ajustada para a pessoa "
"ativa do banco de dados atualmente aberto."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:584
msgid "No selected book item"
msgstr "Nenhum item de livro selecionado?"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:585
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Selecione um item de livro para configurar."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:648
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:658
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de livro"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:681
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de itens disponíveis"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:699
msgid "No items"
msgstr "Nenhum item"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:699
msgid "This book has no items."
msgstr "Este livro não tem itens."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:710
msgid "No book name"
msgstr "Sem nome do livro"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar um livro sem nome.\n"
"\n"
"Indique um nome antes de salvar."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:718
msgid "Book name already exists"
msgstr "O nome do livro já existe"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:719
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Você está prestes a salvar um livro com um nome que já existe."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:915
msgid "Gramps Book"
msgstr "Livro do Gramps"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:130
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:179
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções do papel"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:135
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:172
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:151
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:179
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:158
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir com o visualizador padrão"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:219
msgid "CSS file"
msgstr "Arquivo CSS"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:109
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:110
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:217
msgid "inch|in."
msgstr "pol."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#. Styles Frame
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:323
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#. #########################
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:415
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:648
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:938
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:720
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:640
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:533
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7992
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1320
msgid "Report Options"
msgstr "Opções do relatório"

#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:462
msgid "Document Options"
msgstr "Opções do documento"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:509
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:534
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissões"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar na pasta %s\n"
"\n"
"Por favor, selecione outra pasta ou corrija as permissões."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo ou alterar o nome do arquivo "
"selecionado."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid "_Change filename"
msgstr "_Alterar o nome do arquivo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:535
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
"\n"
"Por favor, selecione outro caminho ou corrija as permissões."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:665
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:142 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Pessoa ativa não definida"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Você precisa selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione "
"corretamente."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:717
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:722
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"

#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:70
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:89
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:116
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:158
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:169
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:5
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de documento"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:129
msgid "New Style"
msgstr "Estilo novo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:215
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:218
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:254
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e exploração"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:61
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Processamento da árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:62
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparação da árvore genealógica"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:63
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de versões"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:64
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:114
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Prosseguir com esta ferramenta irá apagar o histórico de desfazimentos desta "
"sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter as alterações feitas "
"por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n"
"\n"
"Se você acha que pode querer reverter no futuro as alterações feitas por esta "
"ferramenta, por favor, pare e efetue uma cópia de segurança do seu banco de "
"dados."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:120
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar com a ferramenta"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:143 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Você precisa selecionar uma pessoa ativa para esta ferramenta funcionar "
"corretamente."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:60
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Selecionar fonte de referência ou citação"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Fonte: Título ou Citação: Volume/Página"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:84
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:65
msgid "Last Change"
msgstr "Última alteração"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar evento"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Selecionar família"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Selecionar nota"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecionar objeto multimídia"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:56
msgid "Select Place"
msgstr "Selecionar local"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
msgid "Parish"
msgstr "Paróquia"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar repositório"

#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar fonte"

#: ../gramps/gui/spell.py:90
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: ../gramps/gui/spell.py:93
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: ../gramps/gui/spell.py:147
msgid ""
"You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
"checking"
msgstr ""
"Você não tem dicionários instalados. Instale um ou desative a verificação"
"ortográfica"

#: ../gramps/gui/spell.py:149
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr "A inicialização do verificador ortográfico falhou: %s"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:70 ../gramps/gui/tipofday.py:71
#: ../gramps/gui/tipofday.py:122 ../gramps/gui/viewmanager.py:503
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:89
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Falha ao exibir a dica do dia"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:90
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler as dicas a partir do arquivo externo.\n"
"\n"
"%s"

#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:104
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:107
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:184
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmação de exclusão"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:185
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:186
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:222
msgid "Database opened"
msgstr "Banco de dados aberto"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:224
msgid "History cleared"
msgstr "Histórico limpo"

#: ../gramps/gui/utils.py:226
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."

#: ../gramps/gui/utils.py:306
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, não tente forçar o fechamento deste importante diálogo."

#: ../gramps/gui/utils.py:367
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "O programa externo falhou ao iniciar ou encontrou um erro"

#: ../gramps/gui/utils.py:377
msgid "Error from external program"
msgstr "Erro de um programa externo"

#: ../gramps/gui/utils.py:592
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening a "
"citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Não é possível abrir o editor de nova citação no momento. A citação ou a "
"fonte de associados já está sendo editada, e abrir um editor citação (que "
"também permite que a fonte seja editada) criaria ambiguidade, abrindo dois "
"editores na mesma fonte. \n"
"\n"
"Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo "
"para a citação"

#: ../gramps/gui/utils.py:605
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Não é possível abrir o editor de nova citação"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:457
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Conectar a um banco de dados recente"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:475
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Árvores Genealógicas"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:476
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gerenciar árvores genealógicas..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:477
msgid "Manage databases"
msgstr "Gerenciar bancos de dados"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:478
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:479
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir um banco de dados existente"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:480
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:482
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:483
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:486
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:487
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página Web do Gramps"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:489
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _discussão do Gramps"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:491
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar um erro"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:493
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:495
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:497
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de _plugins"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:499
msgid "_FAQ"
msgstr "Perguntas _frequentes"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:500
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Teclas de atalho"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:501
msgid "_User Manual"
msgstr "Man_ual do usuário"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:508
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:510
msgid "Make Backup..."
msgstr "Fazer cópia de segurança..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:511
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Fazer cópia de segurança do banco de dados Gramps XML"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:513
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar alterações e sair"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:514 ../gramps/gui/viewmanager.py:517
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:515
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abre o diálogo de relatórios"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:516
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:518
msgid "Books..."
msgstr "Livros..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:519
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:556
msgid "Clip_board"
msgstr "Área de _transferência"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:557
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abre o diálogo da área de transferência"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:558
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:560 ../gramps/gui/viewmanager.py:563
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:561
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:562
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:564
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:565
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configura a visualização ativa"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:570
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:572
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:574
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Tela _cheia"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:579 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:584 ../gramps/gui/viewmanager.py:1184
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:590
msgid "Undo History..."
msgstr "Histórico de desfazimentos..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:613
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tecla %s não configurada"

#. load plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:714
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando plugins..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:721 ../gramps/gui/viewmanager.py:736
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:729
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrando plugins..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:766
msgid "Autobackup..."
msgstr "Cópia de segurança automática..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:770
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a cópia de segurança dos dados"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:781
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonar alterações?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:782
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Abandonar as alterações retornará o banco de dados para o estado em que ele "
"estava antes de iniciar essa sessão de edição."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:784
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonar alterações"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:794
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:795
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de "
"alterações feitas nesta sessão excedeu o limite."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:949
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Falha ao carregar a exibição. Verifique os erros no relatório."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1088
msgid "Import Statistics"
msgstr "Estatísticas de importação"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1136
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1219
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1249
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1281
msgid "Media:"
msgstr "Mídia:"

#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1286
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8199
msgid "Include"
msgstr "Incluir"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1288
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8193
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1306
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "O arquivo de cópia de segurança já existe! Sobrescrevê-lo?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1307
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "O arquivo '%s' já existe."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1308
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Prosseguir e sobrescrever"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1309
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancelar a cópia de segurança"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1316
msgid "Making backup..."
msgstr "Fazendo cópia de segurança..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1333
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Cópia de segurança salva em '%s'"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1336
msgid "Backup aborted"
msgstr "Cópia de segurança cancelada"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1345
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selecionar a pasta da cópia de segurança"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1605
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Falha no carregamento do plugin"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1606
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%"
"(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"O plugin %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se não estiver habilitado a corrigir esta falha, você pode cadastrar um "
"relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com "
"o autor do plugin (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar este plugin novamente, você "
"pode ocultá-lo usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1658
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Falha no carregamento da visualização"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1659
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%"
"(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by "
"using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"A visualização %(name)s não foi carregada e apresentou um erro.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se não estiver habilitado a corrigir esta falha, você pode cadastrar um "
"relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com "
"o autor da visualização (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta visualização novamente, "
"você "
"pode ocultá-la usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda."

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:413
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Não é possível criar um marcador para esta referência"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:214
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:349
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:351
msgid "_Merge..."
msgstr "_Mesclar..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:220
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar visualização..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:338
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:430
msgid "Active object not visible"
msgstr "O objeto ativo não está visível"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:441
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:194
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não foi possível definir um marcador"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:442
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:533
msgid "Confirm every deletion?"
msgstr "Confirmar cada eliminação?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:534
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Mais de um item foi selecionado para exclusão. Perguntar antes de excluir "
"cada um?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:547
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Este item está sendo usado no momento. Se você exclui-lo, ele será removido "
"do banco de dados e de todos os itens que fazem referência a ele."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:551
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:251
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Excluir o item irá removê-lo do banco de dados."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:558
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Excluir %s?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:254
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Excluir item"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:600
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Coluna pressionada, ordenando..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:986
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar visualização como planilha"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:999
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1000
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Planilha do OpenDocument"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1196
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:195
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser definido porque nenhum deles foi selecionado."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Ir para o próximo objeto na história"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:490
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Ir para o objeto anterior na história"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "_Home"
msgstr "_Página inicial"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir para a pessoa predefinida"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Estabelecer a pessoa inicial"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336
msgid "No Home Person"
msgstr "Não foi definida uma pessoa inicial"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337
msgid ""
"You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select "
"the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu "
"Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
"Você precisa de uma \"pessoa predefinida\" para a qual deseja ir. Selecione a "
"visualização de pessoas, selecione a pessoa que você quer que seja a "
"\"pessoa inicial\", então confirme a sua escolha por meio do menu Editar ->"
"Definir "
"pessoa inicial."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir para um ID Gramps"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:374
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:416
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:419
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra inferior"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar visualização %s"

#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Exibição %(name)s: %(msg)s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizar etiquetas..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:228
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiqueta das colunas selecionadas"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:270
msgid "Adding Tags"
msgstr "Adicionando etiquetas"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:275
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta à seleção (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:329
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Alterar a prioridade da etiqueta"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:374 ../gramps/gui/views/tags.py:381
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizar etiquetas"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:477
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Remover a etiqueta '%s'?"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será removida também de "
"todos os objetos do banco de dados."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:507
msgid "Removing Tags"
msgstr "Removendo etiquetas"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:512
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Excluir etiqueta (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:560
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:565
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:571
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar etiqueta (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:581
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Extrair uma cor"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Países>"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Estados>"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Município/Condados>"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Locais>"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:139
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:147
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
msgid "Error in format"
msgstr "Erro no formato"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:352
msgid "<no name>"
msgstr "<sem nome>"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:553
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:604
msgid "Building View"
msgstr "Construindo visualização"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:607
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Obtendo todas as linhas"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:628
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplicando filtro"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:638
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construindo dados da coluna"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:176
msgid "Record is private"
msgstr "O registro é privado"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:181
msgid "Record is public"
msgstr "O registro é público"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta seção"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89
msgid "Collapse this section"
msgstr "Recolher esta seção"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1588
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1605
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1631
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de pessoas"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1611
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1628
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílias"

#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1678
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1696
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:922
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"

#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1721
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:597
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:406
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1741
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:760
msgid "Children"
msgstr "Filhos"

#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1800
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1829
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1851
msgid "Add partner to person"
msgstr "Adicionar parceiro a uma pessoa"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1859
msgid "Add a person"
msgstr "Adicionar uma pessoa"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1934
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Adicionar filho(a) à família"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1168
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Barra de Gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Selecione a seta abaixo no canto à direita para adicionar, remover ou "
"restaurar"
"gramplets."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Adicionar um gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Remover um gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Restaurar os gramplets predefinidos"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Restaurar os predefinidos?"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"A barra de gramplets será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. "
"Esta ação "
"não poderá ser desfeita."

#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:790
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Arraste o botão de propriedades para mover e clique nele para configurar"

#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:986
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1033
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1520
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de colunas"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1525
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Disposição dos Gramplets"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1555
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Usar a máxima altura possível"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1561
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura (se não maximizado)"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1568
msgid "Detached width"
msgstr "Largura quando isolado"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1575
msgid "Detached height"
msgstr "Altura quando isolado"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:123
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Clique para tornar esta pessoa ativa\n"
"Clique com o botão direito do mouse para mostrar o menu de edição\n"
"Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para "
"edição"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:655
msgid "Bad Date"
msgstr "Data ruim"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:658
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data maior que um ano no futuro"

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão."

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294
msgid "Progress Information"
msgstr "Informações do progresso"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:81
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar parentescos"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:169
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar parentescos: %s"

#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:392
msgid "Search selection on web"
msgstr "Pesquisar seleção na Web"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:403
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar e-mail para..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:406
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar _link"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:410
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar link"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:484
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do plano de fundo"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Clear Markup"
msgstr "Limpar formatação"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:528
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:531
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:654
msgid "Select font color"
msgstr "Selecionar cor da fonte"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656
msgid "Select background color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1301
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1359
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"

#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1408
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data"

#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:446
msgid "Characters per line"
msgstr "Caracteres por linha"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:447
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Número de caracteres por linha"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formatação"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Gera documentos em formato de texto sem formatação (.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Gera documentos e os imprime diretamente."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Gera documentos em formato HTML."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Gera documentos em formato LaTeX."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Gera documentos em formato Texto OpenDocument (.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Fecha a janela de visualização da impressão"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra a primeira página"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra a página anterior"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra a próxima página"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra a última página"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Aproxima para ajustar à página"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Aproxima para exibir a página inteira"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Aproxima a exibição da página"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Afasta a exibição da página"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:484
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:276
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7945
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:248
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possível erro de destino"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:277
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7946
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:249
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece que você definiu a sua pasta de destino para uma pasta usada para "
"armazenamento de dados. Isso por criar problemas com o gerenciamento de "
"arquivos. É recomendável que você considere usar uma pasta diferente para "
"armazenar suas páginas Web geradas."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:556
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Não foi possível criar uma versão jpeg da imagem %(name)s"

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:59
msgid ""
"PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from "
"non-jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package "
"manager to install python-imaging"
msgstr ""
"Não foi carregada a PIL (Python Imaging Library). Não será possível a "
"produção "
"de imagens jpg a partir de imagens que não sejam jpg em documentos LaTeX. Use "
"o seu gerenciador de pacotes para instalar python-imaging"

#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"

#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1634
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:236
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1673
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:269
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for born|b."
msgstr "nasc."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgid "short for died|d."
msgstr "fal."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:76
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63
msgid "short for married|m."
msgstr "cas."

#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:141
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de ascendentes"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:156
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendentes para %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:797
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árvore de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Criando a árvore..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:798
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimindo a árvore..."

#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481
msgid "Tree Options"
msgstr "Opções da árvore"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:429
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:273
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:271
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:403
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:723
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:345
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:203
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa principal"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:892
msgid "The center person for the tree"
msgstr "A pessoa principal da árvore"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:654
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:729
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de gerações a serem incluídas na árvore"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Exibição de gerações\n"
"desconhecidas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a serem exibidas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510
msgid "Compress tree"
msgstr "Compactar árvore"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:910
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr ""
"Se deseja remover todos os espaços em branco extras reservados a pessoas "
"desconhecidas"

#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No.  Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:924
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formato usado pela\n"
"pessoa principal"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Usar o formato de exibição de pais"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:927
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Usar o formato de exibição de mães"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:928
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Qual formato de exibição usar para a pessoa principal"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Pai\n"
"Formato de exibição"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de pais."

#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mãe\n"
"Formato de exibição"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de mães."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incluir caixa de informação de casamento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Se devem ser incluídas as informações sobre separações no relatório"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1555
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Casamento\n"
"Formato de exibição"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos."

#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Ajustar a árvore para caber"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Não ajustar a árvore"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Ajustar a árvore apenas à largura da página"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Ajustar a árvore ao tamanho da página"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Se deve ajustar o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Redimensionar a página ao tamanho da árvore\n"
"\n"
"Observação: Substitui as opções da aba 'Opções do papel'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Se deseja redimensionar a página para ajustar \n"
"ao tamanho da árvore. Observação: A página terá \n"
"um tamanho não padronizado.\n"
"\n"
"Com esta opção ativada, acontecerá o seguinte:\n"
"\n"
"Com a opção 'Não ajustar a árvore', a página\n"
"  é redimensionada para a altura/largura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore apenas à largura da\n"
"  página' a altura da página é redimensionada para\n"
"  a altura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore para o tamanho da página'\n"
"  a página é redimensionada para remover qualquer problema\n"
"  na altura ou na largura"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "fator de escala para Y entre caixas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1610
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Aumenta ou diminui o Y entre caixas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1613
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "Fator de escala da sombra das caixas"

#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Aumenta ou diminui a sombra das caixas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622
msgid "Report Title"
msgstr "Título do relatório"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672
msgid "Do not include a title"
msgstr "Não incluir um título"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incluir o título do relatório"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1625
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Escolha um título para o relatório"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629
msgid "Include a border"
msgstr "Incluir uma borda"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Se deve ser criada uma borda ao redor do relatório."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1633
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incluir números de páginas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Se deve imprimir os números de páginas em cada uma delas."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1037
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incluir páginas em branco"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas em branco."

