# translation of nl.po to nederlands # Dutch translation of GRAMPS # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc. # # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005. # Kees Bakker , 2005, 2006, 2007. # Erik De Richter , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 , 2011, 2012, 2013. # Harmen Huizinga , 2013 # # -------------------------------------------------- # Conventies (kan later altijd nog aangepast worden) # -------------------------------------------------- # active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen) # attribute kenmerk # bookmark bladwijzer # view scherm # city plaats beter is stad dorp # marker merkpunt # people personen # place locatie # record archief/kaart # database gegevensbestand (KB) # chart grafiek # Home person beginpersoon : (EDR) # spouse echtgenoot # partner partner # warning let op # at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was # repositories bibliotheken # regex regex onvertaald laten # expression uitdrukking # given name voornaam # reference waarnaar verwezen wordt # count aantal maal # lineage lijn # locality plaats # u gebruiken # telkens werkwoord achteraan plaatsen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-10 14:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-19 08:10+0100\n" "Last-Translator: Frederik De Richter \n" "Language-Team: nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gramps/gen/const.py:207 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "een persoonlijk genealogisch programma." #: ../gramps/gen/const.py:229 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter" # niet/geen #: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "none" msgstr "geen" #: ../gramps/cli/arghandler.py:221 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Fout: Familiestamboom '%s' bestaat al.\n" "De '-C' optie kan niet worden gebruikt." #: ../gramps/cli/arghandler.py:230 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Fout: de familiestamboom \"%s\" bestaat niet.\n" "Indien GEDCOM, Gramps-xml of grdb, gebruik dan de -i optie om te importeren " "in een familiestamboom." #: ../gramps/cli/arghandler.py:246 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Fout: Importeerbestand %s niet gevonden." #: ../gramps/cli/arghandler.py:264 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Fout: type niet herkend: \"%(format)s\" voor importeerbestand: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:286 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "WAARSCHUWING: het uitvoerbestand bestaat al!\n" "WAARSCHUWING: het bestand wordt overschreven:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "OK om te overschrijven? (ja/nee) " #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../gramps/cli/arghandler.py:301 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Het bestaande bestand: %s wordt overschreven" #: ../gramps/cli/arghandler.py:322 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FOUT: bestandsformaat niet herkend voor bestand %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Een lijst van de familiestambomen in het pad van uw gegevensbestand\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:410 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s met naam \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:426 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps-familiestambomen:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:418 ../gramps/cli/arghandler.py:419 #: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/arghandler.py:435 #: ../gramps/cli/arghandler.py:436 ../gramps/cli/arghandler.py:438 #: ../gramps/cli/clidbman.py:74 ../gramps/cli/clidbman.py:221 #: ../gramps/cli/clidbman.py:223 ../gramps/gui/clipboard.py:936 #: ../gramps/gui/configure.py:1293 msgid "Family Tree" msgstr "Familiestamboom" #: ../gramps/cli/arghandler.py:419 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Familiestamboom \"%s\":" #: ../gramps/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Actie %s uitvoeren." #: ../gramps/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Optie%s wordt gebruikt" #: ../gramps/cli/arghandler.py:455 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exporten van bestand file %(filename)s, formaat %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:462 msgid "Exiting." msgstr "Verlaten." #: ../gramps/cli/arghandler.py:466 msgid "Cleaning up." msgstr "Opkuisen." #: ../gramps/cli/arghandler.py:495 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Een lege familistamboom werd succesvol aangemaakt" #: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523 msgid "Error opening the file." msgstr "Fout bij openen bestand." #: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524 msgid "Exiting..." msgstr "Verlaten..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:503 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importen van bestand %(filename)s, formaat %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:521 msgid "Opened successfully!" msgstr "Succesvol geopend!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:535 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Het gegevensbestand is vergrendeld en kan niet geopend worden!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:536 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:539 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden. Kan het bestand niet openen!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:596 ../gramps/cli/arghandler.py:644 #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ongeldige opties worden genegeerd." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:620 msgid "Unknown report name." msgstr "Onbekend verslagnaam." #: ../gramps/cli/arghandler.py:622 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Naam van het verslag werd niet opgegeven. Gebruik een van " "%(donottranslate)s=verslagsnaam" #: ../gramps/cli/arghandler.py:626 ../gramps/cli/arghandler.py:668 #: ../gramps/cli/arghandler.py:701 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Beschikbare namen zijn:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:662 msgid "Unknown tool name." msgstr "Onbekend hulpmiddelnaam." #: ../gramps/cli/arghandler.py:664 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Hulpmiddelennaam werd niet opgegeven. Kies een van de " "%(donottranslate)s=hulpmiddelennaam." #: ../gramps/cli/arghandler.py:695 msgid "Unknown book name." msgstr "Onbekende boeknaam." #: ../gramps/cli/arghandler.py:697 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Geen boeknaam opgegeven. Een van volgende %(donottranslate)s=verslagsnaam " "gebruiken." #: ../gramps/cli/arghandler.py:706 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Onbekende actie: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../gramps/cli/argparser.py:57 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: gramps.py [OPTIE...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Welke dynamische modules geladen " "worden\n" "\n" "Hulpopties\n" " -?, --help deze helpboodschap tonen\n" " --usage korte boodschap over het gebruik " "tonen\n" " \n" "Toepassingsopties\n" " -O, --open=FAMILIESTAMBOOM familiestamboom openen\n" " -C, --create=FAMILESTAMBOOM nieuwe familiestamboom aanmaken " "en openen\n" " -i, --import=BESTANDSNAAM bestand importeren\n" " -e, --export=BESTANDSNAAM bestand exporteren\n" " -f, --format=FORMAAT een bestandsformaat opgeven\n" " -a, --action=ACTIE actie opgeven\n" " -p, --options=OPTIETEKST opties opgeven\n" " -d, --debug=LOG_NAAM foutmeldingen rapportage activeren\n" " -l Lijst van familiestambomen\n" " -L Lijst van familiestambomen met " "details\n" " -u, --force-unlock ontgrendelen van familiestamboom " "forceren\n" " -s, --show instellingen tonen\n" " -c, --config=[config.setting[:waarde]] instellingen vastleggen en Gramps " "starten\n" " -v, --version versies tonen\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:83 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeeld van het gebruik van de Gramps-opdrachtregel\n" "\n" "1. Om vier familiestambomen te importeren (waarvan het formaat kan afgeleid " "worden uit hun namen)\n" "en vervolgens de resulterende familiestamboom op fouten te controleren, " "geeft u volgende opdracht in:\n" "gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -i ~/db3.gramps -i bestand4.wft -a " "tool -p name=check. \n" "\n" "2. Om expliciet de formaten in bovenstaand voorbeeld op te geven gebruikt u " "de juiste -f opties:\n" "gramps -i bestand1.ged -f gedcom -i bestand2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." "gramps -f gramps-xml -i bestand4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Om het resultaat van alle imports op te slaan in een eigen " "gegevensbestand, gebruikt u de -e optie\n" "(gebruik -f indien Gramps het bestandsformaat niet kan bepalen):\n" "gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -e ~/nieuw -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Om foutmeldingen van bovenstaand voorbeeld in een uitvoer- en " "foutenbestand op te slaan:\n" "gramps -i bestand1.ged -i bestand2.dpkg -e ~/nieuw -f gramps-pkg >uitvoer " "2>fouten\n" "\n" "5. Om drie familiestambomen te importeren en een interactieve Gramsp-sessie " "te starten:\n" "gramps -i bstand1.ged -i bestand2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Om een gegevensbestand te openen en op basis van deze gegevens een " "tijdlijnverslag in PDF-formaat\n" "op te stellen en het resultaat in het bestand mijn_tiijdlijn.pdf op te " "slaan:\n" "gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=mijn_tijdlijn.pdf\n" "\n" "7. Om een samenvatting van het gegevensbestand op te stellen:\n" "gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Een lijst van de verslagopties\n" "Gebruik de 'name=timeline,show=all' optie om alles over de beschikbare " "opties van het tijdlijnverslag te weten te komen.\n" "Om de details van een bepaalde optie te zien gebruikt u " "'show=naam_van_de_optie' , bijvoorbeeld 'name=timeline,show=off' tekst.\n" "Om meer over de beschikbare verslagnamen te leren geeft u 'name=show' tekst " "in.\n" "\n" "9. Om een familiestamboom rechtstreeks naar een 'gramps xml'-bestand om te " "zetten:\n" "gramps -O 'Familiestamboom1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Om een website in een andere taal aan te maken (Duits bijvoorbeeld):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. En tenslotte om een interactieve Gramps-sessie te starten:\n" "gramps\n" "\n" "Opmerking: Deze voorbeelden zijn voor 'bash shell'.\n" "Syntax kan verschillen voor andere 'shells' en voor Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:236 ../gramps/cli/argparser.py:364 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fout bij het verwerken van de argumenten" #: ../gramps/cli/argparser.py:238 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n" "Typ gramps --help voor een overzicht van de opdrachtregels of lees de 'man'-" "pagina's." #: ../gramps/cli/argparser.py:247 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Probeer te openen: %s..." #: ../gramps/cli/argparser.py:281 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Onbekende actie %s genegeerd." #: ../gramps/cli/argparser.py:290 msgid "setup debugging" msgstr "foutrappartage instellen" #: ../gramps/cli/argparser.py:301 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Gramps instellingen van %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:319 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" msgstr "Huidige Gramps instelling: %s:%s" #: ../gramps/cli/argparser.py:328 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %s:%s" msgstr " Nieuwe Gramps instelling: %s:%s" #: ../gramps/cli/argparser.py:335 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: niet bestaande instelling: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:365 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n" "Om de opdrachtregel juist te gebruiken dient u minstens één bestand op te " "geven om te starten." #: ../gramps/cli/clidbman.py:87 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "FOUT: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:213 msgid "Number of people" msgstr "Aantal personen" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217 msgid "Locked?" msgstr "Vergrendeld?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../gramps/cli/clidbman.py:217 msgid "no" msgstr "nee" #: ../gramps/cli/clidbman.py:218 msgid "Bsddb version" msgstr "Bsddbversie" #: ../gramps/cli/clidbman.py:219 msgid "Schema version" msgstr "Schemaversie" # Locatie #: ../gramps/cli/clidbman.py:224 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:28 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301 msgid "Last accessed" msgstr "Laatste toegang" #: ../gramps/cli/clidbman.py:282 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Importeren gestart, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:288 msgid "Import finished..." msgstr "Importeren beëindigd..." #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328 msgid "Importing data..." msgstr "Importeren van gegevens..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:415 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "De familiestamboom kon niet hernoemd worden" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "FOUT: Verkeerd gegevensbestandspad in Bewerken Menu->Voorkeuren.\n" "Voorkeuren openen en juiste pad instellen.\n" "\n" "Details: gegevensbestandsfolder kon niet worden aangemaakt:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Never" msgstr "Nooit" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:523 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Op slot door %s" #. not all families have a spouse. #: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138 #: ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1997 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:721 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:722 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2012 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:488 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:423 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:570 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:448 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:471 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2521 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gramps/cli/grampscli.py:80 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WAARSCHUWING: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:87 ../gramps/cli/grampscli.py:220 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FOUT: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:97 ../gramps/cli/user.py:173 #: ../gramps/gui/dialog.py:216 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd" #: ../gramps/cli/grampscli.py:99 ../gramps/cli/user.py:174 #: ../gramps/gui/dialog.py:217 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' " "gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de " "familiestamboombeheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop" #: ../gramps/cli/grampscli.py:143 ../gramps/gui/dbloader.py:294 msgid "Read only database" msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand" #: ../gramps/cli/grampscli.py:144 ../gramps/gui/dbloader.py:239 #: ../gramps/gui/dbloader.py:295 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../gramps/cli/grampscli.py:163 ../gramps/cli/grampscli.py:166 #: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172 #: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/gui/dbloader.py:343 #: ../gramps/gui/dbloader.py:346 ../gramps/gui/dbloader.py:349 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan gegevensbestand niet openen." #: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/gui/dbloader.py:198 #: ../gramps/gui/dbloader.py:353 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Bestand: %s kon niet geopend worden" #: ../gramps/cli/grampscli.py:232 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Familiestamboom kon niet geladen worden." #: ../gramps/cli/grampscli.py:233 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "" "Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:309 ../gramps/cli/grampscli.py:317 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Details: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Fout tijdens verwerken argumenten: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "FOUT: Persoon opgeven" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "Fout: Familie opgeven" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "=filename" msgstr "=bestandsnaam" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Uitvoerbestandsnaam. VERPLICHT" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "=format" msgstr "=formaat" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "Output file format." msgstr "Uitvoerformaat" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 msgid "=name" msgstr "=naam" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "Style name." msgstr "Stijlnaam" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 msgid "Paper size name." msgstr "Papiergroottenaam." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "=number" msgstr "=nummer" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 msgid "Paper orientation number." msgstr "Papieroriëntatienummer." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 msgid "Left paper margin" msgstr "Linkermarge" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280 msgid "Size in cm" msgstr "Grootte in cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 msgid "Right paper margin" msgstr "Rechtermarge" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 msgid "Top paper margin" msgstr "Kopmarge" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Voetmarge" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 msgid "=css filename" msgstr "=css bestandsnaam" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Te gebruiken CSS bestandsnaam, enkel html-formaat" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:92 #: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:114 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:184 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:245 msgid "Custom Size" msgstr "Aangepast formaat" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Onbekende optie: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507 msgid " Valid options are:" msgstr " Geldige opties zijn:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Om de beschrijving en geldige waarden te zien gebruikt u " "'%(donottranslate)s'" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "'%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' wordt genegeerd en '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s' wordt gebruikt." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Om geldige waarden te zien gebruik '%(notranslate)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Onbekende optie: %s wordt genegeerd" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576 msgid " Available options:" msgstr " Beschikbare opties:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585 msgid "(no help available)" msgstr "(geen hulp beschikbaar)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594 msgid " Available values are:" msgstr " Beschikbare waarden zijn:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "optie '%(optionname)s' is geen geldige optie. Gebruik '%(donottranslate)s' " "om alle geldige opties te zien." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618 msgid "Failed to write report. " msgstr "Verslag werd niet aangemaakt. " #: ../gramps/gen/config.py:285 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S geïmporteerd" #: ../gramps/gen/config.py:294 msgid "Missing Given Name" msgstr "Ontbrekende voornaam" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../gramps/gen/config.py:295 msgid "Missing Record" msgstr "Ontbrekend gegeven" #: ../gramps/gen/config.py:296 msgid "Missing Surname" msgstr "Ontbrekende achternaam" #: ../gramps/gen/config.py:303 ../gramps/gen/config.py:305 msgid "Living" msgstr "Levend" #: ../gramps/gen/config.py:304 msgid "Private Record" msgstr "Gegevens privé" #: ../gramps/gen/db/base.py:1617 msgid "Add child to family" msgstr "Kind aan familie toevoegen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635 msgid "Remove child from family" msgstr "Kind uit familie verwijderen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714 msgid "Remove Family" msgstr "Familie verwijderen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1755 msgid "Remove father from family" msgstr "Vader uit familie verwijderen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1757 msgid "Remove mother from family" msgstr "Moeder uit familie verwijderen" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van Gramps " "ondersteund.\n" "\n" "Deze familiestamboom maakt gebruik van versie %(tree_vers)s, en deze versie " "van Gramps ondersteunt de versies %(min_vers)s tot %(max_vers)s.\n" "\n" "Gelieve op te waarderen naar een ondersteunde versie of gebruik XML om " "gegevens te migreren tussen verschillende versies van gegevensbestanden." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104 #, python-format msgid "" "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to " "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, " "the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the " "Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into " "an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is " "to use XML export and import. So try to open the Family Tree on that " "computer with that software that created the Family Tree, export it to XML " "and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "" "Gramps slaat de gegevens op in een ''Berkeley Database''. De familiestamboom " "die u trachtte te laden werd met versie %(env_version)s van de Berkeley DB " "aangemaakt. De Gramps-versie die echter nu in gebruik is, gebruikt versie " "%(bdb_version)s van de Berkeley DB. U tracht dus gegevens in een ouder " "programma te laden die in een nieuwer formaat aangemaakt zijn, wat niet " "mogelijk is. De beste oplossing is om een XML-export en import uit te " "voeren. Probeer dus eerst om de familiestamboom te openen op de computer die " "het programma bevat waarmee de familiestamboom werd aangemaakt. Vervolgens " "dient u een XML-export te doen en tenslotte deze versie te laden in de " "Gramps-versie die u wenste te gebruiken." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Bsddb version of the Family Tree you are trying to open needs to be " "upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" "\n" "This probably means that the Family Tree was created with an old version of " "Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably " "corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before " "proceeding, see: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" "\n" "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree " "and upgrade it" msgstr "" "De Bsddb-versie van de familiestamboom die u probeert te openen dient te " "worden bijgewerkt van versie %(env_version)s naar %(bdb_version)s.\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat de familiestamboom gemaakt is met een oude " "Gramps-versie. Het openen van de stamboom met deze Gramps-versie kan ervoor " "zorgen dat de boom onherstelbaar beschadigd raakt. Wij adviseren u " "uitdrukkelijk een reservekopie te maken van uw stamboom voordat u verder " "gaat. Zie: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\n" "\n" "Wanneer u een backup hebt gemaakt, kunt u Gramps laten proberen de stamboom " "te openen en bij te werken." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps heeft een probleem bij het openen van de omgeving van het " "onderliggende 'Berkeley'-gegevensbestand vastgesteld. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is dat het gegevensbestand werd aangemaakt met een " "oudere versie van het 'Berkeley'-gegevensbestandsprogramma en u nu een " "nieuwere versie gebruikt. Waarschijnlijk is uw gegevensbestand niet door " "Gramps veranderd.\n" "Indien mogelijk kunt u best terugkeren naar uw vroegere Gramps-versie. " "Vervolgens uw gegevensbestand naar een 'XML'-bestand exporteren; het " "gegevensbestand sluiten; opnieuw naar de huidige Gramps-versie opwaarderen " "en het 'XML'-bestand importeren in een lege familiestamboom. Een andere " "werkwijze is om de herstelgereedschappen van het 'Berkeley'-" "gegevensbestandprogramma te gebruiken." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 msgid "" "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used " "to create this tree.\n" "\n" "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition " "of the structure.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " "also not with the .gramps xml export!\n" "\n" "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " "See: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" msgstr "" "De structuur van de familiestamboom is gewijzigd sinds de versie van Gramps " "die u hebt gebruikt om deze stamboom aan te maken.\n" "\n" "U kunt daarom deze stamboom niet openen zonder de structuur bij te werken.\n" "Wanneer u de stamboom bijwerkt, kunt u geen gebruik meer maken van oude " "versies van Gramps, ook niet met de .gramps xml export!\n" "\n" "Het bijwerken is een ingewikkelde taak, die niet mag worden onderbroken. De " "stamboom zal dan onherstelbaar worden beschadigd. Maak daarom eerst een " "backup. Zie: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286 #: ../gramps/gen/db/write.py:2026 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ongedaan maken %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Personen met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Families met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Gebeurtenissen met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Media-objecten met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Locaties met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Bibliotheken met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Aantal nieuwe objecten die opgewardeerd werden:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:437 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "U kunt best het volgende doen\n" "Hulpmiddelen -> Familiestamboom verwerken -> Samenvoegen\n" "om citaten die gelijke informatie bevatten\n" "samen te voegen" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:441 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistieken opwaarderen" #: ../gramps/gen/db/write.py:1023 #, python-format msgid "" "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is " "not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "Een poging om een verwijzingssleutel op te slaan die gedeeltelijk in de vorm " "'bytecode' is , is niet toegelaten.\n" "Sleutel is %s" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/gen/db/write.py:1092 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur" #: ../gramps/gen/db/write.py:1879 #, python-format msgid "" "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", " "active in the database." msgstr "" "Een tweede transactie wordt gestart terwijl er nog een transactie \"%s\" " "actief is in het gegevensbestand." #: ../gramps/gen/display/name.py:331 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in Gramps-voorkeuren)" #: ../gramps/gen/display/name.py:332 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Familienaam, voornaam suffix" #: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 #: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/configure.py:619 ../gramps/gui/configure.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:624 #: ../gramps/gui/configure.py:625 ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/configure.py:629 #: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/configure.py:631 #: ../gramps/gui/configure.py:632 ../gramps/gui/configure.py:633 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "Given" msgstr "Voornaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:334 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Voornaam suffix" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:337 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Hoofdachternamen, patroniemvoorvoegsel achtervoegsel" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:340 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patroniem, voornaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "Person|title" msgstr "titel" #: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "given" msgstr "voornaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "surname" msgstr "achternaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "suffix" msgstr "suffix" #: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677 msgid "Name|call" msgstr "roep" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679 msgid "Name|common" msgstr "gewoon" # Individuen #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682 msgid "initials" msgstr "initialen" #: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684 msgid "Name|primary" msgstr "primair" #: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgid "primary[pre]" msgstr "primair[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgid "primary[sur]" msgstr "primair[sur]" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690 msgid "primary[con]" msgstr "primair[con]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692 msgid "patronymic" msgstr "patroniem" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patroniem[pre]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patroniem[sur]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698 msgid "patronymic[con]" msgstr "patroniem[con]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700 msgid "notpatronymic" msgstr "nietpatroniem" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702 msgid "Remaining names|rest" msgstr "overige" #: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706 msgid "rawsurnames" msgstr "ruwachternaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "nickname" msgstr "bijnaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "familynick" msgstr "familiebijnaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:1067 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Verkeerd naamformaat %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1071 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "FOUT, u dient in voorkeuren het naamformaat aan te passen" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "LET OP: er zijn te veel argumenten in de filter '%s'!\n" "Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:128 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n" " Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FOUT: de filter %s kan niet worden geladen. Pas eerst de filter aan!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84 msgid "General filters" msgstr "Algemene filters" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Ongeldige datum- en tijdnotatie" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Enkel datum/tijd in het iso format van dd-mm-jjjj hh:mm:ss, waar het " "tijdsdeel optioneel is, worden aanvaard. %s voldoet hieraan niet." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Pagina:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Zekerheid:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citaten met parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Citaten met bepaalde parameters zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49 msgid "Citation/source filters" msgstr "Citaat/bron filters" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46 msgid "Event filters" msgstr "Gebeurtenissenfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 msgid "Number of instances:" msgstr "Aantal gevallen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515 msgid "Number must be:" msgstr "Getal moet zijn:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:519 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguliere uitdrukking:" # deelreeks/deeltekenreeks #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "Substring:" msgstr "Deeltekenreeks:" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Aantal verwijzingen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 msgid "Source ID:" msgstr "Bron-ID:" # naam filteren of filternaam #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524 msgid "Filter name:" msgstr "Filternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Filter %s werd niet gevonden in de eigen aangemaakte filters" # naam filteren of filternaam #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532 msgid "Source filter name:" msgstr "Bronnenfilternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Overige filters" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58 ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:26 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:499 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:643 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47 msgid "Every citation" msgstr "Alle citaten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Alle citaten in het gegevensbestand zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Changed after:" msgstr "Veranderd na:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "but before:" msgstr "maar voor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48 msgid "Citations changed after " msgstr "Citaten veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Citaatgegevens die veranderd zijn sinds na een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-" "mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven " "is." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45 msgid "Citations marked private" msgstr "Citaten met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Citaten die als privé zijn aangeduid" # Vertrouwen #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551 msgid "Confidence level:" msgstr "Zekerheid:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47 msgid "Citations with media" msgstr "Citaten met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Citaten met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47 msgid "Citation with " msgstr "Citaat met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Citaten met de opgegeven Gramps ID zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48 msgid "Citations having notes" msgstr "Citaten met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Citaten die een bepaald aantal notitities hebben zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citaten waarvan de notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Citaten waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomt" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citaten waarvan de notities bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Citaten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking " "overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citaten waarnaar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Citaten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Afkorting:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicatie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Bron parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Citaten met een bron met een bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57 msgid "Source filters" msgstr "Bronnenfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47 msgid "Citations matching the " msgstr "Citaten die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Citaten met een opgegeven filternaam" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Citaat volume/pagina die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Citaten waarvan volume/agina een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534 msgid "Repository filter name:" msgstr "Bibliotheekfilternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citaten met een bron met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met de " "" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Citaten met bronnen met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met\n" "een bepaalde bibliotheekfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citaten met een bron die overeenkomt met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Citaten met bronnen die overeenkomen met een opgegeven bronfilternaam" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citaten met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Citaten waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46 msgid "Every event" msgstr "Elke gebeurtenis" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:47 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "Events changed after " msgstr "Gebeurtenissen veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Vindt gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip " "(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip " "opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44 msgid "Events marked private" msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:45 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 msgid "Event attribute:" msgstr "Gebeurteniskenmerk:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47 msgid "Events with the attribute " msgstr "Gebeurtenissen met het " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:48 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een gebeurtenissenkenmerk met bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53 msgid "Event with the " msgstr "Gebeurtenis met het " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:54 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Gebeurtenissen met citaten die een bepaald waarde hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99 msgid "Event type:" msgstr "Gebeurtenistype:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Locatie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Events with " msgstr "Gebeurtenis met " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Vindt gebeurtenissen met gegevens die een bepaald waarde hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47 msgid "Events with media" msgstr "Gebeurtenissen met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:48 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46 msgid "Event with " msgstr "Gebeurtenis met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47 msgid "Events having notes" msgstr "Gebeurtenissen met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:48 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal notitities" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Events having notes containing " msgstr "Gebeurtenissen waarvan de notities bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Gebeurtenissen met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Gebeurtenissen maarnaar naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46 msgid "Events with sources" msgstr "Gebeurtenissen met bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 msgid "Events with the particular type" msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46 msgid "Events matching the " msgstr "Gebeurtenissen uit " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter" # naam filteren of filternaam #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528 msgid "Person filter name:" msgstr "Personenfilternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544 msgid "Include Family events:" msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven personennaamfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Bebeurtenissen met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Gebeurtenissen met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau " "zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Events with source matching the " msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven " "bronnenfilternaam" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Gebeurtenissen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:50 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de Gramps ID overeenkomt met reguliere " "uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46 msgid "Every family" msgstr "Alle families" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:47 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "Families changed after " msgstr "Families veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt families die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Person ID:" msgstr "Persoon ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48 msgid "Families with child with the " msgstr "Familie met kind met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:50 msgid "Child filters" msgstr "Kindfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Families met kind met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44 msgid "Families marked private" msgstr "Families met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:45 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48 msgid "Families with father with the " msgstr "Families met vader met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde Gramps ID heeft" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:50 msgid "Father filters" msgstr "Vaderfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Families met vader met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 msgid "Family attribute:" msgstr "Familiekenmerk:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47 msgid "Families with the family " msgstr "Families met familie " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53 msgid "Family with the " msgstr "Families met het " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:54 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Families met een citaat van een bepaald type" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Family event:" msgstr "Familiegebeurtenis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Belangrijkste deelnemers" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54 msgid "Families with the " msgstr "Families met " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:55 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47 msgid "Families with media" msgstr "Families met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:48 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46 msgid "Family with " msgstr "Familie met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt de familie met de opgegeven Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50 msgid "Families with LDS events" msgstr "Families met LDS-gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:51 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47 msgid "Families having notes" msgstr "Families met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:48 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Families having notes containing " msgstr "Families waarvan de notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks " "overeenkomt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Families waarvan de notities bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Families waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vindt families waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 msgid "Relationship type:" msgstr "Verwantschapstype:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Families van de verwantschap" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Families met als verwantschapstype een bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47 msgid "Families with sources" msgstr "Families met bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Families with the " msgstr "Families met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:50 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Families die met bepaalde bron zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Families with the " msgstr "Families met " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Families met een bepaalde tag zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 msgid "Families with twins" msgstr "Families met tweelingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48 msgid "Matches families with twins" msgstr "Families met tweelingen zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Bookmarked families" msgstr "Families met bladwijzers" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:48 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46 msgid "Families matching the " msgstr "Families die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vindt families met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Families met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Families met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48 msgid "Families with mother with the " msgstr "Families met moeder met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde Gramps ID heeft" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:50 msgid "Mother filters" msgstr "Moederfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Families met moeder met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47 msgid "Families with child matching the " msgstr "Families waarvan het kind met de overeenstemt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Families waarvan de vader met de overeenstemt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Families met die overeenkomen met een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Families waarvan de moeder met de overeenstemt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Families met kind met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Families waarvan vader met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Families waarvan moeder de heeft" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46 msgid "Every media object" msgstr "Alle media-objecten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:47 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Media-objecten veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Vindt media-objecten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip " "(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip " "opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 msgid "Media attribute:" msgstr "Mediakenmerk:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediaobjecten met het kenmerk " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:48 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Vindt mediaobjecten met een kenmerk met bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52 msgid "Media with the " msgstr "Media-objecten met het " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:53 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Media-objecten met een citaat van een bepaald type" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46 msgid "Media object with " msgstr "Media-Object met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt media-objecten met de gespecificeerde Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Type:" # pad #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:6 ../gramps/gui/viewmanager.py:1504 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Parameters voor media-objecten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Media-objecten met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Media-objecten met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:45 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Media-objecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47 msgid "Media with sources" msgstr "Media-objecten met bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Media-objecten verbonden met een bepaald aantal bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Media with the " msgstr "Media-objecten met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:50 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Media-objecten met een bepaalde bron zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Media objects with the " msgstr "Media-objecten met " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Media-objecten met een bepaalde tag zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46 msgid "Media objects matching the " msgstr "Media-objecten die uit het komen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Media-objecten met een rechtstreekse bron >=" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Media-obecjten met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau " "zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44 msgid "Media objects marked private" msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:45 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Media-objecten met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt media-objecten waarvan de Gramps ID voldoet aan de reguliere " "uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46 msgid "Every note" msgstr "Alle opmerkingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:47 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "Notes changed after " msgstr "Opmerkingen veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt opmerkingen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-" "mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven " "is." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46 msgid "Note with " msgstr "Opmerkingen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 msgid "Note type:" msgstr "Opmerkingstype:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Opmerkingen met parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Opmerkingen waarnaar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Notes with the " msgstr "Opmerkingen met " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Opmerkingen met een bepaalde tag zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Opmerkingen van een bepaald type" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:49 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Opmerkingen van een bepaald type zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46 msgid "Notes matching the " msgstr "Opmerkingen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Opmerkingen die de bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "" "Opmerkingen zoeken met tekst die met een reguliere uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Opmerkingen die de bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Opmerkingen zoeken met tekst die een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44 msgid "Notes marked private" msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:45 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Opmerkingen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:50 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt opmerkingen waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere " "uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "Persons changed after " msgstr "Personen veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt personen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Subfilter voorbereiden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Alle overeenkomsten van de filters opstellen" # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Pad van verwantschap tussen een en mensen die met een " "werden geselecteerd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54 msgid "Relationship filters" msgstr "Verwantschapsfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:127 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Doorzoek het volledige gegevensbestand vanaf een opgegeven persoon en geeft " "een lijst van alle personen tussen die persoon en personendoelgroep die " "opgegeven wordt door een filter. Dit geeft dan een verzameling van paden " "van verwantschap (huwelijk inbegrepen) tussen de gekozen persoon en de " "doelgroep. Elk pad is niet steeds het korst mogelijke pad." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Paden van verwantschap zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:138 msgid "Evaluating people" msgstr "Personen evalueren" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "Disconnected people" msgstr "Personen zonder verwanten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:48 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een " "familieverwantschap hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:48 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 msgid "People with addresses" msgstr "Personen met adressen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Vindt personen met een beaald aantal persoonlijke adressen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personen met een alternatieve naam" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Personen met een alternatieve naam zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 msgid "People with associations" msgstr "Personen met associaties" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal associaties" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 msgid "Personal attribute:" msgstr "Persoonlijk kenmerk:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijk " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaald persoonlijk kenmerk" # de geboortedatum/geboortedatum #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personen met " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Personen met een bepaalde geboortedatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52 msgid "People with the " msgstr "Personen met het " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:53 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Personen met een citaat met een bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen met dezelfde voorouder als " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49 msgid "Ancestral filters" msgstr "Voorouderfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een " "gespecificeerd persoon" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand " "gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personen met " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Personal event:" msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijke " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47 msgid "People with the family " msgstr "Personen met familie " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Personen met de familie " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44 msgid "People with media" msgstr "Personen met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:45 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 msgid "Person with " msgstr "Personen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt personen met de opgegeven Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50 msgid "People with LDS events" msgstr "Personen met LDS-gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:51 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Given name:" msgstr "Voornaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Full Family name:" msgstr "Volledige familienaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Call Name:" msgstr "Roepnaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 msgid "Nick Name:" msgstr "Bijnaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Prefix:" msgstr "_Voorvoegsel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Single Surname:" msgstr "Enkelvoudige achternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Connector" msgstr "Connectie" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 msgid "Patronymic:" msgstr "Patroniemen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Familiebijnaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguliere uitdrukking overeenkomst:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 msgid "Surname origin type:" msgstr "Oorsprongstype achternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met de type " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Personen met dezelfde naamoorsprong vinden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 msgid "Name type:" msgstr "Naamtype:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met het " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Personen met het zelfde naamtype vinden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 msgid "People with a nickname" msgstr "Personen met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Personen met een bijnaam zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47 msgid "People having notes" msgstr "Personen met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:48 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen met notities, welke een bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of relationships:" msgstr "Aantal verwantschappen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Number of children:" msgstr "Aantal kinderen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Personen die een bepaalde verwantschap hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:46 msgid "Family filters" msgstr "Familiefilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47 msgid "People with sources" msgstr "Personen met bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Personen met een bepaald aantal bronnen vinden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:50 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Personen met een bepaalde tag zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540 msgid "Case sensitive:" msgstr "Hoofdlettergevoelig:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 msgid "People with records containing " msgstr "Personen waarvan de gegevens de bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:52 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks " "overeenkomt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" # waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is # personen zonder geslacht #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:49 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vindt alle personen waarvan het geslacht niet bekend is" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 msgid "Adopted people" msgstr "Geadopteerde personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 msgid "People with children" msgstr "Personen met kinderen" # personen met kinderen/die kinderen hebben #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vindt personen die kinderen hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen met onvolledige namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam of achternaam ontbreekt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusief:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Ancestors of " msgstr "Voorouders van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Ancestors of match" msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen met bladwijzers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:49 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Children of match" msgstr "Is een kind van resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:51 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Default person" msgstr "Standaardpersoon" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:48 msgid "Matches the default person" msgstr "De standaardpersoon zoeken" # afstammelingen #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "Descendant family members of " msgstr "Afstammende familieleden van " # afstammeling #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "Descendant filters" msgstr "Afstammelingenfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:54 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Personen die afstammelingen zijn, of de echtgenoot van een afstammeling van " "een gespecificeerd persoon" # afstammelingen #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Afstammende familieleden van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Personen die afstammelingen zijn van de echtgeno(o)te van iemand gevonden " "via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Descendants of " msgstr "Afstammelingen van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:50 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Descendants of match" msgstr "Is een afstammeling van resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Dubbele voorouders van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:51 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Personen die één of meerdere keren voorouder zijn van een gespecificeerd " "persoon" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561 msgid "Females" msgstr "Vrouwen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:49 msgid "Matches all females" msgstr "Vindt alle vrouwen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517 msgid "Number of generations:" msgstr "Aantal generaties:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "" "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:50 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:57 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:52 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:51 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan " "N generaties verwijderd" #. ------------------------- #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:557 msgid "Males" msgstr "Mannen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:49 msgid "Matches all males" msgstr "Vindt alle mannen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:50 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, " "tenminste N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N " "generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Parents of match" msgstr "Is een ouder van resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:51 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "People related to " msgstr "Personen met een verwantschap met " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:49 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Personen die verwant zijn aan een gespecificeerd persoon" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Siblings of match" msgstr "Is een broer/zus van resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:50 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 msgid "Spouses of match" msgstr "Echtgenoten als resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 msgid "Witnesses" msgstr "Getuigen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530 msgid "Event filter name:" msgstr "Gebeurtenissenfilternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54 msgid "Persons with events matching the " msgstr "" "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepaalde " "gebeurtenissenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personen met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Personen met tenminste een rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45 msgid "People missing parents" msgstr "Deze personen hebben geen ouders" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:46 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Vindt personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, " "die geen kind zijn in een familie." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen met meervoudige huwelijksgegevens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen zonder huwelijksgegevens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen met onbekende geboortedatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Personen zonder geboortedatum" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 msgid "People without a known death date" msgstr "Personen met onbekende overlijdensdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Vindt personen zonder overlijdensdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 msgid "People marked private" msgstr "Personen met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 msgid "People not marked private" msgstr "Personen zonder aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Personen die niet met privé gemarkeerd zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis" # in jaar/op jaar #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 msgid "On date:" msgstr "Op datum:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48 msgid "People probably alive" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:49 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt personen waarvan de Gramps ID voldoet aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48 msgid "Expression:" msgstr "Uitdrukking:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:50 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking" # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "Relationship path between " msgstr "Pad van verwantschap tussen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:50 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "De gemeenschappelijke voorouder van twee personen vinden zodat het pad van " "verwantschap kan bepaald worden." # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Pad van verwantschap tussen personen met bladwijzer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:55 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "De gemeenschappelijke voorouder van personen met bladwijzer vinden zodat het " "pad van verwantschap kan bepaald worden." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46 msgid "Every place" msgstr "Alle plaatsen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:47 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "Places changed after " msgstr "Locaties veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Locaties die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:" "mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53 msgid "Place with the " msgstr "Personen met het " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:54 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Locaties met een citaat van een bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47 msgid "Places with media" msgstr "Locaties met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:48 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46 msgid "Place with " msgstr "Locatie met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een locatie met gespecificeerde Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Locaties die geen breedte- of lengteligging zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:58 msgid "Position filters" msgstr "Positiefilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47 msgid "Places having notes" msgstr "Locaties met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:48 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locaties waarvan de notities bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks " "overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locaties met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "Street:" msgstr "S_traat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "Locality:" msgstr "Plaats:" # Stad #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "City:" msgstr "Dorp of stad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "County:" msgstr "Provincie:" # Provincie: #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "State:" msgstr "Deelstaat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:57 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Church Parish:" msgstr "Parochie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 msgid "Places matching parameters" msgstr "Locaties met overeenkomende parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Locaties waaobjecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Vindt locaties waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47 msgid "Place with sources" msgstr "Locaties met bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Locaties die met een bepaald aantal bronnen verbonden zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Places with the " msgstr "Locaties met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:50 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Locaties met een bepaalde bron zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hoogte rechthoek:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle width:" msgstr "Breedte rechthoek:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:54 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven " "rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en " "breedte." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Places of events matching the " msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen " "met de opgegeven filternaam" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46 msgid "Places matching the " msgstr "Locaties die uit het komen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vindt locaties met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Locatie met een rechtstreekse bron >=" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Locaties met tenminste een rechtstreekse bron met zekerheidsniveau('s)" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44 msgid "Places marked private" msgstr "Locaties met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:45 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Locaties met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:50 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt locaties met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46 msgid "Every repository" msgstr "Alle bibliotheken" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:47 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "Repositories changed after " msgstr "Bibliotheken veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Bibliotheken die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46 msgid "Repository with " msgstr "Bibliotheken met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotheken met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotheken waarvan de notities een bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:45 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met " "reguliereuitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Bibliotheken waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "" "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Parameters Bibliotheek" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vindt bibliotheken met een bepaalde parameter" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46 msgid "Repositories matching the " msgstr "Bibliotheken die uit het komen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 msgid "Repository name containing " msgstr "Bibliotheeknaam die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Bibliotheken zoeken waarvan de naam een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Bibliotheken met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt bibliotheken vinden met Gramps ID die voldoen aan een reguliere " "uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:45 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46 msgid "Every source" msgstr "Alle bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:47 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "Sources changed after " msgstr "Bronnen veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Bronnen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:" "mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47 msgid "Sources with media" msgstr "Bronnen met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46 msgid "Source with " msgstr "Bron met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47 msgid "Sources having notes" msgstr "Bronnen met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:48 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Bronnen met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks " "overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Bronnen waarvan de notities een bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Bronnen waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Bronnen met bibliothekenverwijzingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal bibliotheken naar verwijzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46 msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Bronnen met een bibliotheekverwijzing die in " "\"inventarisnummer\" hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Bronnen met een bibliotheekverwijzing\n" "die een deeltekenreeks in \"Inventarisnummer\" hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46 msgid "Sources matching the " msgstr "Bronnen die uit het komen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vindt bronnen met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Bronnen met bibliotheekverwijzingen die overeenkomen met de " "" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Bronnen zoeken met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met\n" "een bepaalde bibliotheekfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45 msgid "Sources title containing " msgstr "Bronnentitle die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Bronnen zoeken waarvan de titel een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Bronnen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:50 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt bronnen met Gramps ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44 msgid "Sources marked private" msgstr "Bronnen met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:45 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:80 msgid "Custom" msgstr "Aangepast formaat" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:124 ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:604 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 ../gramps/gui/viewmanager.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:314 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:983 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1231 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Identification Number" msgstr "Identificatienummer" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "National Origin" msgstr "Nationale oorsprong" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Number of Children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Social Security Number" msgstr "Sofinummer" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 #: ../gramps/gui/configure.py:615 ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/gui/configure.py:629 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:426 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Cause" msgstr "Oorzaak" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Agency" msgstr "Agentschap" # enkelvoud beter? #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:86 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:58 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Father's Age" msgstr "Leeftijd vader" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Mother's Age" msgstr "Leeftijd moeder" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Witness" msgstr "Getuige" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 msgid "Time" msgstr "Tijd" # niet/geen #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:164 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:162 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:219 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:165 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:258 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:169 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:146 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2058 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:186 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:131 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:638 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5227 msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Adopted" msgstr "Geadopteerd" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Sponsored" msgstr "Gesponsord" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 msgid "Foster" msgstr "Pleegouder" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:409 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:64 ../gramps/gen/utils/db.py:521 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:543 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:550 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:593 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:439 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:676 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5390 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../gramps/gen/lib/date.py:295 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "minder dan %s jaren" #: ../gramps/gen/lib/date.py:300 ../gramps/gen/lib/date.py:326 #: ../gramps/gen/lib/date.py:328 ../gramps/gen/lib/date.py:335 #: ../gramps/gen/lib/date.py:357 msgid "more than" msgstr "meer dan" #: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:314 #: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:323 #: ../gramps/gen/lib/date.py:359 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: ../gramps/gen/lib/date.py:304 ../gramps/gen/lib/date.py:338 #: ../gramps/gen/lib/date.py:344 ../gramps/gen/lib/date.py:347 #: ../gramps/gen/lib/date.py:361 msgid "age|about" msgstr "rond" #: ../gramps/gen/lib/date.py:310 ../gramps/gen/lib/date.py:354 #: ../gramps/gen/lib/date.py:370 msgid "between" msgstr "tussen" #: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:355 #: ../gramps/gen/lib/date.py:371 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:284 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1000 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1156 msgid "and" msgstr "en" #: ../gramps/gen/lib/date.py:320 ../gramps/gen/lib/date.py:342 msgid "less than about" msgstr "minder dan rond" #: ../gramps/gen/lib/date.py:332 ../gramps/gen/lib/date.py:340 msgid "more than about" msgstr "meer dan ongeveer" #: ../gramps/gen/lib/date.py:413 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d jaar" msgstr[1] "%d jaren" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/gen/lib/date.py:420 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d maand" msgstr[1] "%d maanden" #: ../gramps/gen/lib/date.py:427 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: ../gramps/gen/lib/date.py:432 msgid "0 days" msgstr "0 dagen" #: ../gramps/gen/lib/date.py:579 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriaans" #: ../gramps/gen/lib/date.py:580 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliaans" #: ../gramps/gen/lib/date.py:581 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # naamgevingsmethode #: ../gramps/gen/lib/date.py:582 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Franse Republiek" #: ../gramps/gen/lib/date.py:583 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisch" #: ../gramps/gen/lib/date.py:584 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamitisch" #: ../gramps/gen/lib/date.py:585 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 msgid "estimated" msgstr "geschat" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 msgid "calculated" msgstr "berekend" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "before" msgstr "voor" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "after" msgstr "na" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "about" msgstr "rond" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "range" msgstr "bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "span" msgstr "periode" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "textonly" msgstr "alleen tekst" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Role|Primary" msgstr "Voornaamste rol" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Clergy" msgstr "Predikant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Aide" msgstr "Hulp" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Bride" msgstr "Bruid" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Groom" msgstr "Bruidegom" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Role|Family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:69 msgid "Informant" msgstr "Informant" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:190 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:484 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:486 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:137 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:649 ../gramps/plugins/view/relview.py:674 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2910 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5230 msgid "Death" msgstr "Overlijden" # Doping #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Adult Christening" msgstr "Volwassendoop" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Baptism" msgstr "Doopsel" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzwa" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzwa" # Huwelijkszegen? #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Blessing" msgstr "Zegening" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Burial" msgstr "Begrafenis" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Cause Of Death" msgstr "Doodsoorzaak" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Census" msgstr "Volkstelling" # Doping #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Christening" msgstr "Doop" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Vorming" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Cremation" msgstr "Crematie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Degree" msgstr "Graad" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Education" msgstr "Opleiding" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "Elected" msgstr "Gekozen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Emigration" msgstr "Emigratie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "First Communion" msgstr "Eerste communie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Immigration" msgstr "Immigratie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Graduation" msgstr "Afstuderen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Medical Information" msgstr "Medische informatie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Military Service" msgstr "Militaire dienst" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisatie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstand" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Number of Marriages" msgstr "Aantal huwelijken" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" # Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis) #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Ordination" msgstr "Wijding" # Dict: # Geverifieerd afschrift van een testament # Mogelijk is Probaat een goede vertaling #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Probate" msgstr "Probaat" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Property" msgstr "Eigendom" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Religie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:416 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6721 msgid "Residence" msgstr "Residentie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Retirement" msgstr "Pensioen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3115 msgid "Marriage" msgstr "Huwelijk" # Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Huwelijksvoorwaarden" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage License" msgstr "Huwelijkslicentie" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Marriage Contract" msgstr "Trouwakte" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry # EDR : eerder huwelijkafkondigingen #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Marriage Banns" msgstr "Huwelijksafkondiging" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Engagement" msgstr "Verloving" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3116 msgid "Divorce" msgstr "Scheiding" # klopt dit? EDR : ja #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Divorce Filing" msgstr "Aanvraag scheiding" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Annulment" msgstr "Tenietdoening" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatief huwelijk" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "g." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "death abbreviation|d." msgstr "o." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "h." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "onbnd." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "eige." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." # Doping #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "vol.doo." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "doo." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "zege." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "beg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "o.oor." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "tell." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "chr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "bevest." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "dip." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "opl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "verk." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "e.comm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "medinf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "mildie." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "ade." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "aa.huw." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ber." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "prob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "eigd." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "god." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "pen." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "huw.ov." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "huw.lic." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "huw.c." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "m.ban." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.huw." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "verlo." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "sche." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "echtg.a." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Civil Union" msgstr "Samenlevend" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Unmarried" msgstr "Ongetrouwd" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57 msgid "Married" msgstr "Getrouwd" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Schenking" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Aan ouders verzegeld" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "Child" msgstr "Kind" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Gewist" # Compleet #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS" msgstr "DNS" # Klein kind #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Kind" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Voor-1970" # Bepalend woord #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Gekwalificeerd" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Doodgeboren" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Onderworpen" # is dit goed? #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Niet gewist" # Compleet #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:677 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:61 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "Taak" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Geërfd" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Given" msgstr "Gegeven" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Surname|Taken" msgstr "Overgenomen" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 #: ../gramps/gui/configure.py:625 msgid "Patronymic" msgstr "Patroniem" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Matronymic" msgstr "Metroniem" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Geleend" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudoniem" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Patrilineal" msgstr "Familielijn langs vaderszijde" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 msgid "Matrilineal" msgstr "Familielijn langs moederszijde" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:331 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 msgid "Location" msgstr "Locatie" # ook bekend als/roepnaam # roepnaam is hier beter # gaat over achternaam dus Alias #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Birth Name" msgstr "Geboortenaam" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58 msgid "Married Name" msgstr "Getrouwde naam" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 ../gramps/gui/configure.py:1271 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:209 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:80 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Research" msgstr "Onderzoeker" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Transcript" msgstr "Afschrift" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 msgid "Source text" msgstr "Brontekst" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:498 #: ../gramps/gui/configure.py:512 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:147 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Citation" msgstr "Citaat" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135 msgid "Report" msgstr "Verslag" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Html code" msgstr "Html-code" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1076 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1090 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1118 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1132 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1146 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1174 msgid "To Do" msgstr "Taak" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Person Note" msgstr "Persoonsopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Name Note" msgstr "Opmerkingsnaam" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Attribute Note" msgstr "Kenmerkopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Address Note" msgstr "Adresopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Association Note" msgstr "Associatieopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "LDS Note" msgstr "LDS-opmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 msgid "Family Note" msgstr "Familie-opmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Event Note" msgstr "Gebeurtenisopmerking" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Event Reference Note" msgstr "Opmerking over gebeurtenissenverwijzingen" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Source Note" msgstr "Bronopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Source Reference Note" msgstr "Opmerking over een bronverwijzing" # Plaatsnaam #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Place Note" msgstr "Locatie-opmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Repository Note" msgstr "Bibliotheekopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Opmerking over bibliothekenverwijzing" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Media Note" msgstr "Media-opmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109 msgid "Media Reference Note" msgstr "Opmerking over mediaverwijzingen" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110 msgid "Child Reference Note" msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind" #: ../gramps/gen/lib/person.py:507 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Gramps IDs samengevoegd" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Cemetery" msgstr "Kerkhof" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Church" msgstr "Kerk" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Web site" msgstr "Website" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Bookstore" msgstr "Boekenwinkel" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70 msgid "Safe" msgstr "Veilig" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 ../gramps/gui/glade/book.glade.h:1 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:863 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:880 msgid "Book" msgstr "Boek" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Card" msgstr "Kaart (kaartenbak)" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Magazine" msgstr "Tijdschrift" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscript" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Map" msgstr "Kaart (landkaart)" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Newspaper" msgstr "Krant" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Tombstone" msgstr "Grafsteen" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontface" msgstr "Lettertype" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Fontsize" msgstr "Lettergrootte" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Fontcolor" msgstr "Tekstkleur" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Highlight" msgstr "Markeren" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:5 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:601 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:480 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:211 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:217 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:220 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Home" msgstr "Website" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59 msgid "Web Search" msgstr "Zoeken op WWW" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:62 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192 msgid "Merge Citation" msgstr "Citaat samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Gebeurtenisobjecten samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:92 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Een ouder dient een vader of een moeder te zijn." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:105 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:116 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:56 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch " "samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:137 msgid "Merge Family" msgstr "Familie samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Media-objecten samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:69 msgid "Merge Notes" msgstr "opmerkingen samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:53 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te " "voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:119 msgid "Merge Person" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:158 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Een persoon met meerdere relaties met dezelfde partner wordt samengevoegd. " "Dit overstijgt de mogelijkheden van de samenvoegingsroutine. Het samenvoegen " "wordt afgebroken." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:169 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Meerder families worden samengevoegd. Dit is ongebruikelijk. De samenvoeging " "wordt afgebroken." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76 msgid "Merge Places" msgstr "Locaties samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68 msgid "Merge Repositories" msgstr "Bibliotheken samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:64 msgid "Merge Source" msgstr "Bronnen samenvoegen" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:339 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s gaf een fout" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61 msgid "No description was provided" msgstr "Geen beschrijving gegeven" # Provincie #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Stable" msgstr "Stabiel" # Provincie #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Unstable" msgstr "Onstabiel" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Quickreport" msgstr "Snelverslag" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Tool" msgstr "Hulpmiddel" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Importer" msgstr "Importeerder" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Exporter" msgstr "Exporteerder" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Doc creator" msgstr "Documenten aanmaken" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Plugin lib" msgstr "Uitbreidingsbib" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Map service" msgstr "Kaartendienst" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps-scherm" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gui/grampsgui.py:179 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:150 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Verwantschappen" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:399 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:9 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:607 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:231 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:957 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:487 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1924 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verscheidene" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1101 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1106 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "FOUT: Registratie van de uitbreiding %(filename)s mislukte" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1120 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "FOUT: Uitbreidingsbestand %(filename)s heeft als versie " "\"%(gramps_target_version)s\" wat niet geldig is voor Gramps " "\"%(gramps_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1141 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "FOUT: Verkeerd python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1149 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "FOUT: Python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s bestaat niet" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:146 msgid "Close file first" msgstr "Eerst bestand sluiten" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:156 msgid "No filename given" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Bestand %s is reeds geopend, sluit het eerst." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:164 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:167 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:164 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:99 #: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:109 #: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:112 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:99 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:84 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:86 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:303 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:307 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1457 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6995 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s kon niet worden aangemaakt" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:75 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:89 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:123 msgid "Unsupported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstverslagen" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafische verslagen" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Codegenerators" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Webpaginas" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Boeken" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafieken" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 ../gramps/gui/clipboard.py:611 #: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:394 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 msgid "The style used for the generation header." msgstr "De gebruikte opmaak voor de generatiehoofding." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "De gebruikte standaardopmaak voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "De gebruikte standaardopmaak voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "De gebruikte standaardopmaak voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "De gebruikte standaardopmaak voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:125 msgid "Endnotes" msgstr "Eindopmerkingen" # individu #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:641 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2204 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:145 ../gramps/gui/utils.py:372 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:642 msgid "File does not exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:260 msgid "PERSON" msgstr "PERSOON" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:269 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Volledig gegevensbestand" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Afstammelingen van %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:279 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:434 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familie-afstammelingen van %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:284 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:439 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Voorouders van %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:443 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:214 ../gramps/gen/plug/utils.py:221 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' kon niet geopend worden" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:231 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Fout bij lezen van '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:242 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Fout: Kon '%s' niet openen" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:246 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Fout: onbekend bestandstype: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "'%s' wordt nagekeken..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:265 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Fout in bestand '%s': kan niet laden." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:279 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' is voor deze grampsversie." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' is NIET voor deze Gramps-versie." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:284 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Het is voor versie %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:294 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Fout: mist gramps_doel_versie in '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:299 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installeer '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Geregistreerde '%s'" # Vertrouwelijk, Prive, Geheim #: ../gramps/gen/proxy/private.py:808 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:23 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:5 ../gramps/gui/grampsgui.py:190 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Private" msgstr "Persoonlijk" #: ../gramps/gen/relationship.py:805 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1494 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Verwantschapskringloop ontdekt" #: ../gramps/gen/relationship.py:862 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden " "doorzocht.\n" "Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist." #: ../gramps/gen/relationship.py:934 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Verwantschapskringloop ontdekt:" #: ../gramps/gen/relationship.py:935 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "" "De persoon %(person)s heeft een verwijzing naar zichzelf via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1201 msgid "undefined" msgstr "onbepaald" #: ../gramps/gen/relationship.py:1678 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "husband" msgstr "echtgenoot" #: ../gramps/gen/relationship.py:1680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "wife" msgstr "echtgenote" #: ../gramps/gen/relationship.py:1682 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "echtgeno(o)t(e)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "ex-husband" msgstr "exechtgenoot" #: ../gramps/gen/relationship.py:1687 msgid "ex-wife" msgstr "exechtgenote" #: ../gramps/gen/relationship.py:1689 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "exechtgeno(o)t(e)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1692 msgid "unmarried|husband" msgstr "partner of echtgenoot" # maitresse? #: ../gramps/gen/relationship.py:1694 msgid "unmarried|wife" msgstr "partner of echtgenote" #: ../gramps/gen/relationship.py:1696 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "echtgenoot" #: ../gramps/gen/relationship.py:1699 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "expartner of exechtgenoot" # maitresse? #: ../gramps/gen/relationship.py:1701 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "expartner of exechtgenote" #: ../gramps/gen/relationship.py:1703 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "exechtgenoot" #: ../gramps/gen/relationship.py:1706 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1708 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1710 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1713 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1715 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1717 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1720 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1722 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1724 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1729 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1731 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1733 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1817 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Er is voor de taal '%s' geen vertaling van de familieverwantschappen " "beschikbaar. Gebruik 'engels' als vervanging." #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:962 msgid "Unknown father" msgstr "Vader onbekend" #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:966 msgid "Unknown mother" msgstr "Moeder onbekend" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:114 msgid "death event without date" msgstr "overlijdensgebeurtenis zonder datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:125 msgid "death-related evidence" msgstr "aanwijzing verbonden met een overlijden" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:129 msgid "death-related evidence without date" msgstr "bewijs van overlijden zonder datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:146 msgid "birth-related evidence" msgstr "aanwijzing verbonden met een geboorte" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:151 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "death date" msgstr "sterfdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:156 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "birth date" msgstr "geboortedatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:189 msgid "sibling birth date" msgstr "geboortedatums van broers of zussen" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:201 msgid "sibling death date" msgstr "overlijdensdatums van broers of zussen" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:215 msgid "sibling birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte broer of zus" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:226 msgid "sibling death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden van broer of zus" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "datum in verband met geboorte echtgeno(o)t(e), " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:245 ../gramps/gen/utils/alive.py:256 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "datum in verband met overlijden echtgeno(o)t(e), " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:274 msgid "event with spouse" msgstr "gebeurtenis met echtgeno(o)t(e)" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:298 msgid "descendant birth date" msgstr "geboortedatums van afstammelingen" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:307 msgid "descendant death date" msgstr "overlijdensdatum van afstammelingen" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:323 msgid "descendant birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte afstammeling" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:331 msgid "descendant death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden afstammeling" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:344 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "" "Fout in gegevensbestand: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:368 ../gramps/gen/utils/alive.py:414 msgid "ancestor birth date" msgstr "geboortedatum voorouder" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:378 ../gramps/gen/utils/alive.py:424 msgid "ancestor death date" msgstr "overlijdensdatum voorouder" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:389 ../gramps/gen/utils/alive.py:435 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte voorouder" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:397 ../gramps/gen/utils/alive.py:443 msgid "ancestor death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden voorouder" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:501 msgid "no evidence" msgstr "geen aanwijzing" #: ../gramps/gen/utils/db.py:285 ../gramps/gen/utils/db.py:304 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:204 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s en %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:436 msgid "Person|Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITEL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "GIVEN" msgstr "VOORNAAM" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/clipboard.py:595 #: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/configure.py:616 ../gramps/gui/configure.py:618 #: ../gramps/gui/configure.py:621 ../gramps/gui/configure.py:622 #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:624 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1448 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:322 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2879 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5223 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/configure.py:626 ../gramps/gui/configure.py:628 #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/configure.py:630 #: ../gramps/gui/configure.py:631 ../gramps/gui/configure.py:632 msgid "SURNAME" msgstr "ACHTERNAAM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|Call" msgstr "Roepnaam" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|CALL" msgstr "ROEPNAAM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:618 ../gramps/gui/configure.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/gui/configure.py:628 msgid "Name|Common" msgstr "Gewone" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "Name|COMMON" msgstr "GEWONE" # Individuen #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALEN" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 ../gramps/gui/configure.py:612 #: ../gramps/gui/configure.py:614 ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:618 ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/configure.py:624 ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/configure.py:631 ../gramps/gui/configure.py:633 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 msgid "Name|Primary" msgstr "Primair" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMAIR" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primair[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMAIR[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primair[sur]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMAIR[SUR]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Primary[con]" msgstr "Primair[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMAIR[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIEM" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patroniem[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONIEM[PRE]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patroniem[sur]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONIEM[SUR]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patroniem[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONIEM[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 ../gramps/gui/configure.py:633 msgid "Rawsurnames" msgstr "Ruwachternaam" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "RUWACHTERNAAM" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nietpatroniem" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NIETPATRONIEM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:28 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 msgid "NICKNAME" msgstr "BIJNAAM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "Familynick" msgstr "Familiebijnaam" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "FAMILYNICK" msgstr "FAMILIEBIJNAAM" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:511 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:512 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:513 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:514 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:515 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:516 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:517 msgid "English" msgstr "Engels" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:518 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:519 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:520 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:521 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:522 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:523 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:524 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:525 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:526 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:527 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:528 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:529 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noors Bokmål" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:530 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:531 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:532 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:533 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:534 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:535 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:536 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:537 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:538 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:539 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:540 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:541 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:542 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:543 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:547 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:548 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "China" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:549 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:730 msgid "the person" msgstr "de persoon" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:732 msgid "the family" msgstr "de familie" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:734 msgid "the place" msgstr "de locatie" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:736 msgid "the event" msgstr "de gebeurtenis" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:738 msgid "the repository" msgstr "de bibliotheek" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:740 msgid "the note" msgstr "de opmerking" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:742 msgid "the media" msgstr "het media-object" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:744 msgid "the source" msgstr "de bron" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:746 msgid "the filter" msgstr "het filter" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:748 msgid "See details" msgstr "Zie details" #: ../gramps/gen/utils/place.py:53 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:54 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Z" #: ../gramps/gen/utils/place.py:55 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/place.py:56 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../gramps/gen/utils/string.py:44 ../gramps/gui/editors/editperson.py:330 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5388 msgid "male" msgstr "mannelijk" #: ../gramps/gen/utils/string.py:45 ../gramps/gui/editors/editperson.py:329 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5389 msgid "female" msgstr "vrouwelijk" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 msgid "gender|unknown" msgstr "onbekend" #: ../gramps/gen/utils/string.py:50 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277 msgid "Very High" msgstr "Zeer hoog" #: ../gramps/gen/utils/string.py:54 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:64 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:273 msgid "Very Low" msgstr "Zeer laag" #: ../gramps/gen/utils/string.py:61 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Een wettelijke of 'gewoonterecht'-relatie tussen man en vrouw" #: ../gramps/gen/utils/string.py:63 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Geen wettelijke of 'gewoonterecht'-relatie tussen man en vrouw" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van " "'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:141 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Onbekend, aangemaakt om een ontbrekend opmerkingsobject te vervangen." #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:151 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Obekend, %(time)s (%(count)d) ontbrak" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:170 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objecten waarnaar deze opmerking verwees, ontbraken in een bestand " "geïmporteerd op %s." #: ../gramps/grampsapp.py:137 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Uw versie van Python voldoet niet aan de randvoorwaarden. De minimale " "pythonversie om Gramps op te kunnen starten is %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d.\n" "\n" "Gramps wordt nu afgesloten." #: ../gramps/grampsapp.py:151 msgid "" "\n" "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed " "to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "U hebt het pakket 'Python-bsdb3' niet geïnstalleerd. Dit pakket is nodig om " "Gramps op te starten.\n" "\n" "Gramps wordt nu gestopt." #: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384 #: ../gramps/grampsapp.py:455 msgid "Configuration error:" msgstr "Configuratiefout:" #: ../gramps/grampsapp.py:381 msgid "Error reading configuration" msgstr "Fout bij het lezen van de configuratie" #: ../gramps/grampsapp.py:385 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Een definitie van het MIME-type %s kon niet worden gevonden\n" "\n" " Mogelijk is uw installatie van Gramps onvolledig. Controleer of de MIME-" "types van Gramps op de juiste wijze zijn geïnstalleerd." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Werkten mee ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:74 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Leverden bijdragen ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:93 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Het meeste grafische werk is ofwel van\n" "het Tango-project of daarvan afgeleid.\n" "Dit grafisch werk wordt uitgegeven onder de\n" "volgende licentie: Create Commons\n" "Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:108 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps _homepagina" #: ../gramps/gui/clipboard.py:74 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Gebruik_van_het_klembord" #: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/clipboard.py:192 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:480 msgid "Unavailable" msgstr "NB" #: ../gramps/gui/clipboard.py:311 ../gramps/gui/configure.py:486 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:145 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6720 msgid "Address" msgstr "Adres" # Gebeuren (korter) #. 0 this order range above #: ../gramps/gui/clipboard.py:348 ../gramps/gui/configure.py:516 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:980 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #. 5 #: ../gramps/gui/clipboard.py:375 ../gramps/gui/configure.py:508 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:13 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1299 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:308 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:982 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1230 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1260 msgid "Place" msgstr "Locatie" #. 3 #: ../gramps/gui/clipboard.py:402 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:134 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 msgid "Family Event" msgstr "Familiegebeurtenis" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../gramps/gui/clipboard.py:467 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:146 msgid "Attribute" msgstr "Kenmerk" #: ../gramps/gui/clipboard.py:482 msgid "Family Attribute" msgstr "Familiekenmerk" #: ../gramps/gui/clipboard.py:513 msgid "not available|NA" msgstr "NB" #: ../gramps/gui/clipboard.py:522 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:543 msgid "Repository ref" msgstr "Bibliotheekverwijzing" #: ../gramps/gui/clipboard.py:561 msgid "Event ref" msgstr "Gebeurtenis verwijzing" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gui/clipboard.py:579 ../gramps/gui/configure.py:485 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:307 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:767 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:920 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1122 ../gramps/gui/plug/_windows.py:120 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:391 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 ../gramps/gui/viewmanager.py:491 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 ../gramps/gui/views/tags.py:389 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:46 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:203 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:528 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6407 msgid "Name" msgstr "Naam" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gui/clipboard.py:627 ../gramps/gui/editors/editlink.py:84 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 ../gramps/gui/grampsgui.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:140 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1825 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1921 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4524 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../gramps/gui/clipboard.py:654 msgid "Media ref" msgstr "Media verwijzing" #: ../gramps/gui/clipboard.py:672 msgid "Person ref" msgstr "Persoonsverwijzing" #: ../gramps/gui/clipboard.py:690 msgid "Child ref" msgstr "Kind verw" #: ../gramps/gui/clipboard.py:699 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gui/clipboard.py:711 ../gramps/gui/configure.py:504 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:287 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:11 ../gramps/gui/grampsgui.py:177 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:36 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3666 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5988 msgid "Person" msgstr "Persoon" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gui/clipboard.py:739 ../gramps/gui/configure.py:506 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:493 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:9 ../gramps/gui/grampsgui.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1342 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3114 msgid "Family" msgstr "Familie" #. 7 #: ../gramps/gui/clipboard.py:768 ../gramps/gui/configure.py:510 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 ../gramps/gui/editors/editsource.py:78 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Source" msgstr "Bron" #. 6 #: ../gramps/gui/clipboard.py:795 ../gramps/gui/configure.py:518 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:70 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 msgid "Repository" msgstr "Bibliotheek" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gui/clipboard.py:927 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241 ../gramps/gui/plug/_windows.py:113 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:231 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:396 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:74 ../gramps/gui/viewmanager.py:490 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:388 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:464 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1257 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1564 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3663 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6648 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gramps/gui/clipboard.py:930 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:84 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1544 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:458 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gui/clipboard.py:933 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:48 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:166 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1316 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1565 msgid "Value" msgstr "Waarde" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../gramps/gui/clipboard.py:1354 ../gramps/gui/clipboard.py:1360 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1398 ../gramps/gui/clipboard.py:1442 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1484 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:131 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Zie %s details" #. --------------------------- #: ../gramps/gui/clipboard.py:1490 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "%s activeren" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1506 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Filter van geselecteerde %s aanmaken..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Boomscherm: de eerste kolom \"%s\" kan niet veranderd worden" #: ../gramps/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Versleep de kolommen om de volgorde te veranderen" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:130 ../gramps/gui/configure.py:1075 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:937 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../gramps/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Kolomnaam" #: ../gramps/gui/configure.py:79 msgid "Father's surname" msgstr "Achternaam vader" #: ../gramps/gui/configure.py:81 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder" #: ../gramps/gui/configure.py:82 msgid "Icelandic style" msgstr "IJsland-stijl" #: ../gramps/gui/configure.py:104 ../gramps/gui/configure.py:106 msgid "Display Name Editor" msgstr "Het naambewerkingsscherm tonen" #: ../gramps/gui/configure.py:108 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "De volgende sleutelwoorden worden door de betreffende naamdelen vervangen:\n" " \n" " Voor - voornaam Achternaam - achternamen (met " "prefix en verbindingen)\n" " Titel - titel (Dr., Mevr.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Roep - roepnaam Bijnaam - bijnaam\n" " Initialen - de eerste karakters van voornaam Gewoon " "- bijnaam, of eerste deel van voornaam\n" " Primair, Primair[pre] of [sur] of [con]- volledige primaire " "achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n" " Patroniem, of [pre] of [sur] of [con] - volledige pa/matroniem " "achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n" " Familiebij - familiebijnaam Prefix - alle " "prefixes (van, de) \n" " Rest - geen primaire achternamen Nietpatroniem- " "alle achternamen, behalve pa/matroniemen & primair\n" " Ruwachternaam- achternamen (zonder prefixes of verbindingen)\n" "\n" "\n" "HOOFDLETTERS in de sleutelwoorden, dan worden de namen ook in hoofdletters " "weergegeven. Bijkomende haakjes, comma's worden\n" "verwijderd. Andere tekst wordt letterlijk weergegeven.\n" "\n" "Vooorbeeld: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed" "\") - Underhills'\n" " Edwin Jose zijn de voornamen, von der is de prefix, " "Smith and Weston achternamen, \n" " and is een verbinding, Wilson patronieme achternaam, " "Dr. titel, Sr suffix, Ed bijnaam, \n" " Underhills familiebijnaam, Jose roepnaam.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:139 msgid " Name Editor" msgstr "Naamaanpassingscherm" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/configure.py:139 ../gramps/gui/configure.py:157 #: ../gramps/gui/configure.py:1385 ../gramps/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gramps/gui/configure.py:483 msgid "" "Enter your information so people can contact you when you distribute your " "Family Tree" msgstr "" "U kunt uw informatie hier invullen zodat mensen u kunnen contacteren wanneer " "u uw familiestamboom deelt met anderen" #: ../gramps/gui/configure.py:487 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1417 msgid "Locality" msgstr "Plaats" # stad #: ../gramps/gui/configure.py:488 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 msgid "City" msgstr "Dorp of stad" #: ../gramps/gui/configure.py:489 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 msgid "State/County" msgstr "Provincie" #: ../gramps/gui/configure.py:490 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../gramps/gui/configure.py:491 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../gramps/gui/configure.py:492 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../gramps/gui/configure.py:493 ../gramps/gui/plug/_windows.py:607 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../gramps/gui/configure.py:494 msgid "Researcher" msgstr "Onderzoeker" #: ../gramps/gui/configure.py:514 ../gramps/gui/editors/editperson.py:625 msgid "Media Object" msgstr "Media-object" #: ../gramps/gui/configure.py:522 msgid "ID Formats" msgstr "ID Formaten" #: ../gramps/gui/configure.py:529 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "De kleuren die gebruikt worden voor de grafische schermen vastleggen" #: ../gramps/gui/configure.py:531 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Achtergrond mannen nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:533 msgid "Border Male Alive" msgstr "Rand voor mannen nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:535 msgid "Gender Male Death" msgstr "Achtergrond overleden mannen" #: ../gramps/gui/configure.py:537 msgid "Border Male Death" msgstr "Rand overleden mannen" #: ../gramps/gui/configure.py:539 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Achtergrond vrouwen nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:541 msgid "Border Female Alive" msgstr "Rand voor vrouwen nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:543 msgid "Gender Female Death" msgstr "Achtergrond overleden vrouwen" #: ../gramps/gui/configure.py:545 msgid "Border Female Death" msgstr "Rand overleden vrouwen" #. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:555 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Achtergrond onbekend geslacht nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:557 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Rand voor onbekend geslacht nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:559 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Achtergrond onbekend geslacht" #: ../gramps/gui/configure.py:561 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Rand onbekend geslacht overleden" #: ../gramps/gui/configure.py:563 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../gramps/gui/configure.py:571 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd." #: ../gramps/gui/configure.py:575 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "" "Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met " "veranderde gegevens." #: ../gramps/gui/configure.py:579 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar " "GEDCOM wordt geëxporteerd." #: ../gramps/gui/configure.py:584 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Wanneer er zich een fout tijdens het laden van de uitbreiding voordoet, de " "status van de uitbreidingen tonen." #: ../gramps/gui/configure.py:587 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: ../gramps/gui/configure.py:613 ../gramps/gui/configure.py:627 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: ../gramps/gui/configure.py:620 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "Call" msgstr "Roep" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gui/configure.py:625 msgid "NotPatronymic" msgstr "NietPatroniem" #: ../gramps/gui/configure.py:702 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Om op te slaan, druk enter, Esc om aanpassingen te verwijderen" #: ../gramps/gui/configure.py:749 msgid "This format exists already." msgstr "Dit formaat bestaat al." #: ../gramps/gui/configure.py:771 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Ongeldige of onvolledige formaatdefinitie." #: ../gramps/gui/configure.py:788 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../gramps/gui/configure.py:798 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #. label for the combo #: ../gramps/gui/configure.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:697 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:348 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8023 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1358 msgid "Name format" msgstr "Naamformaat" #: ../gramps/gui/configure.py:949 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:31 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:39 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:142 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:622 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../gramps/gui/configure.py:959 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Overweeg een enkel pa/matroniem als achternaam" #: ../gramps/gui/configure.py:973 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: ../gramps/gui/configure.py:981 msgid "Years" msgstr "_Jaren" #: ../gramps/gui/configure.py:982 msgid "Years, Months" msgstr "Jaren, maanden" #: ../gramps/gui/configure.py:983 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Jaren, maanden en dagen" #: ../gramps/gui/configure.py:995 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Nauwkeurigheid van de leeftijd (enkel van toepassing na herstart)" #: ../gramps/gui/configure.py:1008 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender in verslagen" #: ../gramps/gui/configure.py:1021 msgid "Surname guessing" msgstr "Achternaam raden" #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Default family relationship" msgstr "Standaard familieverwantschap" #: ../gramps/gui/configure.py:1041 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Hoogte rechthoek voor meerdere achternamen (pixels)" #: ../gramps/gui/configure.py:1048 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Naam en Gramps-ID van actieve persoon" #: ../gramps/gui/configure.py:1049 msgid "Relationship to home person" msgstr "Verwantschap met de beginpersoon" #: ../gramps/gui/configure.py:1058 msgid "Status bar" msgstr "Statusbalk" #: ../gramps/gui/configure.py:1065 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)" #: ../gramps/gui/configure.py:1071 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Knop 'Sluiten' in de gramplet-balk tonen" #: ../gramps/gui/configure.py:1083 msgid "Missing surname" msgstr "Ontbrekende achternaam" #: ../gramps/gui/configure.py:1086 msgid "Missing given name" msgstr "Ontbrekende voornaam" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../gramps/gui/configure.py:1089 msgid "Missing record" msgstr "Ontbrekend gegeven" #: ../gramps/gui/configure.py:1092 msgid "Private surname" msgstr "Achternaam privé" #: ../gramps/gui/configure.py:1095 msgid "Private given name" msgstr "Voornaam privé" #: ../gramps/gui/configure.py:1098 msgid "Private record" msgstr "Gegevens privé" #: ../gramps/gui/configure.py:1134 msgid "Change is not immediate" msgstr "Verandering is niet onmiddellijk" #: ../gramps/gui/configure.py:1135 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de " "volgende start van Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1148 msgid "Date about range" msgstr "Datum ongeveer bereik" #: ../gramps/gui/configure.py:1151 msgid "Date after range" msgstr "Datum na bereik" #: ../gramps/gui/configure.py:1154 msgid "Date before range" msgstr "Datum voor bereik" #: ../gramps/gui/configure.py:1157 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Maximum leeftijd van personen die waarschijnlijk in leven zijn" #: ../gramps/gui/configure.py:1160 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen" #: ../gramps/gui/configure.py:1163 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties" #: ../gramps/gui/configure.py:1166 msgid "Average years between generations" msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties" #: ../gramps/gui/configure.py:1169 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Aanduiding voor ongeldig datumformaat" #: ../gramps/gui/configure.py:1172 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: ../gramps/gui/configure.py:1182 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Standaardbron bij 'GEDCOM'-importeren toevoegen" #: ../gramps/gui/configure.py:1186 msgid "Add tag on import" msgstr "Tag bij het importeren toevoegen" #: ../gramps/gui/configure.py:1197 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Spellingcontrole aanzetten" #: ../gramps/gui/configure.py:1202 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag weergeven" #: ../gramps/gui/configure.py:1207 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Laatst getoonde scherm onthouden" #: ../gramps/gui/configure.py:1212 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald" #: ../gramps/gui/configure.py:1218 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Standaardpad voor relatieve mediamappen" #: ../gramps/gui/configure.py:1226 msgid "Once a month" msgstr "eens per maand" #: ../gramps/gui/configure.py:1227 msgid "Once a week" msgstr "Eens per week" #: ../gramps/gui/configure.py:1228 msgid "Once a day" msgstr "Eens per dag" #: ../gramps/gui/configure.py:1229 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../gramps/gui/configure.py:1234 msgid "Check for updates" msgstr "Naar aanpassingen zoeken" #: ../gramps/gui/configure.py:1240 msgid "Updated addons only" msgstr "Enkel aangepaste uitbreidingen" #: ../gramps/gui/configure.py:1241 msgid "New addons only" msgstr "Alleen nieuwe uitbreidingen" #: ../gramps/gui/configure.py:1242 msgid "New and updated addons" msgstr "Nieuwe en aangepaste uitbreidingen" #: ../gramps/gui/configure.py:1252 msgid "What to check" msgstr "Wat controleren" #: ../gramps/gui/configure.py:1257 msgid "Where to check" msgstr "Waar controleren" #: ../gramps/gui/configure.py:1261 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Niet naar vroegere aangekondigde uitbreidingen vragen" #: ../gramps/gui/configure.py:1266 msgid "Check now" msgstr "Nu controleren" #: ../gramps/gui/configure.py:1282 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Familiestamboomgegevensbestandspad" #: ../gramps/gui/configure.py:1290 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Laatste familiestamboom automatisch laden" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Select media directory" msgstr "Media-objecten folder selecteren" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/configure.py:1327 msgid "Select database directory" msgstr "Gegevensbestandsfolder selecteren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:112 msgid "Undo history warning" msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing" #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor " "deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het " "importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n" "\n" "Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie " "maken van uw gegevensbestand." #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 msgid "_Proceed with import" msgstr "Doorgaan met importeren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gramps/gui/dbloader.py:138 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Gramps: familiestamboom importeren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:143 ../gramps/gui/grampsgui.py:203 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:199 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Bestandstype \"%s\" is onbekend bij Gramps.\n" "\n" "Geldige typen zijn: Gramps-gegevensbestand, Gramps-XML, Gramps-pakket, " "GEDCOM en andere." #: ../gramps/gui/dbloader.py:222 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan bestand niet openen." #: ../gramps/gui/dbloader.py:223 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Het geselecteerde bestand is een folder, geen bestand.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:229 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../gramps/gui/dbloader.py:238 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan gegevensbestand niet aanmaken" #: ../gramps/gui/dbloader.py:258 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kon bestand %s niet importeren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:259 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook niet " "correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren " "en importeer dan opnieuw" #: ../gramps/gui/dbloader.py:320 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!" #: ../gramps/gui/dbloader.py:322 msgid "Upgrade now" msgstr "Opwaarderen" #: ../gramps/gui/dbloader.py:323 ../gramps/gui/dbloader.py:334 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:691 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1058 ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 msgid "Need to upgrade Bsddb database!" msgstr "Gegevensbestand moet bijgewerkt worden!" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "I have made a backup, please upgrade my tree" msgstr "Ik heb een backup gemaakt, werk de stamboom bij" #: ../gramps/gui/dbloader.py:394 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gramps/gui/dbloader.py:435 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch gedetecteerd" #: ../gramps/gui/dbloader.py:444 msgid "Select file _type:" msgstr "Bestands_type selecteren:" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "Ophalen" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveer" #: ../gramps/gui/dbman.py:282 msgid "Family Tree name" msgstr "Stamboomnaam" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. stock_id=STOCK_COL) #: ../gramps/gui/dbman.py:295 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:117 ../gramps/gui/plug/_windows.py:175 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1261 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gramps/gui/dbman.py:385 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?" #: ../gramps/gui/dbman.py:386 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het " "aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit " "vergrendeld is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het " "gegevensbestand gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het " "geval en u verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen." #: ../gramps/gui/dbman.py:392 msgid "Break lock" msgstr "Open slot" #: ../gramps/gui/dbman.py:470 msgid "Rename failed" msgstr "Herbenoemen is mislukt" #: ../gramps/gui/dbman.py:471 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:489 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen." #: ../gramps/gui/dbman.py:490 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam." #: ../gramps/gui/dbman.py:532 msgid "Extracting archive..." msgstr "Archief ophalen..." #: ../gramps/gui/dbman.py:537 msgid "Importing archive..." msgstr "Importeren van archief..." #: ../gramps/gui/dbman.py:553 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?" #: ../gramps/gui/dbman.py:554 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "" "Het verwijderen van deze familiestamboom zal de gegevens onherstelbaar " "verwijderen." #: ../gramps/gui/dbman.py:555 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Familiestamboom verwijderen" #: ../gramps/gui/dbman.py:561 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Verwijder de '%(revision)s' versie van '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:565 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen." #: ../gramps/gui/dbman.py:567 msgid "Remove version" msgstr "Versie verwijderen" #: ../gramps/gui/dbman.py:596 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen" #: ../gramps/gui/dbman.py:621 msgid "Deletion failed" msgstr "Verwijderen mislukt" #: ../gramps/gui/dbman.py:622 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:649 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Familiestamboom herstellen?" #: ../gramps/gui/dbman.py:651 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your Family Tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the Family Tree directory." msgstr "" "Indien u op Verder gaan klikt, zal Gramps uw familiestamboom proberen " "te herstellen vanuit de laatste goede reservekopie. Omdat er ongewenste " "effecten kunnen optreden, kunt u het best eerst een reservekopie van " "uw familiestamboom maken.\n" "De familiestamboom die u geselecteerd heeft is opgeslagen in %s.