#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1045
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643
msgid "Include a note"
msgstr "Incluir uma nota"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Se deve incluir uma nota no relatório."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Adicionar uma nota\n"
"\n"
"$T insere a data de hoje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655
msgid "Note Location"
msgstr "Localização da nota"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
msgid "Where to place the note."
msgstr "Onde colocar a nota."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1074
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1077
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1081
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1102
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:758
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:403
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:230
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:312
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:751
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:605
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1122
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:101
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:183
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:105
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:105
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:342
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:157
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "A pessoa %s não está no banco de dados"

#. generate the report:
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:169
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:193
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:268
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:273
msgid "Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:170
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatando meses..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:274
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1091
msgid "Reading database..."
msgstr "Lendo banco de dados..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:327
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:331
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:379
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, casamento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:384
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"

#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:419
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:421
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:430
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:404
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:724
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204
msgid "The center person for the report"
msgstr "Pessoa principal para o relatório"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:438
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1413
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para feriados"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:449
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selecione o país para ver os respectivos feriados"

#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:452
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:447
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1438
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:456
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1441
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:454
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1428
msgid "Birthday surname"
msgstr "Sobrenome de nascimento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da primeira família listada)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:461
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1431
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da última família listada)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:462
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1433
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Selecione o sobrenome a ser exibido para mulheres casadas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:465
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento no calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1460
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480
msgid "Text Options"
msgstr "Opções de texto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481
msgid "My Calendar"
msgstr "Meu calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:69
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Produzido com o Gramps"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto do título e cor de fundo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números dos dias do calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:551
msgid "Daily text display"
msgstr "Exibição de texto diário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553
msgid "Holiday text display"
msgstr "Exibição de texto de feriados"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:556
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto dos dias da semana"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:560
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:559
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto em baixo, linha 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:562
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto em baixo, linha 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:563
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto em baixo, linha 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:566
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"

#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"

#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Gráfico de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %"
"(mother2)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s"

#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:187
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(father)s e %(mother)s"

#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:214
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de descendentes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico de família para %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:328
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de família para %(father1)s e %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Gráfico de primos para "

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "A família %s não está no banco de dados"

#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1484
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1488
msgid "Report for"
msgstr "Relatório de"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1485
msgid "The main person for the report"
msgstr "A pessoa principal para o relatório"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489
msgid "The main family for the report"
msgstr "A principal família do relatório"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Iniciar com os pais do primeiro selecionado"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1496
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs da pessoa selecionada."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nível de cônjuges"

# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Se deve mover as pessoas para cima sempre que possível, resultando em uma "
"árvore menor"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Descendente\n"
"Formato de exibição"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formato de exibição para o descendente."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Evidenciar descendentes diretos"

# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Se devem ser evidenciadas as pessoas que são descendentes diretos."

#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1539
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Recuar cônjuges"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Se deve recuar os cônjuges na árvore."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matrimonial\n"
"Formato de exibição"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formato de exibição para o cônjuge."

#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1560
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Substituir o formato de exibição:\n"
"'Substituir isto'/'com isto'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"Por exemplo:\n"
"Estados Unidos da América/E.U.A"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Gráfico de descendentes para a(s) [pessoa(s) selecionada(s)]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Se deve incluir os números de páginas em cada uma delas."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Gráfico de família para [nomes de família escolhidos]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Gráfico de primos para [nomes de filhos]"

# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1721
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Gráfico de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Gera um gráfico de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Gera um calendário gráfico"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Gráfico de descendentes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Gera um gráfico de descendentes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Gráfico de descendentes da família"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Gera um gráfico de descendentes dos membros de uma família"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes da família"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Gera um gráfico em leque"

#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:765
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos estatísticos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Gera gráficos estatísticos de barra e setoriais das pessoas contidas no banco "
"de dados"

# VERIFICAR
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:269
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Gera um cronograma."

#. choose  one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:249
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico em leque de %(generations)d gerações para %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:262
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"Gráfico em leque de %(generations)d gerações para\n"
"%(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:655
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:730
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:903
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de gráfico"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660
msgid "full circle"
msgstr "círculo completo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661
msgid "half circle"
msgstr "metade do círculo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:662
msgid "quarter circle"
msgstr "um quarto de círculo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr ""
"A forma do gráfico: círculo completo, metade do círculo ou um quarto do "
"círculo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667
msgid "Background color"
msgstr "Cor do plano de fundo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668
msgid "white"
msgstr "branco"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669
msgid "generation dependent"
msgstr "dependente de geração"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "A cor de fundo é branca ou dependente da geração"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientação de textos radiais"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676
msgid "upright"
msgstr "superior direito"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:677
msgid "roundabout"
msgstr "ao redor"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Desenhar caixas vazias"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:681
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Desenhar o plano de fundo mesmo se não houver informação"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Usar um estilo de fonte para todas as gerações"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Você pode personalizar a fonte e a cor de cada geração no editor de estilos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto padrão."

# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:736
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr "O estilo usado para a exibição de texto da geração "

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Item count"
msgstr "Número de ocorrências"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:401
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:738
msgid "Men"
msgstr "Homens"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:307
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:740
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:326
msgid "person|Title"
msgstr "Título"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Forename"
msgstr "Primeiro nome"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de parentescos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) ausente"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:385
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Primeiro nome (preferencial) ausente"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) ausente"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"

#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:526
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) ausente(s)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:445
msgid "Place missing"
msgstr "Local ausente"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:453
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:468
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:488
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:496
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos ausentes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:515
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento ausente"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:616
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal ausente"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:758
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:766
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:776
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:780
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas em %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:811
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:897
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:174
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:644
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8023
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "Filter Person"
msgstr "Pessoa do filtro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:949
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:645
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Pessoa principal para o filtro."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:955
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar itens do gráfico por"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:960
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecionar a forma como os dados estatísticos são ordenados."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma inversa"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:964
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:968
msgid "People Born After"
msgstr "Pessoas nascidas depois de"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:973
msgid "People Born Before"
msgstr "Pessoas nascidas antes de"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:975
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Ano de nascimento até o qual incluir pessoas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:980
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Se deve incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluídos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:989
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona os sexos que serão incluídos nas estatísticas."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:993
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Máximo de itens para um gráfico de setores"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:994
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Com menos itens será usado um gráfico de pizza e legenda em vez de um gráfico "
"de barras."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1010
msgid "Charts 1"
msgstr "Gráficos 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012
msgid "Charts 2"
msgstr "Gráficos 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1014
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir gráficos com os dados indicados."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1054
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os itens e valores."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1063
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:333
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1033
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:726
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:223
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:567
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."

#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:126
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:163
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:343
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:127
msgid "Applying filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando datas..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:164
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the
#. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed
#. FIXME this concatenation will fail for RTL languages
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:264
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:471
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Criado para %(author)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:267
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:318
msgid "No Date Information"
msgstr "Sem informação de data"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:344
msgid "Finding date range..."
msgstr "Localizando o intervalo de datas..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:179
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8024
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:426
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:431
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenação a utilizar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:466
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:475
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Planilha com valores separados por vírgulas (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Planilha com valores _separados por vírgulas (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "-"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opções de planilha CSV"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Árvore Genealógica Web"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore Genealógica _Web"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato de Árvore Genealógica Web"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opções de exportação para Árvore Genealógica Web"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. "
"A maioria desses programas poderá ler um arquivo GEDCOM."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opções de exportação para GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado em web."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opções de exportação para GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote XML do Gramps (árvore genealógica e mídia)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote XML do Gra_mps (árvore genealógica e mídia)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Um pacote do Gramps é uma árvore genealógica arquivada em "
"XML, juntamente com os arquivos de objetos multimídia."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opções de exportação para pacote do Gramps"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "XML do Gramps (árvore genealógica)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "_XML do Gramps (árvore genealógica)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Uma exportação para XML do Gramps é uma cópia de segurança completa arquivada "
"em XML de uma árvore genealógica do Gramps sem os arquivos dos objetos de "
"mídia. É adequado para a realização de cópias de segurança."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opções de exportação para XML do Gramps"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"O vCalendar é usado em várias aplicações de calendários e gerenciamento de "
"informações pessoais (PIM)."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opções de exportação para vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"O vCard é usado em várias aplicações de agenda e gerenciamento de informações "
"pessoais (PIM)."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Opções de exportação para vCard"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209
msgid "Include people"
msgstr "Incluir pessoas"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210
msgid "Include marriages"
msgstr "Incluir casamentos"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:211
msgid "Include children"
msgstr "Incluir filhos"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:212
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduzir cabeçalhos"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
"A exportação para CSV não suporta sobrenomes não primários, {count} foram "
"desconsiderados"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "Birth source"
msgstr "Fonte do nascimento"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200
msgid "Baptism date"
msgstr "Data do batismo"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198
msgid "Baptism place"
msgstr "Local do batismo"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "Baptism source"
msgstr "Fonte do batismo"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "Death source"
msgstr "Fonte do falecimento"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "Burial date"
msgstr "Data de sepultamento"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Burial place"
msgstr "Local de sepultamento"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Burial source"
msgstr "Fonte do sepultamento"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:578
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471
msgid "Husband"
msgstr "Marido"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:587
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:386
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrevendo indivíduos"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:738
msgid "Writing families"
msgstr "Escrevendo famílias"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:903
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrevendo fontes"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:938
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrevendo notas"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:976
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrevendo repositórios"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1461
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "A exportação para GEDCOM falhou"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:166
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha gravando %s"

#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"

#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"

#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar na pasta. Por favor, certifique-se de que você pode gravar na pasta e "
"tente novamente."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:149
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no arquivo. Por favor, certifique-se de que você pode gravar no "
"arquivo e tente novamente."

#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Digite uma data e clique em Executar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Digite uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em "
"Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore "
"genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar "
"duas vezes na linha para visualizar ou editar."

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Idade máxima para ser mãe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Idade máxima para ser pai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Largura do gráfico"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribuição da longevidade por idade"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre pai e filhos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diferença"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre mãe e filhos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:225
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Média"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Clique duas vezes para ver %d pessoas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:43
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Clique duas vezes em uma linha para visualizar um rápido relatório mostrando "
"todas as pessoas com o atributo selecionado."

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:40
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para obter mais detalhes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:178
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o filho selecionado."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:64
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr ""
"Clique duas vezes em uma linha para editar a fonte/citação selecionada."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68
msgid "Source/Citation"
msgstr "Fonte/Citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:70
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:142
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Sem citação>"

#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:46
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:47
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nenhuma árvore genealógica carregada."

#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mova o ponteiro do mouse sobre os vínculos para ver as opções"

#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:64
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada."

#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Clique para tornar esta pessoa ativa\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clique com o botão direito para editar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:155
msgid "   sp. "
msgstr "   c.c. "

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:46
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar o evento selecionado."

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:85
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clique para expandir/contrair a pessoa\n"
"Clique com o botão direito do mouse para mais opções\n"
"Clique e arraste na área vazia para rodar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Perguntas frequentes</a></b>\n"
"(precisa de conexão com a Internet)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editando cônjuges"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
"  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
"  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Como altero a "
"ordem dos cônjuges?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
"  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
"  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Como adiciono "
"outro cônjuge?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46
#, python-format
msgid ""
"  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
"spouse?</a>\n"
msgstr ""
"  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Como removo um cônjuge?<"
"/a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Cópias de segurança e atualizações"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
"  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr ""
"  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Como faço cópias de "
"segurança de maneira segura?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51
#, python-format
msgid ""
"  5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
"  5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>É necessário atualizar o "
"Gramps a cada vez que uma nova versão é lançada?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53
msgid "Data Entry"
msgstr "Entrada de dados"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
"  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Inform"
"ation_About_Relationships'>How should information about marriages be "
"entered?</a>\n"
msgstr ""
"  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Inform"
"ation_About_Relationships'>Como deve ser introduzida as informações sobre "
"casamentos?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56
#, python-format
msgid ""
"  7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_addre"
"ss.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
"  7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_addre"
"ss.3F'>Qual é a diferença entre uma residência e um endereço?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58
msgid "Media Files"
msgstr "Arquivos multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
"  8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
"  8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Como adiciono uma "
"foto de uma pessoa/fonte/evento?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid ""
"  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
"  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Como "
"localizar objetos multimídia que não estão sendo utilizados?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>"
"How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>"
"Como posso publicar uma página Web com a minha árvore genealógica produzida "
"pelo Gramps?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>"
"How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>"
"Como registro uma ocupação?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if "
"I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>O que eu faço "
"se encontrar um erro?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Existe um manual para o Gramps?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Existem tutoriais disponíveis?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Como é que...</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Como posso ajudar o Gramps?</a>\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre o nome próprio para mais detalhes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:67
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:134
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de primeiros nomes únicos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de primeiros nomes exibidos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110
msgid "Total people"
msgstr "Total de pessoas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Idade na data"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet que mostra as idades das pessoas vivas em uma data específica"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
msgid "Age Stats"
msgstr "Estatísticas de idade"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que mostra gráficos sobre várias idades"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Descendant"
msgstr "Descendente"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que mostra os descendentes da pessoa ativa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Descendants"
msgstr "Descendentes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um "
"gráfico em leque"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um "
"gráfico em leque"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Leque de descendentes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:141
msgid "FAQ"
msgstr "Perguntas frequentes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que mostra as perguntas feitas frequentemente"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuvem de primeiros nomes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:149
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os primeiros nomes como uma nuvem de texto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes da pessoa ativa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que mostra a visualização rápida de um item ativo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201
msgid "Relatives"
msgstr "Parentes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que mostra os parentes da pessoa ativa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
msgid "Session Log"
msgstr "Registro da sessão"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados da árvore genealógica"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuvem de sobrenomes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os sobrenomes em forma de nuvem de texto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:253
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1074
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1102
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1116
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1130
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Tarefas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet que fornece uma lista de tarefas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:273
msgid "Top Surnames"
msgstr "Sobrenomes mais frequentes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que mostra os sobrenomes mais frequentes na árvore"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:280
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:287
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bem-vindo ao Gramps!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:294
msgid "What's Next"
msgstr "Qual é o próximo?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:301
msgid "What's Next?"
msgstr "Qual é o próximo?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:311
msgid "Person Details"
msgstr "Detalhes da pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:325
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalhes do repositório"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339
msgid "Place Details"
msgstr "Detalhes do local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:353
msgid "Media Preview"
msgstr "Visualização de multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:354
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra uma visualização de objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visualização de metadados"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:380
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os metadados de um objeto multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:387
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadados da imagem"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "O módulo GExiv2 não foi carregado."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title="
"GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
msgstr ""
"Os recursos de metadados de imagens não estarão disponíveis.\n"
"Para gerá-los para o Gramps consulte http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title="
"GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:406
msgid "Person Residence"
msgstr "Residência da pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:407
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos da residência para uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
msgid "Person Events"
msgstr "Eventos da pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:434
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos familiares"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:448
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria da pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:462
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria da família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:476
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria de eventos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de um evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:490
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria de locais"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de um local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria de fontes de referência"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma fonte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:518
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galeria de citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:532
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributos pessoais"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma pessoa"

#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:803
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1554
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:546
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributos do evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:560
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos da família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:574
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributos de mídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:588
msgid "Person Notes"
msgstr "Notas de pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:602
msgid "Event Notes"
msgstr "Notas de evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616
msgid "Family Notes"
msgstr "Notas de família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:630
msgid "Place Notes"
msgstr "Notas de local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:644
msgid "Source Notes"
msgstr "Notas de fonte de referência"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma fonte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:658
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notas de citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:672
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notas de repositório"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um repositório"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:686
msgid "Media Notes"
msgstr "Notas de mídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objeto multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:700
msgid "Person Citations"
msgstr "Citações da pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:714
msgid "Event Citations"
msgstr "Citações de evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728
msgid "Family Citations"
msgstr "Citações de família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:742
msgid "Place Citations"
msgstr "Citações de local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:756
msgid "Media Citations"
msgstr "Citações de mídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um objeto multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:770
msgid "Person Children"
msgstr "Filhos de pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:784
msgid "Family Children"
msgstr "Filhos de família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:798
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Backlinks de pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2426
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2838
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4895
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5764
msgid "References"
msgstr "Referências"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:812
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Backlinks de evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:826
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Backlinks de família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Backlinks de locais"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:854
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Backlinks de fonte de referência"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma fonte de referência"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:868
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Backlinks de citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:882
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Backlinks de repositório"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um repositório"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:896
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Backlinks de mídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um objeto multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:910
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Backlinks de nota"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma nota"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:924
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtro de pessoas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:938
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtro de famílias"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro de eventos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:966
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtro de fontes de referência"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:980
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtro de citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:994
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtro de local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1008
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtro de multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de mídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1022
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtro de repositórios"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1036
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtro de notas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de nota"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1050
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet de registros"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1061
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91
msgid "Records"
msgstr "Registros"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066
msgid "Person To Do"
msgstr "Tarefas de pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1067
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as tarefas para uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
msgid "Event To Do"
msgstr "Tarefas de evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as tarefas de um evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094
msgid "Family To Do"
msgstr "Tarefas de família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108
msgid "Place To Do"
msgstr "Tarefas de locais"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um local"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122
msgid "Source To Do"
msgstr "Tarefas de fonte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma fonte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
msgid "Citation To Do"
msgstr "Tarefas de citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma citação"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1150
msgid "Repository To Do"
msgstr "Tarefa de repositório"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um repositório"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1164
msgid "Media To Do"
msgstr "Tarefas de mídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um objeto multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:144
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d de %(total)d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:275
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:273
msgid "Max generations"
msgstr "Máximo de gerações"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar datas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de linhas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:223
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:230
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Análise por geração:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Generation 1"
msgstr "Geração 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n"

#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:202
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:295
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:183
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d indivíduos (%(percent)s "
"completo)\n"
msgstr[1] ""
" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d indivíduos (%(percent)s "
"completo)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
msgid "All generations"
msgstr "Todas as gerações"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Clique duas vezes para ver todas as gerações"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:277
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " tem %d indivíduo\n"
msgstr[1] " tem %d indivíduos\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:228
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3384
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3385
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"

#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de visualização"

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145
msgid "Quick Views"
msgstr "Visualizações rápidas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Clique duas vezes no nome para mais detalhes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clique no nome para ativar a pessoa\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Clique com o botão direito para editar a pessoa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Pessoa ativa: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Companheiro(a): "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Companheiro(a): Desconhecido(a)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107
msgid "Parents:"
msgstr "Pais:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a Mãe: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.b Pai: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Clique no nome para ativar a pessoa\n"
"Clique duas vezes no nome para editá-lo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro para esta sessão"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Banco de dados aberto -----------\n"

#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Edited"
msgstr "Editado"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:56
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Clique duas vezes no item para ver as ocorrências"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:235
msgid "less than 1"
msgstr "menos de 1"

#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:156
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:109
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1871
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5198
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:158
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:162
msgid "Incomplete names"
msgstr "Nomes incompletos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:166
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos sem conexão"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da família"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:176
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:223
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:253
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos multimídia faltantes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Clique duas vezes no sobrenome para mais detalhes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de sobrenomes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187
msgid "Min font size"
msgstr "Tamanho mínimo da fonte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:188
msgid "Max font size"
msgstr "Tamanho máximo da fonte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de sobrenomes únicos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de sobrenomes mostrados"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:52
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Nota de tarefa anterior"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:56
msgid "Next To Do note"
msgstr "Nota de tarefa posterior"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Editar a nota de tarefa selecionada"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Adicionar uma nova nota de tarefa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142
msgid "Unattached"
msgstr "Não associada"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja "
"similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas "
"funcionalidades poderosas e exclusivas.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Links"
msgstr "Links"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "Home Page"
msgstr "Página inicial"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Iniciar com genealogia e Gramps"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual on-line do Gramps"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Pergunte na lista de usuários do Gramps"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Quem desenvolve o Gramps?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps é criado por genealogistas para genealogistas e organizado no "
"projeto Gramps. Ele é um programa de código aberto, o que significa que você "
"pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. Ele é desenvolvido e mantido "
"por equipes de voluntários distribuídas pelo mundo, com objetivo de tornar o "
"Gramps poderoso e fácil de usar.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. "
"Para criar uma (às vezes é chamada de 'banco de dados') selecione \"Árvores "
"genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Gerenciar árvores genealógicas\", "
"clique em \"Novo\" e dê um nome para a sua árvore genealógica. Para mais "
"detalhes, por favor leia as informações nos links acima\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132
msgid "Dashboard View"
msgstr "Exibição do painel"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add your "
"own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a sidebar "
"and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can "
"also drag the Properties button to reposition the gramplet  on this page, and "
"detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Você está lendo a partir da visualização \"Painel\", onde é possível "
"adicionar "
"os seus próprios gramplets. Você pode também adicionar gramplets em qualquer "
"visualização, ao adicionar uma barra lateral e/ou inferior, e "
"clicar com o botão direito à direita da aba.\n"
"\n"
"Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para "
"adicionar colunas adicionais, enquanto clicar com o botão direito no plano de "
"fundo permite-lhe adicionar gramplets. Você também pode arrastar o botão de "
"propriedades para reposicionar o gramplet na página, e desanexá-lo para que "
"flutue "
"sobre o Gramps."

#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:59
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Número mínimo de itens para mostrar"

#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:65
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Gerações descendentes por geração de ascendentes"

#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:71
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Atraso antes de descendentes de um ascendente ser processado"

#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:78
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa está completa"

#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:85
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa"

#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:91
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa ou família pode ser ignorada"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:165
msgid "No Home Person set."
msgstr "Pessoa inicial não definida."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:347
msgid "first name unknown"
msgstr "primeiro nome desconhecido"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:350
msgid "surname unknown"
msgstr "sobrenome desconhecido"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:354
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:385
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:412
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(pessoa com nome desconhecido)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:367
msgid "birth event missing"
msgstr "evento de nascimento ausente"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:389
msgid "person not complete"
msgstr "pessoa não está completa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:408
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:415
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462
msgid "(unknown person)"
msgstr "(pessoas desconhecida)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:421
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437
msgid "marriage event missing"
msgstr "evento de casamento ausente"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relação desconhecido"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
msgid "family not complete"
msgstr "a família não está completa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "date unknown"
msgstr "data desconhecida"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:491
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
msgid "place unknown"
msgstr "local desconhecido"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506
msgid "spouse missing"
msgstr "cônjuge ausente"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "father missing"
msgstr "pai ausente"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514
msgid "mother missing"
msgstr "mãe ausente"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:518
msgid "parents missing"
msgstr "pais ausentes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:525
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafo de linhas familiares"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Gera grafos de linhas familiares utilizando o GraphViz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Grafo de ampulheta"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Gera um grafo em forma de ampulheta utilizando o Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Grafo de parentescos"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Gera grafos de parentescos utilizando o Graphviz."

#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno preto e branco"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"

#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:114
msgid "People of Interest"
msgstr "Pessoas de interesse"

#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118
msgid "People of interest"
msgstr "Pessoas de interesse"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:119
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar "
"as \"linhas familiares\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir os pais para determinar linhas familiares"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhas "
"familiares\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir filhos para determinar \"linhas familiares\""

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Serão considerados os filhos para determinar as \"linhas familiares\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tentar remover pessoas e famílias distantes"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas "
"de interesse serão removidas ao determinar as \"linhas familiares\"."

#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148
msgid "Family Colors"
msgstr "Cores da família"

#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Family colors"
msgstr "Cores da família"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:152
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Cores a serem utilizadas nas diversas linhas familiares."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:625
msgid "The color to use to display men."
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo masculino."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:164
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:629
msgid "The color to use to display women."
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo feminino."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:168
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:634
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas de sexo desconhecido."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:172
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:638
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:200
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:117
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:667
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:711
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3070
msgid "Families"
msgstr "Famílias"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:639
msgid "The color to use to display families."
msgstr "A cor a ser usada para indicar as famílias."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:176
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:178
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Se deve limitar o número de ascendentes."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendentes a serem incluídos."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:191
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Se deve limitar o número de descendentes."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Número máximo de descendentes a serem incluídos."

#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir miniaturas de imagens das pessoas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Se deseja incluir miniaturas das imagens das pessoas."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posição da miniatura"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:603
msgid "Above the name"
msgstr "Acima do nome"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604
msgid "Beside the name"
msgstr "Ao lado do nome"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:606
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome"

#. ---------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. ---------------------
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:224
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:295
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:616
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloração do grafo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que seja "
"especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um indivíduo é "
"desconhecido, ele será mostrado em cinza."

#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:649
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar cantos arredondados"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:651
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar homens e mulheres."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Se devem incluir as datas das pessoas e famílias."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:555
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar as datas para aparecer somente os anos"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:556
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas "
"aproximadas ou intervalos não serão mostrados."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250
msgid "Include places"
msgstr "Incluir locais"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes dos locais das pessoas e famílias."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir número de filhos"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr ""
"Se deve ser incluído o número de filhos nas famílias com mais de um filho."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262
msgid "Include private records"
msgstr "Incluir registros privados"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Se devem ser incluídos nomes, datas e famílias marcadas como privadas."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349
msgid "Empty report"
msgstr "Relatório em branco"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:350
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Você não especificou ninguém"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:939
#, python-format
msgid "%d child"
msgid_plural "%d children"
msgstr[0] "%d filho"
msgstr[1] "%d filhos"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:274
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "A pessoa principal para o grafo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:351
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de descendentes"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:280
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "O número de gerações de descendentes a serem incluídas no grafo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:285
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a serem incluídas no grafo"

#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:292
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:613
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo do grafo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:298
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:619
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an individual "
"is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ascendentes"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ascendentes"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ascendentes"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ascendentes"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:535
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quais as pessoas que serão incluídas no grafo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:549
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir as datas de nascimento, casamento e falecimento"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:550
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou e/ou faleceu, nos rótulos do "
"grafo."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usar o local quando não houver data"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível "
"será utilizado o nome do local correspondente."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:568
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada nó do grafo para que possam ser gerados arquivos PDF "
"e imagemap que contenham ligações ativas aos arquivos gerados pelo relatório "
"'Página Web narrada'."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:575
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:576
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:580
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:581
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr ""
"Se deve ser mostrado o parentesco de todas as pessoas com a pessoa principal"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:588
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Incluir também os números de depuração de parentesco"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:591
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
"Se também deve incluir 'Ga' e 'Gb', para depurar a calculadora de parentesco"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:598
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Se devem ser incluídas miniaturas das imagens das pessoas."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posição da miniatura"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:642
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção da seta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:645
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:656
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr ""
"Indicar as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas "
"pontilhadas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:657
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"As relações que não se relacionam através de nascimento aparecerão com linhas "
"pontilhadas no grafo."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os nós da família"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:662
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "As famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importa os dados de arquivos CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importa os dados de arquivos GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pacote Gramps (XML portável)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importa os dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em "
"XML, juntamente com os arquivos de objetos multimídia.)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica Gramps XML"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"O formato XML do Gramps Gramps é uma versão em texto de uma árvore "
"genealógica. É "
"compatível em leitura e escrita com o formato de banco de dados atual do "
"Gramps."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Banco de dados do Gramps 2.x"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar dados a partir de arquivos de banco de dados do Gramps 2.x"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importa os dados de arquivos Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importa os dados de arquivos vCard"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "given name"
msgstr "nome próprio"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "Call name"
msgstr "Nome vocativo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "call"
msgstr "chamado"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "gender"
msgstr "sexo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "source"
msgstr "fonte"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "note"
msgstr "nota"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "birth place"
msgstr "local do nascimento"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "birth source"
msgstr "fonte de nascimento"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199
msgid "baptism place"
msgstr "local do batismo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "baptism date"
msgstr "data do batismo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "baptism source"
msgstr "fonte do batismo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "burial place"
msgstr "local de sepultamento"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "burial date"
msgstr "data de sepultamento"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
msgid "burial source"
msgstr "fonte do sepultamento"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "death place"
msgstr "local do falecimento"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "death source"
msgstr "fonte do falecimento"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "Death cause"
msgstr "Causa da morte"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "death cause"
msgstr "causa da morte"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3670
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3847
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4296
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6662
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "Gramps id"
msgstr "ID Gramps"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "person"
msgstr "pessoa"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "child"
msgstr "filho"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "Parent2"
msgstr "Genitor2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "mother"
msgstr "mãe"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgid "parent2"
msgstr "genitor2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Parent1"
msgstr "Genitor1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "father"
msgstr "pai"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "parent1"
msgstr "genitor1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "marriage"
msgstr "casamento"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "place"
msgstr "local"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:264
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:324
msgid "CSV Import"
msgstr "Importação de CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:326
msgid "Reading data..."
msgstr "Lendo dados..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "CSV import"
msgstr "Importação de CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:340
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importação completa: %d segundo"
msgstr[1] "Importação completa: %d segundos"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:1
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:3
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este arquivo GEDCOM indicou o uso da codificação ANSEL. Algumas vezes, isto é "
"um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a "
"importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de "
"uma codificação diferente abaixo."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:4
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificação: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:6
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:7
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:8
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:9
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:10
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:12
msgid "Created by:"
msgstr "Criado por:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Pessoas:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:14
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:15
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:16
msgid "Families:"
msgstr "Famílias:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:17
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Arquivo GEDCOM inválido"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s não pôde ser importado"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:129
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importação GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:828
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Data inválida {date} em {gw_snippet}, preservando-a como texto."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta multimídia %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "A pasta multimídia %s não é gravável"

#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:82
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"A pasta %s já existe. Exclua ela primeiro e, então, reinicie o processo de "
"importação"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Localização base para a localização relativa dos objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:109
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking a "
"simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media "
"files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace "
"substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"A localização base dos objetos multimídia desta árvore genealógica foi "
"definida como %s. Você pode alterar isto nas Preferências, enquanto move seus "
"arquivos de mídia para o novo local, e usando a ferramenta \"Gerenciador "
"multimídia\", opção \"Substituir subtexto na localização\" para que os seus "
"objetos "
"multimídia fiquem no local correto."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Não foi possível definir a localização base das mídias"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: %"
"(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %"
"(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert "
"the imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"A árvore genealógica para a qual importou já tem definida uma localização "
"base para os objetos multimídia: %(orig_path)s. Entretanto, os objetos "
"multimídia importados são relativos ao local %(path)s. Você pode alterar a "
"localização base de objetos multimídia nas Preferências ou pode converter os "
"arquivos importados para a localização base existente. É possível fazê-lo "
"movendo os seus arquivos multimídia para o novo local e usando a ferramenta "
"\"Gerenciador multimídia\", opção \"Substituir subtexto na localização\", "
"para "
"que os seus objetos multimídia fiquem com o local correto."

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:76
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:470
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:59
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that "
"version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (Family "
"Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example "
"this version), create a new empty database and import the Gramps XML into "
"that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?tit"
"le=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_"
"to_Gramps_3.x"
msgstr ""
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você "
"deve usar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar o banco de "
"para aquela versão. Você deve então exportar uma cópia do seus dados para o "
"XML do Gramps (árvore genealógica). Depois você deve atualizar para a última "
"versão do Gramps (esta versão, por exemplo), criar um novo banco de dados "
"vazio "
"e importar o XML do Gramps para aquela versão. Por favor, consulte: "
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?tit"
"le=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_"
"to_Gramps_3.x"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:82
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erro nos dados Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:175
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:393
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:469
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Não se encontrou arquivo DEF: %(deffname)s"

#. print self.def_.diag()
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:517
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar do Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:523
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importação de Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:749
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)"

#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:829
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importando indivíduos"

#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1104
msgid "Importing families"
msgstr "Importando famílias"

#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1281
msgid "Adding children"
msgstr "Adicionando filhos"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1292
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1295
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Importação vCard"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:314
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "A importação da versão %s do VCards não é suportada pelo Gramps."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:482
msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Data inválida {date} em BDAY {vcard_snippet}, preservando-a como texto."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:489
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date as "
"text."
msgstr ""
"A data {vcard_snippet} não está no formato apropriado AAAA-MM-DD, "
"preservando-a como texto."

#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:101
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"

#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:130
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:149
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:156
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente está corrompido ou não é um banco de dados Gramps "
"válido."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269
#, python-format
msgid "  %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr "  %(id)s - %(text)s com %(id2)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275
#, python-format
msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Família %(id)s com %(id2)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278
#, python-format
msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Fonte de referência %(id)s com %(id2)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281
#, python-format
msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Evento %(id)s com %(id2)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284
#, python-format
msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Objeto multimídia %(id)s com %(id2)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287
#, python-format
msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Local %(id)s com %(id2)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290
#, python-format
msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Repositório %(id)s com %(id2)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293
#, python-format
msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Nota %(id)s com %(id2)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298
#, python-format
msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Citação %(id)s com %(id2)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:306
#, python-format
msgid "  People: %d\n"
msgstr "  Pessoas: %d\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307
#, python-format
msgid "  Families: %d\n"
msgstr "  Famílias: %d\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:308
#, python-format
msgid "  Sources: %d\n"
msgstr "  Fontes: %d\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:309
#, python-format
msgid "  Events: %d\n"
msgstr "  Eventos: %d\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310
#, python-format
msgid "  Media Objects: %d\n"
msgstr "  Objetos Multimídia: %d\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311
#, python-format
msgid "  Places: %d\n"
msgstr "  Locais: %d\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312
#, python-format
msgid "  Repositories: %d\n"
msgstr "  Repositórios: %d\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313
#, python-format
msgid "  Notes: %d\n"
msgstr "  Notas: %d\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314
#, python-format
msgid "  Tags: %d\n"
msgstr "  Etiquetas: %d\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315
#, python-format
msgid "  Citations: %d\n"
msgstr "  Citações: %d\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de novos objetos importados:\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" O arquivo importado não era independente.\n"
"Para corrigir isto, %(new)d objetos foram criados e\n"
"o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n"
"A separação por categoria é representada pelo\n"
"número entre parênteses. Onde foi possível, estes\n"
"objetos 'Desconhecidos' foram referenciados\n"
"pela nota %(unknown)s.\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:334
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Foram importados objetos multimídia com localizações\n"
"relativas. Estas localizações são consideradas relativas\n"
"à pasta base de objetos que se pode especificar\n"
"nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado,\n"
"relativos à pasta do usuário.\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:345
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objetos que candidatos a serem mesclados:\n"

#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:820
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1252
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1504
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1883
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "O Gramps Xml que você está tentando importar é inválido."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:821
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Estão faltando os atributos que apontam os dados em conjunto."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:925
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importação de Gramps XML"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:958
msgid "Could not change media path"
msgstr "Não foi possível alterar a localização da mídia"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:959
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the "
"Family Tree you import into. The original media path has been retained. Copy "
"the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr ""
"O arquivo aberto tem %s como localização das mídias, o que entra em conflito "
"com a localização das mídias da árvore genealógica para a qual está "
"importando. Foi mantida a localização original das mídias. Copie os arquivos "
"para a pasta correta ou altere a localização base para mídias nas "
"Preferências."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1018
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando não contém informações sobre a "
"versão do Gramps em que foi gerado.\n"
"\n"
"O arquivo não poderá ser importado."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1021
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "O arquivo de importação não indica a versão do Gramps"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1023
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(newer)s "
"do Gramps, enquanto você está executando a versão %(older)s, mais antiga. O "
"arquivo não será importado. Por favor, atualize para a última versão do "
"Gramps e tente novamente."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1031
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %"
"(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão %(newgramps)s, "
"mais recente.\n"
"\n"
"O arquivo não será importado. Por favor, use uma versão mais antiga do Gramps "
"que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" para mais informações."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043
msgid "The file will not be imported"
msgstr "O arquivo não será importado"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %"
"(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão %(newgramps)s, "
"muito mais recente.\n"
"\n"
"Após a importação, certifique-se de que a operação foi realizada com sucesso. "
"Em caso de problemas, encaminhe um relatório de erro e utilize uma versão "
"mais antiga do Gramps para importar este arquivo, que possui a versão %"
"(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"para mais informações."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1058
msgid "Old xml file"
msgstr "Arquivo XML antigo"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1173
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2560
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome da testemunha: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1253
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todos os eventos de referências devem ter um atributo 'hlink'."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1505
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas as pessoas de referências devem ter um atributo 'hlink'."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1668
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não se "
"alterou este agrupamento para \"%(value)s\"."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1671
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "O Gramps ignorou o valor do 'namemap'"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconhecido quando importado"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1884
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas as notas de referências devem ter um atributo 'hlink'."

#. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2406
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Data inválida {date} em XML {xml}, preservando o XML como texto"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2451
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentário da testemunha: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3080
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: O pai '%(father)s' da família '%(family)s' não tem referência com a "
"família. Referência adicionada."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3096
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: A mãe '%(mother)s' da família '%(family)s' não tem referência com a "
"família. Referência adicionada."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3118
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: O filho(a) '%(child)s' da família '%(family)s' não tem referência com a "
"família. Referência adicionada."

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Feriados suecos"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Feriados judaicos"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Pessach"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pessach"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pessach"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pessach"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pessach"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pessach"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pessach"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sucot"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sucot"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sucot"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sucot"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sucot"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sucot"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanuka"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanuka"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanuka"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanuka"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanuka"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanuka"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanuka"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"

#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"

#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1402
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Discrepância entre a extensão %(ext)s selecionada e o formato atual.\n"
" Escrevendo em %(filename)s no formato %(impliedext)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1787
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1868
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2663
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3035
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importação GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2689
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: Nenhum erro detectado"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2691
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: %s erros detectados"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2956
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Etiqueta reconhecida, mas não suportada"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2967
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linha ignorada por não ser compreendida"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2992
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Linha subordinada ignorada"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3026
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registros não importados para "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3062
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Erro: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada "
"GEDCOM. Registro sintetizado"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3071
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Erro: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada "
"GEDCOM. Foi criado um registro com atributo 'Desconhecido'"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3110
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Erro: family '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) não é membro da família em referência. A "
"referência da Família foi removida da pessoa"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3188
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo importado não era independente\n"
"Para corrigir isto, %(new)d objetos foram criados e\n"
"o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n"
"Onde foi possível, estes objetos 'Desconhecidos'\n"
"foram referenciados pela nota %(unknown)s.\n"

#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3256
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "O elemento ADDR '%s' foi ignorado"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3269
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3298
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Submitter): @%s@"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3322
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6805
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dados GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3368
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconhecida"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3370
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3384
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3388
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3409
msgid "Top Level"
msgstr "Nível superior"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3481
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individual) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3598
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Nome alternativo <NOME PESSOAL> foi ignorado"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3678
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4985
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5183
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5320
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5955
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6099
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nome do arquivo omitido"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3680
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4987
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5185
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5322
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5957
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6101
msgid "Form omitted"
msgstr "Formulário omitido"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4751
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (família) com Gramps ID %s"

#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5474
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Nota de evento vazia ignorada"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5792
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6608
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5969
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6394
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorado"

#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6062
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sem título - ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6067
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (origem) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6320
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objeto multimídia) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6348
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7301
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6384
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignorado"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6404
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "Multimídia REFN:TYPE ignorada"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6414
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "Multimídia RIN ignorada"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6501
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositório) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6733
msgid "Head (header)"
msgstr "Head (cabeçalho)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6749
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificação do sistema aprovado"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6759
msgid "Generated by"
msgstr "Gerado por"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6773
msgid "Name of software product"
msgstr "Nome do programa"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6785
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número da versão do programa"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6802
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Empresa que criou este produto: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6823
msgid "Name of source data"
msgstr "Nome dos dados de origem"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6837
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Direitos autorais dos dados de origem"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6851
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data da publicação dos dados de origem"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6864
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar de %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6902
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador do registro de envio"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6913
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Linguagem do texto GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6937
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"A importação do arquivo GEDCOM %(filename)s com DEST=%(by)s pode causar erros "
"no banco de dados resultante!"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6940
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Procurar eventos sem nome."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6963
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6965
msgid "Character set and version"
msgstr "Conjunto de caracteres e versão"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6981
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versão do GEDCOM não suportada"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6984
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versão do GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6987
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Formulário do GEDCOM não suportado"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6989
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formulário do GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7035
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data de criação do GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7039
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7076
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7116
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Nota vazia ignorada"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7131
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTA Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7181
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Envio: Remetente"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7183
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Envio: Árvore genealógica"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7185
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Envio: Código do templo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7187
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Envio: Gerações de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7189
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Envio: Gerações de descendentes"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7191
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Envio: Marca do processo de ordenação"

#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7403
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Código do templo inválido"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7491
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 "
"character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado "
"com o conjunto de caracteres UTF-16, mas não contém um marcador BOM."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7494
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7557
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM."

#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:53
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicação padrão de direitos autorais"

#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento semelhante"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Sem derivações"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:120
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem indicação de direitos autorais"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:66
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:69
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu em %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %"
"(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:219
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %"
"(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:234
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:285
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:300
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:313
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com %"
"(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:366
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu com %(age)s de idade."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Faleceu (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:869
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Filho de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filha de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Filho de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filha de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %"
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %"
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %"
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %"
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Última alteração"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:118
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Mesclar as pessoas selecionadas"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:286
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "A exclusão da pessoa irá removê-la do banco de dados."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:291
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Excluir pessoa"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:306
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Excluir a pessoa (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:671
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de pessoas"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:341
msgid "Web Connection"
msgstr "Conexão com a Web"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:122
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar o local selecionado"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:123
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Excluir o local selecionado"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:124
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Mesclar os locais selecionados"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:160
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:217
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Tentar visualizar os locais selecionados com um serviço de mapas "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:163
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:215
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Selecionar um serviço de mapas"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:165
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Localizar com um serviço de mapas"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:167
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, "
"...)"
msgstr ""
"Tentar visualizar este local com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:169
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de local"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:277
msgid "No map service is available."
msgstr "Nenhum serviço de mapas está disponível."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:278
msgid "Check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:286
msgid "No place selected."
msgstr "Nenhum local selecionado."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:287
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um local para poder visualizá-lo no mapa. Alguns "
"serviços de mapas permitem selecionar múltiplos locais."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não é possível mesclar locais."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:418
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois locais precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla "
"Ctrl e clicando sobre o local desejado."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Fornece funcionalidade comum à importação e exportação de Gramps XML."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:87
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fornece informações sobre feriados para diversos países."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gera um arquivo HTML que implementa DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gera uma árvore DOM de HTML."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fornece a funcionalidade base para os serviços de mapas."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:176
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Fornece narração textual."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:193
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gera um arquivo ODF que implementa DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:210
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de pessoas."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:227
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de locais."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:244
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e "
"descendentes."

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Youngest living person"
msgstr "Pessoa viva mais jovem"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Oldest living person"
msgstr "Pessoa viva mais velha"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais nova"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais velha"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Pessoa que casou mais nova"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Pessoa que casou mais velha"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Pessoa que se divorciou mais nova"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Pessoa que se divorciou mais velha"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Youngest father"
msgstr "Pai mais jovem"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mãe mais jovem"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest father"
msgstr "Pai mais velho"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mãe mais velha"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Couple with most children"
msgstr "Casal com mais filhos"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Casal vivo casado mais recentemente"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Casal vivo casado há mais tempo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Casamento mais curto"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Casamento mais longo"

#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:760
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"

#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:761
msgid "Top Right"
msgstr "Superior direito"

#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:762
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"

#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior direito"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/cairoprint.py:148
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:503
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:512
msgid "No preview available"
msgstr "Nenhuma visualização está disponível"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:269
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:165
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:271
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Imprimir ou salvar o mapa"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:308
msgid "Map Menu"
msgstr "Menu de mapa"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:311
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Remover cruz"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:313
msgid "Add cross hair"
msgstr "Adicionar cruz"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:320
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloquear zoom e posição"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:322
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloquear zoom e posição"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:329
msgid "Add place"
msgstr "Adicionar local"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:334
msgid "Link place"
msgstr "Ligação de local"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:339
msgid "Center here"
msgstr "Centralizar aqui"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:352
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Substituir '%(map)s' por =>"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:806
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:532
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:330
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:675
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:404
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:423
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:444
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:482
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:328
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:353
msgid "Center on this place"
msgstr "Centralizar neste local"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:899
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Você possui pelo menos dois locais com o mesmo título."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:900
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"<b>I can't proceed your request</b>.\n"
msgstr ""
"O título dos locais são:\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"Os locais a seguir são parecidos: %(gid)s\n"
"Você pode renomear os locais ou então mesclá-los.\n"
"\n"
"<b>Não é possível prosseguir com a sua solicitação</b>.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1024
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nada para esta exibição."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1025
msgid "Specific parameters"
msgstr "Parâmetros específicos"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1042
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Onde salvar os 'tiles' deste modo desconectado."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1047
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Se não tiver mais espaço no seu sistema de arquivos, você pode remover todos "
"os 'tiles' de local da localização acima.\n"
"Tome cuidado! Se não tiver acesso à Internet, você não obterá o mapa."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Nível de zoom usado na centralização"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1056
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Número máximo de locais para mostrar"

#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1065
msgid "The map"
msgstr "O mapa"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:110
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' %s"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:132
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' para '%s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Seleção de local em uma região"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:127
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Escolha o raio da seleção.\n"
"No mapa você pode vê-lo oval ou em um círculo, dependendo da latitude."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Os valores em verde na linha correspondem aos valores do local atual."

#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:204
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Novo local com campos vazios"

#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " parish"
msgstr " paróquia"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:82
msgid " state"
msgstr " estado/província"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Latitude não compreendida entre '54.55' e '69.05'\n"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Longitude não compreendida entre '8.05' e '24.15'"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro não disponível"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "São necessárias coordenadas para a Dinamarca"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"É necessário latitude e longitude,\n"
"ou rua e cidade"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Eniro Maps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Abre no kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google Maps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abre no maps.google.com"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abre no openstreetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:51
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Pessoas e suas idades em %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Pessoas e suas idades em %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:69
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Vivo(a): %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:75
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:78
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Falecido(a): %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:83
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %d, Deceased matches: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Correspondentes vivos: %d, Correspondentes falecidos: %d\n"

#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:59
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5780
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
msgid "Event Date"
msgstr "Data do evento"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
msgid "Event Place"
msgstr "Local do evento"

#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:102
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados da família\n"
" %(father)s - %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119
msgid "Family Member"
msgstr "Membro da família"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos pessoais dos filhos"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Pessoa inicial não estabelecida."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:81
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:191
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é %(relationship)s de %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:104
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco direto."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:153
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:207
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacionamentos de %(person)s com %(active_person)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:268
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até o ascendente comum"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nome do ascendente comum"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
msgid "Parent"
msgstr "Pai/Mãe"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:288
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:417
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2475
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2920
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5236
msgid "Partner"
msgstr "Companheiro(a)"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:315
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentários relativos à família por afinidade"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "Remarks"
msgstr "Comentários"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Os problemas a seguir foram encontrados:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:48
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existem %d pessoas com um nome que corresponde ao atributo.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "Todos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Pessoa inversa"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Família inversa"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Evento inverso"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Local inverso"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Fonte inversa"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Repositório inverso"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Objeto multimídia inverso"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Nota inversa"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "todas as pessoas"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "todas as famílias"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "todos os eventos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "todos os locais"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "todas as fontes"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "todos os repositório"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "todas as mídias"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "todas as notas"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "homens"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "mulheres"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "pessoas com sexo desconhecido"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "nomes incompletos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "pessoas sem data de nascimento conhecida"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "pessoas sem ligações"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "sobrenomes únicos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "pessoas com objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referências a multimídia"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "objetos multimídia únicos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "objeto multimídia ausente"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "objeto multimídia por tamanho"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista de pessoas"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Números resumidos da seleção atual"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os "
"itens."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Count/Total"
msgstr "Quantidade/Total"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "People"
msgstr "Pessoas"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
msgid "Name type"
msgstr "Tipos de nome"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308
msgid "birth event but no date"
msgstr "com evento de nascimento mas sem data"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311
msgid "missing birth event"
msgstr "sem evento de nascimento"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72
msgid "Reference"
msgstr "Referência"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353
msgid "media"
msgstr "mídia"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto multimídia único"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
msgid "Missing Media"
msgstr "Sem objeto multimídia"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamanho em bytes"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "O filtro corresponde a %d registro."
msgstr[1] "O filtro corresponde a %d registros."

#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linhagem paterna de %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or "
"Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear ou "
"linha Y. As pessoas desta linhagem têm um cromossomo Y idêntico."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
msgid "Name Father"
msgstr "Nome do pai"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183
msgid "Remark"
msgstr "Comentário"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:71
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha masculina"

#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linhagem materna de %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:87
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear ou "
"linhagem mtDNA. As pessoas desta linhagem têm um DNA mitocondrial (mtDNA) "
"idêntico."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
msgid "Name Mother"
msgstr "Nome da mãe"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:103
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha feminina"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERRO: Muitos níveis na árvore (talvez exista um laço?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Filho sem relação biológica"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:968
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconhecido"

#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referências de ligações para esta nota"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
msgid "Link check"
msgstr "Verificar ligação"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:62
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falha: objeto ausente"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:64
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:73
msgid "No link references for this note"
msgstr "Sem referências de ligação para esta nota"

#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventos em %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos nesta data exata"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:120
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Não há eventos nesta data exata"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:129
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mês na história"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:135
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Outros eventos em %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:139
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Exibe as pessoas e as suas idades em uma data específica"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidir atributo"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Exibe as pessoas com o mesmo atributo."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Exibe os eventos pessoais e familiares de uma pessoa."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos os eventos familiares"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Exibe os eventos da família e de seus membros."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco com a pessoa inicial"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Exibe todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Exibe os dados filtrados"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Linhagem paterna"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Exibe a linhagem paterna"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linhagem materna"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Exibe a linhagem materna"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Neste dia"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Exibe os eventos de um dia específico"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
msgid "Source or Citation"
msgstr "Fonte ou citação"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referências a %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Exibe as referências de %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Referências de ligações"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Exibe as referências de ligações para uma nota"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Referências de repositório"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Exibe a referência de repositórios para fontes relacionadas com o repositório "
"ativo"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mesmos sobrenomes"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo sobrenome de uma determinada pessoa."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mesmos primeiros nomes"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo nome próprio de uma determinada pessoa."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mesmos primeiros nomes - independente"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Exibe os irmãos de uma pessoa."

#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referências para %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Não há referências para %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de mídia"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2744
msgid "Call number"
msgstr "Número de catálogo"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Pessoas com sobrenomes incompletos"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem o último nome"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Pessoas que coincidem com <sobrenome>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo último nome"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Pessoas que coincidem com o <nome próprio>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Pessoas com nome próprio incompleto"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem o primeiro nome"

#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Pessoas que possuem o sobrenome '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Existe %d pessoa com o nome correspondente ou alternativo.\n"
msgstr[1] "Existem %d pessoas com o nome correspondente ou alternativo.\n"

#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Pessoas com o nome próprio '%s'"

#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Irmãos de %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
msgid "Sibling"
msgstr "Irmã(o)"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:64
msgid "self"
msgstr "o próprio"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco catalão"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco tcheca"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco alemã"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco espanhola"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco francesa"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco croata"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco húngara"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco italiana"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco holandesa"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco polonesa"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco russa"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovena"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco sueca"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamento ucraniano"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorias"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
"Uma barra lateral para permitir a seleção de categorias de visualização"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índice alfabético"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:114
msgid "The style used for index entries."
msgstr "O estilo usado para entradas de índice."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:283
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:735
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Se deve iniciar uma nova página após cada geração."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:286
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha."

#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:259
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Relatório de aniversários (nascimento e datas especiais)"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Meu relatório de aniversários"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:416
msgid "Year of report"
msgstr "Ano do relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:451
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento no relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:475
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal (mais lento)"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:482
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483
msgid "Title of report"
msgstr "Título do relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:549
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto do título"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552
msgid "Data text display"
msgstr "Estilo de texto da data"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:554
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto do dia"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto do mês"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto inicial"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:130
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texto a ser exibido na parte superior."

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto do meio"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a ser exibido na parte central"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Text to display last."
msgstr "Texto a ser exibido no final."

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:149
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira parte do texto personalizado."

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:158
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na parte central do texto personalizado."

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:167
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última parte do texto personalizado."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:231
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c.c. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:242
#, python-format
msgid "sp. see  %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "c.c. ver %(reference)s : %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:298
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s c.c."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:892
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeração"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeração simples"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeração de Villiers/Pama"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:413
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:898
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "O sistema de numeração a ser usado"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:421
msgid "Show marriage info"
msgstr "Exibir informações de matrimônio"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:422
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Se as informações sobre matrimônio devem ser mostradas no relatório."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:425
msgid "Show divorce info"
msgstr "Exibir informações de divórcio"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:426
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Se as informações sobre divórcio devem ser mostradas no relatório."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:429
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostrar árvores duplicadas"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:430
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr ""
"Se deseja que as árvores genealógicas duplicadas sejam mostradas no relatório."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:190
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de ascendentes de %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:388
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:312
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:772
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:351
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:362
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:803
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:814
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:839
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais informações sobre %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:334
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:792
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:369
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:827
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "

#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:830
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:395
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:453
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:465
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:712
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:434
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:437
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:427
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:439
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:451
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:604
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:685
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:704
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mais informações sobre %(mother_name)s e %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:657
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cônjuge: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:659
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:555
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Parentesco com: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:738
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:657
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Quebra de página antes das notas finais"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:740
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:659
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Se deve iniciar uma nova página antes das notas finais."

#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usar nome chamado para nome comum"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:750
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Se deve usar o nome vocativo como primeiro nome."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:754
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:927
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar datas completas em vez de somente o ano"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:755
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:929
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Se devem usar datas completas em vez de somente o ano."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:758
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:932
msgid "List children"
msgstr "Listar filhos"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:759
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:933
msgid "Whether to list children."
msgstr "Se deve listar os filhos."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:762
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular a idade de falecimento"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:763
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:937
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Se deve calcular a idade da pessoa quando ocorreu o seu falecimento."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:766
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendentes duplicados"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:941
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Se deve ser omitido os ascendentes duplicados."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usar frases completas"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:772
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Se devem usar frases completas ou uma linguagem mais simplificada."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:777
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Se devem ser adicionadas referências a descendentes na lista de filhos."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:959
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Se devem ser incluídas notas."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:962
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:789
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Se devem ser incluídos atributos."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:671
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir foto/Imagens da galeria"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
msgid "Whether to include images."
msgstr "Se devem ser incluídas imagens."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:796
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:970
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nomes alternativos"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Se devem ser incluídos outros nomes."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975
msgid "Whether to include events."
msgstr "Se devem ser incluídos eventos."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir endereços"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:979
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Se devem ser incluídos endereços."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fontes"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:809
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes de referência."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:666
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incluir notas de fontes"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:813
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:667
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Se devem ser incluídas notas de fontes na seção de 'Notas de Rodapé'. Só "
"funciona se a opção 'Incluir fontes' for selecionada."

#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013
msgid "Missing information"
msgstr "Informação faltando"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca locais que estão faltando por ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Se os locais ausentes devem ser substituídos por espaços."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Substituir datas ausentes por ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:826
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Se as datas ausentes devem ser substituídas por espaços."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:859
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:892
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre'."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1107
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:282
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de descendentes de %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:569
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notas de %(mother_name)s e %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeração Henry"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:895
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeração d'Aboville"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeração de registro modificado"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:944
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cônjuges"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:992
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Se devem ser incluídas informações detalhadas sobre os cônjuges."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incluir referências da esposa"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:996
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Se devem ser incluídas as referências da esposa."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the "
"child-list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um sinal ('+') antes do número do descendente na lista "
"de filhos, para indicar que um filho tem descendência."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Se deve ser incluído o caminho de descendência da pessoa inicial até cada "
"descendente."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre' e os cabeçalhos dos "
"cônjuges."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:156
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Relatório de fim de linhagem para %s"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:163
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos os ascendentes de %s que falta o pai ou a mãe"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:207
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:316
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:290
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:577
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "O estilo usado para os cabeçalhos de seção."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de geração."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:384
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimônio:"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:471
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:473
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:475
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dD"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:569
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório do grupo familiar - Geração %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:571
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:620
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do grupo familiar"

#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644
msgid "Center Family"
msgstr "Família principal"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645
msgid "The center family for the report"
msgstr "A família principal para o relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:650
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:651
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família."

#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Número de gerações (somente recursivo)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:663
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Se deve ser incluída a geração em cada relatório (somente recursivo)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:667
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos pais"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os eventos dos pais."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos pais"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os endereços dos pais."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:675
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas dos pais"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Se devem ser incluídas as notas dos pais."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos dos pais"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:683
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes do pai/mãe alternativos"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:684
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes alternativos dos pais."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:688
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casamento dos pais"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos pais."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datas de parentes"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:694
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Se devem ser incluídas as datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casamentos dos filhos"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:699
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos."

#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704
msgid "Missing Information"
msgstr "Informações que estão faltando"

#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:707
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime campos em branco para as informações ausentes"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:709
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Se devem incluir campos em branco para as informações ausentes."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome dos pais"

#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:73
msgid "Sections"
msgstr "Seções"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:158
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s em %s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/Mãe alternativos"

#. RTL languages are the only reason for "translating" this
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300
#, python-format
msgid "%(name)s [%(gid)s]"
msgstr "%(name)s [%(gid)s]"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:373
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Casamentos/Filhos"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:518
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumo de %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:574
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:576
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:640
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Selecione o filtro a ser aplicado ao relatório."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:653
msgid "List events chronologically"
msgstr "Lista de eventos em ordem cronológica"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:654
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Se devem ser ordenados os eventos em ordem cronológica."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:662
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir informações de fontes"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:663
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:675
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Incluir Gramps ID"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:676
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps perto dos nomes"

#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:684
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:685
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Marque se é necessária uma seção separada."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:738
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:749
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:122
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Relatório de parentesco de %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos descendentes"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos ascendentes"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Se devem ser incluídos os cônjuges"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Se devem ser incluídos os primos"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Se devem ser incluídos tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:395
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:108
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ascendentes de %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:128
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduo. %(percent)s"
msgstr[1] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduos. %(percent)s"

#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:173
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e %"
"(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s"

#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Place Report"
msgstr "Relatório de locais"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:130
msgid "Generating report"
msgstr "Relatório de gerações"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:153
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Rua: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Paróquia: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Localidade: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Cidade: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Condado: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estado/Província: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocorreram neste local"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:261
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de evento"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:229
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s e %(name)s (%(id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257
msgid "People associated with this place"
msgstr "Pessoas associadas a este local"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:293
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) e %(mother)s (%(mother_id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:379
msgid "Select using filter"
msgstr "Selecionar usando um filtro"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleciona locais usando um filtro"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387
msgid "Select places individually"
msgstr "Selecionar locais individualmente"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de locais para incluir no relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:391
msgid "Center on"
msgstr "Principal em"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Se o relatório tem um evento ou pessoa principais"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:398
msgid "Include private data"
msgstr "Incluir informações privadas"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Se devem ser incluídas informações privadas"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:431
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445
msgid "The style used for place title."
msgstr "O estilo usado para o título do local."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457
msgid "The style used for place details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes do local."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:469
msgid "The style used for a column title."
msgstr "O estilo usado para o título das colunas."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:483
msgid "The style used for each section."
msgstr "O estilo usado para cada secção."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:514
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas."

#. FIXME this won't work for RTL languages:
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:136
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Número mínimo de fileiras para mostrar"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188
msgid "Use call name"
msgstr "Usar nome vocativo"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:190
msgid "Don't use call name"
msgstr "Não usar nome vocativo"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:191
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Substituir o primeiro nome pelo nome vocativo"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:192
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr ""
"Sublinhar o nome vocativo no primeiro nome / adicionar nome vocativo ao "
"primeiro nome"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:195
msgid "Footer text"
msgstr "Texto do rodapé"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:203
msgid "Person Records"
msgstr "Registros de pessoas"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:205
msgid "Family Records"
msgstr "Registros de famílias"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
msgid "The style used for the report title."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório."

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:261
msgid "The style used for headings."
msgstr "O estilo usado para cabeçalhos."

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:186
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "O arquivo %s não existe"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132
msgid "book|Title"
msgstr "Título"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do livro"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133
msgid "Title string for the book."
msgstr "O título do livro."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "O subtítulo do livro"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "O subtítulo do livro."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Direitos autorais %(year)d %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Texto do rodapé da página."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps do objeto multimídia a ser usado como imagem."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve "
"ajustar-se ao tamanho da página."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:176
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Relatório de sumário do banco de dados"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:162
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de indivíduos: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:166
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homens: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:170
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mulheres: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:174
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:179
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Nomes incompletos: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:183
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Indivíduos sem ligação: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Sobrenomes únicos: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:197
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:210
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de famílias: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia: %s MB"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Sumário"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de primeiro nível."

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de segundo nível."

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de terceiro nível."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:83
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Tag Report"
msgstr "Relatório de etiquetas"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:84
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
"Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:91
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Relatório de etiquetas para %s itens"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:211
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:457
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:548
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "A etiqueta a ser usada no relatório"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:598
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabelas."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato texto"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr ""
"Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Adiciona um texto personalizado ao relatório de livros"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de descendentes"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório detalhado de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório detalhado de descendentes"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "End of Line Report"
msgstr "Relatório de fim de linhagem"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de "
"pais e seus filhos."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório individual completo"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Kinship Report"
msgstr "Relatório de parentesco"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Gera uma lista de pessoas que contém a etiqueta especificada"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Relatório de número de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ascendentes da pessoa selecionada"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Gera um relatório de locais em formato de texto"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Title Page"
msgstr "Título da página"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornece um sumário do banco de dados corrente"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Gera um índice alfabético para os relatórios de tipo livro."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410
msgid "Records Report"
msgstr "Relatório de registros"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Abaixo existe uma lista com nomes de família \n"
"na qual o Gramps pode corrigir letras maiúsculas \n"
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
"que o Gramps corrigisse. "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceitar as alterações e fechar"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Corrige_falhas_de_maiúsculas/minúsculas_nos_nomes_de_família..."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:76
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Alterações de maiúsculas/minúsculas"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Verificando nomes de família"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:512
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas/minúsculas."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198
msgid "Original Name"
msgstr "Nome original"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Alteração de maiúsculas/minúsculas"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:303
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:556
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:415
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá renomear todos os eventos de um tipo para um tipo "
"diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita pela função "
"'Desfazer'."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Alterar os tipos de evento"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Alterar os tipos"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analisando eventos"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d registro de evento foi modificado."
msgstr[1] "%d registros de evento foram modificados."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:111 ../gramps/plugins/tool/check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Verificando o banco de dados"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:112
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Procurando tabelas cruzadas duplicadas"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:161
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty Family\n"
"Tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"A sua árvore genealógica contém identificadores internos duplicados na tabela "
"cruzada.\n"
" Isto é ruim e pode ser corrigido fazendo uma cópia de segurança da sua "
"árvore genealógica e importando a mesma em uma árvore vazia. "
"O restante da verificação é ignorada, a ferramenta de verificação e reparação "
"deve "
"ser executada nesta nova árvore genealógica."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:168
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar integridade"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:248
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Os objetos referenciados por esta nota estavam referenciados mas estava "
"faltando, por isso eles foram criados quando você executou verificação e "
"reparação em %s."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:270
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Procurando por referências a formato de nomes inválidos"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:322
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:346
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracteres"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:387
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Procurando caracteres ctrl nas notas"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:413
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vínculos familiares inconsistentes"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:615
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:689
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:721
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:722
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the "
"reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas o banco de dados possui referências a ele. O arquivo pode ter "
"sido excluído ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre "
"remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo "
"inexistente ou selecionar um novo arquivo."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:799
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Procurando registros vazios de pessoas"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:807
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Procurando registros vazios de família"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:815
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Procurando registros vazios de evento"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:823
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Procurando registros vazios de fonte"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:831
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Procurando registros de citação vazios"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:839
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Procurando registros vazios de local"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:847
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Procurando registros vazios de objeto multimídia"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:855
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Procurando registros vazios de repositório"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:863
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Procurando registros vazios de nota"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:909
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:945
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1149
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências de pessoas"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1180
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a famílias"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1205
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a locais"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1321
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Procurando problemas com referências de citação"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1457
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1498
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1641
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a notas"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1802
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a etiqueta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1891
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes de mídias"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2058
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2059
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2062
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"Nenhum erro foi encontrado: o banco de dados passou pelas verificações "
"internas"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2068
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d vínculo inconsistente de filho/família foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d vínculos inconsistentes de filho/família foram corrigidos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2077
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2085
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2091
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d vínculo inconsistente de cônjuge/família foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d vínculos inconsistentes de cônjuge/família foram corrigidos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2100 ../gramps/plugins/tool/check.py:2123
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2108 ../gramps/plugins/tool/check.py:2131
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi inserida novamente na família de %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d 1 vínculo duplicado de cônjuge/família foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d 1 vínculos duplicados de cônjuge/família foram encontrados\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2137
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 família sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2142
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2148
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relacionamento familiar corrompido foi corrigido\n"
msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos foram corrigidos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2155
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "%d pessoas possuem referências, mas não foram encontradas\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2162
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d família possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "%d família possuem referências, mas não foram encontradas\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2168
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data foi corrigida\n"
msgstr[1] "%d datas foram corrigidas\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2174
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d repositório possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d repositório possuem referências, mas não foram encontrados\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram "
"encontrados\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2187
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"A referência a %(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
msgstr[1] ""
"As referências a %(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram "
"mantidas\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2194
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram substituídos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2201
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2208
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d evento possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d eventos possuem referências, mas não foram encontrados\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2215
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de nascimento inválido foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram corrigidos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2222
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de falecimento inválido foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d nomes de evento de falecimento inválidos foram corrigidos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2229
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d local possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d locais possuem referências, mas não foram encontrados\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2236
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d citação possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d citações possuem referências, mas não foram encontrados\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2243
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fonte possuir referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d fontes possuem referências, mas não foram encontradas\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2250
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram "
"encontrados\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2257
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nota possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "%(quantity)d notas possuem referências, mas não foram encontradas\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2263 ../gramps/plugins/tool/check.py:2269
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto etiqueta possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d  objetos etiquetas possuem referências, mas não foram "
"encontradas\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2275
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referência de formato de nome inválida foi removida\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d referências de formato de nome inválidas foram removidas\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2282
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fonte de citação inválida foi corrigida\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram corrigidos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2288
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vazios removidos:\n"
"   %(person)d de pessoas\n"
"   %(family)d de famílias\n"
"   %(event)d de eventos\n"
"   %(source)d de fontes\n"
"   %(media)d de objetos multimídia\n"
"   %(place)d de locais\n"
"   %(repo)d de repositórios\n"
"   %(note)d de notas\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2334
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da verificação de integridade"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2339
msgid "Check and Repair"
msgstr "Verificar e reparar"

#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Clique duas vezes na linha para editar as informações pessoais</i>"

#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:56
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..."

#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:71
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de descendentes: %s"

#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:99
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes"

#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de avaliação</b>"

#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de saída</b>"

#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de erro</b>"

#: ../gramps/plugins/tool/eval.py:59
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"O utilitário de comparação de eventos usa os filtros definidos no Editor de "
"filtro personalizado."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtro personalizado"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:72
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar_eventos_individuais..."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169
msgid "Filter selection"
msgstr "Seleção de filtro"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de comparação de eventos"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:277
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da comparação de eventos"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data %(event_name)s"

#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:258
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Local %(event_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparando eventos"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311
msgid "Building data"
msgstr "Construindo dados"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:83
msgid "Event name changes"
msgstr "Alterações do nome do evento"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:114
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificações feitas"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:115
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s descrição de evento foi adicionada"
msgstr[1] "%s descrições de evento foram adicionadas"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada."

#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387
msgid "Place title"
msgstr "Nome do local"

#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:417
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:597
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extrair informações do local"

#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:434
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Verificando os nomes dos locais"

#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:435
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Procurando os campos dos locais"

#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Não foi possível extrair informações do local."

#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:531
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis "
"extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps "
"converta."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide com ponto inicial</b>"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos soundex"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Co_mpare"
msgstr "Co_mparar"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor, seja paciente. Isto pode demorar um pouco."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:68
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Procurar_pessoas_com_possível_registro_duplicado..."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:128
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Procurar pessoas com possível registro duplicado"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:311
msgid "Tool settings"
msgstr "Configurações da ferramenta"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Ferramenta de busca de registros duplicados"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas com registro duplicado"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Procurar registros duplicados"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas com registros duplicados"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões possíveis"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "First Person"
msgstr "Primeira pessoa"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda pessoa"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Mesclar candidatas"

#: ../gramps/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos não colecionados</b>"

#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:71
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de objetos não coletados"

#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:92
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2741
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4215
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:96
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objeto não coletado"

#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:141
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referências de %d"

#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:155
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d refere-se a"

#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:173
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objetos não coletados: %s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:72
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gerenciado_multimídia..."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:92
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gerenciador multimídia do Gramps"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4053
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:102
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:223
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite operações em lote nos objetos multimídia armazenados "
"no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto multimídia "
"do Gramps e seu arquivo.\n"
"\n"
"O objeto multimídia do Gramps é um conjunto de dados sobre o arquivo do "
"objeto multimídia: seu nome de arquivo e/ou localização, sua descrição, seu "
"ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados <b>não incluem o arquivo "
"propriamente dito</b>.\n"
"\n"
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu "
"disco rígido. Esses arquivos não são gerenciados pelo Gramps e não são "
"incluídos no banco de dados do Gramps. O banco de dados do Gramps só armazena "
"a localização e o nome do arquivos.\n"
"\n"
"Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registros do seu banco de "
"dados Gramps. Se desejar remover ou renomear os arquivos, você tem que fazer "
"isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá ajustar a "
"localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto multimídia "
"contenha as localizações corretas dos arquivos."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331
msgid "Affected path"
msgstr "Localização afetada"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Clique em Aplicar para prosseguir, Cancelar para sair, ou Voltar para revisar "
"as suas opções."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operação concluída com sucesso"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Agora você pode "
"clicar em Fechar para continuar."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar a "
"ferramenta novamente."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substituir subtexto na localização"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na "
"localização dos objetos multimídia por outros subtextos. Isso pode ser útil "
"quando você move seus arquivos multimídia de uma pasta para outra"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Configurações de substituição de subtextos"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:494
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:503
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:517
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%(title)s\n"
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
"Por:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that "
"is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para "
"absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base, "
"conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a "
"pasta do usuário."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Conv_erte localizações de absoluta para relativa"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para "
"relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada "
"nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do "
"usuário. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos arquivos "
"à localização base, que pode ser alterada conforme necessário."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Adicionar imagens não incluídas no banco de dados"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Procurar nas pasta por imagens não incluídas no banco de dados"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas, que possuem "
"referências a imagens existentes no banco de dados."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Não mesclar se as citações tiverem notas"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Ocorrências na página/volume, data e confiança"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar data"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorar confiança"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:82
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorar data e confiança"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:86
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Mesclar citações..."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notas, objetos multimídia e itens de dados de citações correspondentes serão "
"combinados."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Ferramenta para mesclar citações"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184
msgid "Checking Sources"
msgstr "Verificando fontes"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Procurando os campos de citação"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:230
msgid "Number of merges done"
msgstr "Número de mesclagens feitas"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citação mesclada"
msgstr[1] "%(num)d citações mescladas"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "E_tiqueta"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:62
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Sem_parentesco..."

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:81
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sem parentesco com \"%s\""

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "NotRelated"
msgstr "Sem parentesco"

#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:256
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:172
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todas as pessoas no banco de dados têm parentesco com %s"

#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:258
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Definindo etiqueta para %d pessoa"
msgstr[1] "Definindo etiqueta para %d pessoas"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:299
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Procurando parentesco entre %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando parentesco entre %d pessoas"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:378
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Procurando por %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando por %d pessoas"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:404
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Procurando por nome de %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando por nomes de %d pessoas"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Street:"
msgstr "_Rua:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefone:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:58
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Editar_informações_do_proprietário_do_banco_de_dados..."

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:103
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor de proprietário do banco de dados"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar informações do proprietário do banco de dados"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceitar e fechar"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:2
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that "
"Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Abaixo existe uma lista de apelidos, títulos, prefixos e sobrenomes compostos "
"que o Gramps pode extrair da árvore genealógica.\n"
"Se você aceitar as alterações, o Gramps modificará os itens selecionados.\n"
"\n"
"Os sobrenomes compostos são mostrados como listas de [prefixo, sobrenome, "
"conector].\n"
"Por exemplo, como padrão, o nome \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" é "
"exibido como:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que tem "
"diversas informações que podem ser extraídas."

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:65
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extrair_informações_a_partir_de_nomes"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:107
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Configurações do prefixo e conector padrão"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefixos a serem pesquisados:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Conectores separando sobrenomes:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:134
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Conectores não separando sobrenomes:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:170
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:362
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nenhum título, apelido ou prefixo foi encontrado"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405
msgid "Current Name"
msgstr "Nome atual"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefixo no nome próprio"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456
msgid "Compound surname"
msgstr "Sobrenome composto"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:482
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrair informações a partir de nomes"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Reconstruindo índices secundários..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Índices secundários reconstruídos"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:90
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:85
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstruindo as estatísticas de gênero para a adivinhação de gêneros dos "
"nomes..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Estatísticas de gênero reconstruídas"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:99
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
"As estatísticas de gênero para a adivinhação de gênero dos nomes foram "
"reconstruídas."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruindo mapas de referências..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapas de referências reconstruídos"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar o parentesco"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:107
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:112
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco com %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:167
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Ferramenta calculadora de parentesco"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:216
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ascendente comum a eles é %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:222
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:228
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Os seus ascendentes comuns são: "

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
msgid "Search for events"
msgstr "Procurar por eventos"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
msgid "Search for sources"
msgstr "Procurar por fontes de referência"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for places"
msgstr "Procurar por locais"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Procurar por objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for repositories"
msgstr "Procurar por repositórios"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for notes"
msgstr "Procurar por notas"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar tudo"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar tudo"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verter as marcações"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Clique duas vezes na linha para visualizar/editar os dados</b>"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:81
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos não utilizados"

#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:186
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:506
msgid "Mark"
msgstr "Marca"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:287
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:71
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenando os IDs do Gramps"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar os IDs do Gramps"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:79
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de pessoas"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:90
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de famílias"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:100
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de eventos"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:110
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:120
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de fontes de referência"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:130
msgid "Reordering Citation IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de citações"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:140
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de locais"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:150
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de repositórios"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:161
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de notas"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:235
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs não utilizados"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar eventos"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar eventos alterados"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos pessoais..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da ferramenta"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Selecione as pessoas a serem ordenadas"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordem descendente"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Definir a ordenação"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar eventos familiares da pessoa"

#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"

#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"

#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:49
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Gerar_códigos_SoundEx"

#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:60
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de código SoundEx"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Corrigir maiúsculas/minúsculas dos nomes de família"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Verifica no banco de dados inteiro e tenta corrigir incorreções de maiúsculas "
"e minúsculas contidas dos nomes."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renomear os tipos de evento"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Verificar e reparar o banco de dados"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, corrigindo os "
"problemas que forem possíveis"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos individuais"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extrair descrições do eventos"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrai descrições dos eventos a partir dos seus dados"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Verifica no banco de dados inteiro, procurando por registros que possam "
"representar a mesma pessoa."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Gerenciador multimídia"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gerencia operações em lote nos arquivos multimídia"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Sem parentesco"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar informações do proprietário do banco de dados"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permite editar as informações do proprietário do banco de dados."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extrair informações a partir dos nomes"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr ""
"Extrai títulos, prefixos e sobrenomes compostos a partir do nome próprio ou "
"nome de família."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Reconstruir índices secundários"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Reconstrói os índices secundários"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir mapas de referências"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrói os mapas de referências"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Reconstruir estatísticas de gênero"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstrói as estatísticas de gênero para a adivinhação de gêneros dos "
"nomes..."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Remove objetos não utilizados do banco de dados"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs do Gramps de acordo com as regras pré-definidas."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:485
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena os eventos"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Gerar códigos SoundEx"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar os dados"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:552
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Verifica no banco de dados inteiro, procurando por citações que possam "
"representar o mesmo volume/página, data e confiança."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:5
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:622
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade máxima"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade mí_nima para casar"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade má_xima para casar"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Idade má_xima para pessoas se manterem solteiras"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimar as datas que faltam ou estão inexatas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar datas inválidas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade mí_nima para dar luz a um filho"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade má_xima para dar luz a um filho"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Número máximo de _filhos"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número de ano_s entre o primeiro e o último filho"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Famílias</b>"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:85
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificar_os_dados..."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:258
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Ferramenta de verificação de dados"

#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:277
#, python-format
msgid "W: %s, %s: %s, %s"
msgstr "W: %s, %s: %s, %s"

#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:280
#, python-format
msgid "E: %s, %s: %s, %s"
msgstr "E: %s, %s: %s, %s"

#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:283
#, python-format
msgid "S: %s, %s: %s, %s"
msgstr "S: %s, %s: %s, %s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:454
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultados da verificação de dados"

#. Add column with the warning text
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:517
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:612
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:874
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Batismo anterior ao nascimento"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:887
msgid "Death before baptism"
msgstr "Falecimento anterior ao batismo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:900
msgid "Burial before birth"
msgstr "Sepultamento anterior ao nascimento"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:913
msgid "Burial before death"
msgstr "Sepultamento anterior ao falecimento"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:926
msgid "Death before birth"
msgstr "Falecimento anterior ao nascimento"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:939
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Sepultamento anterior ao batismo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:957
msgid "Old age at death"
msgstr "Idade avançada no falecimento"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:978
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiplos pais"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:995
msgid "Married often"
msgstr "Muitos casamentos"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1014
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Idoso e solteiro"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1041
msgid "Too many children"
msgstr "Muitos filhos"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1056
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casamento do mesmo sexo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1066
msgid "Female husband"
msgstr "Mulher como marido"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1076
msgid "Male wife"
msgstr "Homem como esposa"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1103
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1128
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1159
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casamento anterior ao nascimento"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1190
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casamento posterior ao falecimento"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1224
msgid "Early marriage"
msgstr "Casamento prematuro"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1256
msgid "Late marriage"
msgstr "Casamento tardio"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1317
msgid "Old father"
msgstr "Pai idoso"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1320
msgid "Old mother"
msgstr "Mãe idosa"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1362
msgid "Young father"
msgstr "Pai jovem"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1365
msgid "Young mother"
msgstr "Mãe jovem"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1404
msgid "Unborn father"
msgstr "Pai não nascido"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1407
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mãe não nascida"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1452
msgid "Dead father"
msgstr "Pai falecido"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1455
msgid "Dead mother"
msgstr "Mãe falecida"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1477
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Grande intervalo de anos para todos os filhos"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1499
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grande diferença de idade entre os filhos"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1509
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Indivíduo sem parentesco"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1531
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de nascimento inválida"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1553
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de falecimento inválida"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1569
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Não casados mas com data de casamento"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1591
msgid "Old age but no death"
msgstr "Idade avançada mas viva"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volume/Página"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2380
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Fonte: Informações da publicação"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Fonte: Privada"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Fonte: Última alteração"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Adicionar uma nova citação e uma nova fonte"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Adicionar uma nova citação para uma fonte existente"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Excluir a citação selecionada"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Mesclar as citações selecionadas"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Visualização de citações"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de citação"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está "
"sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que está "
"sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Não foi possível mesclar as citações."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"citation."
msgstr ""
"Exatamente duas citações devem ser selecionadas para se realizar uma fusão. "
"Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl "
"e clicando sobre a citação desejada."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a fusão. "
"Se você quer mesclar estas duas citações, então você precisa mesclar as "
"fontes primeiro."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar a fonte de referência ou citação selecionada"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Excluir a fonte de referência ou citação selecionada"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Mesclar as fontes de referência ou citações selecionadas"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Visualização de citações em árvore"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275
msgid "Add source..."
msgstr "Adicionar fonte..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280
msgid "Add citation..."
msgstr "Adicionar citação..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos os nós"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Recolher todos os nós"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Não foi possível adicionar a citação."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source,  you must select a source."
msgstr ""
"Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar uma "
"fonte."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Essa fonte não pode ser editada no momento. A fonte associada já está sendo "
"editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo "
"editada.\n"
"\n"
"Para editar essa fonte, você precisa fechar o objeto."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Não foi possível realizar a mesclagem."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Ambos os objetos devem possuir o mesmo tipo, as mesmas fontes ou as mesmas "
"citações."

#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar um gramplet"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Add a new event"
msgstr "Adicionar um novo evento"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar o evento selecionado"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Excluir o evento selecionado"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Mesclar os eventos selecionados"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de eventos"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Não é possível mesclar objetos."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois eventos precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla "
"Ctrl e clicando sobre o evento desejado."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de casamento"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Add a new family"
msgstr "Adicionar uma nova família"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar a família selecionada"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Excluir a família selecionada"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:102
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Mesclar as famílias selecionadas"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:203
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de famílias"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:208
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Estabelecer o pai da pessoa ativa"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Estabelecer a mãe da pessoa ativa"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:277
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Não foi possível mesclar as famílias."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:278
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"family."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas famílias precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda família pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre a família desejada."

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:169
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:167
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Imprimir ou salvar a visualização de gráfico em leque"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:277
msgid "Text Font"
msgstr "Fonte do texto"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
msgid "Gender colors"
msgstr "Cores do gênero"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Gradiente baseado na geração"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:285
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:283
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Gradiente baseado na idade (0-100)"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Cor única principal (filtro)"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradiente baseado no período de tempo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Esquema de cores do relatório clássico"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:291
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:289
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Esquema de cores da visualização clássica"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:300
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Gradiente inicial/Cor principal"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Gradiente final/2ª cor"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Cores para itens duplicados"

#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:309
msgid "Fan chart type"
msgstr "Tipo de gráfico em leque"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Full Circle"
msgstr "Círculo completo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Half Circle"
msgstr "Metade do círculo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:312
msgid "Quadrant"
msgstr "Quadrante"

#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:321
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribuição de gráfico em leque"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:324
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Distribuição homogênea dos filhos"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326
msgid "Size  proportional to number of descendants"
msgstr "Tamanho proporcional ao número de descendentes"

#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. #        _('Allow radial text'),
#. #        ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2031
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:317
msgid "Show children ring"
msgstr "Mostrar anel de filhos"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:140
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:148
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Eles têm sido capazes de atender?"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:171
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoClose"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referência : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:226
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "A outra pessoa: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:231
msgid "The other person is unknown"
msgstr "A outra pessoa é desconhecida"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:237
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Você precisa escolher uma pessoa de referência."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:238
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Vá até à visualização de pessoas e selecione as pessoas que você quer "
"comparar. Retorne a esta visualização e use o histórico."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:287
msgid "reference _Person"
msgstr "_Pessoa de referência"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:288
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Selecione a pessoa que é a referência para as formas de vida"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:303
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Selecione a pessoa que será a nossa referência."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:397
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:457
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:212
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:293
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:328
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:551
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Escolha e adicione um marcador à nova pessoa de referência"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:574
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"O raio de probabilidade da área da encontro.\n"
"A área colorida é aproximada.\n"
"A área de encontro é mostrada apenas para a pessoa de referência.\n"
"O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n"
"O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n"
"O valor está em décimos de grau."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:585
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:728
msgid "The selection parameters"
msgstr "Os parâmetros de seleção"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:120
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa dos locais dos eventos"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:253
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "Evento incompleto ou sem referências?"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:337
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:369
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Criar um marcador para este evento"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:386
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos os eventos"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:390
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:395
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:380
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:385
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centralizar neste local"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:130
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Será que essas duas famílias conseguiram cumprir?"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:169
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:206
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:281
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Referência da família: %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:255
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Outra família: %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:260
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Você deve escolher uma família de referência."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Vá até à visualização de famílias e selecione as famílias que você quer "
"comparar. Retorne a esta visualização e use o histórico."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:277
msgid "reference _Family"
msgstr "_Família de referência"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:278
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Selecione a pessoa de referência para o percurso geográfico"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:556
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:326
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Pai : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:562
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:333
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mãe : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:572
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:344
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:580
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:353
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:694
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Escolha e adicione um marcador à nova família de referência"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:717
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"O raio de probabilidade da área da encontro.\n"
"A área colorida é aproximada.\n"
"A área de encontro é mostrada apenas para a família de referência.\n"
"O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n"
"O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n"
"O valor está em décimos de grau."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:120
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa dos locais da família"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:308
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Locais familiares para %s"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:51
#, python-format
msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr ""
"O módulo OsmGpsMap não foi carregado. A versão do OsmGpsMap precisa ser maior "
"que 0.8 e a sua é %s"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:66
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "O módulo OsmGpsMap não foi carregado."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title="
"GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
msgstr ""
"Funcionalidade geográfica não estará disponível.\n"
"Para gerá-la para o Gramps consulte http://www.gramps-project.org/wiki/index.p"
"hp?title="
"GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:77
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Todos os locais conhecidos para uma pessoa"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:78
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Visualização que mostra os locais visitados por uma pessoa durante a sua vida."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:94
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Todos os locais conhecidos para uma família"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Visualização que mostra os locais visitados por uma família durante a sua "
"vida."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:111
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr "Todas as mudanças para uma pessoa e os seus descendentes"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Uma visualização que mostra todos os locais visitados por todas as pessoas "
"durante a sua vida.\n"
"Isso é para um pessoa e seus descendentes.\n"
"Você pode ver as datas que correspondem ao período."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Visualização que mostra os locais visitados por todos os membros da família "
"durante a sua vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Visualização que mostra os locais visitados por duas pessoas durante a sua "
"vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:166
msgid "All known Places"
msgstr "Todos os locais conhecidos"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:167
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Visualização que mostra todos os locais do banco de dados."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:182
msgid "All places related to Events"
msgstr "Todos os locais relacionados aos eventos"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:183
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Visualização que mostra todos locais de eventos do banco de dados."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Descendência da pessoa ativa."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:172
msgid "GeoMoves"
msgstr "Mudanças geográficas"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:469
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Toda a descendência de %s"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:608
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Criar um marcador para esta pessoa"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:642
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "O número máximo de gerações.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:649
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Tempo em milissegundos entre o desenho de duas gerações.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:655
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Os parâmetros para as mudanças"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:150
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de locais da pessoa"

#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:309
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Locais individuais para %s"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:500
msgid "Animate"
msgstr "Animação"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais "
"lento)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:530
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
"Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:537
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"A latitude/longitude mínima para selecionar o movimento grande.\n"
"O valor é em décimos de grau."

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:544
msgid "The animation parameters"
msgstr "Os parâmetros de animação"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:120
msgid "Places map"
msgstr "Mapa dos locais"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:289
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "O nome do local na barra de status está desativado."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:294
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "O número máximo de lugares foi alcançado (%d)."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297
msgid "Some information are missing."
msgstr "Alguma informação está faltando."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Por favor, use filtros para reduzir este número."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Você pode modificar este valor na opção de geografia."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:303
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "Neste caso pode levar tempo para mostrar todas os marcadores."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:335
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:359
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Criar um marcador para este local"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:376
msgid "Show all places"
msgstr "Mostrar todos os locais"

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:69
msgid "Webkit module not loaded."
msgstr "O módulo Webkit não foi carregado."

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70
msgid ""
"Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. "
"Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
msgstr ""
"O módulo Webkit não foi carregado. A visualização de página web incorporada "
"não "
"estará disponível. Use o seu gerenciador de pacotes para instalar "
"gir1.2-webkit-3.0"

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:79
msgid "Html View"
msgstr "Visualização HTML"

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:80
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Visualização que mostra páginas HTML embutidas no Gramps"

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:87
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:323
msgid "HtmlView"
msgstr "VisualizaçãoHtml"

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:491
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Ir para a página anterior na história"

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:499
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Ir para a próxima página na história"

#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:504
msgid "_Refresh"
msgstr "_Recarregar"

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:507
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Parar e recarregar a página."

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:551
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Página inicial para a visualização Html"

#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:552
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Digite um endereço Web no topo e clique no botão de execução para carregar a "
"página web nesta página\n"
"<br>\n"
"Por exemplo: <b>http://gramps-project.org</p>"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar o objeto multimídia selecionado"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Excluir o objeto multimídia selecionado"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Mesclar os objetos multimídia selecionados"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro multimídia"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Exibir no visualizador padrão"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Abrir a pasta que contém o arquivo multimídia"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Não foi possível mesclar os objetos multimídia."

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois objetos multimídia precisam ser selecionadas para se "
"realizar uma fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o objeto desejado."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Excluir a nota selecionada"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Mesclar as notas selecionadas"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de notas"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Não foi possível mesclar as notas."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas notas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda nota pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla "
"Ctrl e clicando sobre a nota desejada."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bat."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for christened|chr."
msgstr "bat."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93
msgid "short for buried|bur."
msgstr "sep."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1119
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir para filho..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1132
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir para pai"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1145
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir para mãe"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1504
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1549
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1555
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4086
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:539
msgid "Home"
msgstr "Início"

#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1575
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direção da rolagem do mouse"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1583
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Para cima <-> Para baixo"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1590
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Esquerda <-> Direita"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1818
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Adicionar novos pais..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1878
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu de família"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Show images"
msgstr "Exibir imagens"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007
msgid "Show marriage data"
msgstr "Exibir dados do casamento"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2010
msgid "Show unknown people"
msgstr "Exibir pessoas desconhecidas"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árvore"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2017
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2020
msgid "Tree direction"
msgstr "Direção da árvore"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da árvore"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56
msgid "Person View"
msgstr "Visualização de pessoa"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68
msgid "People Tree View"
msgstr "Visualização de pessoas em árvore"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Visualização de locais"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104
msgid "Place Tree View"
msgstr "Visualização de locais em árvore"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir este grupo inteiro"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Recolher este grupo inteiro"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:409
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar a pessoa ativa"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:825
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Adicionar uma nova família com pessoa como pai/mãe"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add Partner..."
msgstr "Adicionar companheiro(a)..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) em uma família existente"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:429
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Adicionar pais existentes..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:669
msgid "Alive"
msgstr "Vivo(a)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pais"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar pais"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:823
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Remover a pessoa como filho(a) desses pais"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:829
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Remover a pessoa como pai/mãe nessa família"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d irmão)"
msgstr[1] " (%d irmãos)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 irmão)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 irmã)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 irmão)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949
msgid " (only child)"
msgstr " (filho(a) único(a))"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:964
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414
msgid "Add new child to family"
msgstr "Adicionar novo filho(a) à família"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:968
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Adicionar filho(a) existente à família"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de parentesco: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família inconsistente"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação de banco de dados"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d filho(a))"
msgstr[1] " (%d filhos(as))"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399
msgid " (no children)"
msgstr " (sem filhos)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Exibir botões de edição"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668
msgid "View links as website links"
msgstr "Exibir ligações como links da Web"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Show Details"
msgstr "Exibir detalhes"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688
msgid "Show Siblings"
msgstr "Exibir irmãos"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
msgid "Home URL"
msgstr "URL inicial"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
msgid "Search URL"
msgstr "URL de pesquisa"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111
msgid "Add a new repository"
msgstr "Adicionar um novo repositório"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Excluir o repositório selecionado"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Mesclar os repositórios selecionados"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de repositórios"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Não foi possível mesclar os repositórios."

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois repositórios precisam ser selecionados para se realizar "
"uma fusão. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o repositório desejado."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Informações da publicação"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar a fonte selecionada"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Excluir a fonte de referência selecionada"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Mesclar as fontes de referência selecionadas"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de fontes de referência"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não foi possível mesclar as fontes de referência."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se "
"realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a fonte de referência desejada."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Visualização de todos os eventos"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Visualização de todas as famílias"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Visualização que mostra os Gramplets"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Visualização de todos os objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Visualização de todas as notas"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Visualização de todas as relações de parentesco da pessoa selecionada"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Visualização de linhagem de ascendentes da pessoa selecionada"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Uma visualização que mostra os pais por meio de um gráfico em leque"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Mostrando descendentes por meio de um gráfico em leque"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Grouped People"
msgstr "Pessoas agrupadas"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"A visualização que mostra todas as pessoas da árvore genealógica agrupadas "
"por nome de família"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr ""
"A visualização que mostra todas as pessoas da árvore genealógica em uma lista "
"simples"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "A visualização que mostra todos os locais da árvore genealógica"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "Place Tree"
msgstr "Árvore de lugares"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Visualização dos locais em formato de árvore."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "A visualização que mostra todos os repositórios"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Visualização de todas as fontes de referência"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Visualização que mostra todas as citações"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "Citation Tree"
msgstr "Árvore de citações"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Visualização que mostra as citações e fontes em formato de árvore."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "ID&nbsp;Gramps"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Província"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Locais alternativos"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid "<absent>"
msgstr "<ausente>"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1047
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1311
msgid "Data Map"
msgstr "Mapa de dados"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1612
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s em %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1626
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "<br />Criado para <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"

#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1731
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Básico azul"

#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1732
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dificuldades visuais"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1913
msgid "Html|Home"
msgstr "Início"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1810
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1813
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1872
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3920
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3965
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1773
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1889
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4808
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1774
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1895
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4982
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8218
msgid "Download"
msgstr "Download"

#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1775
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1833
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1896
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6711
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6805
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de endereços"

#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1776
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1902
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1932
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5082
msgid "Contact"
msgstr "Contato"

#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2239
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6742
msgid "Web Links"
msgstr "Links da Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2301
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Clique para ir]"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2324
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenação SUD"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2351
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de referência"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5564
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5821
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa da família"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2896
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo "
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à sua página "
"individual."

#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5227
msgid "Given Name"
msgstr "Nome próprio"

#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3055
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3331
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3615
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4159
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4373
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6552
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7593
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7653
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7694
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Relatório de Página Web Narrativa"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3056
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Criando páginas da família..."

#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3077
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as famílias/parentescos do banco de "
"dados, ordenados por nome/sobrenome da família. Ao clicar no nome da "
"pessoa&#8217;, você será levado à página da família/parentesco&#8217; dela."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3118
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3667
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3959
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Famílias que começam com a letra "

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3332
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de locais"

#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3355
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os locais do banco de dados, ordenados "
"por título. Ao clicar no título de um local, você será levado à sua página."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3381
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nome"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3420
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Locais que começam com a letra %s"

#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3532
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa do local"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3616
msgid "Creating event pages"
msgstr "Criando páginas de eventos"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3642
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os eventos do banco de dados, ordenados "
"por tipo e data (se um deles estiver presente). Ao clicar em um ID Gramps do "
"evento, você será levado à página daquele local."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3724
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipos de eventos que começam com a letra %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3923
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"

#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3930
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes do banco de dados. Ao "
"selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos do banco de "
"dados que possuem este mesmo sobrenome."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3972
msgid "Number of People"
msgstr "Número de pessoas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4017
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Sobrenomes que começam com a letra %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4160
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fontes de referência"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4200
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no o título de uma fonte de "
"referência, você será levado à sua página."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4216
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nome"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4299
msgid "Publication information"
msgstr "Informações de publicação"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4374
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de multimídia"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4411
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de "
"dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página "
"daquele objeto multimídia. Se você ver as dimensões da imagem multimídia "
"acima da miniatura, clique na imagem para vê-la no seu tamanho real.  "

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4433
msgid "Media | Name"
msgstr "Nome"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4435
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4544
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4545
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4553
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "O arquivo foi movido ou excluído."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4693
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4776
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objeto multimídia ausente:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4813
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database.  "
"It is sorted by media title.  There is an index of all the media objects in "
"this database.  Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s "
"page."
msgstr ""
"Esta página apresenta uma lista indexada de todos os objetos multimídia do "
"banco de dados. Ela é ordenada pelo título da mídia. Existe um índices de "
"todos os objetos multimídia no banco de dados. Ao clicar em uma miniatura, "
"você será levado à página da imagem."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4829
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Visualização da miniatura"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4988
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these web "
"pages."
msgstr ""
"Esta página é para o usuário/criador desta árvore genealógica/Página Web "
"Narrativa compartilhar alguns arquivos relativos a sua família. Se existem "
"arquivos listados abaixo, você poderá baixá-los com um simples clique sobre "
"eles. A página de download e os arquivos têm os mesmos direitos autorais das "
"páginas Web."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5009
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5011
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5173
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas individuais"

#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5205
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by "
"their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus últimos nomes. Ao selecionar o nome da pessoa, você será "
"levado à sua página individual."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5272
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Sobrenomes %(surname)s que começam com a letra %(letter)s"

#. add page title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5689
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Rasteando %s"

#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5693
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página de mapas representa a pessoal e seus descendentes com todos os "
"seus eventos e locais. Se você posicionar o mouse sobre o marcador, ele "
"exibirá o nome do local. Os marcadores e a lista de referências são ordenados "
"por data (se existir). Ao clicar no nome de um local na seção Referência, "
"você "
"terá a página do local."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5759
msgid "Drop Markers"
msgstr "Largar marcadores"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5779
msgid "Place Title"
msgstr "Título do local"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5941
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendentes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5997
msgid "Associations"
msgstr "Associações"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6187
msgid "Call Name"
msgstr "Nome vocativo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6203
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6241
msgid "Age at Death"
msgstr "Idade ao falecer"

#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6332
msgid "Stepfather"
msgstr "Padrasto"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6342
msgid "Stepmother"
msgstr "Madrasta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6366
msgid "Not siblings"
msgstr "Não irmãos"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6427
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parentesco com a pessoa principal"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6429
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Relação com esta família (se não for por nascimento)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6553
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Criando páginas de repositórios"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6585
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os repositórios no banco de dados, "
"ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será levado "
"à sua página."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6600
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nome"

#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6718
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by "
"their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. "
"Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address "
"Book page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus sobrenomes, juntamente com uma das seguintes "
"informações: Endereço, residência ou links da Web. Ao selecionar o nome da "
"pessoa, você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6739
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6972
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Nem %(current)s e nem %(parent)s são pastas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6980
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6985
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6998
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7003
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7009
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7010
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivamento precisa ser de fato um arquivo, não uma pasta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7132
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, localização=%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7137
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos multimídia ausentes:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7169
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Aplicando filtro de pessoas..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7175
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construindo a lista dos outros objetos..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7382
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Família de %s e %s"

#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7390
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Família de %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7594
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Criando arquivo GENDEX"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7637
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de sobrenomes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7654
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Criando página de visualização de miniaturas..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7695
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Criando páginas de livro de endereços..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7995
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazenar as páginas Web em arquivo .tar.gz"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Se devem ser armazenadas as páginas Web em um arquivo .tar.gz"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8004
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1324
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8007
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1327
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "A pasta de destino para os arquivos Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8013
msgid "Web site title"
msgstr "Título da página Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8013
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha árvore genealógica"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8014
msgid "The title of the web site"
msgstr "O título da página Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8019
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8046
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1364
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8049
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1367
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "A extensão a ser usada nos arquivos Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1370
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos autorais"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1373
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos arquivos Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8058
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1379
msgid "StyleSheet"
msgstr "Folha de estilo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8063
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1382
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "A folha de estilo usada nas páginas Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal -- Padrão"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "Vertical   -- Lado esquerdo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8070
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Escurecer       -- Somente para navegadores com WebKit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8071
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Lista       -- Somente para navegadores com WebKit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposição do menu de navegação"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Escolha qual disposição será usada nos menus de navegação."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Estilo de contorno normal"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8085
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Leiaute das referências da citação"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8088
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Determine o leiaute padrão para a seção referências da citação da página de "
"origem"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incluir árvore de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8093
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Se deve ser incluído um gráfico com os acendentes em cada página individual"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8097
msgid "Graph generations"
msgstr "Gerações para o gráfico"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8098
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "O número de gerações a serem incluídas no gráfico de ascendentes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de página"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111
msgid "Home page note"
msgstr "Nota da página inicial"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota a ser usada na página inicial"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8115
msgid "Home page image"
msgstr "Imagem da página inicial"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8116
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Uma imagem a ser usada na página inicial"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introdução"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Um nota a ser usada como introdução"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8123
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagem de introdução"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8124
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Uma imagem a ser usada como introdução"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8127
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota com os dados de contato do editor"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8128
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Um nota a ser usada como contato do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contato será criada"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagem de contato com o editor"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Uma imagem a ser usada como contato do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contato será criada"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8141
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do usuário em HTML"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8142
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Nota a ser usada como cabeçalho da página"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé do usuário em HTML"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Nota a ser usada como rodapé da página"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imagens e objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8150
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Se deve ser incluída uma galeria de objetos multimídia"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Criar e usar apenas imagens em miniatura"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8155
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the "
"full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much "
"smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe criar somente imagens em miniatura em vez de "
"imagens em tamanho original na Página de mídia. Com isto, o tamanho "
"total do envio para o site de hospedagem será muito menor."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Largura máxima da imagem inicial"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8163
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
"multimídia. Defina como 0 para largura ilimitada."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altura máxima da imagem inicial"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8169
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
"multimídia. Defina como 0 para altura ilimitada."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8175
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir o ID Gramps"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8176
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps dos objetos"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8186
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incluir registros marcados como privados"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8187
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Se devem ser incluídos os registros marcados como privados"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190
msgid "Living People"
msgstr "Pessoas vivas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8195
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incluir somente o último nome"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8197
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incluir somente o nome completo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8200
msgid "How to handle living people"
msgstr "Como tratar pessoas vivas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8204
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Permite restringir as informações de pessoas que faleceram há pouco tempo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de download"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Se deve ser incluída a opção de download do banco de dados"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235
msgid "Download Filename"
msgstr "Nome do arquivo de download"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8228
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Arquivo a ser usado para download do banco de dados"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8231
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240
msgid "Description for download"
msgstr "Descrição do download"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8231
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica de Fulano"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8232
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8241
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica de Beltrano"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1524
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8253
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1526
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação dos caracteres"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8256
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1529
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "A codificação a ser utilizada nos arquivos Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8259
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa em todas as páginas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa (se ela estiver na página Web)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8264
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de nascimento"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de falecimento nas páginas de índice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de falecimento"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para companheiro nas páginas de índice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8273
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de companheiros"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para os pais nas páginas de índice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8278
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna para os pais"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Incluir os meio irmãos e os irmãos por parte de pai/mãe em páginas individuais"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Se devem ser incluídos os meio irmãos ou os irmãos por parte de pai/mãe com "
"os pais e irmãos"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Se os filhos devem ser exibidos por ordem de nascimento ou ordem de entrada "
"dos dados"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291
msgid "Include family pages"
msgstr "Incluir páginas da família"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Se devem ser incluídas páginas da família."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de eventos"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8296
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositório"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8300
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas de repositórios."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incluir arquivo GENDEX (/gendex.txt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8304
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Se deve ser incluído um arquivo GENDEX"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de livro de endereços"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website "
"addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Se devem ser incluídas páginas de livro de endereços, que podem conter "
"endereços de e-mail e página pessoal, assim como eventos residenciais e "
"endereços pessoais."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8318
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opções dos mapas de locais"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Map Service"
msgstr "Serviço de mapas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8327
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Escolha o seu serviço de mapa para criação da página de mapas de locais."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de locais"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um mapa do local nas páginas de locais, caso as "
"informações de latitude/longitude estejam disponíveis."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Incluir as páginas de mapas de família com todos os locais mostrados no mapa"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8340
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um mapa da página individual mostrando todos os locais "
"nesta página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no "
"país."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8348
msgid "Family Links"
msgstr "Links de família"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8349
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8350
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8351
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opções do Google/FamilyMap"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8354
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da "
"família no Google Maps..."

#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8814
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menu alfabético: %s"

#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:301
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1085
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1090
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:302
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando feriados para o ano %04d"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:467
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Criado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"

#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:544
msgid "Year Glance"
msgstr "Calendário anual"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:578
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Página inicial da NarrativeWeb"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:580
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Ano completo"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:844
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatando meses..."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Criando calendário anual"

#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Calendário do ano %(year)d"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os "
"dados em uma única página. Selecionando uma data lhe dará acesso a uma página "
"que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n"

#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:976
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Um dia com o ano"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"

#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1205
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> em %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título do calendário"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Meu calendário familiar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "The title of the calendar"
msgstr "O título do calendário"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1389
msgid "Content Options"
msgstr "Opções de conteúdo"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1394
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Criar calendários para vários anos"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Se devem ser criados calendários para vários anos."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1399
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1401
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Insira o ano de início para os calendários entre 1900 e 3000"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1405
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Último ano do(s) calendário(s)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1407
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1424
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446
msgid "Home link"
msgstr "URL inicial"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"A ligação a ser incluída para conduzir o usuário para a página principal da "
"página Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notas de jan - jun"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1469
msgid "January Note"
msgstr "Nota de janeiro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Nota para o mês de janeiro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473
msgid "February Note"
msgstr "Nota de fevereiro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Nota para o mês de fevereiro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477
msgid "March Note"
msgstr "Nota de março"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Nota para o mês de março"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "April Note"
msgstr "Nota de abril"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Nota para o mês de abril"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "May Note"
msgstr "Nota de maio"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Nota para o mês de maio"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "June Note"
msgstr "Nota de junho"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Nota para o mês de junho"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notas de jul -dez"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1495
msgid "July Note"
msgstr "Nota de julho"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Nota para o mês de julho"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1499
msgid "August Note"
msgstr "Nota de agosto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Nota para o mês de agosto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503
msgid "September Note"
msgstr "Nota de setembro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Nota para o mês de setembro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507
msgid "October Note"
msgstr "Nota de outubro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Nota para o mês de outubro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511
msgid "November Note"
msgstr "Nota de novembro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Nota para o mês de novembro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515
msgid "December Note"
msgstr "Nota de dezembro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota para o mês de dezembro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Criar calendário anual"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Se deve ser criado um mini-calendário de uma única página com as datas "
"destacadas"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1537
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Criar páginas de eventos dos dias para o calendário anual"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1539
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Se devem ser criadas páginas para cada dia"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1542
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Criar link para o relatório Web narrativo"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Se devem ser criadas ligações com os dados do relatório Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefixo da ligação"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefixo a colocar nas ligações com o relatório Web narrativo"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1706
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s anos"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1706
msgid "birth"
msgstr "nascimento"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1713
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>casamento</em>"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1717
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> ano de casamento"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> anos de casamento"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Relatório Web narrativo"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Gera páginas Web (HTML) para indivíduos ou conjunto de indivíduos"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendário Web"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Gera calendários Web (HTML)."

# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Webstuff"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Fornece uma coleção de recursos para a Web"

#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:115
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico cinza"

#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico cipreste"

#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico lilás"

#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico pêssego"

#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Básico azul-claro"

#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"

#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"

#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:158
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilo"

#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema de genealogia"

#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema de genealogia Gramps"

#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gerencia informações genealógicas, executa pesquisas e análises genealógicas"

#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Banco de dados Gramps"

#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Pacote Gramps"

#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Banco de dados Gramps XML"

#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivo de origem GeneWeb"

#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Trabalhando com datas</b><br/>Um intervalo de datas pode ser fornecido "
"usando o formato &quot;entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de "
"2003&quot;. Você também pode indicar o nível de confiança na data e até "
"escolher entre sete diferentes calendários. Experimente o botão ao lado do "
"campo de data no editor de eventos."

#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Edição de objetos</b><br/>Na maioria dos casos ao se clicar duas vezes em "
"um item de nome, fonte de referência, local ou objeto multimídia será aberta "
"uma janela que permitirá a edição do objeto. Observe que o resultado pode "
"depender do contexto. Por exemplo, ao se clicar em um pai/mãe na exibição de "
"famílias, o editor de parentesco será aberto."

#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Adição de imagens</b><br/>Uma imagem pode ser adicionada à qualquer "
"galeria ou à visualização multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um "
"gerenciador de arquivos ou navegador da Internet. Na verdade, você pode "
"adicionar qualquer tipo de arquivo como este, útil para verificações de "
"documentos e outras fontes digitais."

#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordenando filhos de uma família</b><br/>A ordem de nascimento de um "
"filho(a) em uma família pode ser definida usando o recurso de arrastar e "
"soltar. Esta ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de "
"nascimento definida."

#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Converse com seus familiares antes que seja tarde demais</b><br/>Seus "
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
"escritas. Eles talvez lhe contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo "
"a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes "
"estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"

#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules "
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all "
"adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can "
"also be filtered. To get the results save your filter and select it at the "
"bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not "
"visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrando Pessoas</b><br/>Na exibição de pessoas, você pode 'filtrar' "
"indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá "
"para &quot;Editar &gt; Editor de filtro de pessoas&quot;. Lá você pode dar um "
"nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras utilizando-se das várias "
"regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar "
"todas as pessoas adotadas na árvore genealógica. Pessoas sem um data de "
"nascimento indicada também podem ser filtradas. Para obter os resultados "
"salve o seu filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do "
"filtro, clicando em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não "
"estiver visível, selecione Exibir &gt; Filtro."

#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter "
"you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtragem inversa</b><br/>Os filtros podem ser facilmente invertidos com o "
"uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
"filhos', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos."

#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family "
"Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. "
"The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr ""
"<b>Localizando pessoas</b><br/>Por padrão, cada sobrenome na exibição de "
"pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um "
"nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem "
"aquele sobrenome. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma "
"longa lista, selecione m nome de família (não uma pessoa) e inicie a "
"digitação. Dessa forma, será exibido o primeiro nome de família que "
"corresponde às letras que você digitou."

#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>A exibição de famílias</b><br/>A exibição de famílias é usada para mostrar "
"uma unidade familiar típica, com os pais e seus filhos."

#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Alteração da pessoa ativa</b><br/>É muito fácil alterar a pessoa ativa nos "
"modos de exibição. Na exibição de parentescos, apenas clique em alguma "
"pessoa. Na exibição de ascendentes, clique duas vezes na pessoa ou clique com "
"o botão direito do mouse para selecionar sua(s) esposa(s), irmão(s), filho(s) "
"ou pais."

#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration "
"&gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of "
"individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the "
"birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Quem nasceu quando</b><br/>Em &quot;Ferramentas &gt; Análise e exploração "
"&gt; Comparar eventos individuais...&quot; você pode comparar dados de todos "
"os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja "
"listar todas as datas de nascimento de cada pessoa do seu banco de dados. "
"Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados."

#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Ferramentas do Gramps</b><br/>O Gramps vem com um vasto conjunto de "
"ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de "
"erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam "
"na pesquisa e análise de comparação de eventos, localização de pessoas com "
"registro duplicado, navegador interativo de descendentes, e muitas outras. "
"Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu "
"&quot;Ferramentas&quot;."

#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calculando parentescos</b><br/>Para verificar se duas pessoas no banco de "
"dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta "
"disponível em &quot;Ferramentas &gt; Utilitários &gt; Calculadora de "
"parentesco...&quot;. Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes "
"comuns são identificados."

#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go "
"to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b><br/>O SoundEx resolve um "
"problema que se arrasta há muito tempo em genealogia, como manipular "
"variações ortográficas. O utilitário SoundEx obtém um sobrenome e gera uma "
"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
"conhecimento do código do SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (microfilme) em uma biblioteca ou outros "
"centros de pesquisa. Para obter o código SoundEx dos sobrenomes em seu banco "
"de dados, vá para &quot;Ferramentas &gt; Utilitários &gt; Gerar códigos "
"SoundEx...&quot;."

#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets "
"you modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure "
"View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Definindo as suas preferências</b><br/>&quot;Editar &gt; "
"Preferências...&quot; permite-lhe modificar uma grande quantidade de "
"configurações, tais como a localização dos seus arquivos multimídia e "
"permite-lhe ajustar muitos aspectos de apresentação do Gramps para as suas "
"necessidades. Cada modo de exibição separado também pode ser configurado em "
"&quot;Exibir &gt; Configurar exibição...&quot;"

#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the "
"Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email. If you're ready to make a "
"website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Relatórios do Gramps</b><br/>O Gramps oferece uma grande variedade de "
"relatórios. Os grafos e relatórios gráficos podem apresentar relações "
"complexas com facilidade e os relatórios de texto são particularmente úteis "
"se você quiser enviar os resultados da sua árvore genealógica para os membros "
"da família por e-mail. Se você está pronto para fazer um página Web para sua "
"árvore genealógica, então também há um relatório para esta finalidade."

#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Iniciando uma nova árvore genealógica</b><br/>Uma boa maneira de iniciar "
"uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família no banco de "
"dados (use &quot;Editar &gt; Adicionar...&quot;, ou clique no botão Adicionar "
"abaixo da exibição de pessoas). Depois vá para a exibição de famílias e crie "
"relacionamentos entre as pessoas."

#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>O que é isso?</b><br/>Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o "
"mouse sobre o botão e uma dica aparecerá."

#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Não sabe a data?</b><br/>Se você não está certo a respeito da data em que "
"um evento aconteceu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de "
"formatos de datas baseados em adivinhação ou estimativa. Por exemplo, "
"&quot;aproximadamente 1908&quot; é um item válido no Gramps para uma data de "
"nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do "
"Gramps para aprender mais."

#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Itens duplicados</b><br/>&quot;Ferramentas &gt; Processando o banco de "
"dados &gt; Procura pessoas com possível registro duplicado...&quot; "
"permite-lhe localizar (e mesclar) itens de uma mesma pessoa que foram "
"adicionados mais de uma vez ao banco de dados."

#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and "
"Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. "
"Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very "
"useful for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Mesclando itens</b><br/>A função &quot;Editar &gt; Comparar e "
"mesclar...&quot; permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma "
"única. Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto "
"clica. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham "
"pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram "
"erroneamente vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição "
"de locais, fontes de referência e repositórios."

#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organizando as formas de exibição</b><br/>Muitas das formas de exibição "
"podem apresentar seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista "
"simples. Cada exibição pode também ser configurada do jeito que você gosta. "
"Verifique na parte superior direita da barra de ferramentas ou no menu "
"&quot;Exibir&quot;."

#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and backward "
"through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; "
"Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navegação voltar e avançar</b><br/>O Gramps mantém uma lista dos objetos "
"ativos anteriores, tais como pessoas, eventos, etc. Você pode se deslocar na "
"lista para frente ou para trás usando &quot;Ir &gt; Avançar&quot; e &quot;Ir "
"&gt; Voltar&quot;."

#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Atalhos de teclado</b><br/>Cansado de ter que tirar sua mão do teclado "
"para usar o mouse? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se um "
"deles existir para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu."

#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help "
"&gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Leia o manual</b><br/>Não se esqueça de ler o manual do Gramps, "
"&quot;Ajuda &gt; Manual do usuário&quot;. Os desenvolvedores trabalharam "
"muito para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está "
"repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia "
"seja mais produtivo."

#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Adição de filhos</b><br/>Existem duas opções para adicionar filhos no "
"Gramps. Você pode localizar um de seus pais na visualização de famílias e "
"abrir a família. Então escolha criar uma nova pessoa ou adicione uma "
"existente. Você pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor "
"de famílias."

#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Edição de relacionamento de pai/filho</b><br/> Você pode editar o "
"relacionamento de um filho com seus pais clicando duas vezes no filho no "
"editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adoção, Nascimento, "
"Tutelado(a), Nenhum, Patrocinado(a), Enteado(a) e Desconhecido."

#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Seleção 'Mostrar todos'</b><br/>Ao se adicionar uma pessoa existente como "
"cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as "
"pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se "
"em datas do banco de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a "
"escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção 'Mostrar "
"todos'."

#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users "
"or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org "
"and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it "
"can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Melhorando o Gramps</b><br/>Os usuários são encorajados a solicitar "
"melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da "
"lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma "
"solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível "
"apresentar uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas ideias "
"nas listas de discussão."

#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Listas de discussão do Gramps</b><br/>Precisa de respostas às suas dúvidas "
"relacionadas ao Gramps? Verifique na lista gramps-users. Muitas pessoas fazem "
"parte da lista e as chances de você obter uma resposta rapidamente são "
"grandes. Se você possui dúvidas relacionadas ao desenvolvimento do Gramps, "
"tente a lista gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser "
"encontradas selecionando &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;."

#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help "
"&gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Contribuindo para o Gramps</b><br/>Deseja ajudar o Gramps mas não sabe "
"programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de "
"pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a "
"documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a "
"página Web. Comece se inscrevendo na lista de discussão dos desenvolvedores "
"do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem "
"ser encontradas em &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;"

#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original "
"developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical "
"Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured "
"genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. "
"The Gramps database back end is so robust that some users are managing "
"genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Então, o que está em um nome?</b><br/>O nome Gramps foi sugerido pelo "
"desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele representa <i>Sistema "
"de Programação e Gerenciamento de Pesquisa e Análise Genealógica "
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System)</i>. É um "
"programa de genealogia muito abrangente que permite-lhe armazenar, editar, e "
"pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura do banco de dados do Gramps é "
"tão robusta que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
"contém centenas de milhares de pessoas."

#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcação de indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um local "
"conveniente para armazenar os nomes de indivíduos frequentemente usados. Ao "
"selecionar um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a pessoa ativa. Para "
"criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá para "
"&quot;Marcadores &gt; Adicionar marcador&quot;, ou pressione Ctrl+D. Você "
"também pode marcar a maioria dos outros objetos."

#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid "
"format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be "
"opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "
"&quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Datas incorretas</b><br/>Eventualmente, todos inserem datas que possuem "
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um "
"fundo vermelho. Você pode corrigi-la usando a janela de seleção de datas, que "
"pode ser aberta clicando-se no botão de data. O formado da data é definido em "
"&quot;Editar &gt; Preferências &gt; Exibir&quot;."

#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listando events</b><br/>Os eventos são adicionados com o uso do editor "
"aberto a partir de &quot;Pessoa &gt; Editar pessoa &gt; Eventos&quot;. Existe "
"uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar o seu "
"próprio tipo de evento digitando no campo de texto, eles serão adicionados "
"aos eventos disponíveis, mas não traduzidos."

#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name "
"section."
msgstr ""
"<b>Gerenciando nomes</b><br/>É muito fácil gerenciar pessoas com diversos "
"nomes no Gramps. Selecione a aba de nomes no editor de pessoas. Você pode "
"adicionar nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o "
"para a seção 'Nome preferido'."

#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Visualização de ascendentes</b><br/>A visualização de ascendentes exibe um "
"gráfico de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um "
"indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito "
"sobre um indivíduo para acessar outros membros da família e configurações. "
"Teste as configurações para conhecer as diferentes opções."

#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a "
"single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see "
"which individuals reference each source. You can use filters to group your "
"sources."
msgstr ""
"<b>Gerenciando fontes de referência</b><br/>A exibição de fontes de "
"referência mostra uma lista com todas as fontes em uma única janela. A partir "
"daqui você pode editar suas fontes, mesclar os registros duplicados e ver "
"qual  indivíduo está vinculado a cada fonte de referência. Você pode usar os "
"filtros para agrupar as suas fontes."

#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gerenciando locais</b><br/>A exibição de locais mostra uma lista de todos "
"os locais existentes no banco de dados. A lista pode ser ordenada por "
"critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado."

#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the "
"database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, "
"documents, and more."
msgstr ""
"<b>Exibição de mídia</b><br/>A exibição de mídia mostra uma lista com todos "
"os objetos multimídia existentes no banco de dados. Estes podem ser imagens, "
"vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."

#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtros</b><br/>Os filtros permitem-lhe limitar as pessoas que são "
"mostradas na exibição de pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis com o "
"programa, outros filtros personalizados podem ser criados e estão limitados "
"apenas à sua imaginação. Filtros personalizados são criados a partir de "
"&quot;Editar &gt; Editor de filtro de pessoa&quot;."

#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>O formato de arquivo GEDCOM</b><br/>O Gramps permite-lhe importar de, e "
"exportar para, o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem "
"extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com usuários "
"que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que simplificam "
"a importação e exportação de arquivos GEDCOM."

#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps "
"XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and "
"all the media files connected to the database (images for example). This file "
"is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps "
"users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is "
"ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>O pacote Gramps XML</b><br/>Você pode exportar os dados da sua árvore "
"genealógica para um pacote Gramps XML. Ele é um arquivo compactado que contém "
"os dados da sua árvore genealógica e todos os arquivos multimídia com vínculo "
"com o banco de dados (imagens, por exemplo). Este arquivo é totalmente "
"portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança (backups) "
"ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato possui "
"vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é perdida "
"durante o processo de exportação e importação."

#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>O formato de Árvore Genealógica Web</b><br/>O Gramps é capaz de exportar "
"os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este "
"formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se um "
"único arquivo, em vez de diversos arquivos HTML."

#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Criando uma página Web de genealogia</b><br/>Você pode facilmente exportar "
"sua árvore genealógica para uma página Web. Selecione o banco de dados "
"inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma coleção "
"de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet. O projeto Gramps "
"fornece hospedagem grátis de páginas Web criadas com o Gramps."

#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is "
"to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Relatando erros no Gramps</b><br/>A melhor maneira de relatar um erro no "
"Gramps é através do sistema de gerenciamento de erros localizado em "
"http://bugs.gramps-project.org"

#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at "
"http://gramps-project.org/"
msgstr ""
"<b>A página Web do Gramps</b><br/>A página Web do Gramps localiza-se em "
"http://gramps-project.org/"

#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private "
"can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which "
"toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacidade no Gramps</b><br/>O Gramps ajuda você a manter as informações "
"pessoais seguras ao permitir que sejam marcadas como privadas. Dados marcados "
"como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados. "
"Procure o cadeado que alterna registros entre público e privado."

#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr ""
"<b>Manter bons registros</b><br/>Seja preciso quando for guardar informações "
"genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as "
"exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses "
"para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da expressão "
"latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que "
"parece ser um erro na fonte de referência."

#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Ferramentas e relatórios adicionais</b><br/>Ferramentas e relatórios "
"adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de "
"&quot;Extensões&quot;. Veja em &quot;Ajuda &gt; Ferramentas/Relatórios "
"adicionais&quot;. Esta é a melhor maneira de usuários avançados "
"experimentarem e criarem novas funcionalidades."

#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Relatórios de livro</b><br/>O relatório de livro, &quot;Relatórios &quot; "
"Livros &quot; Relatório de livro...&quot;, permite-lhe agrupar uma variedade "
"de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de "
"distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando estão "
"impressos."

#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Anúncios do Gramps</b><br/>Está interessado em saber quando uma versão "
"nova do Gramps for liberada? Junte-se à lista de discussão Gramps-announce em "
"&quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;"

#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registre as suas fontes de referência</b><br/>Informações colhidas sobre a "
"sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. "
"Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. "
"Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."

#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time "
"looking through thousands of records hoping for a trail when you have other "
"unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Direcionando sua pesquisa</b><br/>Comece de onde você sabe e vá para onde "
"você não sabe. Sempre grave tudo que você souber antes de começar a fazer "
"conjecturas. Frequentemente os fatos à mão sugerem direções para mais "
"pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de achar "
"uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."

#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>O 'Como e por que' de sua genealogia</b><br/>Genealogia não se resume "
"apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o <b>"
"por que</b> de como as coisas aconteceram, e como os descendentes podem ter  "
"sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. "
"Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais "
"viva."

#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Você não fala inglês?</b><br/>Voluntários traduziram o Gramps foi "
"traduzido para mais "
"de 20 idiomas. Se o Gramps tem suporte ao seu idioma e ele não está sendo "
"mostrado, "
"configure o idioma padrão no seus sistema operacional e reinicie o Gramps."

#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Tradutores do Gramps</b><br/>O Gramps foi construído de tal forma que "
"novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de "
"desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande um "
"e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"

#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Olá, привет ou 喂</b><br/>O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os "
"caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente."

#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. "
"Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person "
"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
"button is pressed."
msgstr ""
"<b>A pessoa inicial</b><br/>Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa "
"inicial' no Gramps. Use &quot;Editar &gt; Definir pessoa inicial&quot; na "
"exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando o banco de "
"dados é aberto ou quando o botão Início é pressionado."

#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>O código do Gramps</b><br/>O Gramps é escrito em uma linguagem de "
"computador chamada Python, com uso do GTK e bibliotecas do GNOME para a "
"interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual "
"estes programas foram portados. O Gramps é conhecido por ser executado no "
"Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X."

#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation "
"and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Software de código aberto</b><br/>O modelo de desenvolvimento de software "
"livre/código aberto permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer "
"programador, uma vez que todo o código-fonte esta disponível por este "
"licenciamento. Portanto, não se trata apenas de cerveja de graça, é também "
"sobre liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre "
"software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open "
"Source Initiative (OSI)."

#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>A licença do aplicativo Gramps</b><br/>Você é livre para usar e "
"compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído "
"sob a licença GNU/GPL. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL "
"para ler sobre os direitos e restrições desta licença."

#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps para Gnome ou KDE?</b><br/>Para usuários Linux o Gramps funciona "
"com o ambiente de trabalho de sua preferência. Enquanto as bibliotecas GTK "
"necessárias estiverem instalada ele funcionará bem."

#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists. It gives you the ability to "
"record the many details of the life of an individual as well as the complex "
"relationships between various people, places and events. All of your research "
"is kept organized, searchable and as precise as you need it to be."
msgstr ""
"O Gramps é um programa de genealogia que é intuitivo para amadores e repleto "
"de funcionalidades para genealogistas profissionais. Ele oferece-lhe a "
"capacidade de registrar os diversos de talhes da vida de um indivíduo bem "
"como as relações complexas entre várias pessoas, lugares e eventos. Toda a "
"sua pesquisa é mantida organizada, pesquisável e tão precisa quanto você "
"precisar que ela seja."

#~ msgid "YES"
#~ msgstr "SIM"

#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Expressão regular:"

#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Citações que possuem notas contendo <regular expression>"

#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Citações com <Id> que coincidem com a expressão regular"

#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Eventos que possuem notas contendo <regular expression>"

#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Eventos com <Id> que coincidem com a expressão regular"

#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Famílias com filho(a) com <Id>"

#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Famílias com pai com <Id>"

#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Famílias que possuem notas contendo <regular expression>"

#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Famílias com a mãe com o <Id>"

#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Famílias com <Id> que coincide com a expressão regular"

#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <regular expression>"

#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Objetos multimídia com <Id> que coincidem com a expressão regular"

#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Notas contendo <regular expression>"

#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Notas com <Id> que coincidem com a expressão regular"

#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <regular expression>"

#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Pessoas com <Id> correspondente à expressão regular"

#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Expressão:"

#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Pessoas que coincidem com <regex_name>"

#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Localiza os nomes das pessoas com uma expressão regular especificada"

#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Locais que possuem notas contendo <regular expression>"

#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Locais com <Id> que coincidem com a expressão regular"

#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Repositórios que possuem notas contendo <regular expression>"

#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Repositórios com <Id> que coincidem com a expressão regular"

#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Fontes de referência que possuem notas contendo <regular expression>"

#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Fontes de referência com <Id> que coincidem com a expressão regular"

#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "evento de falecimento sem data"

#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento"

#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento sem data"

#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "evidência relacionada com nascimento"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinês"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Eventos do pai"

#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Eventos da mãe"

#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Eventos pessoais"

#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)"

#~ msgid "<b>Citation information</b>"
#~ msgstr "<b>Informações da citação</b>"

#~ msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
#~ msgstr "<b>Observação:</b> Quaisquer alterações na informação da citação compartilhada serão refletidas na própria citação, para todos os itens que tenham referência a ela."

#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "O verificador ortográfico não poderia ser anexado ao TextView"

#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo"

#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Remover os itens selecionados?"

#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Pessoa ativa: <b>%s</b>"

#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa"

#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo .gramps que você está importando não contém um número xml-namespace válido.\n"
#~ "\n"
#~ "O arquivo não pode ser importado."

#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "O arquivo de importação contém uma versão não admitida do 'namespace' XML"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d ocorrências.\n"

#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Fatos individuais"

#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Título ou Página"

#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Mapa dos locais"

#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Árvore genealógica"

#~ msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
#~ msgstr "O Gramps armazena as informações em um banco de dados Berkeley. A árvore genealógica que você tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s deste banco de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão %(bdb_version)s do banco de dados Berkeley. Sendo assim, você está tentando carregar os dados criados em um formato mais novo num um programa mais antigo; isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é usar exportação e importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore genealógica no computador com o programa que a criou, exporte-a para XML e carregue este arquivo na versão do Gramps que você pretende usar."

#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Tarefa"

#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!"

#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Atualizar agora"

#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "É necessário atualizar o banco de dados BSDDB!"

#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Cronograma para %s"

#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Nome patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)"

#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Fornece tradução textual."

#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Idade do pai"

#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Idade da mãe"

#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"

#, fuzzy
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "Janela principal"

#, fuzzy
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Janela principal"