\n" "\n" "Voor u een herstelling uitvoert, dient u zeker te zijn dat de " "familiestamboom echt niet meer kan worden geopend. Het is mogelijk dat het " "niet-zichtbare programmadeel van het gegevensbestand van sommige fouten " "automatisch hersteld.\n" "\n" "Details: herstellen van een familiestamboom gebruikt de laatste " "reservekopie die Gramps opsloeg bij het laatste gebruik. Indien u gedurende " "uren/dagen gegevens ingevoerd hebt zonder Gramps te sluiten is al deze " "informatie dus verloren! Indien het herstel mislukt, is de oorspronkelijks " "familiestamboom voorgoed verloren. Daarom is dus een reservekopie nodig. " "Indien nu het herstel mislukt of er teveel informatie verloren is, kunt u de " "oorspronkelijke familiestamboom handmatig herstellen. Voor meer informatie " "zie de webpagina\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/" "nl -- Het herstellen van een corrupt gegevensbestand --\n" "Probeer voordat u een herstel uitvoert eerst de familiestamboom op de " "normale manier te openen. Diverse fouten die de herstelknop activeren kunnen " "automatisch hersteld worden. Wanneer dit het geval is, kunt u de herstelknop " "uitschakelen door het bestand need_recover uit de familiestamboommap " "te verwijderen." #: ../gramps/gui/dbman.py:670 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "U kunt verder gaan, er is een reservekopie genomen" #: ../gramps/gui/dbman.py:671 msgid "Stop" msgstr "_Stop" #: ../gramps/gui/dbman.py:694 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden" #: ../gramps/gui/dbman.py:699 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens" #: ../gramps/gui/dbman.py:734 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken" #: ../gramps/gui/dbman.py:850 msgid "Retrieve failed" msgstr "Ophalen mislukte" #: ../gramps/gui/dbman.py:851 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:891 ../gramps/gui/dbman.py:919 msgid "Archiving failed" msgstr "Archieveren is mislukt" #: ../gramps/gui/dbman.py:892 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om een archief aan te maken mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:897 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..." #: ../gramps/gui/dbman.py:906 msgid "Saving archive..." msgstr "Archief wordt opgeslagen..." #: ../gramps/gui/dbman.py:920 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand" #: ../gramps/gui/dialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal " "opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en " "herstel gegevensbestand\".\n" "\n" "Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, " "stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:333 ../gramps/gui/utils.py:300 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten" #: ../gramps/gui/dialog.py:334 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n" "Gebruik één van de aanwezige keuzes" #: ../gramps/gui/displaystate.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Geen actieve persoon" #: ../gramps/gui/displaystate.py:379 msgid "No active family" msgstr "Geen actieve familie" #: ../gramps/gui/displaystate.py:380 msgid "No active event" msgstr "Geen actieve gebeurtenis" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 msgid "No active place" msgstr "Geen actieve locatie" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active source" msgstr "Geen actieve bron" #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 msgid "No active citation" msgstr "Geen actief citaat" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active repository" msgstr "Geen actieve bibliotheek" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active media" msgstr "Geen actief media-object" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active note" msgstr "Geen actieve opmerking" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:98 msgid "Select a media object" msgstr "Een media-object selecteren" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:140 msgid "Select media object" msgstr "Media-object selecteren" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150 msgid "Import failed" msgstr "Importeren is mislukt" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:151 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan %s niet importeren." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:162 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Opgegeven map in voorkeuren: standaardpad voor relatieve mediapaden: %s " "bestaat niet. U dient de voorkeuren te veranderen of geen relatieve paden te " "gebruiken bij het importeren" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s kon niet weergegeven worden" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:226 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt worden " "door een beschadigd bestand." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Create and add a new address" msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Remove the existing address" msgstr "Het bestaande adres verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Edit the selected address" msgstr "Het geselecteerde adres bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:67 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:4 ../gramps/gui/grampsgui.py:152 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:981 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1258 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3664 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4431 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5757 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:83 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Een nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:58 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:70 msgid "_Attributes" msgstr "_Kenmerken" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:923 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:83 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1123 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1300 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:197 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:521 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:628 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "ID" msgstr "ID" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69 msgid "_References" msgstr "_Verwijzingen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:101 msgid "Edit reference" msgstr "Verwijzingen bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:170 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Momenteel kan het scherm om citaten aan te passen niet geopend worden. Ofwel " "wordt het citaat of de bron verbonden met het citaat, al aangepast. Door het " "openen van het aanpasscherm zou een onduidelijke situatie kunnen ontstaan.\n" "\n" "Om het citaat toch te kunnen aanpassen dient u eerst het aanpassen van de " "bron te sluiten om vervolgens verder te gaan met het aanpassen van het citaat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:183 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Het scherm om de citaten aan te passen kon niet geopend worden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:52 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:37 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:142 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:425 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Jump To" msgstr "Spring naar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Een nieuwe bron en een nieuw citaat aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Een bestaand citaat verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Het geselecteerde citaat aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Een bestaande bron of citaat toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Het geselecteerde citaat naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:77 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Het geselecteerde citaat naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:69 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4293 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:93 msgid "_Source Citations" msgstr "Bronverwijzingen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:173 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:183 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:276 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:261 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:338 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:423 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kan deze verwijzing niet delen." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:485 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Dit citaat kan momenteel niet aangemaakt worden. Ofwel is de verbonden bron " "reeds aangepast of een citaat dat ook naar deze bron verwijst wordt " "aangepast.\n" "\n" "Om dit citaat toch aan te passen moet u het object sluiten." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:54 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:55 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:165 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1315 msgid "Key" msgstr "Sleutel" # gegevens/data #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:68 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436 msgid "Family Events" msgstr "Familiegebeurtenissen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events father" msgstr "Gebeurtenissen vader" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 msgid "Events mother" msgstr "Gebeurtenissen moeder" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Een nieuwe familiegebeurtenis toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis bewerken of de persoon bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:61 msgid "Role" msgstr "Rol" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95 msgid "_Events" msgstr "Ge_beurtenissen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:241 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:340 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is " "mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere " "verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast " "wordt.\n" "\n" "Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:274 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:339 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:358 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kan deze verwijzing niet bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan persoon niet veranderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "U kunt de persoonsgebeurtenissen niet bewerken in het familiescherm" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" # LDS; tempel #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1259 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95 msgid "_Gallery" msgstr "Ga_lerij" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:149 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 ../gramps/gui/grampsgui.py:191 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:157 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Folder openen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:264 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:313 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Deze mediaverwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk " "dat het verbonden media-object al aangepast was of dat een andere verwijzing " "van een media-object waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n" "\n" "Om dit media-object toch aan te passen moet u eerst dit media-object sluiten." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:536 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "Drag Media Object" msgstr "Media-object slepen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "De bestaande LDS ordinance verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:57 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 msgid "County" msgstr "Provincie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377 msgid "State" msgstr "Deelstaat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:67 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternatieve _Plaatsen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "De bestaande naam verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "De geselecteerde naam aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 msgid "Group As" msgstr "G_roeperen als" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Opmerkingenvoorbeeld" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:89 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 msgid "Set as default name" msgstr "Als standaardnaam opslaan" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1204 ../gramps/gui/views/listview.py:532 #: ../gramps/gui/views/tags.py:480 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:308 msgid "Yes" msgstr "Ja" # niet/geen #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1203 ../gramps/gui/views/listview.py:533 #: ../gramps/gui/views/tags.py:481 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:312 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Preferred name" msgstr "Voorkeursnaam" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 msgid "Alternative names" msgstr "Alternatieve namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Create and add a new note" msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Remove the existing note" msgstr "De bestaande opmerking verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Edit the selected note" msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Add an existing note" msgstr "Voeg een bestaande bron toe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:369 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Opmerkingen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "Personal Events" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Met %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Een nieuwe persoonsgebeurtenis toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis of de familie bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven of familievolgorde " "veranderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven of de familievolgorde " "veranderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130 msgid "Cannot change Family" msgstr "Kan familie niet veranderen" # afstammelingen #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "U kunt de familiegebeurtenissen niet veranderen in het persoonscherm" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Een nieuwe associatie aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Een bestaande associatie verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Associatie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociaties" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89 msgid "Godfather" msgstr "Peetvader" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Een nieuwe bibliotheek aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Een bestaande bibliotheek verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Edit the selected repository" msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Add an existing repository" msgstr "Een bestaande bibliotheek toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:62 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 msgid "Call Number" msgstr "Inventarisnummer" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:77 msgid "_Repositories" msgstr "_Bibliotheken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:170 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de " "hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek " "verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Remove the selected surname" msgstr "De geselecteerde achternaam verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Edit the selected surname" msgstr "De geselecteerde naam aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "De geselecteerde achternaam naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "De geselecteerde achternaam naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Meervoudige achternamen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91 msgid "Family Surnames" msgstr "Familieachternamen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Het bestaande webadres verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:60 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Spring naar het selecteerde webadres" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 msgid "Address Editor" msgstr "Adres bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Bewerken kenmeken" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "New Attribute" msgstr "Nieuw kenmerk" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan kenmerk niet opslaan." #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Verwijzing naar kind bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference" msgstr "Verwijzing naar kind" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:150 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:156 msgid "New Citation" msgstr "Nieuw citaat" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387 msgid "Edit Citation" msgstr "Citaat aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:393 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:182 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan bronnen niet opslaan." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:394 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens in te voeren of de " "aanpassing teniet te doen." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:403 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Kan citaat niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:404 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:418 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(gramps_id)s te gebruiken. " "Deze waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID " "in of laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt " "worden." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:417 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:192 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds." # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:431 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:205 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Bron (%s) toevoegen" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:437 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Bron (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:444 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Citaat (%s) toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:450 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Citaat (%s) aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:528 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Citaat (%s) verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regulier" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Before" msgstr "Voor" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "After" msgstr "Na" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "About" msgstr "Rond" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Range" msgstr "Bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Geschat" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Berekend" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Datums_aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:129 ../gramps/gui/editors/editdate.py:233 msgid "Date selection" msgstr "Datumselectie" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:65 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Informatie_aanpassen_van_gebeurtenissen" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Gebeurtenis: %s" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:223 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:509 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:313 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:340 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:653 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:392 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:592 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:409 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "Gebeurtenis bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:254 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan gebeurtenis niet opslaan." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:232 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te " "voeren of de gebeurtenis te verwijderen." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:241 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kan gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:242 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:306 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:173 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze " "waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of " "laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt " "worden." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:255 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis toevoegen (%s)" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis bewerken (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:336 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Gebeurtenissenverwijzingen bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:133 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:80 msgid "_General" msgstr "Alge_meen" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:249 msgid "Modify Event" msgstr "Verander gebeurtenis" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252 msgid "Add Event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Een nieuwe persoon aanmaken en kind aan de familie toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Het kind uit de familie verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Edit the child reference" msgstr "De kindverwijzing bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Een bestaande persoon als kind aan de familie toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar boven verplaatsen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:326 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:612 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6199 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Paternal" msgstr "Paternaal" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Maternal" msgstr "Maternaal" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Birth Date" msgstr "Geboortedatum" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:185 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Death Date" msgstr "Sterfdatum" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 msgid "Birth Place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 msgid "Death Place" msgstr "Sterfplaats" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Chil_dren" msgstr "Kinderen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143 msgid "Edit child" msgstr "Kind bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Add an existing child" msgstr "Een bestaand kind toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148 msgid "Edit relationship" msgstr "Verwantschap bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:216 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:231 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1544 msgid "Select Child" msgstr "Kind selecteren" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:361 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ouders aan een persoon toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:362 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met " "dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen " "beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt " "aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert " "een ouder te kiezen." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:456 msgid "Family has changed" msgstr "Familie werd gewijzigd" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:457 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Het %(object)s dit u aan het bewerken bent, werd veranderd in een ander " "aanpasvenster. Dit kan te maken hebben met het veranderen van een van de " "hoofdschermen. Voorbeeld: u hebt een bron\n" "verwijderd in het bronnenscherm die hier bij gebruikt werd.\n" "Om zeker te stellen dat de getoonde informatie nog juist is, werden de " "gegevens nu vernieuwd. Sommige gemaakte aanpassingen kunnen verloren zijn " "gegaan." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 msgid "family" msgstr "familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:492 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:495 msgid "New Family" msgstr "Nieuwe familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1076 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:384 msgid "Edit Family" msgstr "Familie bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:532 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Een persoon als moeder selecteren" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:533 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Een nieuwe persoon als moeder toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:534 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "De persoon als moeder verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:547 msgid "Select a person as the father" msgstr "Een persoon als vader selecteren" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:548 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Een nieuwe persoon als vader toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:549 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Persoon als vader verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:782 msgid "Select Mother" msgstr "Moeder selecteren" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:827 msgid "Select Father" msgstr "Vader selecteren" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:851 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dubbele familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:852 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu " "te gegevens opslaat zal een duplicaat familie worden aangemaakt. Het is " "aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande " "familie kiest" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:900 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:610 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1061 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1142 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1248 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Aanpassen van %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1009 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1018 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1019 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026 msgid "Cannot save family" msgstr "Kan familie niet opslaan." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1027 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de " "aanpassingen." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "U probeerde de waarde van een bestaande Gramps-ID met waarde in %(id)s te " "gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het " "invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1050 msgid "Add Family" msgstr "Familie toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:151 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Ordinance bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:793 msgid "LDS Ordinance" msgstr "JDS Wijding" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78 ../gramps/gui/editors/editlink.py:223 msgid "Link Editor" msgstr "Koppeling bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81 msgid "Internet Address" msgstr "Internetadres" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:52 msgid "Location Editor" msgstr "Locatie bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:404 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406 msgid "New Media" msgstr "Nieuwe media" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:234 msgid "Edit Media Object" msgstr "Media-object bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:272 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kan media-object niet opslaan." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:273 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te " "voeren of de aanpassingen te verwijderen." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:282 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:641 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Media-object (%s) toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:637 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Media-object (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:342 msgid "Remove Media Object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediaverwijzingen bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:310 msgid "Name Editor" msgstr "Naam bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Roepnaam is dat deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:309 msgid "New Name" msgstr "Nieuwe naam" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:376 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Globale naamgroepering verbreken?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:377 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden " "onder de naam %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Continue" msgstr "Toch doorgaan" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Naar naamaanpasscherm teruggaan" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:407 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:408 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de " "naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all" msgstr "Alles groeperen" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 msgid "Group this name only" msgstr "Alleen deze naam groeperen" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Opmerking: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nieuwe opmerking" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Opmerking" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:284 ../gramps/gui/editors/editnote.py:329 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:366 msgid "Edit Note" msgstr "Opmerking bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "Kan opmerking niet opslaan." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren " "of de aanpassingen te verwijderen." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Opmerking toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Opmerking (%s) verwijderen" # naam filteren of filternaam #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:154 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persoon:%(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nieuwe persoon:%(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:160 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388 msgid "Edit Person" msgstr "Persoon bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Object-eigenschappen bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669 msgid "Make Active Person" msgstr "Maak actieve persoon" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673 msgid "Make Home Person" msgstr "Be_ginpersoon instellen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met " "huwelijksinformatie.\n" "Controleer de huwelijken van de persoon." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan persoon niet opslaan." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of " "de gebeurtenis te verwijderen." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Onbekend geslacht opgegeven" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een " "vergissing. Geef geslacht op." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076 msgid "_Male" msgstr "Man" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077 msgid "_Female" msgstr "Vrouw" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078 msgid "_Unknown" msgstr "Onbekend" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personenverwijzingen bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference" msgstr "Persoonsreferentie" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "No person selected" msgstr "Geen persoon geselecteerd" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:181 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:132 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:139 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Locatie: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:141 msgid "New Place" msgstr "Nieuwe locatie" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:225 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:226 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"Z, -18.2412 of -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:228 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:229 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"O, -18.2412 of -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:751 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:313 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:332 msgid "Edit Place" msgstr "Locatie bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295 msgid "Cannot save place" msgstr "Kan locatie niet opslaan." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of " "de aanpassingen te verwijderen." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:305 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) toeveogen" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:323 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt " "verloren gaan" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:64 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Verwijzing naar bibliotheek bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Bibliotheek: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Nieuwe bibliotheek" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:190 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Bib verwijzing aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Verander bibliotheek" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Bibliotheek toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Bibliotheek bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:163 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het " "bewerken." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:172 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:185 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:80 msgid "New Source" msgstr "Nieuwe bron" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:177 msgid "Edit Source" msgstr "Bron bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:223 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Bron (%s) verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:50 ../gramps/gui/views/tags.py:88 msgid "manual|Tags" msgstr "Tags" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Tagselectie" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 ../gramps/gui/views/tags.py:374 #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 msgid "Edit Tags" msgstr "Tags aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:222 #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:536 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:540 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:62 ../gramps/gui/editors/editurl.py:92 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadres bewerken" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgid "Person Filters" msgstr "Personenfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87 msgid "Event Filters" msgstr "Gebeurtenissenfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88 msgid "Place Filters" msgstr "Locatiefilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Source Filters" msgstr "Bronnenfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Media Filters" msgstr "Mediafilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Repository Filters" msgstr "Bibliotheekfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Note Filters" msgstr "Opmerkingenfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Citation Filters" msgstr "Citatenfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "lesser than" msgstr "minder dan" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:283 msgid "Not a valid ID" msgstr "Geen geldig ID" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selecteer %s uit een lijst" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Geef een bron-ID of selecteer een bron-ID. Laat leeg om alle objecten zonder " "bron te vinden." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Include original person" msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Use regular expression" msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "" "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:70 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:74 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:78 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:69 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Interpreteer de inhoud van tekstvelden als reguliere expressies.\n" "Een decimale punt zal overeenkomen met een willekeurig onbekend karakter. " "Een vraagteken komt overeen met nul of een overeenkomsten van het vorige " "karakter of groep. Een asterisk komt overeen met nul of meer overeenkomsten. " "Een plusteken met een of meer overeenkomsten. Maak gebruik van haakjes om " "expressies te groeperen. Alternatieven kunt u door middel van een verticaal " "streepje aangeven. Een 'accent circonflexe' (dakje) komt overeen met het " "begin van een nieuwe regel. Een dollarteken komt overeen met het eind van " "een regel." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:592 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnaam" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:709 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:720 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Geen regel geselecteerd" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:763 msgid "Define filter" msgstr "Filter bepalen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:767 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:865 msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:877 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #. ############################### #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1050 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:934 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:948 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:962 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:990 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1004 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1018 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1046 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:486 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:369 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:136 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8001 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1050 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1058 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Eigengemaakte filters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1124 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter verwijderen?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1125 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien " "deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook " "verwijderd worden." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:257 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:258 msgid "Edit place" msgstr "Locatie bewerken" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:259 msgid "Select an existing place" msgstr "Een bestaande locatie kiezen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Add a new place" msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:261 msgid "Remove place" msgstr "Locatie verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de " "knoppen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1062 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:312 msgid "Edit media object" msgstr "Media-object bewerken" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:313 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1040 msgid "Select an existing media object" msgstr "Selecteer een bestaand media-object" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:314 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122 msgid "Add a new media object" msgstr "Een media-object toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:315 msgid "Remove media object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:363 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:365 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:961 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:367 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:936 msgid "Select an existing note" msgstr "Een bestaande opmerking kiezen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:368 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Add a new note" msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:369 msgid "Remove note" msgstr "Opmerking verwijderen" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s is" # voortgezet #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s bevat" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s is niet" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:118 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s bevat niet" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:169 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1119 ../gramps/gui/views/listview.py:1139 msgid "Updating display..." msgstr "Weergave bijwerken..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 msgid "Volume/Page" msgstr "_Volume/Pagina" # Vertrouwen #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373 msgid "Confidence" msgstr "Zekerheid" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 msgid "Custom filter" msgstr "Eigengemaakte filters" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98 msgid "Participants" msgstr "Deelnemers" #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:171 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:209 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:328 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:330 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:613 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:212 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6305 msgid "Father" msgstr "Vader" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:64 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:237 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:218 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:908 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6319 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:224 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5989 msgid "Relationship" msgstr "Verwantschap" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 msgid "any" msgstr "alle" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "Birth date" msgstr "Geboortedatum" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "voorbeeld: \"%(msg1)s\" of \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Death date" msgstr "Sterfdatum" # Plaatsnaam #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88 msgid "Place Name" msgstr "Locatienaam" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Postcode" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99 msgid "Church parish" msgstr "Parochie" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:205 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81 msgid "Reset" msgstr "Herzetten" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4294 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 msgid "Publication" msgstr "Publicatie" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:13 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Omzetten naar relatief pad" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Alles tonen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "Boek_naam:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Het boek wissen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Een item aan het boek toevoegen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Huidige selectie naar boven verplaatsen in de lijst" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Huidige selectie naar beneden verplaatsen in de lijst" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Het geselecteerde item configureren" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles wissen" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "Formaat_naam:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Formaat _definitie:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "De volgende afspraken gelden:\n" " %f - Achternaam %F - ACHTERNAAM\n" " %l - Geboortenaam %L - VOORNAAM\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Roepnaam %C - ROEPNAAM\n" " %y - Patroniem %Y - PATRONIEM" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Details formaatdefinities" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisiecommentaar - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Version description" msgstr "Versiebeschrijving" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Familiestambomen - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Familiestamboom laden" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Rename" msgstr "Herbenoem" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Re_pair" msgstr "Herstel" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:1 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Deze dialoog niet opnieuw tonen" # referentie of verwijzing? #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:2 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "" "Object en alle verwijzingen ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:3 msgid "_Remove Object" msgstr "Object _verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:4 msgid "_Keep Reference" msgstr "Verwijzing _behouden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:6 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:7 msgid "_Select File" msgstr "Bestand _selecteren" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:8 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden" # spelfout in engels: medial files #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:9 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch " "worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen " "verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:10 msgid "label" msgstr "label" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:11 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:12 msgid "Do not ask again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Wijzigingen accepteren en venster sluiten" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "St_reet:" msgstr "S_traat:" # Stad #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "_Stad, dorp:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "The town or city of the address" msgstr "De stad of gemeente waar het adres is" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Staat/Provincie:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postcode:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:10 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "_Tel:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Een telefoonnummer verbonden met het adres." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "De staat of arrondissement van het adres in het geval dat dit vereist is " "voor een geldig postadres." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "Country of the address" msgstr "Land van het adres" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Postadres.\n" "\n" "Opmerking: gebruik een residentiegebeurtenis voor de genealogische " "adresgegevens." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:6 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:29 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datum bewerken" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:21 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum waarop dit een geldig adres was." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:32 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Plaats" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:23 msgid "The locality of the address" msgstr "Adresplaats" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Kenmerk:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "De kenmerkwaarde. Vb , 1,8, Blauwe ogen." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "De kenmerknaam die u wenst te gebruiken. Bijvoorbeeld: lengte (voor een " "persoon), weer van de dag (voor een gebeurtenis), ... \n" "U kunt dit gebruiken om informatieknipsels die u verzamelde, op te slaan en " "die u aan bronnen wenst te koppelen. Kenmerken kunnen voor personen, " "families, gebeurtenissen en media-objecten gebruikt worden.\n" " \n" "Opmerkingen: verscheidene reeds beschikbare kenmerken verwijzen naar de " "'GEDCOM'-standaard." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relatie tot _moeder:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relatie tot _vader:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Name Child:" msgstr "Naam kind:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "Edition" msgstr "Editie" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Citaatinformatie" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Specifieke plaats waarnaar de informatie verwijst. Voor een publicatie kan " "dit bijvoorbeeld een deel in een werk met meerdere delen zijn of de " "paginanummers. Voor een tijdschrift, kan dit volume, uitgavenummer en " "paginanummer zijn.. Voor een dagblad kan dit een kolomnummer en een " "paginanummer zijn. Voor een niet-gepubliceerde bron kan dit een bladnummer " "zijn, een paginanummer of een nummer van een beeld enzovoort. Een " "volkstelling kan een lijnnummer bevatten of de familienummers en ook een " "paginanummer. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" # Vertrouwen #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Zekerheid:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Een kwantitatieve beoordeling van de geloofwaardigheid van de informatie " "gebaseerd op ondersteund bewijs. Het is echter niet bedoeld om de evaluatie " "van de geloofwaardigheid zelf te vervangen.\n" "Zeer laag =onbetrouwbaar bewijs of geschatte gegevens\n" "Laag =Betrouwbaarheid van het bewijs is twijfelachtig (interviews, " "volkstellingen, mondelinge genealogieën of een mogelijk vertekend beeld " "zoals in een autobiografie)\n" "Hoog =Secondair bewijs, officiële gegevens die zijn opgetekend na de " "gebeurtenis\n" "Zeer hoog =Direct en primair bewijs of overtuigende bewijzen " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "De datum waarop het gegeven in de bron waarnaar u verwijst, werd opgetekend. " "Dit kan bijvoorbeeld de datum zijn waarop een huis werd bezocht tijdens een " "volkstelling of de datum dat er iets werd opgetekend in een geboorte " "register of logboek. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared citation information will be " "reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "" "Opmerking: Alle veranderingen in de gedeelde citaat-informatie zal " "gereflecteerd worden in het citaat zelf en voor alle items die naar dit " "citaat verwijzen." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Een unieke ID voor het citaat" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:35 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:21 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_fkorting:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:23 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info.:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Bronauteurs." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Opmerking: Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron " "zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze " "bron verwijzen." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Een korte titel gebruikt om brongegevens te sorteren, op te slaan en op te " "halen." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Publicati-informatie zoals locatie en jaar van uitgave, de naam van d " "euitgever, ..." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Een unieke ID voor een bron" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Titel van de bron." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Gedeelde bron informatie" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Kalender:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Twee datums" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ode Stijl/Nieuwe stijl" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Nieuwjaar begint: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Maand-dag van de eerste dag van het jaar (vb., \"1-1\",\"3-1\",\"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "K_waliteit" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Soort" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Maand" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Jaar" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Tweede datum" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "Maa_nd" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "Jaa_r" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstopmerking:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Close window without changes" msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:6 msgid "_Event type:" msgstr "_Gebeurtenistype:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Datumaanpassingscherm tonen" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:8 msgid "De_scription:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:11 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Gebeurtenisbeschrijving. Indien u het hulpmiddel 'Gebeurtenisbeschrijvingen " "uit gebeurtenisgegevens halen...' wilt gebruiken, dient u dit veld leeg te " "laten." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "_Place:" msgstr "_Locatie:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Selecteren" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:15 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Het gebeurtenistype. Bijvoorbeeld 'Begrafenis', 'Studie-einde' , ... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:13 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Een unieke ID om een gebeurtenis te identificeren" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:18 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Gebeurtenisdatum. Dit kan een exacte datum, een bereik (van ... tot ..., " "tussen, ...), of een onnauwkeurige datum (rond, ...) zijn." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Verwijzingsinformatie" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Rol:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Opmerking: Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde " "gebeurtenis zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle " "deelnemers aan deze gebeurtenis." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:19 msgid "Shared information" msgstr "Gedeelde informatie" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:1 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Birth:" msgstr "Geboorte:" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Death:" msgstr "Overlijden:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Father" msgstr "Vader" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "Relationship Information" msgstr "Verwantschapsinformatie" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Een unieke ID voor de familie" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "De aard van verwantschap bijvoorbeeld: 'Gehuwd' of 'Ongehuwd'. Voor verdere " "details kunt u gebeurtenissen gebruiken." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:37 msgid "_Tags:" msgstr "Tags:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:839 msgid "Edit the tag list" msgstr "De taglijst aanpassen" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:38 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "Wijding:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS tempel:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "_Family:" msgstr "Familie:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps-item:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadres:" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:4 msgid "_Link Type:" msgstr "Koppelingstype:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:7 ../gramps/gui/viewmanager.py:435 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "De stad of gemeente waarin de locatie zich bevindt." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "S_traat:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Parochie:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:21 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Laagste kerkelijke niveau voor deze locatie. Meestal vgebruikt voor " "kerkelijke bronnen die enkel de parochie vernoemen." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "_Provincie:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Derde niveau van de locatie-indeling. Bijvoorbeeld county in de VS of een " "provincie." # Provincie #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "_Staat:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:26 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Tweede niveau van de locatie-indeling, in de VS. een staat, in Duitsland een " "bundesland bijvoorbeeld." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Laagste niveau voor de locatie-indeling: een straatnaam bijvoorbeeld." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Een stadsdistrikt of een nederzetting naast een stad of dorp." # pad #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "Pad:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Afbeeldingsvoorvertoning" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Pad van het media-object op uw computer.\n" "Gramps zal het media-object zelf niet intern opslaan. Enkel het pad wordt " "opgeslagen! U kunt in 'Voorkeuren' het relatieve pad instellen zodat u niet " "telkens het gemeenschappelijke paddeel hoeft te hertypen. Het gereedschap " "'mediabeheerder' kan u helpen om de paden van een verzameling media-objecten " "te beheren. " #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beschrijvende titel voor dit media-object." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Om een mediabestand op uw computer te selecteren, dinet u een " "bestandsbrowser te openen." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Een unieke ID voor een media-object." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Een datum verbonden met het media-object, bijvoorbeeld voor een foto de " "datum dat de foto werd genomen." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "Hoek 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Oppervlakte waar naar verwezen wordt" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Indien het media-object een beeld is, kunt u een bepaald deel van het beeld " "selecteren waarnaar u wenst te verwijzen.\n" "U kunt de muis gebruiken op het beeld om een gebied te selecteren of de " "knoppen gebruiken om de linkerbovenhoek en de rechteronderhoek te bepalen " "van het te selecteren gebied. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek en (100,100) " "is de rechterbenedenhoek." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Gebied van het beeldobject waar naar verwezen wordt.\n" "Selecteer een gebied door te klikken op de bovenste linkerhoek van het " "gebied dat u wilt selecteren, vervolgens met ingedrukte muisknop de muis " "verplaatst naar de rechteronderhoek. Laat vervolgens de muisknop los." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "Hoek 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Indien het media-object een beeld is kunt u een specifiek deel hiervan " "selecteren.\n" "U kunt hiervoor de muis gebruiken om een beeldgebied te selecteren of u kunt " "de knoppen gebruiken om de linkerbovenhoek en de rechterbenedenhoek van het " "gebied dat u wenst, te bepalen. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek van het " "beeld en (100,100) is de rechterbenedenhoek.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Opmerking: Alle veranderingen in de informatie van het gedeelde media-" "object zal gereflecteerd worden in het media-object zelf." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "" "Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te " "bekijken" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Type van het media-object volgens de computer, bijvoorbeeld beeld, video, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Gedeelde informatie" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Een aanduiding van het soort naam, bijvoorbeeld geboortenaam of " "huwelijksnaam." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:3 msgid "_Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:7 msgid "T_itle:" msgstr "Titel:" # Achtervoegsel #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:9 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:10 msgid "C_all Name:" msgstr "Roepnaam:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:4 msgid "The person's given names" msgstr "De voornamen van de persoon" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:12 msgid "_Nick Name:" msgstr "Bijnaam:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:6 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Dat deel van de voornaam dat de normaal gebruikte naam is. Indien de " "achtergrond rood is, is de roepnaam geen deel van de voornaam en zal dan ook " "niet onderlijnd worden in sommige verslagen." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:8 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Een titel die betrekking heeft op de persoon zoals 'Dr.' of 'Eerw.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:9 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Een optioneel naamachtervoegsel zoals \"Jr.\" of \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:12 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Een beschrijvende naam die wordt gegeven in plaats of als aanvulling van de " "officiële achternaam." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:17 msgid "Given Name(s) " msgstr "Achterna(a)m(en) " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familiebijnaam:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:19 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Een niet officiële naam aan de familie gegeven om ze te kunnen onderscheiden " "van personen met de zelfde familienaam. Vaak wordt hier een naam van de " "familieboerderij gebruikt." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:20 msgid "Family Names " msgstr "Familienamen " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:21 msgid "G_roup as:" msgstr "G_roeperen als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:22 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorteren als:" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:23 msgid "_Display as:" msgstr "_Weergeven als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen worden volgens het naamformaat opgegeven bij voorkeuren, getoond.\n" "Hier stelt u zeker dat deze persoon wordt weergegeven volgens een eigen " "naamformaat (bijkomende formaten kunnen ook in voorkeuren opgegeven worden)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:26 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_um:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:27 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen worden standaard volgens het naamformaat dat opgegeven werd in " "'Voorkeuren' gesorteerd.\n" "Hier kunt u echter vastleggen dat deze persoon gesorteerd wordt volgens een " "door u bepaald systeem (bijkomende naamformaten kunt u in 'Voorkeuren' " "opgeven)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:31 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" " Het personenboomscherm groepeert de personen volgens hun primaire " "achternaam. Hier kunt u dit veranderen door een groepswaarde\n" "op te geven. U dient op te geven of u enkel deze persoon zo wenst te " "groeperen of alle personen met deze specifieke primaire achternaam." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:33 msgid "O_verride" msgstr "Overschrijven" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:34 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Een datum verbonden met deze naam. Bijvoorbeeld voor een naam aangepast met " "het huwelijk, de datum dat deze naam voor het eerst werd gebruikt of de " "huwelijksdatum." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Tekststijl bewerken" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Een type om te opmerking te classificeren." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Een unieke ID voor de opmerking." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "Opmaak" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Wanneer actief worden de spaties in uw opmerking weerhouden in de verslagen. " "Gebruik dit om een lay-out met spaties toe te voegen zoals een tabel " "bijvoorbeeld.\n" "Wanneer dit niet aangeduid is worden opmerkingen automatisch aangepast voor " "de verslagen, zodat de lay-out van het verslag wordt verbeterd.\n" "Gebruik een 'monospace'-lettertype om het formaat te behouden." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:5 msgid "C_all:" msgstr "Roep:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:11 msgid "_Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Om een cel van de tabel aan te passen, op de cel klikken." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:18 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Meervoudige achternamen gebruiken\n" "De achernaam bestaat uit meerdere delen. Elke achternaam heeft zijn eigen " "voorvoegsel en een mogelijke verbinding naar de volgende achternaam. Als " "voorbeeld de achternaam Ramón y Cajal die van de vader geërfd is, kan als " "Ramón opgeslagen worden met de verbinding 'y' en Cajal, een naamsdeel geërfd " "van de moeder." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Set person as private data" msgstr "De persoonsgegeven als privé markeren" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:25 msgid "Preferred Name " msgstr "Voorkeursnaam" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:26 msgid "_Surname:" msgstr "Achternaam" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:27 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Een optioneel voorvoegsel voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het " "sorteren zoals \"de\" of \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:29 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Naamgedeelte dat naar de familie verwijst waartoe de persoon behoort" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:30 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Om bijkomende naaminformatie in te geven dient u naar het naamaanpasscherm " "te gaan" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:32 msgid "O_rigin:" msgstr "O_orsprong:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:33 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "De oorsprong van deze familienaam, 'geërfd' of 'patroniem'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:34 msgid "G_ender:" msgstr "Geslacht:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:36 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Een unieke ID voor de persoon." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Person:" msgstr "_Persoon:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Association:" msgstr "Associatie:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:4 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Associatiebeschrijving: bijvoorbeeld Dooppeter, Vriend, ...\n" "\n" "Opmerking: het is beter om hiervoor gebeurtenissen te gebruiken wanneer er " "een specifieke tijdsspanne of een specifieke aanleiding is.\n" "Gebeurtenissen kunnen gedeeld worden met verscheidene personen, elk met een " "eigen rol." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Om een persoon te kiezen die een associatie heeft met de persoon die " "aangepast wordt, gebruikt u de selectieknop." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Selecteer een persoon die een associatie heeft met de persoon die aangepast " "wordt." # Plaatsnaam #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "Locatienaam:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breedtegraad:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengtegraad:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Volledige locatienaam." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Een unieke ID voor een locatie" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Breedte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of " "graden. \n" "Geldige waarden zijn bijvoorbeeld 12,0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ of " "50:52:21.92\n" "U kunt de waarden verkrijgen door in het geografisch scherm de locatie op te " "zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Lengte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of " "graden. \n" "Geldige waarden zijn bijvoorbeeld -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ " "of 124:52:21.92\n" "U kunt de waarden verkrijgen in het geografisch scherm door de locatie op te " "zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Laagste niveau voor de locatie-indeling: bijvoorbeeld de straatnaam. \n" "U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te " "slaan." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Het dorp of de stad waar de locatie is. \n" "U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te " "slaan." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "L_and:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt. \n" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Een stadsdistrikt of een nederzetting dichtbij een stad of dorp.\n" "U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te " "slaan." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediatype:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "Call n_umber:" msgstr "Identificatienummer:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:6 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Op welk mediatype deze bron in de bibliotheek beschikbaar is." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id van de bron in de bibliotheek." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:21 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:5 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Bibliotheeknaam (waar bronnen zijn opgeslagen)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Opmerking: Alle veranderingen in de gedeelde bibliotheek zal " "gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf en voor alle items die naar deze " "bibliotheek verwijzen." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:8 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Een unieke ID voor een bibliotheek." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:6 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Bibliotheektype, vb. 'bibliotheek', 'album', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-adres:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Type van internetadres, vb. e-mail, webpagina, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:8 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Het internetadres zoals dat gewoonlijk gebruikt wordt in een browser: vb. " "http://gramps-project.org" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:9 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Het webadres met een standaard browser openen." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:10 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Een beschrijving van de internetlocatie die u opslaat." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Loskoppelen" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Instellingen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Het citaat dat de primaire gegevens\n" "zal geven voor het samengevoegde citaat\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Bron 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Bron 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-id:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Opmerkingen, media-objecten en gegevens van beide citaten worden " "gecombineerd." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detailselectie" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Merge and _edit" msgstr "Samenvoegen en be_werken" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "_Merge and close" msgstr "_Samenvoegen en sluiten" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:3 ../gramps/gui/grampsgui.py:189 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:485 ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:393 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de " "samengevoegde persoon." # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Title selection" msgstr "Titel-selectie" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Place 1" msgstr "Locatie 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 2" msgstr "Locatie 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "De gebeurtenis die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde gebeurtenis\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Gebeurtenis 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Gebeurtenis 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Kenmerken, opmerkingen, bronnen en media-objecten van beide gebeurtenissen " "worden samengevoegd." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "De familie die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde familie\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Familie 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Familie 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Vader:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Moeder:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Verwantschap:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Gebeurtenissen, lds_ord, media-objecten, kenmerken, opmerkingen, bronnen en " "tags van beide families zullen samengevoegd worden." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Het object dat de primaire gegevens\n" "zal geven voor het samengevoegde object\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Object 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Object 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Kenmerken, bronnen, opmerkingen en tags van beide objecten worden " "gecombineerd." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "De opmerking die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde opmerking\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Opmerking 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Opmerking 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:7 ../gramps/gui/views/listview.py:985 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "De persoon die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde persoon\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Persoon 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Persoon 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Gebeurtenissen, media-objecten, adressen, 'url's, opmerkingen, bronnen en " "tags van de beide personen worden gecombineerd." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Contextinformatie" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "De locatie die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde locatie\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Locatie 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Locatie 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Alternatieve locaties, bronnen, url's, media-objecten en opmerkingen van " "beide locaties worden gecombineerd." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "De bibliotheek die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde bibliotheek\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Bibliotheek 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Bibliotheek 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" "Adressen, urls en opmerkingen van beide bibliotheken worden samengevoegd." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "De bron die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde bron\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Opmerkingen, media-objecten, gegevens en bibliotheekverwijzingen van beide " "bronnen worden gecombineerd." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Papierinstellingen" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Papierformaat" # het gaat hier om papierformaat #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "Breedte:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:22 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:206 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Perform selected action" msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:2 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:76 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:3 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Kies een verslag uit de lijst aan de linkerkant." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail van auteur:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Ouderrelaties" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Ouder naar boven verplaatsen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Pijl boven" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Ouder naar beneden verplaatsen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Pijl beneden" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Familierelaties" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Familie naar boven verplaatsen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Familie naar beneden verplaatsen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:1 msgid "Add a new filter" msgstr "Een nieuw filter toevoegen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:2 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter bewerken" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:3 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:4 msgid "Test the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter testen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:5 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:6 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:7 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle regels moeten gelden" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:8 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Er moet minstens één regel gelden" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:9 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Slechts één regel geldt" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Voeg een regel aan het filter toe" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:12 msgid "Edit the selected rule" msgstr "De geselecteerde regel bewerken" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18 msgid "Rule list" msgstr "Regellijst" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:19 msgid "Definition" msgstr "Definitie" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:20 msgid "Co_mment:" msgstr "Op_merkingen:" # enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Geselecteerde regel" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stijl_naam:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Style name" msgstr "Stijl_naam" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Type face" msgstr "Soort lettertype" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:5 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)" # Grootte, formaat, afmeting #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:8 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:212 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Cursief" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstreept" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Font options" msgstr "Lettertype-opties" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Uitlijnen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centreren" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "First li_ne:" msgstr "_Eerste regel:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Abo_ve:" msgstr "Bo_ven:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Belo_w:" msgstr "Beneden:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "Righ_t" msgstr "R_echts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Boven" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Padding:" msgstr "_Opvulling:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Indentation" msgstr "Inspringen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Paragraph options" msgstr "Alinea-opties" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Add a new style" msgstr "Een nieuwe stijl toevoegen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "Edit the selected style" msgstr "De geselecteerde stijl aanpassen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Delete the selected style" msgstr "Geselecteerde stijl verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Tonen bij opstarten" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "De geselecteerde uitbreidingen installeren" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Beschikbare Gramps aanpassingen voor de uitbreidingen" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps beschikt over een kernset die vele nodige mogelijkheden biedt. U kunt " "echter deze functionaliteit met bijkomende uitbreidingen aanvullen. Deze " "uitbreidingen leveren bijkomende verslagen, lijsten, schermen en " "'gramplets'. Hier kunt u een keuze uit de beschikbare bijkomende " "uitbreidingen maken. Deze uitbreidingen worden via de Gramps-website " "opgehaald via het internet en worden lokaal op uw computer geïnstalleerd. " "Indien u nu deze dialoog sluit, kunt u altijd op een later tijdstip via het " "menu Bewerken -> Voorkeuren deze uitbreidingen installeren." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "_Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Select _None" msgstr "Niets selecteren" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:61 msgid "" "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Uw versie van gi (gnome-introspection) is mogelijk verouderd. Om Gramps op " "te kunnen starten dient u een versie te gebruiken die over de functie " "'require_version' beschikt." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:75 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Uw versie van pygobject voldoet niet aan de randvoorwaarden.\n" "De minimale pygobjectversie om Gramps in de grafische modus op te kunnen " "starten is %(major)d.%(feature)d.%(minor)d.\n" "\n" "Gramps wordt nu afgesloten." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:91 msgid "" "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk of Pango typelib niet geïnstalleerd.\n" "U dient Gnome Introspection en pygobject versie 3.3.2 of nieuwer te " "installeren.\n" "Vervolgens dient u de introspection-gegevens van Gdk, Gtk en Pango te " "installeren\n" "\n" "Gramps wordt nu afgesloten." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:101 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "'cairo pyhton'-ondersteuning is niet geïnstalleerd. U dient 'cairo' voor uw " "pythonversie te installeren\n" "\n" "Gramps wordt nu afgesloten." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:144 msgid "Family Trees" msgstr "Familiestambomen" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 msgid "_Add bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Bladwijzers organiseren" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../gramps/gui/grampsgui.py:151 msgid "Configure" msgstr "Instellingen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 msgid "Edit Date" msgstr "Datum bewerken" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:202 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:430 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:285 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:118 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1822 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3631 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6242 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:156 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:109 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Waaier" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:74 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Afstammelingenwaaier" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:158 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:159 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font Color" msgstr "Tekstkleur" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 msgid "Font Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/gui/grampsgui.py:163 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:185 msgid "Geography" msgstr "Geografisch scherm" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:164 msgid "GeoPerson" msgstr "Geo-persoon" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:134 msgid "GeoFamily" msgstr "Geo-familie" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:135 msgid "GeoEvents" msgstr "Geo-gebeurtenissen" # Plaatsen #: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:135 msgid "GeoPlaces" msgstr "Geo-locaties" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:169 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:598 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:612 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:626 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:654 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:668 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:682 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:371 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:113 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:984 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1566 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1772 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:535 ../gramps/plugins/view/relview.py:872 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2916 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5236 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6391 msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:174 msgid "Add Parents" msgstr "Ouders toevoegen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:175 msgid "Select Parents" msgstr "Selecteer ouders" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6075 msgid "Pedigree" msgstr "Stamboom" # Plaatsen #: ../gramps/gui/grampsgui.py:178 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3343 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3463 msgid "Places" msgstr "Locaties" # rapportages #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 msgid "Reports" msgstr "Verslagen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2725 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6559 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6624 msgid "Repositories" msgstr "Bibliotheken" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:985 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1567 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1816 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4264 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 msgid "Add Spouse" msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 ../gramps/gui/views/tags.py:583 msgid "New Tag" msgstr "Nieuwe tag" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:187 msgid "Grouped List" msgstr "G_roeperen als lijst" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:188 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:193 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:195 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte aanpassen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:196 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina aanpassen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:710 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:724 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:738 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:752 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:766 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 msgid "Citations" msgstr "Citaten" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:204 ../gramps/gui/undohistory.py:65 msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:217 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:218 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Deze Gramps-versie 3.x-trunk is een ontwikkelingsversie. Deze versie is niet " "bedoeld voor normaal gebruik. Gebruik deze versie dus op eigen risico.\n" "\n" "Deze versie kan:\n" "1) anders werken dan u misschien zou verwachten.\n" "2) zelfs helemaal NIET werken.\n" "3) dikwijls vast lopen.\n" "4) uw gegevens beschadigen.\n" "5) uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de officiële " "versie.\n" "\n" "Maak een RESERVEKOPIE van uw gegevensbestand voor u deze versie " "gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:290 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fout bij lezen van de argumenten" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:363 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps kon worden opgestart. Gelieve een foutmelding door te geven.\n" "De oorzaak kan een fout in een scherm (van derden) bij het opstarten zijn.\n" "Om een ander scherm te gebruiken dient u geen familiestamboom te laden, het " "scherm te veranderen en dan uw familiestamboom laden.\n" "U kunt bovendien het opstartscherm manueel aanpassen in het ''gramps.ini''-" "bestand \n" "door de parameter ''last-view\" te veranderen.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:74 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Foutverslag assistent" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:230 msgid "Report a bug" msgstr "Een fout rapporteren" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:237 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo " "gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de Gramps-ontwikkelaars.\n" "\n" "De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over " "de fout die is opgetreden en het OS van uw computer. Op het einde wordt u " "gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de Gramps-foutverslagnieuwsgroep. " "De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het " "vandaar kan overnemen naar de foutopvolgingswebstek. U kunt het bericht " "nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:254 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport " "aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:298 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:326 msgid "Error Details" msgstr "Foutdetails" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:303 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit " "niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de " "mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:333 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet " "juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil " "hebben." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:379 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:405 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:412 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured." msgstr "" "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:452 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:477 msgid "Further Information" msgstr "Verdere informatie" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:457 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de " "foutzich voordeed." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:484 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Controleer of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de " "details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets " "bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:517 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:544 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Samenvatting foutverslag" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:522 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u " "helpen om het verslag naar het Gramps-foutopvolgingssysteem sturen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:553 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren " "naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag " "te sturen naar " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:562 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te " "sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga " "vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, " "plak het verslag en klik op verzenden" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:626 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 msgid "Send Bug Report" msgstr "Stuur foutrapport" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:631 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser " "te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS " "foutopvolgingssysteem." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:660 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. " "Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de " "nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe " "u kunt bijdragen.\n" "\n" "Veel plezier met het gebruik van Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Algemeen" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Foutverslag" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:95 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps stelt een onverwachte fout vast" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:104 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om Gramps onmiddellijk " "te herstarten. Indien u deze fout wilt doorsturen naar het Gramps-" "ontwikkelingsteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u " "helpen om een foutrapport aan te maken." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:127 msgid "Error Detail" msgstr "Foutdetail" #: ../gramps/gui/makefilter.py:43 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filter %s van klembord" #: ../gramps/gui/makefilter.py:48 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Op %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d aangemaakt" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:49 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Citaten_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:551 msgid "Merge Citations" msgstr "Citaten samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:48 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Gebeurtenissen_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:70 msgid "Merge Events" msgstr "Gebeurtenissen samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Families_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Families samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:400 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan personen niet samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Media-objecten_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:47 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Opmerkingen_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "doorlopend" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "opmaak" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:60 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Personen_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:91 msgid "Merge People" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:362 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatieve namen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 msgid "No parents found" msgstr "Geen ouders gevonden" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:126 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1652 msgid "Spouses" msgstr "Echtgenoten" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:520 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367 msgid "Spouse" msgstr "Echtgenoot" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:252 msgid "No spouses or children found" msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1371 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Locaties_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Bibliotheken_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:48 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Bronnen_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:70 msgid "Merge Sources" msgstr "Bronnen samenvoegen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "Toepassen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Verslagskeuze" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "Aanmaken" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Gekozen verslag aanmaken" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Keuze hulpmiddel" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Kies een hulpmiddel uit de lijst aan de linkerkant." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312 ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Het gekozen hulpmiddel gebruiken" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 msgid "Select surname" msgstr "Naam selecteren" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 msgid "Count" msgstr "Tellen" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Namen zoeken" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Ontbrekende namen zoeken" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:639 msgid "Select a different person" msgstr "Selecteer een andere persoon" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:666 msgid "Select a person for the report" msgstr "Kies een person voor het verslag" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:747 msgid "Select a different family" msgstr "Kies een andere familie" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177 msgid "unknown father" msgstr "onbekende vader" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:851 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183 msgid "unknown mother" msgstr "onbekende moeder" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:853 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s en %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1199 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Ook %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1201 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:69 msgid "Select Person" msgstr "Persoon selecteren" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1449 ../gramps/gui/views/tags.py:390 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1517 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Een tekstkleur voor %s kiezen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1677 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:443 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1757 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:317 msgid "Style Editor" msgstr "Stijl bewerken" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:80 msgid "Hidden" msgstr "Niet zichtbaar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:87 msgid "Plugin Manager" msgstr "Uitbreidingenbeheerder" # Klein kind #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:189 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:137 ../gramps/gui/plug/_windows.py:192 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Zichtbaar/Niet zichtbaar" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:151 msgid "Registered Plugins" msgstr "Geregistreerde uitbreidingen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:165 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:170 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 msgid "Message" msgstr "Boodschap" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladen uitbreidingen" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:227 msgid "Addon Name" msgstr "Uitbreidingsnaam" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:242 msgid "Path to Addon:" msgstr "Pad naar uitbreiding:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Install Addon" msgstr "Uitbreiding installeren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:265 msgid "Install All Addons" msgstr "Alle uitbreidingen installeren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:268 msgid "Refresh Addon List" msgstr "De uitbreidingenlijst opnieuw tonen" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:281 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "De uitbreidingenlijst opnieuw tonen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:308 ../gramps/gui/plug/_windows.py:313 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:403 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Gramps-project.org wordt ingelezen..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Checking addon..." msgstr "De uitbreiding wordt gecontroleerd..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:339 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Onbekende hulp URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:350 msgid "Unknown URL" msgstr "Onbekende URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385 msgid "Install all Addons" msgstr "Alle uitbreidingen installeren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385 msgid "Installing..." msgstr "Installeren..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:402 msgid "Installing Addon" msgstr "Uitbreiding installeren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:423 msgid "Load Addon" msgstr "Uitbreiding laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:484 msgid "Fail" msgstr "Fout" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:499 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:603 msgid "Plugin name" msgstr "Naam van de uitbreiding" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:605 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:606 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #. Save Frame #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:462 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611 msgid "Detailed Info" msgstr "Gedetailleerde informatie" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:668 msgid "Plugin Error" msgstr "Fout uitbreiding" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1032 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Main window" msgstr "Hoofdscherm" #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:120 msgid "Export Assistant" msgstr "Export Assistent" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Uw gegevens opslaan" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224 msgid "Choose the output format" msgstr "Kies het opslagformaat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238 msgid "Export options" msgstr "Exportopties" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307 msgid "Select save file" msgstr "Opslagbestand selecteren" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:107 msgid "Final confirmation" msgstr "Een laatste bevestiging" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" "\n" "Formaat:\t%s\n" "\n" "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om " "uw instellingen te wijzigen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" "\n" "Formaat:\t%(format)s\n" "Naam:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om af te breken, of Terug om uw " "instellingen te wijzigen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Het gekozen bestand en de folder om bestand in op te slaan \n" "kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n" "\n" "Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495 msgid "Your data has been saved" msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten " "klikken om verder te gaan.\n" "\n" "Merk op: het gegevensbestand die in uw Gramps-venster wordt weergegeven is " "NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige " "bewerkingen in het huidige weergegeven gegevensbestand zullen geen " "wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507 msgid "Saving failed" msgstr "Het opslaan is mislukt" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer " "opnieuw.\n" "\n" "Merk op: uw huidige geopend gegevensbestand is veilig. Het was slechts een " "kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Onder normale omstandigheden vraagt Gramps u niet om uw wijzigingen op te " "slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het " "gegevensbestand.\n" "\n" "Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele " "formaten die door Gramps worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw " "gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat " "zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n" "\n" "Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd " "op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Fout bij het exporteren van uw familiestamboom" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Gegevens voor voorbeeld selecteren" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:59 msgid "Selecting..." msgstr "Selecteren..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:148 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Ongefilterde familiestamboom:" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:150 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:254 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:550 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d persoon" msgstr[1] "%d personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "De ongefilterde gegeven tonen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:364 msgid "Change order" msgstr "Volgorde wijzigen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184 msgid "Calculate Previews" msgstr "Voorbeelden berekenen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:261 msgid "_Person Filter" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Om het resultaat na de personenfilter te zien, klikken" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278 msgid "_Note Filter" msgstr "Opmerkingenfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Resultaat na van de opmerkingenfilter tonen" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293 msgid "Privacy Filter" msgstr "Privacy-filter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Resultaat na de privé-filter tonen" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "Living Filter" msgstr "'Nog-in-leven'-filter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Resultaat na de 'nog-in-leven'-filter tonen" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313 msgid "Reference Filter" msgstr "Verwijzingsfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Resultaat na de verwijzingenfilter tonen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371 msgid "Hide order" msgstr "Volorde verbergen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564 msgid "Filtering private data" msgstr "Filteren van privé-gegevens" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filteren van nog in leven zijnde personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589 msgid "Applying selected person filter" msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:599 msgid "Applying selected note filter" msgstr "De geselecteerde opmerkingenfilter toepassen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:608 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Gegevens waarnaar verwezen wordt filteren" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Een systeemfilter kan niet gewijzigd worden" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:650 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Een andere filter selecteren om aan te passen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:679 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704 msgid "Include all selected people" msgstr "Alle geselecteerde personen bijvoegen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:693 msgid "Include all selected notes" msgstr "Alle geselecteerde opmerkingen bijvoegen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705 msgid "Replace given names of living people" msgstr "De achternamen van nog in levend zijnde personen vervangen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706 msgid "Do not include living people" msgstr "Nog levende personen niet bijvoegen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 msgid "Include all selected records" msgstr "Alle geselecteerde gegevens bijvoegen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Gegevens die geen verband houden met de persoon niet bijvoegen" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103 msgid "Web Connect" msgstr "Web Connect" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:148 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:77 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:171 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:285 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:212 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:204 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Snelscherm" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:154 msgid "See data not in Filter" msgstr "Gegevens die niet tot filter behoren tonen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s en %(mother)s %(id)s" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221 msgid "Available Books" msgstr "Beschikbare boeken" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:289 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Wijzigingen niet opslaan" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:290 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "U hebt wijzigingen aangebracht die nog niet opgeslagen zijn." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:690 msgid "Proceed" msgstr "Verder gaan" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:320 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Naam voor het boek. VERPLICHT" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:380 msgid "New Book" msgstr "Nieuw boek" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 msgid "_Available items" msgstr "Beschikbare items" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 msgid "Current _book" msgstr "Huidig _boek" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:395 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300 msgid "Item name" msgstr "Itemnaam" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:398 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410 msgid "Book selection list" msgstr "Boek selectielijst" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:450 msgid "Different database" msgstr "Ander gegevensbestand" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:451 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n" "\n" "Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek " "ongeldig.\n" "\n" "Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon " "van het gegevensbestand dat nu geopend is." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:552 msgid "No selected book item" msgstr "Geen boekitem geselecteerd" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:553 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Een boekitem selecteren om aan te passen." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:616 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:626 msgid "Book Menu" msgstr "Boekmenu" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:649 msgid "Available Items Menu" msgstr "Beschikbare items menu" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:667 msgid "No items" msgstr "Geen items" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:667 msgid "This book has no items." msgstr "Er zijn items in dit boek." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:678 msgid "No book name" msgstr "Geen boeknaam" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:679 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "U staat op het punt om een boek zonder naam op te slaan.\n" "\n" "Geef een naam op voor het boek op te slaan." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:686 msgid "Book name already exists" msgstr "Boeknaam bestaat reeds" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:687 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "" "U staat op het punt om een boek met een naam die al bestaat, op te slaan." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:883 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps-boek" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178 msgid "Paper Options" msgstr "Papieropties" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:134 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-opties" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:169 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Uitvoerformaat" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:176 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Openen met standaardscherm" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:216 msgid "CSS file" msgstr "CSS-bestand" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:102 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:103 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:210 msgid "inch|in." msgstr "in." # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:144 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #. Styles Frame #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style" msgstr "Stijl" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:415 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:639 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:913 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:376 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:724 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:252 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:192 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:367 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:528 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7976 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1321 msgid "Report Options" msgstr "Verslagopties" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:447 msgid "Document Options" msgstr "Documentopties" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:494 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519 msgid "Permission problem" msgstr "Machtiginsprobleem" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:495 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "U heeft geen schrijfrechten voor de folder %s\n" "\n" "Een andere folder kiezen of de schrijfrechten wijzigen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:505 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde " "bestandsnaam te wijzigen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "_Change filename" msgstr "Bestandsnaam _wijzigen" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n" "\n" "Kies een ander pad of verander de machtigingen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:650 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:141 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "Active person has not been set" msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:651 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Opdat dit verslag correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:702 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:707 msgid "Report could not be created" msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:70 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:89 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:5 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Documentstijlen" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fout bij opslaan van het stijlblad" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:211 msgid "Style editor" msgstr "Stijl bewerken" # paragraaf? #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Debug" msgstr "Testen" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse en verkenning" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:61 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Familiestamboom verwerken" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:62 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Familiestamboom herstellen" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:63 msgid "Revision Control" msgstr "Revisiekontrole" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:64 msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:113 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Wanneer u voortgaat met dit hulpmiddel zal de ongedaan maken geschiedenis " "voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid " "om het gebruik van dit hulpmiddel terug te draaien of alle veranderingen " "ervoor teniet te doen.\n" "\n" "Indien u meent dat het beter is dit hulpmiddel nu niet te gebruiken, moet u " "hier stoppen en eerst een reservekopie van het gegevensbestand maken." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Doorgaan met het hulpmiddel" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:142 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon " "kiezen." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:60 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Bron of citaat selecteren" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Gebeurtenis selecteren" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Familie selecteren" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Selecteer opmerking" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecteer media-object" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:84 msgid "Last Change" msgstr "Laatste wijziging" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:56 msgid "Select Place" msgstr "Locatie selecteren" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 msgid "Parish" msgstr "Parochie" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Bibliotheek kiezen" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Bron selecteren" #: ../gramps/gui/spell.py:74 msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" msgstr "" "GtkSpell niet geladen. Spellingcontrole zal niet beschikbaar zijn.\n" "Zie http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install om spellingcontrole " "voor Gramps in te bouwen." #: ../gramps/gui/spell.py:96 msgid "Off" msgstr "Uit" #: ../gramps/gui/spell.py:99 msgid "On" msgstr "Aan" #. attaching the spellchecker will fail if #. the language does not exist #. and presumably if there is no dictionary #: ../gramps/gui/spell.py:132 msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" msgstr "Spellingcontrole kon niet aan het tekstscherm worden gekoppeld" #: ../gramps/gui/tipofday.py:70 ../gramps/gui/tipofday.py:71 #: ../gramps/gui/tipofday.py:122 ../gramps/gui/viewmanager.py:776 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../gramps/gui/tipofday.py:89 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kan de dagtip niet weergeven" #: ../gramps/gui/tipofday.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n" "\n" "%s" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:104 msgid "Original time" msgstr "Oorspronkelijke tijd" #: ../gramps/gui/undohistory.py:107 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../gramps/gui/undohistory.py:184 msgid "Delete confirmation" msgstr "Bevestiging teniet doen" #: ../gramps/gui/undohistory.py:185 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../gramps/gui/undohistory.py:186 msgid "Clear" msgstr "Gewist" #: ../gramps/gui/undohistory.py:222 msgid "Database opened" msgstr "Gegevensbestand geopend" #: ../gramps/gui/undohistory.py:224 msgid "History cleared" msgstr "Geschiedenis gewist" #: ../gramps/gui/utils.py:221 msgid "Canceling..." msgstr "Annuleren ..." #: ../gramps/gui/utils.py:301 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af." #: ../gramps/gui/utils.py:372 ../gramps/gui/utils.py:379 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:423 msgid "Updated" msgstr "Opgewaardeerd" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:447 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Controle op uitbreidingen mislukt" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:448 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "De uitbreidingsbibliotheek lijkt niet bereikbaar te zijn. Gelieve het later " "nog eens te proberen." #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/viewmanager.py:456 msgid "new" msgstr "nieuw" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:456 msgid "update" msgstr "opwaarderen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:461 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Er zijn geen beschikbare uitbreidingen van dit type" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:462 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Op '%s' gecontroleerd" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:463 msgid "' and '" msgstr "' en '" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:473 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Beschikbare aanpassingen voor Gramps-uitbreidingen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:502 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:559 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Geselecteerde uitbreidingen ophalen en installeren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:591 ../gramps/gui/viewmanager.py:598 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Uitbreidingen zijn opgehaald en geïnstalleerd" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:592 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d uitbreiding werd geïnstalleerd." msgstr[1] "%d uitbreidingen werden geïnstalleerd." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:595 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Om de nieuwe schermen te kunnen zien, dient u Gramps te herstarten." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:599 msgid "No addons were installed." msgstr "Er werden geen uitbreidingen geïnstalleerd." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:730 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Family Trees" msgstr "Familiestambomen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Familiestambomen beheren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:750 msgid "Manage databases" msgstr "Gegevensbestanden beheren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:751 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent openen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:752 msgid "Open an existing database" msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:753 msgid "_Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:755 msgid "_View" msgstr "Scherm" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:756 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps _homepagina" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:762 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps-postlijsten" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Report a Bug" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:768 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:770 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Uitbreidingenbeheerder" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:772 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:773 msgid "_Key Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:774 msgid "_User Manual" msgstr "Gebr_uikshandleiding" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:781 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:783 msgid "Make Backup..." msgstr "Reservekopie aanmaken..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:784 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Een 'Gramps XML' reservekopie van het gegevensbestand aanmaken" # annuleren hier beter dan negeren/verlaten #: ../gramps/gui/viewmanager.py:786 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten" # rapportages #: ../gramps/gui/viewmanager.py:787 ../gramps/gui/viewmanager.py:790 msgid "_Reports" msgstr "Verslagen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:788 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Het dialoogvenster voor verslagen openen" # ga naar #: ../gramps/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:791 msgid "Books..." msgstr "Boeken..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:792 msgid "_Windows" msgstr "Vensters" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../gramps/gui/viewmanager.py:829 msgid "Clip_board" msgstr "Klembord" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:830 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Het klemborddialoogvenster openen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:831 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:833 ../gramps/gui/viewmanager.py:836 msgid "_Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:834 msgid "Open the tools dialog" msgstr "De hulpmiddelendialoog openen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:835 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:837 msgid "_Configure..." msgstr "Scherminstellingen..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:838 msgid "Configure the active view" msgstr "Het actieve scherm configureren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:843 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigator" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:845 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:847 msgid "F_ull Screen" msgstr "Volledig beeld" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:852 ../gramps/gui/viewmanager.py:1442 msgid "_Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:857 ../gramps/gui/viewmanager.py:1459 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:863 msgid "Undo History..." msgstr "Geschiedenis wissen..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:886 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Toets %s is niet gebonden" #. load plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:987 msgid "Loading plugins..." msgstr "Uitbreidingen laden..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:994 ../gramps/gui/viewmanager.py:1009 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1002 msgid "Registering plugins..." msgstr "Geregistreerde uitbreidingen..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1039 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisch reservekopie maken..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1043 msgid "Error saving backup data" msgstr "Er is een fout ontstaan bij het 'backuppen' van de gegevens" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1054 msgid "Abort changes?" msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1055 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in de " "toestand zoals het was voor u de veranderingen doorvoerde." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1057 msgid "Abort changes" msgstr "Veranderingen teniet doen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1067 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1068 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal " "veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1222 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Scherm kon niet geladen worden. Best foutboodschap controleren." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1361 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistieken importeren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1411 msgid "Read Only" msgstr "Alleen lezen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1494 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML reservekopie" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1524 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:11 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1556 msgid "Media:" msgstr "Media:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1561 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:652 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183 msgid "Include" msgstr "Bijvoegen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1562 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Megabyte|MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1563 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177 msgid "Exclude" msgstr "Niet toevoegen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Bestand bestaat reeds! Overschrijven?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Het bestand '%s' bestaat." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1582 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Verder gaan en overschrijven" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1583 msgid "Cancel the backup" msgstr "Geen reservekopie maken" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1590 msgid "Making backup..." msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1607 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Reservekopie naar '%s' opgeslagen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1610 msgid "Backup aborted" msgstr "Reservekopie aanmaken werd afgebroken" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1628 msgid "Select backup directory" msgstr "Een folder voor de reservekopie selecteren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Laden van de uitbreiding mislukte" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1941 msgid "Failed Loading View" msgstr "Scherm kon niet geladen worden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1942 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Het scherm %(name)s werd niet geladen en gaf een foutmelding.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Indien u niet zelf de fout kunt herstellen dan kunt u aan foutrapportage " "doen via http://bugs.gramps-project.org of de auteur van de uitbreiding " "(%(firstauthoremail)s) contacteren.\n" "\n" "Wenst u echter dat deze uitbreiding niet meer door Gramps wordt geladen, " "kunt u de uitbreiding verbergen via het uitbreidingsmenu in het hulpmenu." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../gramps/gui/views/listview.py:214 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347 msgid "_Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:349 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:351 msgid "_Merge..." msgstr "Samenvoegen..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:220 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "Export View..." msgstr "Exporteer scherm..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:338 msgid "action|_Edit..." msgstr "Aanpassen..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:426 msgid "Active object not visible" msgstr "Actieve voorwerp niet zichtbaar" #: ../gramps/gui/views/listview.py:437 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kon geen bladwijzer instellen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:438 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../gramps/gui/views/listview.py:529 msgid "Remove selected items?" msgstr "Het geselecteerde item verwijderen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:530 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Er werd méér dan één item geslecteerd om te verwijderen. Telkens vragen om " "te verwijderen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:543 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dit item is momenteel in gebruik. Als u dit item verwijdert zal het uit het " "gegevensbestand worden verwijderd en uit alle items die ernaar verwijzen." #: ../gramps/gui/views/listview.py:547 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:251 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "" "Verwijderen van het item zal het ook verwijderen uit het gegevensbestand." #: ../gramps/gui/views/listview.py:554 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:555 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "_Delete Item" msgstr "Item verwijderen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:596 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kolom aangeklikt, sorteren..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:977 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Scherm als een rekenblad exporteren" #: ../gramps/gui/views/listview.py:990 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:991 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "'OpenDocument'-rekenblad" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1187 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:505 msgid "_Forward" msgstr "Vooruit" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Naar het volgende object in de geschiedenis gaan" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497 msgid "_Back" msgstr "Terug" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Naar het vorige object in de geschiedenis gaan" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 msgid "_Home" msgstr "Begin" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307 msgid "Go to the default person" msgstr "Naar de beginpersoon gaan" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311 msgid "Set _Home Person" msgstr "Be_ginpersoon instellen" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336 msgid "No Home Person" msgstr "Geen beginpersoon" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit ->Set Home Person." msgstr "" "U dien een 'standaard'-persoon te bepalen. Ga naar de personen categorie, " "selecteer een persoon die u als 'basis' wenst en bevestig uw keuze via het " "menu Bewerken -> Basispersoon." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Spring naar en gebruik Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:375 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Fout: %s is geen geldige Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:416 msgid "_Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:419 msgid "_Bottombar" msgstr "_Onderbalk" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s configureren" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Scherm %s configureren" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s tonen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:223 msgid "New Tag..." msgstr "Nieuwe tag..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:225 msgid "Organize Tags..." msgstr "Tags organiseren..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:228 msgid "Tag selected rows" msgstr "De gekozen rijen 'taggen'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:270 msgid "Adding Tags" msgstr "Tags toevoegen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:275 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Tagkeuze (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:329 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Teg-prioriteit wijzigen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:374 ../gramps/gui/views/tags.py:381 msgid "Organize Tags" msgstr "Tags organiseren" #: ../gramps/gui/views/tags.py:477 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Tag '%s' verwijderen?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:478 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "De tag-definitie wordt verwijderd en de tag wordt verwijderd voor alle " "objecten in het gegevensbestand." #: ../gramps/gui/views/tags.py:507 msgid "Removing Tags" msgstr "Tags verwijderd" #: ../gramps/gui/views/tags.py:512 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) verwijderen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:560 msgid "Cannot save tag" msgstr "Kan tag niet opslaan." #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Een tagnaam kan niet leeg zijn" #: ../gramps/gui/views/tags.py:565 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) toevoegen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:571 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/views/tags.py:581 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Tag: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" msgstr "Tagnaam:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "Kleur kiezen" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" # Provincie #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" # Plaatsen #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:139 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:147 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 msgid "Error in format" msgstr "Formaatfout" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:352 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:518 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561 msgid "Building View" msgstr "Scherm wordt opgebouwd" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:564 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Alle rijen samenstellen" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:583 msgid "Applying filter" msgstr "Filter toepassen" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:592 msgid "Constructing column data" msgstr "Kolomgegevens worden opgemaakt" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:176 msgid "Record is private" msgstr "Informatie is persoonlijk" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:181 msgid "Record is public" msgstr "Gegeven is openbaar" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Deze sectie expanderen" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89 msgid "Collapse this section" msgstr "Deze sectie samenvoegen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:189 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1167 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Onbenoemde gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:342 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Gramplet-balk" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Om gramplets bij te voegen, te verwijderen of te herstellen gebruikt u de " "pijl in de rechterhoek." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:468 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96 msgid "Add a gramplet" msgstr "Een gramplet toevoegen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:478 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Een gramplet verwijderen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:488 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Standaard gramplets herstellen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:526 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Naar standaard herstellen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:527 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "De gramplet-balk zal opnieuw hersteld worden om de standaard gramplets te " "bevatten. Deze actie kan niet meer ongedaan gemaakt worden." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:789 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor " "instellingen" #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:985 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1032 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Onbenoemde gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1516 msgid "Number of Columns" msgstr "Aantal kolommen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1521 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet-layout" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1551 msgid "Use maximum height available" msgstr "Maximale beschikbare hoogte gebruiken" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1557 msgid "Height if not maximized" msgstr "Hoogte indien niet gemaximaliseerd" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1564 msgid "Detached width" msgstr "Breedte indien losgekoppeld" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1571 msgid "Detached height" msgstr "Hoogte indien losgekoppeld" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:123 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n" "Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen\n" "Klik op het bewerkingsicoon (wordt actief gemaakt via de " "configuratiedialoog) om aanpassingen te doen" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:649 msgid "Bad Date" msgstr "Verkeerde datum" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:652 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Datum is meer dan een jaar in de toekomst" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Dubbelklikken op het beeld om dit te bekijken met het standaard " "beeldprogramma." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294 msgid "Progress Information" msgstr "Voortschrijdingsinformatie" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:81 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Verwantschappen herschikken" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:169 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Verwantschappen herschikken: %s" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:381 msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "Search selection on web" msgstr "Selectie op het web zoeken" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Stuur mail naar..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:398 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "E-mailadres kopiëren" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:400 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling openen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopieer koppelingsadres" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404 msgid "_Edit Link" msgstr "Koppeling bewerken" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:478 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:482 msgid "Clear Markup" msgstr "Opmaak wissen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:501 msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:522 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:525 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:648 msgid "Select font color" msgstr "Kies een tekstkleur" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:650 msgid "Select background color" msgstr "Kies een achtergrondkleur" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1300 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1358 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dit veld is verplicht" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1407 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' is geen geldige datum" # Doping #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445 msgid "Characters per line" msgstr "Karakters per lijn" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:446 msgid "The number of characters per line" msgstr "Het aantal tekens per regel" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Gewone tekst" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Documenten in gewoon tekstformaat (.txt) aanmaken." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Documenten aanmaken en vervolgens uitdrukken." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Documenten in \"HTML\"-formaat aanmaken." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Maakt documenten aan in LaTex-formaat." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Maakt documenten aan in OpenDocument-formaat (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "PDF-document" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Maakt documenten aan in PDF--formaat (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Documenten in postscript-formaat (.ps) aanmaken." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "RTF-document" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Maakt documenten aan in Rich Text-formaat (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "SVG-document" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Maakt documenten aan in het SVG-formaat (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Druk het huidige bestand af" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Eerste pagina tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "De laatste pagina tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Paginabreed tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Volledige pagina tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Inzoomen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Uitzoomen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7929 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Mogelijk een doelfout" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:277 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7930 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:247 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "De folder die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt om gegevens op te slaan. " "Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheerssysteem. Het is " "aangeraden om een aparte folder te gebruiken om uw webpagina's in op te " "slaan." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:556 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Kon geen jpeg-versie van het beeld %(name)s aanmaken" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kon %s niet openen" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1634 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:228 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1673 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:261 msgid "Index" msgstr "Index" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for born|b." msgstr "g." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90 msgid "short for died|d." msgstr "o." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:76 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63 msgid "short for married|m." msgstr "h." #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:141 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Vooroudersgrafiek" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:156 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Vooroudersgrafiek van %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Voorouderstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711 msgid "Making the Tree..." msgstr "Stamboom aanmaken..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:800 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Stamboom uitdrukken..." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481 msgid "Tree Options" msgstr "Stamboomopties" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:426 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:641 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:374 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:726 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Centraal persoon" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897 msgid "The center person for the tree" msgstr "De centrale persoon voor de stamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:645 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:913 msgid "Generations" msgstr "Generaties" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Onbekende generaties\n" "tonen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:907 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Het aantal generaties met lege rechthoeken dat getoond wordt" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510 msgid "Compress tree" msgstr "Stamboom comprimeren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Al dan niet alle lege spaties die voorzien werden voor ongekende personen " "verwijderen" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:929 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Centrale persoon\n" "gebruikt welk weergaveformaat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Weergaveformaat van vader gebruiken" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Weergaveformaat van moeder gebruiken" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Weergaveformaat voor de centrale persoon" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:939 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Vader\n" "Weergaveformaat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Beeldformaat voor de vaderrechthoek." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Moeder\n" "Weergaveformaat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Beeldformaat van de moderrechthoek." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550 msgid "Include Marriage box" msgstr "Huwelijkrechthoek bijvoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Al of niet een aparte huwelijkrechthoek in het verslag voorzien" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1555 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Huwelijk\n" "Weergaveformaat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:971 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Beeldformaat van de huwelijksrechthoek." # het gaat hier om papierformaat #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Boom passend schalen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572 msgid "Do not scale tree" msgstr "Boom niet schalen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Boom aan paginabreedte aanpassen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Stamboom schalen zodat hij op één pagina past" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Boom al dan niet naar een specifieke pagina-afmeting schalen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:988 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Pagina aan de grootte van de boom aanpassen.\n" "\n" "Opmerking: hiermee wordt er geen rekening meer\n" "gehouden met de instellingen in de tab 'papieropties'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:994 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Al of niet de paginagrootte aanpassen \n" "aan de stamboom. Opmerking: de pagina \n" "zal nu geen standaardgrootte hebben.\n" "\n" "Wanneer deze optie wordt gekozen, zal het volgende\n" "gebeuren:\n" "\n" "Met de optie 'Boom niet schalen' wordt de pagina\n" " herschaald naar de hoogte/breedte van de\n" "stamboom\n" "\n" "Met 'Boom schalen om enkel paginabreedte te passen'\n" " wordt enkel de hoogte van de pagina herschaald naar de hoogte van de boom\n" "\n" "Met 'Boom schalen om op paginagrootte te passen' wordt de\n" " pagina herschaald om alle openingen voor zowel hoogte als breedte te " "verwijderen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "Schaalfactor Y tussen de rechthoeken" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1610 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "De Y tussen de rechthoeken groter of kleiner maken" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1613 msgid "box shadow scale factor" msgstr "schaalfactor voor de schaduw voor de rechthoek" #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "De schaduw rond de rechthoeken groter of kleiner maken" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1028 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622 msgid "Report Title" msgstr "Verslagtitel" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672 msgid "Do not include a title" msgstr "Geen titel toevoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 msgid "Include Report Title" msgstr "Verslagstitel toevoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1625 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Een titel voor het verslag kiezen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Include a border" msgstr "Rand toevoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Al of niet een rand rond het verslag toevoegen." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1633 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Paginanummers toeveogen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina afdrukken." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1042 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Lege pagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Met/zonder blanco pagina's." #. category_name = _("Notes") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643 msgid "Include a note" msgstr "Opmerking bijvoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Al of niet een opmerking toevoegen aan het verslag." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Een opmerking toevoegen\n" "\n" "$T voegt de datum van vandaag toe" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1061 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655 msgid "Note Location" msgstr "Opmerking locatie" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1064 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 msgid "Where to place the note." msgstr "Waar de opmerking moet geplaatst worden." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1079 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Geen aanmaak van lege rechthoeken voor ongekende voorouders" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1082 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Een generatie van lege rechthoeken voor onbekende voorouders" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1086 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Aantal generaties met lege rechthoeken voor onbekende voorouders" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1107 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:405 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:580 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "De gebruikte standaardopmaak voor de tekstweergave." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1117 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:598 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "De gebruikte standaardopmaak voor de weergave van opmerkingen." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "De gebruikte standaardopmaak voor de titelweergave." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:99 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:180 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:107 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:78 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "De persoon %s is niet te vinden in het gegevensbestand" #. generate the report: #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:167 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:191 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:270 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:278 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderverslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:178 msgid "Formatting months..." msgstr "Maanden formateren..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:216 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1087 msgid "Applying Filter..." msgstr "Filter wordt toegepast..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1093 msgid "Reading database..." msgstr "Gegevensbestand wordt gelezen..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:278 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:325 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:282 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:380 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:328 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, huwelijk" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:385 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:332 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:416 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:418 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjaar" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:423 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1338 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de " "kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:375 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:394 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:727 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:891 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:255 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "De centrale persoon voor dit verslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:404 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:737 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:265 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:701 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8027 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1362 msgid "Select the format to display names" msgstr "Naamformaat kiezen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1414 msgid "Country for holidays" msgstr "Land voor feestdagen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:400 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Kies een land om de overeenkomstige feestdagen te zien" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:456 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439 msgid "First day of week" msgstr "Eerste weekdag" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1442 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Kies de eerste weekdag voor de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429 msgid "Birthday surname" msgstr "Verjaardag achternaam" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:411 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:413 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Vrouwen eigen achternaam" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1435 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452 msgid "Include only living people" msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1453 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456 msgid "Include birthdays" msgstr "Verjaardagen toevoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1460 msgid "Include anniversaries" msgstr "Verjaardagen toevoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1461 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:434 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstgebied 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 msgid "My Calendar" msgstr "Mijn kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstgebied 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Aangemaakt met Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:449 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstgebied 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Nummers voor kalenderdagen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:555 msgid "Daily text display" msgstr "Dagtekstweergave" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557 msgid "Holiday text display" msgstr "Tekstweergave feestdagen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:560 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst weekdagen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:514 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst onderaan, lijn 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:566 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:516 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst onderaan, lijn 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:518 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst onderaan, lijn 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:570 msgid "Borders" msgstr "Rand" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Afstammelingen van %(person)s en %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Afstammelingen van %(person)s, %(father1)s en %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Afstammelingen van %(father1)s, %(father2)s en %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Afstammelingen van %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Afstammelingen van %(father)s en %(mother)s" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:214 msgid "Descendant Graph" msgstr "Afstammelingen grafiek" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familiekaart voor %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:328 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familiekaart voor %(father1)s en %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Neven en nichten grafiek voor " #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "De familie %s is niet te vinden in het gegevensbestand" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1484 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1488 msgid "Report for" msgstr "Verslag voor" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1485 msgid "The main person for the report" msgstr "De hoofdpersoon voor dit verslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489 msgid "The main family for the report" msgstr "De centrale familie voor dit verslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Met de ouder(s) van de geselecteerde persoon beginnen" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1496 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "" "De ouders, broers en zusters van de geselecteerde persoon worden getoond." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505 msgid "Level of Spouses" msgstr "Niveau voor de echtgenoten" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=geen echtgenoten, 1=echtgenoten toevoegen, 2=partners van de echtgenoten, " "enz" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Al of niet personen naar boven verschuiven om een kleinere boom te verkrijgen" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Afstammeling\n" "Weergaveformaat" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Weergaveformaat voor een afstammeling." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Rechtstreekse afstammelingen: vet" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "De rechtstreekse afstammelingen al dan niet vet weergeven; dus niet de " "stief- of halfafstammelingen." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1539 msgid "Indent Spouses" msgstr "Echtgenoten laten inspringen" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "De echtgenoten al of niet laten inspringen in de stamboom." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Weergaveformaat\n" "partner" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Weergaveformaat voor een echtgenoot." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1560 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Weergaveformaat vervangen:\n" "'Vervan dit'/' door dit'" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "v.b. \n" "Verenigde Staten van Amerika/V.S" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Afstammelingen van [geselecteerde perso(o)n(en)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina toevoegen." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Familiekaart voor [namen van de gekozen families]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Neven en nichten grafiek voor [namen van de kinderen]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1721 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "De gebruikte opmaak voor de tekstweergave van vetgedrukte tekst." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Voorouderstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Een grafische voorouderstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Een grafische voorouderstamboom (boomvorm)" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Levert een grafische kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Afstammelingen" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Afstammelingenstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Grafische afstammelingenstamboom aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Familie-afstammelingenstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Familie-afstammelingenstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Waaier aanmaken" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:737 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:744 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:784 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistiekengrafieken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het " "gegevensbestand, aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tijdlijn" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Een tijdlijn aanmaken." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:244 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generatiewaaier voor %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:255 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "%(generations)d generatiewaaier voor\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:646 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Het aantal generaties dat in het verslag getoond wordt" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:649 msgid "Type of graph" msgstr "Soort grafiek" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 msgid "full circle" msgstr "volle cirkel" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651 msgid "half circle" msgstr "halve cirkel" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652 msgid "quarter circle" msgstr "kwart cirkel" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658 msgid "white" msgstr "wit" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659 msgid "generation dependent" msgstr "Generatie afhankelijk" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Richting van de radiaalteksten" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666 msgid "upright" msgstr "rechtop" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667 msgid "roundabout" msgstr "omstreeks" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Druk radiale teksten rechtop af, of in een ronde vorm" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Lege rechthoeken tekenen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "De achtergrong toch tekene ook zonder informatie" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Voor alle generaties hetzelfde lettertype gebruiken" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:675 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "U kunt de kleur en het lettertype voor elke generatie wijzigen in het scherm " "aanpassen stijlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:702 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "De gebruikte opmaak voor de titel." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:711 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "De gebruikte standaardopmaak voor de standaard tekstweergave." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "The style used for the text display of generation " msgstr "De gebruikte opmaak voor de tekstweergave van de generatie" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:299 msgid "Item count" msgstr "Itemtelling" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:303 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:395 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:723 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:397 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:725 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:320 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:324 msgid "Forename" msgstr "Voornamen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:328 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330 msgid "Death year" msgstr "Sterfjaar" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332 msgid "Birth month" msgstr "Geboortemaand" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334 msgid "Death month" msgstr "Sterfmaand" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "Birth place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Death place" msgstr "Sterfplaats" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 msgid "Marriage place" msgstr "Huwelijksplaats" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 msgid "Number of relationships" msgstr "Aantal verwantschappen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 msgid "Age when first child born" msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Age when last child born" msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 msgid "Number of children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 msgid "Age at marriage" msgstr "Leeftijd bij huwelijk" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Age at death" msgstr "Leeftijd bij overlijden" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356 msgid "Event type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Voorkeurs)titel ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Voorkeurs)voornaam ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:388 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Voorkeurs)achternaam ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398 msgid "Gender unknown" msgstr "Geslacht onbekend" # ontbreken/ontbreekt #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:407 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum(s) ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:439 msgid "Place missing" msgstr "Locatie ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:447 msgid "Already dead" msgstr "Al overleden" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 msgid "Still alive" msgstr "Nog in leven" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:462 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:474 msgid "Events missing" msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:482 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:490 msgid "Children missing" msgstr "Kinderen ontbreken" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:509 msgid "Birth missing" msgstr "Geboorte ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:610 msgid "Personal information missing" msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:738 msgid "Collecting data..." msgstr "Gegevens verzamelen..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:745 msgid "Sorting data..." msgstr "Gegevens sorteren..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:755 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Grafieken opslaan..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:837 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:872 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personen):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:918 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:138 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:922 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:384 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:492 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:142 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8007 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342 msgid "Filter Person" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:690 msgid "The center person for the filter." msgstr "De centrale persoon voor de filter." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:929 msgid "Sort chart items by" msgstr "Grafiek-items sorteren op" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:938 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942 msgid "People Born After" msgstr "Personen geboren na" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Vanaf dit geboortejaar worden personen in het verslag opgenomen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947 msgid "People Born Before" msgstr "Personen geboren voor" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:949 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar" # zonder geboortejaar bijvoegen # met onbekend geboortejaar #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:952 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen" # zonder geboortejaar bijvoegen # met onbekend geboortejaar #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Al of niet personen met onbekend geboortejaar toevoegen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958 msgid "Genders included" msgstr "Geslacht bijvoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. items voor een taart" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:968 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van " "een balkgrafiek." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979 msgid "Charts 1" msgstr "Eerste grafiek" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981 msgid "Charts 2" msgstr "Tweede grafiek" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 msgid "The style used for the items and values." msgstr "De gebruikte opmaak voor de items en waardes." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:447 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:350 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:444 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1052 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:778 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:560 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "De gebruikte opmaak voor de titel van de pagina." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:113 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:309 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:114 msgid "Applying filter..." msgstr "Filter wordt toegepast..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140 msgid "Sorting dates..." msgstr "Datums sorteren..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:153 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Berekenen van tijdlijn..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:251 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Gesorteerd op %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:253 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tijdlijn voor %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284 msgid "No Date Information" msgstr "Geen datuminfomatie" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:310 msgid "Finding date range..." msgstr "Datumbereik zoeken..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:380 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:385 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1343 msgid "The center person for the filter" msgstr "De centrale persoon voor de filter" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:391 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Welke sorteermethode gebruiken" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:429 msgid "The style used for the person's name." msgstr "De gebruikte opmaak voor de naam van de persoon." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:438 msgid "The style used for the year labels." msgstr "De gebruikte opmaak voor de jaar-labels." #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:200 msgid "Include people" msgstr "Personen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:201 msgid "Include marriages" msgstr "Huwelijken bijvoegen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:202 msgid "Include children" msgstr "Kinderen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:203 msgid "Translate headers" msgstr "Hoofdingen vertalen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 msgid "Birth source" msgstr "Geboortebron" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "Baptism date" msgstr "doopdatum" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "Baptism place" msgstr "doopplaats" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "Baptism source" msgstr "Doopbron" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Death source" msgstr "Overlijdensbron" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "Burial date" msgstr "Begrafenisdatum" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "Burial place" msgstr "Begraafplaats" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "Burial source" msgstr "Begrafenisbron" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "Husband" msgstr "Man" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:575 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Wife" msgstr "Vrouw" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:386 msgid "Writing individuals" msgstr "Individuele pagina's maken" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:738 msgid "Writing families" msgstr "Families wegschrijven" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:902 msgid "Writing sources" msgstr "Bronnen wegschrijven" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:937 msgid "Writing notes" msgstr "Opmerkingen schrijven" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:975 msgid "Writing repositories" msgstr "Bibliotheken wegschrijven" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1460 msgid "Export failed" msgstr "Export is mislukt" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:166 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Schrijven van %s mislukt" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Huwelijk van %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Geboorte van %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Overlijden van %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Verjaardag: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om " "naar de folder te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de folder " "en probeer dan opnieuw." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:149 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om " "het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand " "en probeer dan opnieuw." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Geef een datum op en klik op start" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Geef een geldige datum (zoals DD-MM-JJJJ)op in het ingaveveld en klik op " "start. Voor iedereen in uw familiestamboom wordt nu op basis van deze datum, " "een leeftijd berekend. U kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. " "Dubbelklikken op de rij maakt bewerken mogelijk." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74 msgid "Max age" msgstr "Maximum leeftijd" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:54 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:77 msgid "Chart width" msgstr "Breedte grafiek" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Leeftijdsverdeling" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Vader - kind leeftijdsverschilverdeling" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:173 msgid "Diff" msgstr "verschil" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:173 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Moeder - kind leeftijdsverschilverdeling" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:278 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dubbelklikken om %d personen te zien" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:43 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Dubbelklikken op de rij om een snelverslag dat alle personen met een " "geselecteerd kenmerk laat zien." #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:32 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:47 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Geen familiestamboom geladen." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:50 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Actieve persoon: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:40 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:178 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Dubbelklikken op de rij om het geselecteerde kind aan te passen." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:64 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Op een rij dubbelklikken om de geselecteerde bron/citaat te bewerken." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 msgid "Source/Citation" msgstr "Bron/Citaat" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:70 msgid "Publisher" msgstr "Publicist" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:142 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:53 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:64 msgid "No Active Person selected." msgstr "Geen aktieve persoon geselecteerd." #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klik om actief te maken\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:167 msgid "Right-click to edit" msgstr "Rechtsklikken om aan te passen" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:155 msgid " sp. " msgstr " echtgnt. " #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:46 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Dubbelklikken op de rij om de geselecteerde gebeurtenis te bewerken." #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:327 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:341 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:355 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:85 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klik om persoon open te klappen/samen te voegen\n" "Voor verdere opties rechtsklikken\n" "Klik en sleep naar open plaats om te draaien" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Frequently Asked Questions\n" "(hiervoor is een internetverbinding nodig)\n" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42 msgid "Editing Spouses" msgstr "Echtgenoten bewerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Hoe bewaar " "ik reservekopieën?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Hoe een " "echtgenoot verwijderen?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48 msgid "Backups and Updates" msgstr "Reservekopieën en aanpassingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Hoe bewaar " "ik reservekopieën?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Hoe " "installeer ik een nieuwe versie?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53 msgid "Data Entry" msgstr "Gegevensinvoer" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Relatie-informatie aanpassen?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Wat is het " "verschil tussen een residentie en een adres?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58 msgid "Media Files" msgstr "Mediabestanden" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Hoe een " "foto aan een persoon/bron/gebeurtenis toevoegen?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Hoe " "ongebruikte media-objecten vinden?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Hoe " "kan ik webstekken die aangemaakt zijn via GRAMPS publiceren?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Hoe registreer ik een beroep van iemand?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Wat doet u indien u een " "programmafout vindt?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr "" " 13. Is er een handleiding voor Gramps " "beschikbaar?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr "" " 14. Zijn er " "gebruikershandleidingen beschikbaar?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Hoe ...\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Hoe kunt u helpen?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dubbelklik op de voornaam voor meer details" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:67 msgid "Processing..." msgstr "Wordt verwerkt..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:134 msgid "Total unique given names" msgstr "Totaal aantal unieke achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136 msgid "Total given names showing" msgstr "Totaal aantal voornamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110 msgid "Total people" msgstr "Totaal aantal personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Leeftijd op datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:34 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "" "Gramplet toont de leeftijd van de nog in leven zijnde personen, op een " "bepaalde datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53 msgid "Age Stats" msgstr "Leeftijdsstatistiek" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet toont grafieken van verscheidene leeftijden" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:542 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:556 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:570 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:803 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1549 msgid "Attributes" msgstr "Kenmerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:63 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet toont de kenmerken van de actieve persoon" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet toont een kalender en gebeurtenissen op bepaalde datums uit de " "geschiedenis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:92 msgid "Descendant" msgstr "Afstammeling" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:93 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet die de afstammelingen van de actieve persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 msgid "Descendants" msgstr "Afstammelingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:110 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet die de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een " "waaier toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet die de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een " "waaier toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Descendant Fan" msgstr "Afstammelingenwaaier" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:149 msgid "FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet toont vaak gestelde vragen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Voornamenwolk" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet toont alle achternamen in een tekstwolk" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:171 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet die de voorouders van de actieve persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet toont een snelscherm voor het actieve item" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Relatives" msgstr "Verwanten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:204 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet toont de verwanten van de actieve persoon" # Huwelijkszegen? #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:219 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 msgid "Session Log" msgstr "Sessielog" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet toont alle activiteiten van deze sessie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet die een samenvatting van de familiestamboom toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254 msgid "Surname Cloud" msgstr "Achternamenwolk" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet toont alle voornamen in een tekstwolk" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet die een takenlijst toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281 msgid "Top Surnames" msgstr "Top achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet die de meest voorkomende voornamen in deze stamboom toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet toont een welkomstboodschap" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Welkom bij Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302 msgid "What's Next" msgstr "Wat volgt er" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet stelt items voor voor verder onderzoek" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:309 msgid "What's Next?" msgstr "Wat volgt er?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Person Details" msgstr "Personendetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet toont details van een persoon" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "Repository Details" msgstr "Bibliotheekdetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet die de bibliotheekdetails toont" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347 msgid "Place Details" msgstr "Locatiedetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:348 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet die de locatiedetails toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361 msgid "Media Preview" msgstr "Mediavoorvertoning" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet die een voorvertning van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:387 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Metagegevensscherm" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:388 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet die de metagegevens van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:395 msgid "Image Metadata" msgstr "Beeldmetagegevens" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "" "GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be " "available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" msgstr "" "Module GExiv2 niet geladen. Functionaliteit om afbeeldingsmetadata uit te " "lezen is niet beschikbaar.\n" "Zie http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata om deze " "functionaliteit in te bouwen." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:408 msgid "Person Residence" msgstr "Persoonsresidentie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:409 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet die de residentiegebeurtenissen van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422 msgid "Person Events" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:423 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet die de gebeurtenissen van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:437 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet die de gebeurtenissen van een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450 msgid "Person Gallery" msgstr "Personengalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:451 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:458 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:472 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:486 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:500 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528 msgid "Gallery" msgstr "Galerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 msgid "Family Gallery" msgstr "Familiegalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:465 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 msgid "Event Gallery" msgstr "Gebeurtenissengalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:479 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 msgid "Place Gallery" msgstr "Locatiegalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:493 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een locatie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 msgid "Source Gallery" msgstr "Bronnengalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:507 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een bron toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 msgid "Citation Gallery" msgstr "Citatengalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een citaat toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 msgid "Person Attributes" msgstr "Persoonlijke kenmerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:535 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 msgid "Event Attributes" msgstr "Gebeurteniskenmerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:549 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 msgid "Family Attributes" msgstr "Familiekenmerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:563 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Media Attributes" msgstr "Mediakenmerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:577 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 msgid "Person Notes" msgstr "Persoonsopmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:591 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 msgid "Event Notes" msgstr "Gebeurtenisopmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:605 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 msgid "Family Notes" msgstr "Familie-opmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:619 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een familie toont" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 msgid "Place Notes" msgstr "Locatie-opmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een locatie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 msgid "Source Notes" msgstr "Bronopmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:647 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bron toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 msgid "Citation Notes" msgstr "Citaatopmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:661 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een citaat toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 msgid "Repository Notes" msgstr "Bibliotheekopmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:675 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bibliotheek toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 msgid "Media Notes" msgstr "Media-opmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:689 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 msgid "Person Citations" msgstr "Persoonscitaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:703 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet die de citaten van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 msgid "Event Citations" msgstr "Gebeurteniscitaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:717 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet die de citaten van een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 msgid "Family Citations" msgstr "Familiecitaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:731 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet die de citaten van een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 msgid "Place Citations" msgstr "Locatiecitaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet die de citaten van een locatie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 msgid "Media Citations" msgstr "Citaten van de media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:759 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet die de citaten van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 msgid "Person Children" msgstr "Kinderen van de persoon" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:773 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet die de kinderen van een persoon toont" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:780 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:794 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:585 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:453 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1732 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:760 msgid "Children" msgstr "Kinderen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 msgid "Family Children" msgstr "Kinderen van deze familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:787 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet die de kinderen in een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 msgid "Person Backlinks" msgstr "Persoonsverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:801 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een persoon toont" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:822 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:836 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:850 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:864 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:878 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:892 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:906 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5743 msgid "References" msgstr "Referenties" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 msgid "Event Backlinks" msgstr "Gebeurtenisverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:815 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 msgid "Family Backlinks" msgstr "Familieverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:829 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 msgid "Place Backlinks" msgstr "Locatieverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:843 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een locatie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 msgid "Source Backlinks" msgstr "Bronverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een bron toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Citaatverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:871 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een citaat toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Bibliotheekverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:885 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een bibliotheek toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 msgid "Media Backlinks" msgstr "Media-objectverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:899 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 msgid "Note Backlinks" msgstr "Opmerkingverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:913 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een opmerking toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 msgid "Person Filter" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:927 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet die een personenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 msgid "Family Filter" msgstr "Familiefilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:941 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet die een familiefilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 msgid "Event Filter" msgstr "Gebeurtenissenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:955 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet die een gebeurtenissenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 msgid "Source Filter" msgstr "Bronnenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet die een bronnenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 msgid "Citation Filter" msgstr "Citatenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:983 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet die een citatenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 msgid "Place Filter" msgstr "Locatiefilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:997 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet die een locatiefilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 msgid "Media Filter" msgstr "Mediafilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1011 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet die een media-objectenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 msgid "Repository Filter" msgstr "Bibliotheekfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1025 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet die een bibliothekenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 msgid "Note Filter" msgstr "Opmerkingenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1039 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet die een opmerkingenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 msgid "Records Gramplet" msgstr "Records" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1053 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Interessante records van personen en families tonen" # rapportages #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1063 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:82 msgid "Records" msgstr "Records" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1068 msgid "Person To Do" msgstr "Persoonstaken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1069 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet die de takenlijst van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082 msgid "Event To Do" msgstr "Gebeurtenistaken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1083 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet die de takenlijst van een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096 msgid "Family To Do" msgstr "Familietaken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet die de takenlijst van een familie toont" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110 msgid "Place To Do" msgstr "Locatietaken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1111 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet die de takenlijst van een locatie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124 msgid "Source To Do" msgstr "Brontaken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1125 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet die de takenlijst van een bron toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138 msgid "Citation To Do" msgstr "Citaattaken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1139 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet die de takenlijst van een citaat toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152 msgid "Repository To Do" msgstr "Bibliotheektaken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet die de takenlijst van een bibliotheek toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 msgid "Media To Do" msgstr "Mediataken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1167 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet die de takenlijst van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:144 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d van %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:275 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:273 msgid "Max generations" msgstr "Max aantal generaties" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82 msgid "Show dates" msgstr "Datums tonen" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:83 msgid "Line type" msgstr "Lijntype" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:224 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(g. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(o. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Opsplitsen per generatie:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:255 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Generation 1" msgstr "Generatie 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dubbelklikken om de personen in de generatie te zien" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:265 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " heeft 1 van 1 individu (%(percent)s compleet)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:214 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:207 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:177 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generatie %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:269 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dubbelklikken om de personen in generatie %d te zien" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s " "compleet)\n" msgstr[1] "" " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s " "compleet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275 msgid "All generations" msgstr "Alle generaties" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:276 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dubbelklikken om alle generaties te zien" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " heeft %d persoon\n" msgstr[1] " heeft %d personen\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:394 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:444 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:479 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:212 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:215 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3379 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:119 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Schermtype" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Snelscherm" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer gegevens" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Actieve persoon: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: niet gekend" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Ouders:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d. a moeder: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d. b vader: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klik op de naam om active naam te veranderen\n" "Dubbelklikken om de naam te bewerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44 msgid "Log for this Session" msgstr "Log van deze sessie" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Gegevensbestand geopend ------------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Added" msgstr "Toegevoegd" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Edited" msgstr "Bewerkt" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:56 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:228 msgid "less than 1" msgstr "minder dan 1" # Individuen #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:104 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1810 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5195 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148 msgid "Number of individuals" msgstr "Aantal personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:158 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:162 msgid "Incomplete names" msgstr "Onvolledige namen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:166 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen zonder geboortedatums" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personen zonder verwantschappen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:200 msgid "Family Information" msgstr "Familie-informatie" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:176 msgid "Number of families" msgstr "Aantal families" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180 msgid "Unique surnames" msgstr "Unieke achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 msgid "Media Objects" msgstr "Media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen met media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Aantal unieke media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Total size of media objects" msgstr "Totale grootte van media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:245 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Aantal achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Min lettergrootte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Max lettergrootte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totaal aantal unieke achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totaal aantal achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:52 msgid "Previous To Do note" msgstr "Vorige taak" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:56 msgid "Next To Do note" msgstr "Volgende taak" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "De geselecteerde taak aanpassen" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Een nieuwe taak toevoegen" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142 msgid "Unattached" msgstr "Niet verbonden" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps is een software-pakket ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Al " "lijkt Gramps op andere genealogische programma's, toch bezit Gramps enkele " "unieke en krachtige mogelijkheden.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Links" msgstr "Koppelingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Home Page" msgstr "Home Page" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Met genealogie en Gramps starten" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/nl" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps online handboek" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual/nl" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Vragen stellen op de Gramps-gebruikers postlijst" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Wie zijn de auteurs van Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps is ontwikkeld door genealogen voor genealogen die georganiseerd zijn " "in het Gramps-project. Gramps is een Open Bron Programma. U kunt dus " "vrijelijk kopies maken en deze verdelen naar wie u wilt. Gramps is " "ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijde groep van vrijwilligers " "die zich tot doel stellen Gramps zo krachtig mogelijk te maken maar toch " "makkelijk in gebruik.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126 msgid "Getting Started" msgstr "Hoe starten" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. " "Om een nieuwe familiestamboom (soms 'gegevensbestand' genoemd) aan te maken, " "selecteert u \"Familiestambomen\" in het menu, kiest u \"Familiestambomen " "beheren...\", drukt u op \"Nieuw\" en benoemt u uw familiestamboom. Meer " "informatie hierover kunt u lezen onder bovenstaande links.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Dashboard View" msgstr "Dashboard-scherm" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "U leest momenteel de tekst van de \"Dashboard\"-pagina waar u uw eigen " "'gramplets' kunt toevoegen. Bovendien kunt u 'gramplets' toevoegen aan alle " "schermen door een onderbalk of de zijbalk te voegen en rechts te klikken op " "de tab.\n" "\n" "U kunt op de het configuratie-icoontje klikken in de werkbalk om bijkomende " "kolommen toe te voegen. Door op de achtergrond rechts te klikken kunt u " "'gramplets' toevoegen. U kunt met slepen en plaatsen van de " "eigenschappenknop de 'gramplet' herpositioneren of los maken van het scherm " "zodat de 'gramplet' boven Gramps 'zweeft'." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:59 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Minimum aantal items dat getoond wordt" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:65 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Afstammelingengeneraties per vooroudergeneratie" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:71 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Wachttijd voor de afstammelingen van een voorouder worden verwerkt" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:78 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Tag om aan te duiden dat een persoon volledig is" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:85 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Tag om aan te duiden dat een familie volledig is" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:91 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Tag om aan de duiden dat een persoon of een familie genegeerd moet worden" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:165 msgid "No Home Person set." msgstr "Geen thuispersoon bepaald." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:347 msgid "first name unknown" msgstr "voornaam onbekend" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:350 msgid "surname unknown" msgstr "achternaam onbekend" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:385 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:412 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persoon met onbekende naam)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:367 msgid "birth event missing" msgstr "geboortegebeurtenis ontbreekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ":%(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:389 msgid "person not complete" msgstr "persoon is niet volledig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:408 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:415 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462 msgid "(unknown person)" msgstr "(onbekende persoon)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:421 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s en %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "marriage event missing" msgstr "huwelijksgebeurtenis ontbreekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439 msgid "relation type unknown" msgstr "type verwantschap onbekend" # Compleet #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 msgid "family not complete" msgstr "familie is niet volledig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date unknown" msgstr "datum onbekend" # Compleet #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:491 msgid "date incomplete" msgstr "onvolledige datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495 msgid "place unknown" msgstr "locatie onbekend" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "spouse missing" msgstr "echtgeno(o)t(e) ontbreekt" # ontbreken/ontbreekt #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "father missing" msgstr "vader ontbreekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "mother missing" msgstr "moeder ontbreekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:518 msgid "parents missing" msgstr "ouders ontbreken" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:525 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Familielijnen" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Zandloper" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Een zandlopergrafiek met Graphviz aanmaken." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Verwantschapsgrafiek" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Omtrek in zwartwit" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Gekleurde omtrek" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Opvullen met kleuren" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:114 msgid "People of Interest" msgstr "Interessante personen" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:117 msgid "People of interest" msgstr "Interessante personen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" " "te bepalen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:123 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:124 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te " "bepalen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Volg de kinderen om een \"familielijn\" te bepalen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:136 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante " "personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"." #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:143 msgid "Family Colors" msgstr "Familiekleuren" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:146 msgid "Family colors" msgstr "Familiekleuren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:147 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:558 msgid "The color to use to display men." msgstr "Kleur om mannen weer te geven." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562 msgid "The color to use to display women." msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:571 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:195 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:117 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:667 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:711 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1813 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3064 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:168 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:572 msgid "The color to use to display families." msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Het aantal voorouders beperken" # Duplicaat-voorouders #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Al of niet het aantal voorouders beperken." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:179 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:183 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Het aantal afstammelingen beperken" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:186 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Al dan niet het aantal afstammelingen beperken." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Het maximum aantal afstammelingen dat toegevoegd wordt." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:531 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Miniaturen van personen toevoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:203 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Al of niet miniaturen van personen toevoegen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "Thumbnail location" msgstr "Plaats van de miniaturen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:209 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:538 msgid "Above the name" msgstr "Boven de naam" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:210 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539 msgid "Beside the name" msgstr "Naast de naam" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:211 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:541 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Plaats waar de miniaturen wordt getoond t.o.v. de naam" #. --------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:260 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opties" #. --------------------- #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:280 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:549 msgid "Graph coloring" msgstr "Grafiekkleuren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht " "van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:289 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:582 msgid "Use rounded corners" msgstr "Gebruik afgeronde hoeken" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:584 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Gebruik afgeronde hoeken om een verschil te kunnen zien tussen mannen en " "vrouwen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 msgid "Include dates" msgstr "Datums bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:506 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Datums beperken tot jaren alleen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:507 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Geeft alleen het jaartal. Er worden geen maanden, dagen of tijdsintervallen " "getoond." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 msgid "Include places" msgstr "Locaties bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:246 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251 msgid "Include the number of children" msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Include private records" msgstr "Privégegevens bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:258 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, " "bijvoegen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:344 msgid "Empty report" msgstr "Leeg verslag" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:345 msgid "You did not specify anybody" msgstr "U hebt niet opgegeven" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:924 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d kinderen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:263 msgid "The Center person for the graph" msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:267 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max vooroudergeneraties" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:277 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:546 msgid "Graph Style" msgstr "Grafiekstijl" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:552 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht " "van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Afstammelingen <- Voorouders" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Afstammelingen -> Voorouders" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Afstammelingen - Voorouders" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:488 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek getoond worden" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:500 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:501 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in " "de grafieklabels." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:512 msgid "Use place when no date" msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:513 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het " "corresponderende locatieveld gebruikt." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:518 msgid "Include URLs" msgstr "URLs bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:519 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden " "worden aangemaakt met actieve links naar de bestanden die gegenereerd zijn " "met het 'Website'-verslag ." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:526 msgid "Include IDs" msgstr "IDs bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Al of niet miniaturen van personen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Plaats van de miniaturen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:575 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Richting van de pijlen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Kies de richting van de pijlen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "'Niet-geboorte'-verwantschap met stippellijnen aanduiden" # is dit de juiste betekenis? #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:590 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Verwantschappen die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek " "weergeven met stippellijnen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594 msgid "Show family nodes" msgstr "Familieknooppunten tonen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:595 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Families worden als ovalen weergegeven met verbindingen naar ouders en " "kinderen." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "'Comma Separated Values'-rekenblad (CSV)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importeer gegevens van 'CSV'-bestanden" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te " "wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-" "bestanden." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importeer gegevens vanuit GeneWeb-bestanden" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importeer gegevens van een Gramps-pakket (dit is een gearchiveerd XML-" "familiestamboombestand samen met media-objecten.)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML familiestamboom" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Het Gramps XML-formaat is een tekstversie van een familiestamboom. Het is " "compatibel (zowel lezen als schrijven) met het huidige " "gegevensbestandsformaat van Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x gegevensbestand" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importeren van gegevens vanuit gramps 2.x gegevensbestanden" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importeer gegevens vanuit Pro-Gen-bestanden" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importeer gegevens vanuit vCard-bestanden" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:155 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kon niet worden geopend\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "given name" msgstr "voornaam" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Call name" msgstr "Roepnaam" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "call" msgstr "roep" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "gender" msgstr "geslacht" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "source" msgstr "bron" # niet/geen #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "note" msgstr "opmerking" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "birth place" msgstr "geboorteplaats" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197 msgid "birth source" msgstr "geboortebron" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "baptism place" msgstr "doopplaats" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "baptism date" msgstr "doopdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "baptism source" msgstr "Doopbron" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "burial place" msgstr "begraafplaats" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "burial date" msgstr "Datum begrafenis" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "burial source" msgstr "Begrafenisbron" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "death place" msgstr "plaats van overlijden" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "death source" msgstr "overlijdensbron" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "Death cause" msgstr "Overlijdensoorzaak" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "death cause" msgstr "doodsoorzaak" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3665 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3842 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4292 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6642 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps-id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "person" msgstr "persoon" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "child" msgstr "kind" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "Parent2" msgstr "Ouder2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "mother" msgstr "moeder" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 msgid "parent2" msgstr "ouder2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "Parent1" msgstr "Ouder1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "father" msgstr "vader" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent1" msgstr "ouder1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "marriage" msgstr "huwelijk" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "date" msgstr "datum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "place" msgstr "locatie" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formaatfout: lijn %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:326 msgid "CSV Import" msgstr "'CSV'-import" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327 msgid "Reading data..." msgstr "Gegevens worden gelezen..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:331 msgid "CSV import" msgstr "'CSV'-import" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:190 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:231 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import voltooid: %d seconde" msgstr[1] "Import voltooid: %d seconden" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:1 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM coderen" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:2 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM coderen" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:3 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Dit GEDCOM-bestand gebruikt blijkbaar een ANSEL codering. Soms duidt dit op " "een fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet-gebruikelijke karakters " "bevatten, onderbreek dan het importeren en overschrijf de karakterset met " "één van de onderstaande karaktersets." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:4 msgid "Encoding: " msgstr "Coderen: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:6 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:7 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:8 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:9 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:10 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingen" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:12 msgid "Created by:" msgstr "Opgesteld door:" # Mensen #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Personen:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:14 msgid "Encoding:" msgstr "Coderen:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:15 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:16 msgid "Families:" msgstr "Families:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:126 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb import" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "De mediafolder %s kon niet aangemaakt worden" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mediafolder %s is niet beschrijfbaar" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:82 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Mediafolder %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw " "starten" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fout bij uitpakken naar %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Standaardpad voor relatieve mediamappen ingesteld" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:109 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "De standaardlocatie voor mediabestanden van deze stamboom is ingesteld op " "%s. Neem een eenvoudigere locatie in overweging. U kunt de standaardlocatie " "in de instellingen wijzigen, terwijl u de bestanden naar de nieuwe locatie " "verplaatst. Gebruik vervolgens de optie deeltekenreeksen in het mediamanaer " "hulpmiddel om de juiste locatie van uw mediabestanden in te stellen." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan standaard mediamap niet instellen." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "De stamboom die u importeerde, heeft al een standaardlocatie voor " "mediabestanden: %(orig_path)s. De geïmporteerde mediabestanden zijn " "afhankelijk van de locatie %(path)s. U kunt de bestandslocatie wijzigen " "onder 'Voorkeuren' of u kunt de geïmporteerde bestanden aanpassen aan de " "bestaande bestandslocatie. U kunt dit doen door het hulpmiddel mediamanager " "te gebruiken. U kunt zo deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad " "juist in te stellen." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:75 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:84 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:464 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kon niet worden geopend" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:59 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" "De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze versie " "van Gramps. U dient versie 3.0.x van Gramps te gebruiken en uw " "gegevensbestand in die versie importeren. Vervolgens dient u een kopie van " "uw gegevens naar het Gramps-XML formaat te exporteren. Daarna dient u uw " "Gramps-versie naar de laatste versie bij te werken, een nieuwe lege " "familiestamboom aan te maken en het Gramps-XML bestand daarin te importeren. " "Zie ook: http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/" "nl#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:81 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen gegevensfout" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:170 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Geen Pro-Gen-bestand" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:385 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Veld '%(fldname)s' niet gevonden" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:461 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kan het DEF-bestand: %(deffname)s niet vinden" #. print self.def_.diag() #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Geïmporteerd vanuit Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen import" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:707 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "datum komt niet overeen: '%(text)s' (%(msg)s)" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:787 msgid "Importing individuals" msgstr "Individuen importeren" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:831 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Patroniem naam overgeslagen: %(patronym)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1075 msgid "Importing families" msgstr "Families importeren" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1260 msgid "Adding children" msgstr "Kinderen toevoegen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1271 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "kan de vader niet vinden van I%(person)s (vader=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1274 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "kan de moeder niet vinden van I%(person)s (moeder=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226 msgid "vCard import" msgstr "vCard import" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:309 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "" "Het importeren van versie %s van 'VCards' wordt niet door gramps ondersteund." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s van %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:130 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s van %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:146 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:151 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" # verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:153 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig Gramps-" "gegevensbestand." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:272 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Familie %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Bron %(id)s met %(id2)s\n" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Gebeurtenis %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Media-object %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Locatie %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Bibliotheek %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Opmerking %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citaat %(id)s met %(id2)s\n" # Mensen #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " People: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:304 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Families: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:305 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Bronnen: %d\n" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:306 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Gebeurtenissen: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Media-objecten: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:308 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Locaties: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:309 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Bibliotheken: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Opmerkingen: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Tags: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citaten: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " Het geïmporteerde bestand was niet volledig.\n" "Om dit te corrigeren werden %(new)d nieuwe objecten aangemaakt en\n" "hun typekenmerk werd als 'Onbekend' opgeslagen.\n" "De verdeling per categorie wordt hier weergegeven\n" "door het getal tussen haakjes. Waar mogelijk kregen deze\n" "'onbekende' objecten een verwijzing mee met de opmerking:\n" "%(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n" "Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n" "de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n" "of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n" "t.o.v. de gebruikersmap.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:342 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objecten die mogelijk samengevoegd kunnen worden:\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:817 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1254 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1506 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1885 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "" "De Gramps-xml die u tracht te importeren heeft niet het juiste formaat." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:818 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Kenmerken die de gegevens verbinden, ontbreken." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:922 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML import" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:955 msgid "Could not change media path" msgstr "Kon mediapad niet veranderen" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:956 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Het geopende bestand heeft een bestandslocatie %s. Dit conflicteert echter " "met het mediapad van de stamboom. De oorspronkelijke medialocatie werd " "behouden. Kopieer de bestanden naar een correcte map of verander het " "mediapad in het menu 'voorkeuren'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1014 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Het .gramps bestand dat u importeert bevat geen informatie over de versie " "van Gramps waarmee dit bestand aangemaakt werd.\n" "\n" "Het bestand wordt niet geïmporteerd." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1017 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Importbestand mist een Gramps versie" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1019 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Het .gramps bestand dat u importeert heeft een ongeldig 'xml-namespace'-" "getal.\n" "\n" "Het bestand wordt niet geïmporteerd." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1022 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Importbestand bevat een onaanvaardbare 'XML-namespace'-versie" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1025 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(newer)s van " "Gramps. U gebruikt momenteel een oudere versie %(older)s. Het bestand kan " "niet worden geïmporteerd. U kunt best naar de meest recente Gramps-versie " "opwaarderen en dan opnieuw proberen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1033 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(oldgramps)s " "van Gramps. U gebruikt momenteel een recentere versie %(newgramps)s.\n" "\n" "Het bestand kan niet worden geïmporteerd. Gebruik een oudere versie van " "Gramps, die versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt.\n" "Zie ook\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "voor meer informatie." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "The file will not be imported" msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1047 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(oldgramps)s " "van Gramps. U gebruikt momenteel een recentere versie %(newgramps)s.\n" "\n" "Controleer na de import of alles juist werd geïmporteerd. Bij problemen kunt " "u een foutrapport opsturen en ondertussen een oudere versie van Gramps, die " "versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt, gebruiken om dit bestand te " "importeren.\n" "Zie ook\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "voor meer informatie." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1060 msgid "Old xml file" msgstr "Een oud xml-bestand" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1175 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2533 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Getuige naam: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1255 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle gebeurtenisverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1507 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle persoonsverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1670 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Uw familiestambomengroepsnaam \"%(key)s\" samen met \"%(parent)s\", werd " "niet veranderd naar \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1673 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps negeerde de \"namemap\" waarde" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1732 msgid "Unknown when imported" msgstr "Onbekend na importeren" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1886 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle opmerkingenverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2424 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Getuige commentaar: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3051 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' vader '%(father)s' verwijst niet naar de familie. " "Verwijzing toegevoegd." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3067 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' moeder '%(mother)s' verwijst niet naar de " "familie. Verwijzing toegevoegd." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3089 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' kind '%(child)s' verwijst niet naar de familie. " "Verwijzing toegevoegd." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Engeland" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Zweden - feestdagen" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Joodse feestdagen" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Poerim" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pesach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "Tweede pesach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "Derde pesach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "Vierde pesach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "Vijfde pesach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "Zesde pesach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "Zevende pesach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Sjavoeot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosj Hasjana" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Tweede Rosj Hasjana" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kipoer" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Soekot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "Tweede soekot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "Derde soekot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "Vierde soekot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "Vijfde soekot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "Zesde soekot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "Zevende soekot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Thora" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Chanoeka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "Tweede chanoeka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "Derde chanoeka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "Vierde chanoeka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "Vijfde chanoeka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "Zesde chanoeka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "Zevende chanoeka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "Achtste chanoeka" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1765 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "" "Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het lijkt erop dat bepaalde gegevens niet " "volledig zijn." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1846 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2641 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3011 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2667 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM importverslag: Geen fouten gevonden" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2669 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM importverslag: %s fouten gevonden" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2934 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Tag werd herkend maar niet ondersteund" # Let op, ipv waarschuwing #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2945 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Regel werd niet begrepen en daarom genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2970 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Lijn met 'subordinate' werd overgeslagen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3002 msgid "Records not imported into " msgstr "Gegevens niet geïmporteerd in " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3038 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Fout: %(msg)s '%(gramps_id)s' (invoer zoals @%(xref)s@) niet in \"GEDCOM\"-" "invoer. Gegeven gesynthetiseerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3047 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Fout: %(msg)s '%(gramps_id)s' (invoer als @%(xref)s@) niet in GEDCOM-invoer. " "Een gegeven met atribuuttype 'Unknown' aangemaakt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' (invoer als @%(orig_family)s@) persoon %(person)s " "(invoer als %(orig_person)s) is geen lid van de familie waarnaar verwezen " "wordt. Familieverwijzing wordt verwijderen bij die persoon" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3164 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Het geïmporteerde bestand was niet afgesloten.\n" "Om dit te corrigeren werden %(new)d objecten aangemaakt en\n" "het kenmerk van deze objecten werd op 'Onbekend' gezet.\n" "Waar mogelijk wordt naar deze onbekende objecten \n" "verwezen naar opmerking %(unknown)s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3232 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "ADDR element genegeerd '%s'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3245 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3274 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Submitter): @%s@" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3298 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM gegevens" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3344 msgid "Unknown tag" msgstr "Onbekende tag" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3360 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3364 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3385 msgid "Top Level" msgstr "Hoogste niveau" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3457 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (persoon) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3651 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4958 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5156 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5293 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5928 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6072 msgid "Filename omitted" msgstr "Bestandsnaam weggelaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3653 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4960 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5158 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5295 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5930 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6074 msgid "Form omitted" msgstr "Formulier weggelaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4724 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (familie) Gramps ID %s" # Let op, ipv waarschuwing #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5447 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Lege gebeurtenisopmerking genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5765 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6581 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Waarschuwing: ADDR overschreven" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5942 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6367 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN genegeerd" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6035 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Geen titel - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6040 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6293 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6321 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7274 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kon %s niet importeren" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6357 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimedia REFN:TYPE genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6387 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Multimedia RIN genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6474 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repository) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6706 msgid "Head (header)" msgstr "Hoofding" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6722 msgid "Approved system identification" msgstr "Goedgekeurde systeemidentificatie" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6732 msgid "Generated by" msgstr "Aanmaken door" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6746 msgid "Name of software product" msgstr "Naam van het softwareproduct" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6758 msgid "Version number of software product" msgstr "Versienummer van het softwareproduct" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6775 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Bedrijf dat %s heeft geproduceerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6796 msgid "Name of source data" msgstr "Naam van de brongegevens" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6810 msgid "Copyright of source data" msgstr "Auteursrecht van de brongegevens" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6824 msgid "Publication date of source data" msgstr "Publicatiedatum van de brongegevens" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6837 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Geïmporteerd uit %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6875 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificatie 'submission'-gegeven" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6886 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Taal van de GEDCOM-tekst" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6910 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Import van 'GEDCOM-bestand %(filename)s met BESTEM=%(by)s, kan aanleiding " "geven tot fouten in het aangemaakte gegevensbestand!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6913 msgid "Look for nameless events." msgstr "Naar naamloze gebeurtenissen zoeken." # Doping #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6936 msgid "Character set" msgstr "Tekenset codering" # Doping #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6938 msgid "Character set and version" msgstr "Tekenset codering en versie" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6954 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "GEDCOM-versie wordt niet ondersteund" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6957 msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM-versie" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6960 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "GEDCOM-formulier niet onderseund" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6962 msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM-formulier" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7008 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Aanmaakdatum van GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7012 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Aanmaakdatum en tijdstip van GEDCOM" # Let op, ipv waarschuwing #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7049 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089 msgid "Empty note ignored" msgstr "Lege opmerking werd genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7104 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "OPMERKING Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7154 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Submissie: Indiener" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7156 msgid "Submission: Family file" msgstr "Submission: Familiestamboom" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7158 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Submissie: Tempelcode" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7160 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Submission: Het aantal vooroudergeneraties" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7162 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Submission: Het aantal afstammelingengeneraties" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7164 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Submission: vlag behandeling wijding" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7376 msgid "Invalid temple code" msgstr "Ongeldige tempelcode" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7464 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 " "te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7467 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7530 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ongeldige regel %d in GEDCOM bestand." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:53 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (aanbevolen)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Standard copyright" msgstr "Standaard copyright" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:120 msgid "No copyright notice" msgstr "Geen copyright notitie" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:55 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "Invalid format" msgstr "Ongeldig formaat" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:59 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:95 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:97 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Geboren te %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s ( %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:222 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:281 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:314 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Overleden %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s at the age of %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:321 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:367 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Overleed %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s at the age of %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:414 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Overleden te %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Overleed te %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:422 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:435 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed op de leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Overleed (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s te%(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:523 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:571 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begraven%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd bedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:704 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:837 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:859 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Kind van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Zoon van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Dochter van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Kind van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Zoon van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Dochter van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s " "%(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1119 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op " "%(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s " "%(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1142 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1165 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een ongehuwde relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een ongehuwde relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ook een ongehuwde relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1187 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s" "%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s" "%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1245 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ook een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1291 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Laatste wijziging" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Add a new person" msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Edit the selected person" msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117 msgid "Remove the selected person" msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:118 msgid "Merge the selected persons" msgstr "De geselecteerde personen samenvoegen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:286 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "" "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand " "gehaald." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:291 msgid "_Delete Person" msgstr "Persoon verwijderen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:306 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Persoon verwijderen (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:666 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Aanpassen personenfilter" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:341 msgid "Web Connection" msgstr "Web-verbinding" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden " "geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste " "persoon aan te klikken." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Church Parish" msgstr "Parochie" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:122 msgid "Edit the selected place" msgstr "De geselecteerde locatie aanpassen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:123 msgid "Delete the selected place" msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:124 msgid "Merge the selected places" msgstr "De geselecteerde locaties samenvoegen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:160 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:217 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Poging om de gekozen locaties te tonen met een kaartendienst (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:163 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:215 msgid "Select a Map Service" msgstr "Kaartendienst kiezen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Opzoeken met kaartendienst" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Poging om deze locatie te tonen met een kaartendienst (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Aanpassen locatiefilter" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:277 msgid "No map service is available." msgstr "Geen kaartendienst beschikbaar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:278 msgid "Check your installation." msgstr "Kontroleer uw installatie." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:286 msgid "No place selected." msgstr "Geen locatie geselecteerd." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:287 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "U dient een locatie te kiezen om de locatie op de kaart te kunnen zien. " "Sommige kaartsystemen laten toe om meerdere locaties te kiezen." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan locaties niet samenvoegen." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:418 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan geselecteerd worden door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Een programma-uitbreiding om Cairo te kunnen gebruiken voor het aanmaken van " "documenten." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "GEDCOM bewerkingsfunctionaliteit" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Een basisfunctionaliteit voor 'Gramps-XML' im- en export." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:87 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Verlofinformatie van verscheidene landen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Beheert een HTML-bestand met DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Common constants for html files." msgstr "Gemeenschappelijke constanten voor HTML-bestanden." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Beheert een HTML DOM boom." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor kaartsystemen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:176 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Levert een tekstverslag." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:193 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Beheert een ODF-bestand met DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:210 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Levert een tekstvertaling." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:227 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Levert de basis voor de schermen met personenlijsten." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:244 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Levert de basis voor de schermen met locatielijsten." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:261 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Aanpasbare substitutie voor de getoonde lijnen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Levert de basis nodig voor de grafische voorouders- en " "afstammellingenverslagen." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:382 msgid "Youngest living person" msgstr "Jongste persoon nog in leven" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:383 msgid "Oldest living person" msgstr "Oudste persoon nog in leven" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:384 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persoon stierf op de jongste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:385 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persoon stierf op de oudste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:386 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persoon huwde op de jongste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:387 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Personen gehuwd op de oudste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:388 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persoon gescheiden op jongste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:389 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persoon gescheiden op oudste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:390 msgid "Youngest father" msgstr "Jongste vader" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:391 msgid "Youngest mother" msgstr "Jongste moeder" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:392 msgid "Oldest father" msgstr "Oudste vader" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:393 msgid "Oldest mother" msgstr "Oudste moeder" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:394 msgid "Couple with most children" msgstr "Koppel met de meeste kinderen" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:395 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Koppel nog in leven dat het korst geleden gehuwd is" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:396 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Koppel nog in leven dat het langst geleden gehuwd is" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:397 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kortste huwelijk" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:398 msgid "Longest past marriage" msgstr "Langst durend huwelijk" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:166 msgid "Father Age" msgstr "Leeftijd vader" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:166 msgid "Mother Age" msgstr "Leeftijd moeder" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:760 msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:761 msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:762 msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763 msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" # Mensen #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:274 msgid "Map Menu" msgstr "Kaartmenu" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:277 msgid "Remove cross hair" msgstr "Centreerkruis verwijderen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:279 msgid "Add cross hair" msgstr "Centreerkruis toevoegen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:286 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Zoom en positie vrij maken" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:288 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Zoom en positie vastleggen" # Plaatsen #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:295 msgid "Add place" msgstr "Locatie toevoegen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:300 msgid "Link place" msgstr "Locatie verbinden" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:305 msgid "Center here" msgstr "Hier centreren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:318 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "'%(map)s' vervangen door =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:755 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:514 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:318 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:344 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:658 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:597 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:434 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:318 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:336 msgid "Center on this place" msgstr "Op deze locatie centreren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:848 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "U hebt tenminste twee locaties met dezelfde titel." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:849 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "De locatietitel is:\n" "%(title)s\n" "Volgende locaties zijn gelijkaardig: %(gid)s\n" "Ofwel dient u de locatie te hernoemen of u dient ze samen te voegen.\n" "\n" "Aan de vraag kan niet worden voldaan.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:973 msgid "Nothing for this view." msgstr "Niets aanwezig voor dit scherm." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:974 msgid "Specific parameters" msgstr "Specifieke parameters" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:991 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Waar moeten de tegels voor 'offline' gebruik opgeslagen worden." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:996 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Indien u geen plaats meer hebt in uw bestandssysteem\n" "kunt u alle tegels die in bovenstaande pad opgeslagen zijn, verwijderen.\n" "Maar let er op! Hebt u geen internetverbinding zult u ook geen kaart zien." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1001 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoomniveau dat gebruikt wordt bij centreren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1005 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Het maximum aantal locaties dat getoond wordt" # tempel #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1014 msgid "The map" msgstr "De kaart" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:110 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "De folder %s kon niet aangemaakt worden om de tegels in op te slaan" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:132 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "De folder %s kon niet worden aangemaakt." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Selectie in een gebied plaatsen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:127 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "De selectiestraal kiezen.\n" "U dient nu een cirkel of een ovaal op de kaart te zien afhankelijk van de " "breedteligging." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "De groene waarden in de rij komen overeen met de huidige locatiewaarden." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:204 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nieuwe locatie met lege ingavevelden" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " parish" msgstr "parochie" # Provincie #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:82 msgid " state" msgstr "provincie" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Breedte niet tussen '54.55' to '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Lengte niet tussen '8.05' to '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "'Eniro'-kaart niet beschikbaar" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coördinaten nodig voor Denemarken" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Lengte en breedte,\n" "of straat en stad nodig" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Opent op kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Met maps.google.com openen" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Met openstreetmap.org openen" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:51 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:69 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d overeenkomsten.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:59 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5759 msgid "Event Type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Date" msgstr "Gebeurtenisdatum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Place" msgstr "Gebeurtenislocatie" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:102 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 msgid "Family Member" msgstr "Familielid" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Personal events of the children" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72 msgid "Home person not set." msgstr "Geen actieve persoon bepaald." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:81 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:191 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s en %(active_person)s zijn dezelfde persoon." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:104 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:153 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:207 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relaties van %(person)s naar %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:268 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 msgid "Parent" msgstr "Ouder" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:288 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2466 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2468 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2913 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5233 msgid "Partner" msgstr "Partners" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:315 msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijk" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personen met het '%s' kenmerk" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:48 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomend kenmerk.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|all" msgstr "alles" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Omgekeerde persoon" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Omgekeerde familie" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Omgekeerde gebeurtenis" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Omgekeerde locatie" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Omgekeerde bron" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Omgekeerde bibliotheek" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Omgekeerd media-object" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Omgekeerde opmerking" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "alle personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "alle families" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "alle gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "alle locaties" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "alle bronnen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "alle bibliotheken" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "alle media-objecten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "alle opmerkingen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|males" msgstr "mannen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60 msgid "Filtering_on|females" msgstr "vrouwen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personen met onbekend geslacht" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "Onvolledige namen" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personen met onbekende geboortedatums" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "personen zonder verwanten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unieke achternamen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personen met mediabestanden" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "mediaverwijzingen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unieke media-objecten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "ontbrekende media-objecten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "media volgens grootte" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "personenlijst" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Samenvattingtelling voor de huidige selectie" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Om de geselecteerde items te zien, op de kolom rechtsklikken (of op 'enter' " "drukken)." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Object" msgstr "Onderwerp" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Totaal" # Mensen #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:108 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filteren op %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 msgid "Name type" msgstr "Naamtype" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 msgid "birth event but no date" msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311 msgid "missing birth event" msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 msgid "Media count" msgstr "Telling media-objecten" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 msgid "Reference" msgstr "Verwijzing" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353 msgid "media" msgstr "media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357 msgid "Unique Media" msgstr "Uniek media-object" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Missing Media" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 msgid "Size in bytes" msgstr "Grootte in bytes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filter vond %d gegeven." msgstr[1] "Filter vond %d gegevens." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische " "lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal dezelfde Y-chromosoom." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 msgid "Name Father" msgstr "Naam vader" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Opmerking" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:71 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:87 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische " "lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde " "mitochondriaal DNA (mtDNA)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Name Mother" msgstr "Naam moeder" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:103 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "" "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Geen verwantschap door geboorte met kind" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Unknown gender" msgstr "Onbekend geslacht" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link References for this note" msgstr "Koppelingverwijzingen voor deze opmerking" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 msgid "Link check" msgstr "Koppeling controleren" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:62 msgid "Failed: missing object" msgstr "Fout: ontbrekend media-object" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:64 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:73 msgid "No link references for this note" msgstr "Er zijn geen verwijzingen voor deze opmerking" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117 msgid "Events on this exact date" msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:120 msgid "No events on this exact date" msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:129 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "" "Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:135 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:139 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Toont personen en leeftijden op een bepaalde dag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Kenmerkovereenkomst" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Toont personen met dezelfde kenmerken." # Gebeuren (korter) #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Alle gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" "Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de " "familiegebeurtenissen." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Alle familiegebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familieleden." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Verwantschap met met de beginpersoon" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Gefilterde gegevens tonen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Familielijn langs vaderszijde" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Familielijn langs moederszijde" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Toont familielijn langs moederszijde" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Op deze dag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Toont gebeurtenissen op een bepaalde dag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 msgid "Source or Citation" msgstr "Bron of citaat" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s verwijzingen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Toon verwijzingen voor een %s" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Koppelingverwijzingen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Koppelingverwijzingen van een opmerking tonen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Bibliothekenverwijzingen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "De bibliothekenverwijzingen voor bronnen die verband houden met de actieve " "bibliotheek tonen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Zelfde achternamen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Toont personen met dezelfde achternaam als een persoon." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Zelfde voornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Toont personen met dezelfde voornaam als een persoon." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Zelfde voornamen - aleenstaand" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1687 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:922 msgid "Siblings" msgstr "Broers en zussen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Verwijzingen voor deze %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Geen verwijzingen voor deze %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Type of media" msgstr "Soort mediabestand" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737 msgid "Call number" msgstr "Inventarisnummer" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personen met onvolledige achternamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de achternaam ontbreekt" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "People matching the " msgstr "Personen met de " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vindt personen met dezelfde achternaam" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Vindt personen met dezelfde voornaam" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personen met onvolledige voornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam ontbreekt" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personen met de achternaam '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Er is %d persoon met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n" msgstr[1] "" "Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personen met de voornaam '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Broers en zussen van %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Sibling" msgstr "Broer of zus" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:64 msgid "self" msgstr "zelf" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Catalaanse verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "De verwantschap tussen personen berekenen" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tsjechische verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Deense verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Duitse verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spaanse verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Franse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatische relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Hongaarse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italaanse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Nederlandstalige verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Noorse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Poolse verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugese relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russische relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovaakse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Sloveense relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Zweedse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alfabetische index" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:114 msgid "The style used for index entries." msgstr "De gebruikte opmaak voor de items in de index." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:193 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Kwartierstaat voor %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:898 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:698 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:744 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919 msgid "Page break between generations" msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:746 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Voeg regeleinde toe na elke naam" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:297 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "De lijn afbreken na de naam." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:754 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:929 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "De gebruikte taal voor het verslag." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:174 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Getoonde verwantschappen van %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:177 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:437 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geboortedatum- en verjaardagen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:364 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:366 msgid "Year of report" msgstr "Jaar voor verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "" "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt in het " "verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:407 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "De eerste weekdag voor het verslag kiezen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:418 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Enkel nog levende personen aan het verslag toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Verjaardagen aan het verslag toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:426 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Verjaardagen aan het verslag toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:429 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:436 msgid "Title text" msgstr "Titel tekst" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:438 msgid "Title of report" msgstr "Titel van het verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mijn verjaardagsverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Eerste tekstlijn onderaan het verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:446 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Tweede tekstlijn onderaan het verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Derde tekstlijn onderaan het verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:504 msgid "Title text style" msgstr "Opmaak titel" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:507 msgid "Data text display" msgstr "Gegevens tekstweergave" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Day text style" msgstr "Opmaak dag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Month text style" msgstr "Opmaak maand" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Eigen tekst" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Initial Text" msgstr "Begintekst" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:130 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Middle Text" msgstr "Middelste tekst" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Final Text" msgstr "Eindtekst" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:149 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "De gebruikte opmaak voor het eerste deel van de eigen tekst." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:158 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "De gebruikte opmaak voor het middendeel van de eigen tekst." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:167 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "De gebruikte opmaak voor het laatste deel van de eigen tekst." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:226 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "echt. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:236 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "echtgt. zie %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:291 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s echtgt." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:407 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:904 msgid "Numbering system" msgstr "Nummersysteem" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Eenvoudige nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Welk nummersysteem gebruikt wordt" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Gegevens huwelijk tonen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Gegevens scheiding tonen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Al of niet de scheidingsinformatie in het verslag toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Dubbele stambomen tonen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Al of niet dubbele familistambomen in het verslag tonen." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "De gebruikte opmaak voor de weergave van niveau %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "De gebruikte opmaak voor de weergave van echtgenoot niveau %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:195 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Vooroudersverslag voor %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:393 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:777 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Opmerkingen bij %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:390 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:843 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Meer over %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:338 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:797 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:832 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:398 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:456 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:470 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:851 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:428 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:456 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:554 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:609 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:607 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:709 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:558 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Echtgeno(o)t(e):%s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Verwantschap met: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 msgid "Page break before end notes" msgstr "Nieuwe pagina voor de eindopmerkingen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:713 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten voor de eindopmerkingen." #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:942 msgid "Use callname for common name" msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:772 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:776 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951 msgid "List children" msgstr "Kinderen opsommen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:777 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952 msgid "Whether to list children." msgstr "Kinderen al of niet oplijsten." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955 msgid "Compute death age" msgstr "Leeftijd bij overlijden berekenen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:781 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen." # Duplicaat-voorouders #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:959 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten" # Duplicaat-voorouders #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Gebruik volledige zinnen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen." # Opnemen ipv toevoegen #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderenlijst toevoegen" # Opnemen ipv toevoegen #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Al of niet afstammelingverwijzingen in kinderenlijst toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977 msgid "Include notes" msgstr "Opmerkingen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978 msgid "Whether to include notes." msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981 msgid "Include attributes" msgstr "Kenmerken bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:725 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:726 msgid "Whether to include images." msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:814 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:989 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternatieve namen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990 msgid "Whether to include other names." msgstr "Al of niet andere namen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993 msgid "Include events" msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994 msgid "Whether to include events." msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Al of niet adressen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:826 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001 msgid "Include sources" msgstr "Bronnen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002 msgid "Whether to include source references." msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:830 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:720 msgid "Include sources notes" msgstr "Opmerkingsbronnen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:721 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Al of niet bronopmerkingen toevoegen in de eindopmerkingensectie. Dit werkt " "enkel indien bronnen toevoegen is geselecteerd." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032 msgid "Missing information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1034 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties." # data/datums #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:843 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______" # data/datums #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:844 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "The style used for the children list title." msgstr "De gebruikte opmaak voor de titel van de kinderenlijst." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082 msgid "The style used for the children list." msgstr "De gebruikte opmaak voor de lijst van kinderen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "De gebruikte opmaak voor de eerste persoonlijke regel." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:920 msgid "The style used for the More About header." msgstr "De gebruikte opmaak voor de sectiekop van \"meer over\"." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "De gebruikte opmaak voor de algemene detailgegevens." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:288 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Afstammelingen van %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:574 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:667 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Opmerkingen van %(mother_name)s en %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "'Record' (Modified Register)-stijl voor de nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:963 msgid "Use complete sentences" msgstr "Gebruik volledige zinnen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1010 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "Include spouses" msgstr "Echtgenoten bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtgenoten toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Include spouse reference" msgstr "Verwijzing naar echtgenoten bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Al of niet verwijzingen naar de echtgenoten toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Toevoegen van het nakomellingenteken ('+') in de lijst van kinderen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Al of niet een teken ('+') toevoegen voor het nakomelingennummer in de " "kinderlijst om aan te geven dat kinderen nakomelingen hebben." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "Include path to start-person" msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Al of niet het afstammingspad van de startpersoon naar elke afstammeling " "toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1115 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "De gebruikte opmaak voor de sectiehoofdingen van \"meer over\" en de " "hoofdingen van de partners ." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:151 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Eindelijn voor %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:158 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:312 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 msgid "The style used for the section headers." msgstr "De gebruikte opmaak voor de sectietitels." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:309 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "De gebruikte standaardopmaak voor de hoofding van de generaties." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1042 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:378 msgid "Marriage:" msgstr "Huwelijk:" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:459 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:461 msgid "acronym for female|F" msgstr "V" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:463 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:557 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familiegroep - Generatie %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:608 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Familiegroepen" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:631 msgid "Center Family" msgstr "Centrale familie" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:632 msgid "The center family for the report" msgstr "De centrale familie voor dit verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:647 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:657 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel bij optie " "recursief)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661 msgid "Parent Events" msgstr "Gebeurtenissen ouders" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:662 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen ouders" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 msgid "Parent Notes" msgstr "Opmerkingen ouders" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Parent Attributes" msgstr "Ouderkenmerken" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatieve oudernamen" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682 msgid "Parent Marriage" msgstr "Huwelijk ouder" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:683 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datums van de verwanten" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:688 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] " "toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692 msgid "Children Marriages" msgstr "Huwelijken van de kinderen" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:703 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie." # related to? #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:754 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "De gebruikte opmaak voor de tekst verbonden met de kinderen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "De gebruikte opmaak voor de naam van de ouders" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:67 msgid "Sections" msgstr "Secties" #. Translated headers for the sections #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:69 msgid "Individual Facts" msgstr "Persoonlijke feiten" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:211 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s in %s. " #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatieve ouders" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:348 #, python-format msgid "%(name)s [%(gid)s]" msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:420 msgid "Marriages/Children" msgstr "Huwelijken/kinderen" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:564 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Samenvatting van %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:620 msgid "Male" msgstr "Mannelijk" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:622 msgid "Female" msgstr "Vrouwelijk" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:685 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 msgid "List events chronologically" msgstr "Gebeurtenissen chronologisch tonen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "De gebeurtenissen al of niet in chronologische volgorde sorteren." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:716 msgid "Include Source Information" msgstr "Broninformatie bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:717 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Al of niet bron citeren." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:729 msgid "Include Gramps ID" msgstr "IDs bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:730 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID naast de namen toevoegen." # Gebeuren (korter) #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:736 msgid "Event groups" msgstr "Gebeurtenissengroepen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Controleer of een aparte sectie nodig is." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:790 msgid "The style used for category labels." msgstr "De gebruikte opmaak voor categorie-labels." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:801 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "De gebruikte opmaak voor naam van de echtgenoot." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:118 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Verwantschapsverslag voor %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "Include cousins" msgstr "Neven bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Neven bijvoegen" # nonkel is spreektaal in België, http://www.vrt.be/taal/taalmail-326-350 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Meenemen van tantes/ooms/neven/nichten" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Al of niet tantes/ooms/neven/nichten toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "De gebruikte standaardopmaak voor de ondertitels." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Aantal voorouders van %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d persoon. %(percent)s" msgstr[1] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d personen. (%(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:164 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Totaal aantal voorouders in de generaties %(second_generation)d tot " "%(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" # Plaatsnaam #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Locaties" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:126 msgid "Generating report" msgstr "Verslag aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps id: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:151 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "S_traat: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:152 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parochie: %s " # Stad #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:153 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Plaats: %s " # Stad #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Dorp of stad: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Provincie: %s " # Provincie: #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Deelstaat: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:179 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Gebeurtenissen die op deze locatie plaatsvonden" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256 msgid "Type of Event" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s en %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:252 msgid "People associated with this place" msgstr "Personen verbonden met deze locatie" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:373 msgid "Select using filter" msgstr "Filter gebruiken selecteren" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:374 msgid "Select places using a filter" msgstr "Locaties selecteren door middel van een filter" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381 msgid "Select places individually" msgstr "Locaties afzonderlijk selecteren" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:382 msgid "List of places to report on" msgstr "Lijst van de locaties waarvoor een verslag wordt aangemaakt" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:385 msgid "Center on" msgstr "Centreren op" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Verslag is ofwel gebeurtenis gebaseerd op op een persoon gebaseerd" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392 msgid "Include private data" msgstr "Privégegevens bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:393 msgid "Whether to include private data" msgstr "Al of niet privégegevens toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:423 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "De gebruikte opmaak voor de titel van het verslag." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:437 msgid "The style used for place title." msgstr "De gebruikte opmaak voor locatietitel." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:449 msgid "The style used for place details." msgstr "De gebruikte opmaak voor de locatiedetails." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:461 msgid "The style used for a column title." msgstr "De gebruikte opmaak voor de kolommenhoofding." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:475 msgid "The style used for each section." msgstr "De gebruikte opmaak voor iedere sectie." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:506 msgid "The style used for event and person details." msgstr "De gebruikte opmaak voor de gebeurtenissen- en personendetails." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:106 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:149 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Aantal rijen dat getoond wordt" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:152 msgid "Use call name" msgstr "Gebruik roepnaam" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:154 msgid "Don't use call name" msgstr "Gebruik de roepnaam niet" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:155 msgid "Replace first names with call name" msgstr "De voornaam door de roepnaam vervangen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:156 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Onderstreep roepnaam in de voornaam / voeg roepnaam aan voornaam toe" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:159 msgid "Footer text" msgstr "Voetnoot" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:165 msgid "Person Records" msgstr "Persoonsgegevens" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:167 msgid "Family Records" msgstr "Familiegegevens" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:205 msgid "The style used for the report title." msgstr "De gebruikte opmaak voor de verslagtitel." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "De gebruikte opmaak voor de ondertitel van het verslag." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:226 msgid "The style used for headings." msgstr "De gebruikte opmaak voor de hoofding." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:244 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:186 msgid "The style used for the footer." msgstr "De gebruikte opmaak voor de voettekst." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Bestand %s bestaat niet" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "book|Title" msgstr "Boektitel" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel van het boek" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133 msgid "Title string for the book." msgstr "Titel van het boek." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Ondertitel van het boek" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Ondertitel van het boek." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Auteursrecht %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144 msgid "Footer" msgstr "Voetnoot" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145 msgid "Footer string for the page." msgstr "Voetnoot voor de pagina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "GRAMPS-ID van het media-object gebruiken als beeld." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding " "wordt aangepast aan de pagina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:176 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "De gebruikte opmaak voor de ondertitel." # samenvatting? #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:81 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "Overzicht gegevensbestand" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:157 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Aantal personen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:161 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Man: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:165 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Vrouwen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:169 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:173 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Onvolledige namen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:178 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personen zonder geboortedatums: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:183 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personen zonder verwantschap: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:187 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unieke achternamen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:191 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personen met media-objecten: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Aantal families: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:235 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Totale grootte van media-objecten: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhoudstafel" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 msgid "The style used for first level headings." msgstr "De gebruikte opmaak voor de eerste hoofding." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 msgid "The style used for second level headings." msgstr "De gebruikte opmaak voor de tweede hoofding." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 msgid "The style used for third level headings." msgstr "De gebruikte opmaak voor de derde hoofding." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:80 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Tags" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:81 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" "U dient eerst een tag aan te maken vooraleer u dit verslag kunt draaien." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:86 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Tagverslag voor %s elementen" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:452 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:543 msgid "The tag to use for the report" msgstr "De gebruikte tag voor dit verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:591 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "De gebruikte standaardopmaak voor de tabelhoofdingen." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Kwartierstaat" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Levert een tekstueel vooroudersverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Een verslag met geboortedatums en verjaardagen aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Een eigen tekst toevoegen aan het boekslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Afstammelingen" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Lijst met de afstammelingen van de actieve persoon" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Voorouders details" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Een gedetailleerd vooroudersverslag aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Afstammelingen details" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Details afstammelingen aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Eindelijn" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Een eindelijn in tekstvorm aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun kinderen " "aanmaken." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Volledig persoonsverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Levert een volledig verslag voor de geselecteerde personen" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "Verwantschapsverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Levert een tekstverslag met de verwantschappen van een persoon" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Een lijst van personen met een bepaalde tag aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Aantal voorouders" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Een locatieverslag in tekstvorm aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Titelpagina" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Een titelpagina voor het boek aanmaken." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Levert een samenvatting van het huidig gegevensbestand" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Een inhoudstafel voor het boek aanmaken." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Een alfabetische index voor alle boeken aanmaken." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Records" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Onderstaande lijst bevat de familienamen \n" "die Gramps kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n" "Kies de namen die u wilt omzetten. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Wijzigingen _accepteren en sluiten" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Verbeter_de_hoofdletters_van_familienamen..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:76 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235 msgid "Capitalization changes" msgstr "Hoofdletterwijzigingen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Familienamen controleren" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Familienamen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:512 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361 msgid "No modifications made" msgstr "Niets aangepast" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Oorspronkelijke naam" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Hoofdletterwijziging" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:556 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:415 msgid "Building display" msgstr "Opbouwen weergave" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een " "ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden " "gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Typen wijzigen" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyseren van gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Er werd geen gebeurtenisgegeven aangepast." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d gebeurtenisgegeven werd aangepast." msgstr[1] "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:106 ../gramps/plugins/tool/check.py:236 msgid "Checking Database" msgstr "Gegevensbestand controleren" # Duplicaat #: ../gramps/plugins/tool/check.py:107 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Mogelijke dubbele kruistabellen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:152 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty Family\n" "Tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Uw familiestamboom bevat dubbele verwijzingen in de kruistabellen.\n" " Dit is niet goed en kan verholpen worden door een reservekopie van uw\n" "stamboom te maken en deze reservekopie opnieuw te importeren in\n" "een lege familiestamboom. Het vervolg van het controleproces wordt\n" "overgeslagen. U doet er goed aan om het hulpmiddel 'controle en herstellen'\n" "opnieuw uit te voeren op deze nieuwe familiestamboom." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:159 msgid "Check Integrity" msgstr "Integriteit controleren" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:237 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "De objecten waarnaar verwezen wordt in de opmerking ontbraken. Dat is de " "reden dat ze werden aangemaakt omdat u een 'controle en herstelling' op %s " "uitvoerde." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:259 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten" # Duplicaat #: ../gramps/plugins/tool/check.py:311 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:335 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:376 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Opmerkingen op 'ctrl'-lettertekens nakijken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:402 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:604 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:678 msgid "Select file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:710 msgid "Media object could not be found" msgstr "Media-object kon niet worden gevonden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:711 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze " "bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een " "ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te " "verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een " "nieuw bestand te kiezen." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:788 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Naar lege persoonsgegevens zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:796 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Naar lege familiegegevens zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:804 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Naar lege gebeurtenissengegevens zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:812 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Naar lege bronnengegevens zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:820 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Naar lege citaten zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:828 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Naar lege locatiegegevens zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:836 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Naar lege mediagegevens zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:844 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Naar lege bibliothekengegevens zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:852 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Naar lege opmerkingengegevens zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty families" msgstr "Naar onvolledige families zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:934 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Naar gebroken ouderrelaties zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:972 msgid "Looking for event problems" msgstr "Naar gebeurtenissenproblemen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1138 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Naar problemen met personenverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1169 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Naar problemen met familieverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1194 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Naar problemen van bibliothekenverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1226 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Naar problemen met locatieverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1310 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Naar problemen met citaatverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1446 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Naar problemen met bronverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1487 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Naar problemen met verwijzingen naar media-objecten zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1630 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Naar problemen met opmerkingenverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1791 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Naar problemen met tagverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1988 msgid "No errors were found" msgstr "Er zijn geen fouten gevonden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1989 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Het gegevensbestand is goed door de interne controle gekomen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1992 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Geen fouten gevonden: Het gegevensbestand is goed door de interne controle " "gekomen" # gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer. #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1998 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link kind/familie hersteld\n" msgstr[1] "Er zijn %(quantity)d verkeerde linken kind/familie hersteld\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2007 msgid "Non existing child" msgstr "Niet bestaand kind" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2015 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s is verwijderd uit de familie van %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2021 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "" "Er is %(quantity)d verkeerde link echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n" msgstr[1] "" "Er werden %(quantity)d verkeerde linken echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2030 ../gramps/plugins/tool/check.py:2053 msgid "Non existing person" msgstr "Niet bestaand persoon" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2038 ../gramps/plugins/tool/check.py:2061 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s werd terug geplaatst in de familie van %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2044 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d dubbele echtgenoot/familie werd gevonden\n" msgstr[1] "%(quantity)d dubbele echtgenoten/families werden gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2067 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 familie zonder ouders noch kinderen werd gevonden, verwijderd.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2072 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" "%(quantity)d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2078 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d gecorrumpeerde familierelatie hersteld\n" msgstr[1] "%d gecorrumpeerde familierelaties herstekd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2085 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d persoon, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet werden gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2092 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d familie, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d families, die niet werden gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2098 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datum werd verbeterd\n" msgstr[1] "%d datums werden verbeterd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2104 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Er was een verwijzing naar %(quantity)d bibliotheek, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "" "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d bibliotheken, die niet werden " "gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2110 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd " "gevonden\n" msgstr[1] "" "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden " "gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "" "Verwijzing naar %(quantity)d ontbrekend media-object werd behouden\n" msgstr[1] "" "Verwijzingen naar %(quantity)d ontbrekende media-objecten werden behouden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2124 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd vervangen\n" msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden vervangen\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2131 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd verwijderd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden verwijderd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "naar %(quantity)d gebeurtenis werd verwezen maar die werd niet gevonden\n" msgstr[1] "" "naar %(quantity)d gebeurtenissen werd verwezen maar die werden niet " "gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige geboorte verbeterd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige geboortes werden verbeterd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2152 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige sterfgeval werd verbeterd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige sterfgevallen werden verbeterd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2159 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar locaties, die niet werden gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2166 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "naar %(quantity)d citaat werd verwezen maar die werd niet gevonden\n" msgstr[1] "" "naar %(quantity)d citaten werd verwezen maar die werden niet gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2173 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bron maar die werd niet gevonden\n" msgstr[1] "" "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bronnen, maar niet werden niet gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd " "gevonden\n" msgstr[1] "" "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden " "gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2187 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d verwijzing naar een opmerking welke niet werd gevonden\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d verwijzingen naar opmerkingen welke niet werden gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2193 ../gramps/plugins/tool/check.py:2199 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "naar %(quantity)d tag werd verwezen maar die werd niet gevonden\n" msgstr[1] "" "naar %(quantity)d tags werd verwezen maar die werden niet gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2205 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar een naamformaat werden verwijderd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2211 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d lege objecten verwijderd:\n" " %(person)d persoonsobjecten\n" " %(family)d familie-objecten\n" " %(event)d gebeurtenisobjecten\n" " %(source)d bronobjecten\n" " %(media)d media-objecten\n" " %(place)d locatie-objecten\n" " %(repo)d bibliotheekobjecten\n" " %(note)d opmerkingobjecten\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2256 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Integriteitscontrole resultaten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2261 msgid "Check and Repair" msgstr "Controleren en herstellen" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dubbelklik op een rij om de persoonlijke informatie te bewerken" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interactieve_afstammelingen-browser..." #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:71 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Afstammelingen-browser: %s" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:99 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Afstammelingen-browser" # venster weglaten? #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evaluatie-venster" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Uitvoervenster" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Foutenvenster" #: ../gramps/plugins/tool/eval.py:59 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evaluatievenster" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "De gebeurtenissenvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in " "de eigen gemaakte filters." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Bewerken van eigen gemaakte filters" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:72 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Individuele_gebeurtenissen_vergelijken..." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selectie filter om gebeurtenissen te vergelijken" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Filterselectie" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Personen selecteren" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:277 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s datum" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:258 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s locatie" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 msgid "Comparing Events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311 msgid "Building data" msgstr "Gegevens worden opgebouwd" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393 msgid "Select filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:83 msgid "Event name changes" msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:114 msgid "Modifications made" msgstr "Aanpassingen ok" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:115 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd" msgstr[1] "%s gebeurtenisbeschrijvingen werden toegevoegd" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "No event description has been added." msgstr "Geen gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd." # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387 msgid "Place title" msgstr "Locatienaam" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:417 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:597 msgid "Extract Place data" msgstr "Locatiegegevens ophalen" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:434 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Nakijken locatienamen" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:435 msgid "Looking for place fields" msgstr "Naar locatievelden zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:531 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de " "locatienaam kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat " "Gramps ze omzet." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Overeenkomst drempelwaarde" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Use soundex codes" msgstr "Soundex-codes gebruiken" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Co_mpare" msgstr "_Vergelijken" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Medium" # Duplicaat #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:68 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Mogelijke_dubbele_personen_zoeken..." # Duplicaat #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:128 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:308 msgid "Tool settings" msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Duplicaten zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" # Duplicaat #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Duplicaten zoeken" # Duplicaat-voorouders #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Duplicaat-personen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Mogelijke samenvoegingen" # Classificatie, taxering #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "Rating" msgstr "Kwaliteit" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "First Person" msgstr "Eerste persoon" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Second Person" msgstr "Tweede persoon" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten samenvoegen" #: ../gramps/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Niet verzamelde objecten" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:71 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Niet-verzamelde objecten" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2734 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4211 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:96 msgid "Uncollected object" msgstr "Niet-verzameld object" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:141 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referentis van %d" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:155 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d verwijst naar" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:173 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Niet-verzamelde objecten: %s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:72 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Media_manager..." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:92 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps mediamanager" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4048 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:102 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:223 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in " "Gramps. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een " "Gramps media-object en het mediabestand.\n" "\n" "Een Gramps media-object is een verzameling van gegevens van het media-" "objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, " "bronnenverwijzingen, enz. Deze gegevens omvatten het eigenlijke bestand " "niet.\n" "\n" "De bestanden die beelden, geluiden, video, enz. bevatten, staan apart op uw " "harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door Gramps en maken geen " "deel uit van het Gramps-gegevensbestand. Het Gramps-gegevensbestand " "stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n" "\n" "Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het Gramps-gegevensbestand " "zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te " "herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het Gramps-programma. " "Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-" "objecten de juiste bestandslocaties bevatten." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331 msgid "Affected path" msgstr "Betreffende pad" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Klik op Toepassen om door te gaan, Annuleren om af te breken, of Terug om uw " "opties opnieuw te bekijken." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Actie succesvol beëindigd" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op sluiten " "drukken om verder te gaan." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381 msgid "Operation failed" msgstr "Actie is mislukt" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt " "proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n" "\n" "Operatie:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-" "objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer " "u uw mediabestanden van een folder naar een andere folder wilt verplaatsen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482 msgid "Replace substring settings" msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:494 msgid "_Replace:" msgstr "Vervang:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:503 msgid "_With:" msgstr "Door:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:517 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "De volgende actie wordt uitgevoerd:\n" "\n" "Actie:\t%(title)s\n" "Vervangen:\t\t%(src_fname)s\n" "Door::\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute " "paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in " "Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw " "thuismap gebruikt worden." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een " "relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in " "Voorkeuren wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw " "thuismap gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te " "verbinden met dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629 msgid "Add images not included in database" msgstr "Beelden die niet in het gegevensbestand zitten, toevoegen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Folders op beelden controleren die niet in het gegevensbestand zitten" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Dit gereedschap voegt beelden in mappen waarnaar verwezen wordt door " "bestaande beelden in het gegevensbestand." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Niet samenvoegen wanneer het citaat opmerkingen bevat" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Overeenkomt met pagina/volume, datum en zekerheid" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date" msgstr "Datum negeren" # Vertrouwen #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Zekerheid negeren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Datum e zekerheidsniveau negeren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Citaten samenvoegen..." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:132 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Opmerkingen, media-objecten en gegevens van beide citaten worden " "gecombineerd." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162 msgid "Merge citations tool" msgstr "Hulpmiddel om citaten samen te voegen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:183 msgid "Checking Sources" msgstr "Bronnen controleren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Naar citatenvelden zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:228 msgid "Number of merges done" msgstr "Aantal uitgevoerde samenvoegingen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citaat samengevoegd" msgstr[1] "%(num)d citaten samengevoegd" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "Tag" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:62 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Heeft_geen_verwantschap..." #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:81 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Geen verwantschap met \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Heeft geen verwantschap" # Classificatie, taxering #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:256 msgid "Starting" msgstr "Start" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:172 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Iedereen in het gegevensbestand is verwant met %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:258 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Tag voor %d persoon plaatsen" msgstr[1] "Tag voor %d personen plaatsen" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:299 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Relaties zoeken tussen %d persoon" msgstr[1] "Relaties zoeken tussen %d personen" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:369 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Naar %d persoon zoeken" msgstr[1] "Naar %d personen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:395 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "De naam opzoeken van %d persoon" msgstr[1] "De naam opzoeken van %d personen" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "S_traat:" # Stad #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "Dorp of stad:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Land:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Postcode:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "Tel:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "E-mail:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:58 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie_aanpassen..." #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:103 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Edit database owner information" msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepteren en sluiten" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:2 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "In onderstaande lijst worden de bijnamen, titels, voorvoegsel en " "samengestelde achternamen die Gramps uit de familiestamboom kon halen, " "getoond.\n" "Indien u de aanpassingen aanvaardt, zal Gramps de geselecteerde gegevens " "veranderen.\n" "\n" "Samengestelde achternamen worden als een lijst [voorvoegsel, achternaam, " "connectie] getoond.\n" "Als voorbeeld wordt deze naam \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" als:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre] getoond\n" "\n" "U kunt dit hulpmiddel verscheidene keren gebruiken om telkens samengestelde " "namen te corrigeren zodat de juiste informatie uit deze namen kan worden " "gehaald." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:65 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Informatie_uit_namen_halen" # betere vertaling voor extractie tool #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:107 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Informatie uit namen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Standaard prefix en verbindingen instellingen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Voorvoegsel waarnaar gezocht wordt:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Verbindingen voor het opsplitsen van de achternamen:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:134 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "" "Verbindingen die niet gebruikt worden voor het opsplitsen van de achternamen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:170 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyseren van namen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:362 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405 msgid "Current Name" msgstr "Huidige naam" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgid "Prefix in given name" msgstr "Voorvoegsel in achternaam" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456 msgid "Compound surname" msgstr "Samengestelde achternaam" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:482 msgid "Extract information from names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:90 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:85 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Geslachtstatistieken voor het raden van het geslacht opnieuw opbouwen..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Geslachtsstatistiek opnieuw opgesteld" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:99 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Statistieken voor het raden van het geslacht zijn opnieuw opgebouwd." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..." # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referentiestructuren herbouwd" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Persoon om de verwantschap van te bepalen" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:107 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Bereken van verwantschap: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:112 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Verwantschap met %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:167 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Hulpmiddel om de verwantschap te berekenen" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Er is geen verwantschap tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:216 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:222 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %(ancestor1)s en %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:228 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Zoek naar gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Zoek naar bronnen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Zoek naar locaties" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Zoek naar media-objecten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Zoek naar bibliotheken" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Zoek naar opmerkingen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "_Mark all" msgstr "Alles selecteren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "_Unmark all" msgstr "Niets selecteren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "In_vert marks" msgstr "Selectie omdraaien" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "" "Dubbelklik op een rij om de informatie te bekijken of te bewerken" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:81 msgid "Unused Objects" msgstr "Ongebruikte objecten" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:186 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:503 msgid "Mark" msgstr "Markeren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:287 msgid "Remove unused objects" msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Gramps ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Gramps ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Persoons ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Familie ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Media-object ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Bron ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Locatie ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Bibliotheek ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:150 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Opmerkingen ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:224 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ongebruikte ID's zoeken en toekennen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Gebeurtenissen sorteren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Gebeurtenisveranderingen sorteren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen sorteren..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Familiegebeurtenissen sorteren..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Kies de te sorteren personen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "In afgaande volgorde sorteren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Sorteervolgorde aanpassen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen" # afstammelingen #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Familiegebeurtenissen van de persoon sorteren" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-code:" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:49 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Soundex-codes_aanmaken" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:60 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-codegenerator" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Hoofdletters van familienamen verbeteren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Doorzoekt het volledige gegevensbestand en probeert de namen met of zonder " "hoofdletters te verbeteren." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden " "hernoemd." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Het gegevensbestand op integriteitsproblemen controleren. Problemen worden " "waar mogelijk verholpen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interactieve afstammelingen-browser" # browsable? #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste " "filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke " "gebeurtenissen op te sporen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens halen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Locatiegegevens uit een plaatsnaam halen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar personen die mogelijk dubbels " "zijn van één en dezelfde persoon." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Mediamanager" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Automatische acties op mediabestanden beheren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Heeft geen verwantschap met" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Personen die op geen enkele manier verwant zijn met de geselecteerde persoon" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "De eigenaarsinformatie kunt u aanpassen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Titels, voorvoegsels en samengestelde achternamen uit de voor- of " "familienaam halen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "De referentiestructuur opnieuw opbouwen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Geslachtsstatistiek opnieuw opstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Staistieken voor het raden van het geslacht opnieuw opbouwen..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Berekening van de verwantschap" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "De verwantschap tussen twee personen berekenen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen" # referentie of verwijzing? #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Ongebruikte objecten uit het gegevensbestand verwijderen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "De Gramps ID's herschikken volgens de standaardregels van Gramps." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Sorts events" msgstr "Sorteer gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "SoundEx-codes aanmaken" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "SoundEx-codes voor namen aanamken" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Verify the Data" msgstr "De gegevens controleren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "" "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:552 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar citaten die dezelfde volume/" "pagina, datum en zekerheid hebben." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:619 msgid "_Hide marked" msgstr "De gemarkeerde verbergen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximum l_eeftijd" # huwelijk #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Ontbrekende of onjuiste datums _schatten" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Zoek naar foute datums" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximum aantal _kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:85 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "De_gegevens_controleren..." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:258 msgid "Data Verify tool" msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:451 msgid "Data Verification Results" msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand" #. Add column with the warning text #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:514 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:609 msgid "_Show all" msgstr "Alles tonen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:871 msgid "Baptism before birth" msgstr "Doop voor geboorte" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:884 msgid "Death before baptism" msgstr "Dood voor doop" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:897 msgid "Burial before birth" msgstr "Begraven voor geboorte" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:910 msgid "Burial before death" msgstr "Begraven voor dood" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:923 msgid "Death before birth" msgstr "Overlijden voor geboorte" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:936 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begrafenis voor doop" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:954 msgid "Old age at death" msgstr "Zeer oud bij overlijden" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:975 msgid "Multiple parents" msgstr "Meervoudig ouderschap" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:992 msgid "Married often" msgstr "Vaak getrouwd" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1011 msgid "Old and unmarried" msgstr "Oud en ongetrouwd" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1038 msgid "Too many children" msgstr "Teveel kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1053 msgid "Same sex marriage" msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1063 msgid "Female husband" msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1073 msgid "Male wife" msgstr "echtgenote mannelijk geslacht" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1100 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1125 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1156 msgid "Marriage before birth" msgstr "Trouw voor geboorte" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1187 msgid "Marriage after death" msgstr "Trouw na overlijden" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1221 msgid "Early marriage" msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1253 msgid "Late marriage" msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1314 msgid "Old father" msgstr "Oude vader" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1317 msgid "Old mother" msgstr "Oude moeder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1359 msgid "Young father" msgstr "Jonge vader" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1362 msgid "Young mother" msgstr "Jonge moeder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1401 msgid "Unborn father" msgstr "Vader nog niet geboren" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1404 msgid "Unborn mother" msgstr "Moeder nog niet geboren" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1449 msgid "Dead father" msgstr "Vader reeds overleden" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1452 msgid "Dead mother" msgstr "Moeder reeds overleden" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1474 msgid "Large year span for all children" msgstr "Lange periode voor alle kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1496 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1506 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persoon zonder verwanten" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1528 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ongeldige geboortedatum" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1550 msgid "Invalid death date" msgstr "Ongeldige sterfdatum" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1566 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Huwelijksdatum maar niet gehuwd" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1588 msgid "Old age but no death" msgstr "Zeer oud maar niet overleden" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Bron: Titel" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Bron: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Bron: Auteur" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Bron: Afkorting" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Bron: Publicatie-informatie" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Bron: Privé" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Bron: Laatste wijziging" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Een nieuwe bron en citaat aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Een nieuwe bron aanmaken" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Een nieuw citaat aan een bestaande bron toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Het geselecteerde citaat verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "De geselecteerde citaten samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Citatenscherm" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:283 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Aanpassen citatenfilter" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Dit citaat kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat het " "verbonden citaat al aangepast was of dat een andere verwijzing van een " "citaat waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n" "\n" "Om dit citaat toch aan te passen moet u eerst dit object sluiten." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:508 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:528 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Kan citaten niet samenvoegen." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:509 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee citaten worden " "geselecteerd. Een tweede citaat kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste citaat aan " "te klikken." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:529 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "De twee geselcteerde citaten moeten dezelfde bron hebben om een samenvoeging " "te kunnen uitvoeren. Wenst u deze citaten samen te voegen, dient u eerst de " "bronnen samen te voegen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 msgid "Title or Page" msgstr "Titel of pagina" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "De geselecteerde bron of citaat bewerken" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Geselecteerde citaat of bron verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Geselecteerde bronnen of citaten samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Citatenscherm met boomstruktuur" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:270 msgid "Add source..." msgstr "Een bron toevoegen..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add citation..." msgstr "Citaat toevoegen..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Alle knopen expanderen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Alle knopen inklappen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:426 msgid "Cannot add citation." msgstr "Kan citaat niet toevoegen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:427 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Om een citaat toe te voegen aan een bestaande bron dient u eerst een bron te " "selecteren." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:495 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Deze bron kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de verbonden " "bronobject reeds aangepast of een ander citaat die ook naar deze bron " "verwijst wordt aangepast.\n" "\n" "Om deze bron toch aan te passen moet u het object sluiten." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:540 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Kan samenvoegen niet uitvoeren." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:541 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Beide objecten moeten van het zelfde type zijn. Dus ofwel twee bronnen, " "ofwel twee citaten." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Een gramplet herstellen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Add a new event" msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Edit the selected event" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Delete the selected event" msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Merge the selected events" msgstr "Geselecteerde gebeurtenissen samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Gebeurtenissenfilter bewerken" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Kan gebeurtenisobjecten niet samenvoegen." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee gebeurtenissen worden " "geselecteerd. Een tweede object kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan op het gewenste object " "te klikken." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 msgid "Marriage Date" msgstr "Huwelijksdatum" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Add a new family" msgstr "Een nieuwe familie toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Edit the selected family" msgstr "Het geselecteerde familie bewerken" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101 msgid "Delete the selected family" msgstr "De geselecteerde familie verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:102 msgid "Merge the selected families" msgstr "De geselecteerde families samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Familiefilters bewerken" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Vader de actieve persoon maken" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Moeder de actieve persoon maken" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:277 msgid "Cannot merge families." msgstr "Kan families niet samenvoegen." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:278 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee families worden " "geselecteerd. Een tweede familie kan geselecteerd worden door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste familie aan " "te klikken." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:165 msgid "_Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:169 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:167 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "De waaier afdrukken of opslaan" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:277 msgid "Text Font" msgstr "Lettertype" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Gender colors" msgstr "Kleuren voor de geslachten" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Generation based gradient" msgstr "Kleurverloop gebaseerd op de generaties" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:285 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:283 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Kleurverloop op basis van leeftijd" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Een enkele hoofdkleur" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "Time period based gradient" msgstr "Kleurverloop gebaseerd op tijdsperiode" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Kleurschema voor standaard verslag" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:289 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Kleurschema voor standaard scherm" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Begin kleurverloop/hoofdkleur" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Einde kleurverloop/2de kleur" # Duplicaat #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 msgid "Color for duplicates" msgstr "Kleur voor duplicaten" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:314 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:309 msgid "Fan chart type" msgstr "Type waaier" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Full Circle" msgstr "Volle cirkel" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Half Circle" msgstr "Halve cirkel" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:312 msgid "Quadrant" msgstr "Kwadrant" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:321 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Verdeling voor de waaier" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:324 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Gelijke verdeling voor de kinderen" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Grootte proportioneel met aantal afstammelingen" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:503 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:512 msgid "No preview available" msgstr "Geen voorvertoning beschikbaar" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:317 msgid "Show children ring" msgstr "Ring met kinderen tonen" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:132 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Hebben ze elkaar kunnen ontmoeten?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:162 msgid "GeoClose" msgstr "GeoClose" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:212 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referentie : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:217 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "De ander(e) : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:222 msgid "The other person is unknown" msgstr "De andere persoon is onbekend" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:225 msgid "You must choose one reference person." msgstr "U moet een persoon als referentie kiezen." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:226 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Ga naar het personenscherm en selecteer twee personen die u wenst te " "vergelijken. Keer dan terug naar dit scherm en gebruik de geschiedenis." # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:274 msgid "reference _Person" msgstr "referentie persoon" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:275 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Een persoon selecteren die als refentie dient voor de 'levenswegen'" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:288 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Een persoon die als referentie zal dienen, kiezen." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:382 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:442 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:205 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:321 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:533 msgid "Choose the reference person" msgstr "De referentiepersoon kiezen" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:556 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "De straal van de waarschijnlijkheid voor de ontmoetingszone.\n" "De gekleurde zone is een benadering.\n" "De ontmoetingszone wordt enkel voor de referentiepersoon getoond.\n" "De waarde 9 betekent ongeveer 67 km.\n" "De waarde 1 betekent ongeveer 7.5 km.\n" "De waarde is in tienden van graden." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:711 msgid "The selection parameters" msgstr "De selectieparameters" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:113 msgid "Events places map" msgstr "Gebeurtenissenlocatieskaart" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:243 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "onvolledige of gebeurtenis zonder verwijzing?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361 msgid "Show all events" msgstr "Alle gebeurtenissen tonen" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:369 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:361 msgid "Centering on Place" msgstr "Op locatie centreren" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:130 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Hebben deze twee families elkaar kunnen ontmoeten?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:160 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoFamClose" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:197 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:274 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s en %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:242 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Familieverwijzing : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:244 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "De andere familie : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:248 msgid "You must choose one reference family." msgstr "U dient een referentiefamilie te kiezen." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Ga naar het familiescherm en selecteer twee families die u wenst te " "vergelijken. Keer dan terug naar dit scherm en gebruik de geschiedenis." # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:264 msgid "reference _Family" msgstr "referentie familie" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:265 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "De familie selecteren die als referentie geldt voor de levenswegen" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:541 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:319 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Vader : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:547 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:326 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Moeder : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:557 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:337 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Kind : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:565 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:346 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persoon : %(id)s %(name)s heeft geen familie." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:677 msgid "Choose the reference family" msgstr "Een referentiefamilie kiezen" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:700 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "De straal van de waarschijnlijkheid voor de ontmoetingszone.\n" "De gekleurde zone is een benadering.\n" "De ontmoetingszone wordt enkel voor de referentiepersoon getoond.\n" "De waarde 9 betekent ongeveer 67 km.\n" "De waarde 1 betekent ongeveer 7.5 km.\n" "De waarde is in tienden van graden." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:113 msgid "Family places map" msgstr "Familielocatieskaart" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:301 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Familielocaties voor %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:51 #, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "" "De module OsmGpsMap kon niet worden geladen. De minimale versie van " "OsmGpsMap is 0.8. U maakt gebruik van versie %s." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:61 msgid "" "OsmGpsMap module not loaded. Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" msgstr "" "De module OsmGpsMap kon niet worden geladen. De geografische functionaliteit " "zal niet beschikbaar zijn.\n" "Kijk op http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography om deze " "functionaliteit voor Gramps in te bouwen." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71 msgid "All known places for one Person" msgstr "Alle gekende locaties van een persoon" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:72 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Een scherm dat alle locaties die een persoon tijdens zijn leven bezocht, " "toont." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "All known places for one Family" msgstr "Alle locaties van een familie" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:89 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Een scherm dat toelaat alle locaties die een familie bezocht gedurende hun " "leven, te tonen." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "All displacements for one person and their descendants" msgstr "Alle verplaatsingen van een persoon en zijn afstammelingen" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for one person and their descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Dit scherm toont alle locaties die door alle personen bezocht werden tijdens " "hun leven.\n" "Dit is voor een persoon en hun afstammelingen.\n" "U kunt de datums die met de periode overeenkomen zien." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:125 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Een scherm dat toelaat alle locaties die alle familieleden bezochten " "gedurende hun leven, te tonen: bestaat de mogelijkheid dat ze elkaar " "ontmoetten?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Een scherm dat alle locaties die de twee personen tijdens hun leven " "bezochten, toont: bestond de kans dat ze elkaar hebben ontmoet?" # Plaatsen #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "All known Places" msgstr "Alle bekende locaties" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Een scherm dat alle locaties in het gegevensbestand toont." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:176 msgid "All places related to Events" msgstr "Alle locaties die naar gebeurtenissen verwijzen" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "" "Een scherm dat alle gebeurtenissenlocaties van het gegevensbestand toont." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:134 msgid "Descendance of the active person." msgstr "De afstammelingen van de actieve persoon." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:164 msgid "GeoMoves" msgstr "GeoMoves" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Afstammelingen van %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:632 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Het maximum aantal generaties.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:639 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "De tijd in milliseconds tussen het tekenen van twee generaties.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:645 msgid "The parameters for moves" msgstr "Instellingen voor de bewegingen" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:143 msgid "Person places map" msgstr "Persoonslocatiekaart" #. For each event, if we have a place, set a marker. #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:302 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Persoonslocaties voor %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:489 msgid "Animate" msgstr "Animatie" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:512 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Animatiesnelheid in milliseconden (grote waarde betekent trager)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:519 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" "Hoeveel stappen tussen twee merkpunten wanneer een verre verplaatsing dient " "te gebeuren?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:526 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "De minimum lengte-/breedtegraad die geselecteerd dient te worden bij een " "verre verplaatsing.\n" "De waarde is in een tienden van graden." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:533 msgid "The animation parameters" msgstr "De animatieparameters" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:113 msgid "Places places map" msgstr "Locatiekaart" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:281 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "De locatienaam wordt niet meer in de statusbalk getoond." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:286 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Het maximum aantal locaties (%d) werd bereikt." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:289 msgid "Some information are missing." msgstr "Sommige informatie ontbreekt." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:291 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Om het aantal te beperken kunt u best een filter gebruiken." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:293 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "U kunt deze waarde aanpassen in het geografisch scherm." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "In dit geval kan het even duren om alle merkpunen te tonen." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:353 msgid "Show all places" msgstr "Alle locaties tonen" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70 msgid "Html View" msgstr "Html-scherm" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:71 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "" "Een scherm dat toelaat de html-pagina's te zien die vastgelegd zijn in Gramps" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78 msgid "Web" msgstr "Web" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:330 msgid "HtmlView" msgstr "Webpaginascherm" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Naar de vorige pagina in de geschiedenis gaan" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Naar de volgende pagina in de geschiedenis gaan" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:511 msgid "_Refresh" msgstr "_Opnieuw weergeven" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:514 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stop en herlaad de pagina." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:558 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Startpagina voor het webpaginascherm" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:559 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Voer bovenaan een webadres in en klik op de uitvoerknop om een webpagina op " "deze pagina te tonen\n" "
\n" "Voorbeeld: http://gramps-project.org

" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Het geselecteerde media-objecten samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Mediafilter bewerken" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "View in the default viewer" msgstr "In het standaardscherm tonen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "De folder die het mediabestand bevat openen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Kan media-objecten niet samenvoegen." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee media-objecten worden " "geselecteerd. Een tweede media-object kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan het gewenste media-" "object aan te klikken." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97 msgid "Delete the selected note" msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Geselecteerde opmerkingen samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Opmerkingenfilter bewerken" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Kan opmerkingen niet samenvoegen." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee opmerkingen worden " "geselecteerd. Een tweede opmerking kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste opmerking " "aan te klikken." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91 msgid "short for baptized|bap." msgstr "dp." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92 msgid "short for christened|chr." msgstr "chr." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93 msgid "short for buried|bur." msgstr "bgr." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110 msgid "Jump to child..." msgstr "Spring naar kind..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123 msgid "Jump to father" msgstr "Spring naar vader" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136 msgid "Jump to mother" msgstr "Spring naar moeder" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is." # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4081 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538 msgid "Home" msgstr "Startpagina" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Richting waarin muis scrollt" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Boven <-> Beneden" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581 msgid "Left <-> Right" msgstr "Links <-> Rechts" # Mensen #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622 msgid "People Menu" msgstr "Personen menu" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 msgid "Add New Parents..." msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..." #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820 msgid "Related" msgstr "Verwant aan" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869 msgid "Family Menu" msgstr "Familiemenu" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995 msgid "Show images" msgstr "Afbeeldingen tonen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998 msgid "Show marriage data" msgstr "Huwelijksgegevens tonen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001 msgid "Show unknown people" msgstr "Onbekende personen tonen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004 msgid "Tree style" msgstr "Boomstijl" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008 msgid "Expanded" msgstr "Uitgevouwd" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011 msgid "Tree direction" msgstr "Boomrichting" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Verticaal (↓)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Verticaal (↑)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontaal (→)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontaal (←)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018 msgid "Tree size" msgstr "Grootte stamboom" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56 msgid "Person View" msgstr "Personenscherm" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68 msgid "People Tree View" msgstr "Personenscherm met boomstruktuur" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53 msgid "Place View" msgstr "Locatiescherm" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104 msgid "Place Tree View" msgstr "Locatieboomstruktuur" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Deze volledige groep expanderen" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Deze volledige groep samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 msgid "_Reorder" msgstr "_Herschikken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Change order of parents and families" msgstr "De volgorde van de ouders en de families veranderen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 msgid "Edit the active person" msgstr "De actieve persoon aanpassen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:825 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Een nieuwe familie met de persoon als ouder toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:419 msgid "Add Partner..." msgstr "Partner toevoegen..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:819 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:820 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "De persoon als kind aan een bestaande familie toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:429 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Bestaande ouders toevoegen..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:669 msgid "Alive" msgstr "In leven" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/plugins/view/relview.py:821 msgid "Edit parents" msgstr "Ouders bewerken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:822 msgid "Reorder parents" msgstr "Ouders herschikken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:823 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "De persoon als kind van deze ouders verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:827 msgid "Edit family" msgstr "Familie bewerken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:828 msgid "Reorder families" msgstr "Families herschikken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:829 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "De persoon als ouder in deze familie verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d broer of zus)" msgstr[1] " (%d broers en zussen)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 broer)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 zus)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 broer of zus)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949 msgid " (only child)" msgstr " (enig kind)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:964 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414 msgid "Add new child to family" msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:968 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418 msgid "Add existing child to family" msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type verwantschap: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328 msgid "Broken family detected" msgstr "Gebroken familie gedetecteerd" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d kind)" msgstr[1] " (%d kinderen)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399 msgid " (no children)" msgstr " (geen kinderen)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 msgid "Add Child to Family" msgstr "Kind aan familie toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Use shading" msgstr "Schaduwen gebruiken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Display edit buttons" msgstr "Aanpasknoppen tonen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668 msgid "View links as website links" msgstr "Verwijzingen worden als 'website-links' getoond" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688 msgid "Show Siblings" msgstr "Broers en zussen tonen" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 msgid "Home URL" msgstr "Begin URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 msgid "Search URL" msgstr "Zoek URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111 msgid "Add a new repository" msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Delete the selected repository" msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "De geselecteerde bibliotheken samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Bibliotheekfilter bewerken" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Kan bibliotheken niet samenvoegen." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Publication Information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "De geselecteerde bron bewerken" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Geselecteerde bronnen samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Bronnenfilter bewerken" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "Scherm toont alle gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "Scherm toont alle families" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Scherm toont gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Het scherm toont alle media-objecten" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Het scherm toont alle opmerkingen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Het scherm toont alle Verwantschappen van de geselecteerde persoon" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 msgid "Charts" msgstr "Grafieken" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Een scherm dat de ouders toont in waaier" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Afstammelingen in een waaier tonen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Grouped People" msgstr "Gegroepeerde personen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Het scherm dat alle personen in de familiestamboom gegroepeerd per " "familienaam toont" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Het scherm dat alle personen in de familiestamboom in een lijst toont" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Het scherm dat alle locaties van de familiestamboom toont" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 msgid "Place Tree" msgstr "Locatieboomstruktuur" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Een scherm waar de locaties in een boomstruktuur getoond worden." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Scherm toont alle bibliotheken" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Scherm toont alle bronnen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Het scherm toont alle citaten" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 msgid "Citation Tree" msgstr "Citatenscherm met boomstruktuur" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "" "Een scherm waar de citaten en bronnen in een boomstruktuur getoond worden." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 msgid "State/ Province" msgstr "Deelstaat/Provincie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatieve locaties" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306 msgid "Data Map" msgstr "Kaart van de gegevens" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607 #, python-format msgid "" "Generated by
Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Gegenereerd met Gramps %(version)s op %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Voor %(name)s aangemaakt" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98 msgid "Visually Impaired" msgstr "Verbeterde leesbaarheid" # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908 msgid "Html|Home" msgstr "Startpagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960 msgid "Surnames" msgstr "Achternamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4804 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202 msgid "Download" msgstr "Download" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6691 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6785 msgid "Address Book" msgstr "Adressenboek" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5078 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. add personal column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234 msgid "Narrative" msgstr "Verhaal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6722 msgid "Web Links" msgstr "Weblinks" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Klik om de gaan naar]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "LDS / LDS Ordinance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2346 msgid "Source References" msgstr "Bronverwijzing" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5561 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800 msgid "Family Map" msgstr "Familiekaart" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2663 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met " "achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon " "gaan." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" # webstek #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3609 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4369 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7148 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7155 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7572 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7635 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7677 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Websiteverslag" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3049 msgid "Creating family pages..." msgstr "Familiepagina's aanmaken..." #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle families/ verwantschappen het " "gegevensbestand, gesorteerd op hun familienaam/ achternaam. Door een naam " "van een persoon te klikken gaat u naar de pagina van hun familie/ " "verwantschap." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3954 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3151 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Families die beginnen met de letter " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326 msgid "Creating place pages" msgstr "Plaats-pagina's aanmaken" #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, " "gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze " "locatie." # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376 msgid "Place Name | Name" msgstr "Naam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Locaties met de letter %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527 msgid "Place Map" msgstr "Locatiekaart" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3610 msgid "Creating event pages" msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle gebeurtenissen in het gegevensbestand, " "gesorteerd op type en datum (indien beschikbaar). Door op een " "gebeurtenis’s gramps-id te klikken wordt de pagina van deze " "gebeurtenis geopend." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Gebeurtenistypes die beginnen met de letter %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3918 msgid "Surnames by person count" msgstr "Telling Achternamen per persoon" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. " "Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het " "gegevensbestand met dezelfde achternaam." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967 msgid "Number of People" msgstr "Aantal personen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4012 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Achternamen die beginnen met de letter %s " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155 msgid "Creating source pages" msgstr "Bron-pagina's aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, " "gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de " "bronpagina." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212 msgid "Source Name|Name" msgstr "Naam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295 msgid "Publication information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370 msgid "Creating media pages" msgstr "Mediapagina's aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, " "gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de media-" "object’s pagina. Indien u boven het beeld informatie ziet over de " "beeldgrootte, kunt u op het beeld klikken om volledige weergave te zien. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430 msgid "Media | Name" msgstr "Naam" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4541 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d van %(total_pages)d" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd." # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4689 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4772 msgid "Missing media object:" msgstr "Ontbrekend media-object:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, " "gesorteerd op titel. Door op een miniatuur te klikken gaat u naar de pagina " "van dit media-object." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Voorvertoning van de miniaturen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Deze pagina is bedoeld om de gebruiker/opsteller van deze familiestamboom of " "website de mogelijkheid te geven om bestanden te delen. Indien er bestanden " "in de onderstaande lijst staan, kunt u deze bestanden downloaden door op de " "naam te klikken. De 'download'-pagina en de bestanden hebben hetzelfde " "auteursrecht als de rest van deze web-pagina's." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5007 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst veranderd op" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5169 msgid "Creating individual pages" msgstr "Individuele pagina's maken" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, " "gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de " "pagina van deze persoon gaan." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Achternaam %(surname)s die beginnen met de letter %(letter)s " #. add page title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5682 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "%s traceren" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Deze kaartpagina geeft een beeld van alle gebeurtenissen en locaties van de " "persoon en zijn afstammelingen. Wanneer u met de muis over een merker gaat, " "wordt de locatienaam getoond. De merkers en de verwijzingslijst worden " "gesorteerd op datum (indien beschikbaar). Door te klikken op een " "locatie’s naam in de verwijzingen gaat u naar de pagina van die " "locatie." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738 msgid "Drop Markers" msgstr "Merkpunten laten vallen" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5758 msgid "Place Title" msgstr "Locatietitel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5920 msgid "Ancestors" msgstr "Voorouders" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5976 msgid "Associations" msgstr "Associaties" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6166 msgid "Call Name" msgstr "Roepnaam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220 msgid "Age at Death" msgstr "Leeftijd bij overlijden" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311 msgid "Stepfather" msgstr "Stiefvader" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6321 msgid "Stepmother" msgstr "Stiefmoeder" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6345 msgid "Not siblings" msgstr "Geen broers noch zussen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6406 msgid "Relation to main person" msgstr "Verwantschap met de hoofdpersoon" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6408 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relatie in deze familie (indien niet door geboorte)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6532 msgid "Creating repository pages" msgstr "Bibliotheekpagina's worden aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle bibliotheken van het gegevensbestand, " "gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de bibliotheek’s titel brengt " "u naar de bibliotheek’s pagina." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580 msgid "Repository |Name" msgstr "Naam" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, " "gesorteerd op achternaam, met ofwel adres, residentie of weblinks. Door een " "persoons’snaam te kiezen kunt u naar de adresboekpagina van deze " "persoon gaan." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6952 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Noch %(current)s en %(parent)s zijn folders" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6960 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "De folder %s kon niet worden aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6989 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6990 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Het archief moet een bestand zijn, geen folder" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7112 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, pad=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7117 msgid "Missing media objects:" msgstr "Ontbrekend media-objecten:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Persoonsfilter toepassen..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7156 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Een lijst van de andere objecten wordt aangemaakt..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7364 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Familie van %s en %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie van %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7573 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Een GENDEX-bestand wordt aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7618 msgid "Creating surname pages" msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Pagina's voor de voorvertoning van de miniaturen aanmaken..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7678 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Adressenboekenpagina's worden aangemaakt ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7979 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7988 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1325 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "De doelfolder voor de webpagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997 msgid "Web site title" msgstr "Website titel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997 msgid "My Family Tree" msgstr "Mijn familiestamboom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998 msgid "The title of the web site" msgstr "De titel voor de website" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8003 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de " "website" # Bestandsuitgang/extensie #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365 msgid "File extension" msgstr "Bestandsextensie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1368 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Autheursrecht gebruiken voor de webpagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380 msgid "StyleSheet" msgstr "Stijlblad" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8047 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Welk stijlblad gebruiken voor de webpagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontaal -- Standaard" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertikaal - linkse kant" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Uitregelen -- enkel 'WebKit'-browsers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Uitvalmenu -- enkel 'WebKit'-browsers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Navigatiemenu lay-out" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8060 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Lay-out voor de navigatiemenu's kiezen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8066 msgid "Normal Outline Style" msgstr "De stijl gebruikt voor gewone tekst" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Lay-out voor de citaatverwijzingen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8072 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "De standaard lay-out voor de sectie van de citaatverwijzingen van de " "bronpagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Vooroudergrafiek bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081 msgid "Graph generations" msgstr "Grafiekgeneraties" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092 msgid "Page Generation" msgstr "Pagina genereren" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095 msgid "Home page note" msgstr "Opmerking Home Page website" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099 msgid "Home page image" msgstr "Afbeelding voor \"home page\"" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de beginpagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103 msgid "Introduction note" msgstr "Inleidingsopmerking" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8107 msgid "Introduction image" msgstr "Introductieafbeelding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111 msgid "Publisher contact note" msgstr "Contactgegevens uitgever" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Een opmerking die als uitgevercontactgegevens wordt gebruik.\n" "Indien geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n" "wordt er ook geen contactpagina aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118 msgid "Publisher contact image" msgstr "Afbeelding uitgever" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Een afbeelding die voor het uitgeverscontact wordt gebruikt.\n" "Indien er geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n" "wordt er ook geen contactpagina aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125 msgid "HTML user header" msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML gebruiker voetnoot" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133 msgid "Include images and media objects" msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Enekl miniaturen aanmaken en gebruiken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Deze optie laat u toe om miniaturen in de mediapagina aan te maken in plaats " "te werken met de volledige beeldgrootte. Zo kunt u het totale volume van de " "grootte van de 'upload' naar uw site beperken." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145 msgid "Max width of initial image" msgstr "Max breedte van de eerste afbeelding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dit laat u toe om de maximale breedte van een afbeelding vast te leggen voor " "de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151 msgid "Max height of initial image" msgstr "Max hoogte van de eerste afbeelding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dit laat u toe om de maximale hoogte van een afbeelding vast te leggen voor " "de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Onderdruk Gramps-ID" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170 msgid "Include records marked private" msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174 msgid "Living People" msgstr "Nog in levenzijnde personen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Enkel familienaam toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Volledige naam toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184 msgid "How to handle living people" msgstr "Hoe nog levende personen behandelen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dit laadt u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden " "zijn, te beperken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205 msgid "Include download page" msgstr "Download pagina bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "" "Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219 msgid "Download Filename" msgstr "Bestandnaam downloaden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Welk bestand gebruiken om het gegevensbestand op te laden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224 msgid "Description for download" msgstr "Beschrijving voor download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Familiestamboom van Smith" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225 msgid "Give a description for this file." msgstr "Geef een beschrijving voor dit bestand." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Familiestamboom van Johnson" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525 msgid "Advanced Options" msgstr "Gevorderde opties" # Doping #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527 msgid "Character set encoding" msgstr "Tekenset codering" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1530 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "De gebruikte ''encodingstijl'' voor de webpagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon op iedere pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "" "Een link voorzien naar de actieve persoon (indien ze een webpagina hebben)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Halfbroers, halfzusters, stiefbroers en stiefzussen op afzonderlijk pagina's " "toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Al of niet halfbroers, halfzussen, stiefbroers en stiefzussen aan de ouders " "en nakomelingen toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Kinderen volgens geboorte ordenen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Kinderen sorteren volgens geboortedatum of ingavevolgorde?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275 msgid "Include family pages" msgstr "Familiepagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Al of niet familiepagina's toevoegen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279 msgid "Include event pages" msgstr "Gebeurtenissenpagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Al of niet toevoegen van een volledige gebeurtenissenlijst en relevante " "pagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283 msgid "Include repository pages" msgstr "Bibliothekenpagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Al of niet bibliotheekpagina's toevoegen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "GENDEX-bestand bijvoegen (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Al of niet een GENDEX-bestand toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291 msgid "Include address book pages" msgstr "Adressenpagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Al dan niet adressenboekpagina's toevoegen. Let op deze kunnen e-mail en " "website-adressen bevatten en ook persoonlijke adres- of " "residentiegebeurtenissen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302 msgid "Place Map Options" msgstr "Locatiekaartopties" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308 msgid "Map Service" msgstr "Kaartendienst" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Welke kaartendienst wenst u te gebruiken voor de pagina's van de " "locatiekaarten." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Al of niet een locatiekaart op de locatiepagina's toevoegen indien lengte/" "breedte gekend zijn." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Familiekaart pagina's waarop alle locaties worden getoond toevoegen " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Al dan niet een individuele kaartpagina aanmaken waar alle locaties op " "getoond worden. Dit laat u toe om te zien hoe uw familie rondtrok in een " "land." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332 msgid "Family Links" msgstr "Familieverwijzingen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333 msgid "Drop" msgstr "Drop" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334 msgid "Markers" msgstr "Merkpunten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Familiekaart optie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Welke optie wenst u te gebruiken voor de pagina's van de 'Google Maps' " "familiekaarten..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8798 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Alfabetisch menu: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Webkalenderverslag" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Verlofdagen berekenen voor het jaar %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Aangemaakt voor %(author)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Aangemaakt voor %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543 msgid "Year Glance" msgstr "Vooruitblik jaar" # webstek #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "NarrativeWeb Home" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Een jaar-in-een-oogopslag" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843 msgid "Formatting months ..." msgstr "Maanden formateren..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Jaar-vooruitblik-kalender wordt aangemaakt" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, een jaar-in-een-oogopslag" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Deze kalender is bedoeld om in één oogopslag al uw gegevens toegankelijk te " "maken in één pagina. Klikt u op een datum, dan wordt een pagina " "gepresenteerd waar alle gebeurtenissen, indien er gebeurtenissen zijn op " "deze datum, worden getoond.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Een dag in een jaar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s en %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Gegenereerd met Gramps op %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mijn familiekalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1333 msgid "The title of the calendar" msgstr "Kalendertitel" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1390 msgid "Content Options" msgstr "Inhoudopties" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Kalenders voor meerdere jaren aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1396 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Al of niet klaenders over meerdere jaren aanmaken." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Startjaar voor de kalender(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1402 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders dat ligt tussen 1900 en 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Eindjaar voor de kalender(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders die tussen 1900 en 3000 liggen." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447 msgid "Home link" msgstr "Home link" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de website te sturen, " "wordt toegevoegd" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Opmerkingen jan tot jun" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470 msgid "January Note" msgstr "Opmerkingen januari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471 msgid "The note for the month of January" msgstr "Opmerking voor de maand januari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474 msgid "February Note" msgstr "Opmerking februari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1475 msgid "The note for the month of February" msgstr "Opmerking voor de maand februari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478 msgid "March Note" msgstr "Opmerkingen maart" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479 msgid "The note for the month of March" msgstr "Opmerking voor de maand maart" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482 msgid "April Note" msgstr "Opmerking april" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1483 msgid "The note for the month of April" msgstr "Opmerking voor de maand april" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486 msgid "May Note" msgstr "Opmerking mei" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1487 msgid "The note for the month of May" msgstr "Opmerking voor de maand mei" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490 msgid "June Note" msgstr "Opmerking juni" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1491 msgid "The note for the month of June" msgstr "Opmerking voor de maand juni" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Opmerking jul tot dec" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496 msgid "July Note" msgstr "Opmerking juli" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497 msgid "The note for the month of July" msgstr "Opmerking voor de maand juli" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500 msgid "August Note" msgstr "Opmerking augustus" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501 msgid "The note for the month of August" msgstr "Opmerking voor de maand augustus" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504 msgid "September Note" msgstr "Opmerking september" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505 msgid "The note for the month of September" msgstr "Opmerking voor de maand september" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508 msgid "October Note" msgstr "Opmerking oktober" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1509 msgid "The note for the month of October" msgstr "Opmerking voor de maand oktober" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512 msgid "November Note" msgstr "Opmerking november" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1513 msgid "The note for the month of November" msgstr "Opmerking voor de maand november" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516 msgid "December Note" msgstr "Opmerking december" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1517 msgid "The note for the month of December" msgstr "Opmerking voor de maand december" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "\"jaar-in-een-oogopslag\" kalender aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Al of niet een minikalender aanmaken met \"speciale\" datums" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Voor de Jaar-vooruitblik-kalender worden daggebeurtenissenpagina's aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Al of niet daggebeurtenissenpagina's toevoegen" # webstek #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Link naar het websiteverslag" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Al of niet de gegevens verbinden met het webverslag" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550 msgid "Link prefix" msgstr "Verbindingsprefix" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Een prefix voor de links die naar het webverslag verwijzen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s oud" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 msgid "birth" msgstr "geboorte" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1714 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, huwelijk" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1718 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d jaren jubileum" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d jaren jubileum" # webstek #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Website" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Webkalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Webstuff" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Een verzameling van internetgereedschappen" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159 msgid "No style sheet" msgstr "Geen stijlblad" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Genealogiesysteem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps genealogiesysteem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps-gegevensbestand importeren" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-pakket" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps XML-gegevensbestand" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb bronbestanden" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Werken met datums
Een datumbereik kan ingegeven worden met het " "formaat "tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003". U kunt ook het " "betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende " "kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Objecten veranderen
Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, " "bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object " "kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de " "context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in het " "familiescherm, verschijnt de dialoog om de relatie aan te passen." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Een afbeelding toevoegen
Een afbeelding kan aan elke galerij of " "het mediascherm worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een " "bestandsbeheersvenster of een webbrowser. U kunt in feite gelijk welk " "bestandstype toevoegen; dat is handig voor ingescande overlijdensberichten " "of andere bronnen." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Het ordenen van kinderen in een familie
De geboortevolgorde van " "de kinderen kan veranderd worden door de naam te verslepen naar een andere " "rij. Deze volgorde wordt aangehouden, zelfs indien er geen geboortedatums " "beschikbaar zijn." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Spreek met uw familieleden voordat het te laat is
Uw oudste " "familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten " "vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u " "juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe " "wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige " "verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Personen filteren
In het personenscherm kan u personen filteren " "gebaseerd op vele criteria. Om een nieuw filter aan te maken gaat u naar " ""Bewerken > Personenfilter bewerken". Hier kunt u uw filter " "benoemen en regels toevoegen of bestaande regels combineren uit de bestaande " "lijst. Op deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de " "familiestamboom gevonden worden. Ook kunnen personen zonder een " "geboortedatum gefilterd worden. Om de resultaten te zien dient u uw filter " "op te slaan en vervolgens de filter te selecteren onderaan de filterzijbalk; " "dan klikt u op toepassen. Wanneer u de filterzijbalk niet zichtbaar is, ga " "dan naar "Beeld > Filter." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Omgekeerd filteren
: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken " "door een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te " "keren selecteert u alle personen zonder kinderen." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Personen zoeken
Standaard wordt elke achternaam in de personen " "lijst slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, " "worden alle personen met die zelfde naam getoond. Om een achternaam terug te " "vinden, selecteert u een achternaam (geen persoon) en begint te typen. Het " "scherm verspringt dan naar de eerste familienaam die overeenkomt met de " "ingegeven letters." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Het familiescherm
Het familiescherm wordt gebruikt om een " "typische familie-eenheid weer te geven als twee ouders met hun kinderen." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "De actieve persoon wisselen
De actieve persoon wisselen in de " "verschillende schermen is zeer eenvoudig. In het relatiescherm klikt u op " "gelijk welke persoon. In het stamboomscherm klikt u tweemaal op een persoon " "of rechtklikken om een echtgeno(o)t(e), broer of zus of ouders te selecteren." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Wie was wanneer geboren?
In het menu "hulpmiddelen >" "Analyse en verkenning > Vergelijk individuele gebeurtenissen..." " "laat u toe om gegevens van personen in uw gegevensbestand te vergelijken. " "Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst wilt hebben van alle " "geboortedatums in uw gegevensbestand. U kunt een zelfgemaakte filter " "gebruiken om de resultaten te beperken." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "De hulpmiddelen in Gramps
Gramps bevat een uitgebreid aantal " "hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te doen zoals controle van het " "gegevensbestand op fouten en consistentie, onderzoeken en analyseren van " "gebeurtenissen, het vinden van dubbele personen, het gebruik van een " "interactieve afstammelingen-browser enzovoort. Alle hulpmiddelen zijn " "beschikbaar via het menu "Hulpmiddelen|quot;." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Berekenen van verwantschap
Dit hulpmiddel, onder "" "Hulpmiddelen > Hulpprogramma > Berekenen verwantschap..."
" "laat toe om te controleren of iemand in de familie aan u verwant is " "(bloedverwantschap geen huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven " "alsook de gemeenschappelijke voorouders." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx kan een hulp zijn voor familieonderzoek
'SoundEx lost " "een lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met " "spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een " "eenvoudigere vorm die dezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de " "SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken " "van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een " "andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de " "achternamen in uw gegevensbestand, ga naar"Hulpmiddelen > " "Hulpprogramma > Genereer SoundEx-codes"." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Uw voorkeuren instellen
"Bewerken > Voorkeuren..." " "dit laat u toe om een aantal instellingen te veranderen, zoals het pad naar " "uw mediabestanden. Hier kunnen vele aspecten van hoe Gramps getoond wordt, " "aangepast worden volgens uw wensen. Elk apart scherm kan ook geconfigureerd " "worden met "Scherm > Configureer Scherm..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Gramps-verslagen
Gramps biedt een brede waaier van mogelijke " "verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw " "familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail. De grafische " "verslagen kunnen eenvoudig complexe relaties weergeven. Wenst u van uw " "familiestamboom een website maken, dan is daar een speciaal verslag voor om " "dit te doen." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Aanmaken van een nieuwe familiestamboom
Een goede manier om een " "nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in " "het gegevensbestand (gebruik "Bewerken > Toevoegen" of klik op " "de '+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en " "maak de relaties tussen de personen aan." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Waarvoor dient dit?
Weet u niet zeker wat een knop doet? Hou de " "muis enige tijd stil boven de knop en een tekstballon met informatie zal " "verschijnen." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Niet zeker van een datum?
Indien u niet zeker weet wanneer een " "gebeurtenis zich voordeed (bv. een geboorte of een overlijden), geeft " "Gramps u een brede waaier van mogelijke datumformaten gebaseerd op een " "veronderstelling of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige " "geboortedatum in Gramps. Zie ook in de Gramps-wikihandleiding voor een " "volledige beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Dubbele ingave
"Hulpmiddelen > Gegevensbestand verwerken " "> Vind mogelijke duplicaten..." laat u toe om gegevens van eenzelfde " "persoon, die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Gegevens samenvoegen
De functie "Bewerken > Vergelijken " "en samenvoegen..." laat u toe om apart gelijste personen samen te " "voegen. Selecteer het tweede gegeven en hou daarbij de Ctrl-toets ingedrukt. " "Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen bevatten, " "te combineren. Werkt ook in het locatie-, bronnen- en bibliotheekscherm." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "De schermen organiseren
Vele schermen kunnen uw gegevens als een " "gewone lijst of als een boomstructuur tonen. Elk scherm kan geconfigureerd " "worden naar uw wensen. Kijkt u even rechts van de bovenste hulpmiddelenbalk " "of onder het "Scherm" menu." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Voor- en achterwaarts navigeren
Gramps onderhoudt een lijst met " "vorige actieve objecten zoals personen, gebeurtenissen. U kunt vooruit en " "terug door lijst gaan met "Ga naar > Volgende" en "Ga naar " "> Terug". U kunt ook de knoppen met de pijlen gebruiken." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Sneltoetsen
Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord " "te nemen om de muis te gebruiken? Vele functies in Gramps hebben specifieke " "toetsen. Indien die bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het " "menu." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Lees de handleiding
Vergeet vooral niet de Gramps-handleiding te " "lezen. "Hulp > Handleiding". De ontwikkelaars hebben zeer hun " "best gedaan om de meeste operaties intuïtief te maken, maar de handleiding " "bevat informatie om uw tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever " "te maken." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Kinderen toevoegen
Er zijn twee mogelijkheden om kinderen toe te " "voegen. U kunt één van de ouders zoeken in het familiescherm en vervolgens " "de familie openen. Kies dan een nieuwe persoon aanmaken of een bestaande " "persoon toevoegen. U kunt ook kinderen (of broers en zusters) toevoegen in " "het familiescherm." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "De relatie kind-ouder bewerken
U kunt de relatie van een kind " "met een van zijn ouders bewerken door dubbel te klikken op het kind in het " "familiescherm. Relaties kunnen zijn: adoptie, geboorte, geen, gesponsord, " "pleegkind, stiefkind of onbekend." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Controleknop 'alles tonen'
Wanneer een echtgeno(o)t(e) of een " "kind toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. " "Enkel die personen die realistisch gezien een kans maken (gebaseerd op " "datum) worden getoond. De keuze die Gramps maakt, kan aangepast worden door " "de knop 'alles tonen' aan te klikken." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Gramps verbeteren
Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te " "stellen over mogelijke uitbreidingen van Gramps. Een aanvraag kan gedaan " "worden via de gebruikers- of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan een " "verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs." "gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Gramps-nieuwsgroepen
Wilt u antwoorden op uw vragen over Gramps? " "Ga eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht " "snel een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere " "ontwikkeling van Gramps probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. " "Informatie over deze nieuwsgroepen kan gevonden worden via "Hulp > " "Gramps-nieuwsgroepen"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Meewerken aan Gramps?
Wilt u meewerken, maar u kunt niet " "programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals Gramps, vereist mensen " "met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van " "documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van " "de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps " "ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan " "gevonden worden op lists.sf.net. Gebruik"Hulp > Gramps-" "nieuwsgroepen"" #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Wat betekent Gramps eigenlijk?
De naam werd door de vader van de " "oorspronkelijke ontwikkelaar, Don Allingham, voorgesteld. Gramps staat voor " "'Genealogical Research and Analysis Management Program System'. Het " "is een genealogieprogramma dat u toelaat genealogische gegevens op te slaan, " "te bewerken en te onderzoeken. De Gramps-gegevensbank is zo robuust dat " "sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden personen " "bevatten." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Personen markeren
Het Bladwijzer menu is een gemakkelijke plaats " "om namen van personen die frequent gebruikt, worden op te slaan. een " "bladwijzer selecteert maakt deze persoon tot de actieve persoon. Om een " "bladwijzer bij een persoon te plaatsen gaat u naar "Bladwijzers >" "Bladwijzer toevoegen" of u drukt de Ctrl+D toetsen in. U kunt ook " "bladwijzers bij de meeste andere onderwerpen plaatsen." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Verkeerde datums
Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een " "verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond op een rode achtergrond. U " "kunt de datum verbeteren door op de datumknop te klikken. Zo wordt de " "dialoog voor de datumselectie opgeroepen. Het datumformaat wordt ingesteld " "onder "Bewerken > Voorkeuren...> Weergave"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Gebeurtenissen lijsten
Gebeurtenissen worden toegevoegd met "" "Persoon > gebeurtenissen". er is een lange lijst van " "voorgedefinieerde gebeurtenissen. U kunt tevens uw eigen types toevoegen " "door eenvoudig de tekst in te voeren in het tekstveld. Dit nieuwe type zal " "aan de lijst worden toegevoegd, maar niet worden vertaald." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Namen beheren
Het is eenvoudig om personen met verschillende " "namen te beheren in Gramps. In het personenscherm selecteert u de tab " "'namen'. Hier kunt u namen van verscheiden types toevoegen, de voorkeursnaam " "bepalen door de naam te verslepen naar de sectie 'voorkeursnaam'." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Het Stamboomscherm
Het stamboomscherm toont een traditionele " "stamboom. Hou de muis over een persoon om meer informatie te verkrijgen. " "Door rechtklikken verkrijgt u een menu dat snel toegang geeft tot andere " "familieleden en instellingen. Verander de instellingen eens om de " "verschillende mogelijkheden te zien." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Bronnen beheren
Het bronnenscherm geeft een lijst van alle " "bronnen. Dubbelklikken op de bron om aan te passen, nota's toe te voegen en " "te zien naar welke personen de bron refereert. U kunt filters gebruiken om " "bronnen te groeperen." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Locaties beheren
Het locatiescherm toont een lijst van alle " "locaties in het gegevensbestand.De lijst kan gesorteerd worden op " "verschillende criteria zoals stad, provincie of land." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Het mediascherm
Het mediascherm toont een lijst of alle " "mediabronnen in het gegevensbestand. Dit kunnen zowel grafische beelden, " "video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, documenten als andere zaken zijn." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filters
Filters laten u toe om het aantal personen dat getoond " "wordt in het personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene " "filters, kunt u speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke " "zoekacties te verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via "" "Bewerken > Personenfilter bewerken"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Het 'GEDCOM' bestandsformaat
Gramps laat u toe om te im- en te " "exporten van en naar het GEDCOM-formaat. Er is uitgebreide ondersteuning van " "de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit maakt het mogelijk om Gramps-" "informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna alle andere " "genealogische programma's. er bestaan filters om het im- en exporteren van " "GEDCOM-bestanden eenvoudig te maken." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Het Gramps XML-pakket
U kunt uw familiestamboom exporteren naar " "een Gramps-pakket. Dit is een gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens " "bevat en ook alle andere bestanden gebruikt door het gegevensbestand (zoals " "beelden bv.). Dit bestand is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is " "om reservekopieën te maken of om uw gegevens te delen met andere Gramps-" "gebruikers. Dit formaat heeft voordelen t.o.v. een GEDCOM-bestand, doordat " "er geen informatie kan verloren gaan bij im- en exporteren." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Family Tree formaat
Gramps kan gegevens exporteren naar het " "'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit formaat laat toe om een familiestamboom " "'on-line' te tonen met één enkel bestand, i.p.v. een hele reeks html-" "bestanden." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Maak een website van uw stamboom
U kunt zeer eenvoudig uw " "familiestamboom exporteren naar een webpagina. Selecteer daarvoor het " "volledige gegevensbestand, familielijnen of geselecteerde individuen en de " "aangemaakt webpagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW. Het " "Gramps-project biedt tevens vrije hosting van de webpagina's indien " "aangemaakt met Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Fouten melden
De beste manier om een fout in Gramps te " "rapporteren is om het GRAMPS-foutopvolgingssyteem te gebruiken op http://" "bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "De Gramps-homepagina
De homepagina van Gramps vindt u op http://" "gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privacy in Gramps
Gramps helpt om bepaalde persoonlijke " "informatie te beschermen door deze informatie als 'privaat' te merken. " "Gegevens kunnen op deze wijze weggelaten worden uit verslagen en gegevens " "die geëxporteerd worden. Let op het hangslot; daarmee wisselt u tussen de " "aanduiding privaat en publiek." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Goede genealogische gegevens bijhouden
Wees nauwkeurig wanneer u " "genealogische informatie noteert. Maak geen veronderstellingen wanneer " "basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat u ziet. Gebruik commentaar " "tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan te geven. Gebruik van 'sic' " "is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt dat er mogelijke fouten in " "de bron staan." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Extra verslagen en hulpmiddelen
Extra hulpmiddelen en verslagen " "kunnen toegevoegd worden aan Gramps met het uitbreidingssysteem. Om deze te " "zien ga naar "Hulp > Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen". Dit is " "de aangewezen manier voor gevorderde gebruikers om te experimenteren en " "nieuwe functionaliteiten aan te maken." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Boek
Een boek onder "Verslagen > Boeken...", laat " "gebruikers toe om verscheidene verslagen te bundelen in één document. Dit " "document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, " "zeker wanneer deze afgedrukt worden." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Gramps aankondigingen
Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij " "een nieuwe versie van Gramps? Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep via " ""Hulp > Gramps-nieuwsgroepen"" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Tip: correcte genealogische gegevens
Informatie die u verzamelt " "over uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort " "komt. Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de " "informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele " "documenten te verkrijgen." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Uw onderzoek sturen
Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog " "niet weet. Noteer alle dingen voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak " "geven de beschikbare gegevens voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt " "zoeken. Verspil geen tijd door te proberen duizenden gegevens te controleren " "om zo een spoor te vinden, als u nog voldoende nog niet volledige " "onderzochte aanwijzingen hebt." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "The 'Hoe' en 'Waarom' van de genealogie
Genealogie is méér dan " "enkel namen en datums. Het gaat over mensen. Beschrijf de zaken. Denk ook " "aan waarom bepaalde dingen gebeurden, en hoe de afstammelingen " "gevormd werden door de gebeurtenissen die ze meemaakten. Beschrijvingen en " "verhalen maken een familiegeschiedenis echt boeiend." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "U spreekt geen Engels?
Vrijwilligers hebben Gramps vertaald in " "meer dan 20 talen. Als Gramps ondersteuning heeft voor uw taal maar deze " "niet wordt getoond, stel dan de standaardtaal in op uw computer en start " "Gramps opnieuw op." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Gramps vertalers
Gramps is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen " "eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd " "bent om mee te doen stuur dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hallo, привет of 喂
Gramps biedt volledige ondersteuning voor " "Unicode. Lettertekens voor alle talen worden correct weergegeven." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "De beginpersoon
Iedereen kan gekozen worden als 'begin'-persoon. " "Gebruik "Bewerken > Bepaal Begin Persoon|quot; in het " "personenscherm. De beginpersoon is de persoon die geselecteerd zal worden " "wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de 'thuis'-knop " "wordt gedrukt." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "De Gramps-code
Gramps is geschreven in de computertaal genaamd " "'Python' waarbij gebruik gemaakt wordt van de GTK en GNOME bibliotheken voor " "de grafische interactie. Gramps is beschikbaar op elk platform waarop deze " "bibliotheken beschikbaar zijn. Gramps kan draaien op Linux, BSD, Solaris, " "Windows en MAC OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Openbronprogramma
Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) " "ontwikkelmodel betekent dat Gramps kan worden uitgebreid door elke " "programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie. Het " "gaat dus niet enkel om 'free beer' om de vrijheid om het programma te " "bestuderen en te veranderen. Wenst u meer te weten over openbronprogramma's " "kijk dan eens naar het 'Open Source Initiative' en de 'Free Software " "Foundation'." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "De Gramps software-licensie
U bent vrij om Gramps te gebruiken en " "te delen met anderen. Gramps is vrij verdeelbaar onder de 'GNU General " "Public License' , zie http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL om meer " "te lezen over de rechten en de beperkingen van deze licensie." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps voor Gnome of KDE?
Voor de Linux-gebruikers, Gramps werkt " "met beide bureaubladomgevingen. Zolang de vereiste GTK-bibliotheken zijn " "geïnstalleerd, zal er geen probleem zijn." #, fuzzy #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder het eerst op te waarderen.\n" #~ "Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van Gramps niet meer " #~ "gebruiken.\n" #~ "Daarom is het wenselijk eerst een reservekopie te maken." #~ msgid "Spelling checker is not installed" #~ msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd" #~ msgid "" #~ "WARNING: GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " #~ "be available." #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: GExiv2-module is niet aanwezig. De functionaliteit van de " #~ "beeldmetagegevens is dus niet beschikbaar." #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Basisklasse voor 'ImportGrdb'" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: de \"osmgpsmap\"-module is niet geladen. De geografische " #~ "functionaliteit is niet beschikbaar." #~ msgid "window2" #~ msgstr "scherm2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "scherm1" #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: instellen van \"locale\" mislukte. Om dit te verhelepn " #~ "dient u de \"LC_*\" en/of de \"LANG\" omgevingsvariabelen in te stellen" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "FOUT: de locale taalinstelling 'C' werkte ook niet" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Rechtsklikken rechts van de tab om een gramplet toe te voegen." #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Beeldtypes -->" #~ msgid "" #~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " #~ "Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Wanneer u dit gegeven verandert zal de titel van het " #~ "media-object worden aangepast in Gramps, maar geen 'Exiv2'-metagegeven." #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Geef een korte beschrijving voor dit beeld." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "De auteur van dit beeld ingeven. De naam van de persoon of het bedrijf " #~ "dat verantwoordelijk is voor de beeldcreatie." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "De informatie van de auteursrechten van dit beeld opgeven. \n" #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "De oorspronkelijke datum/tijd wanneer het beeld aangemaakt werd.\n" #~ "Voorbeeld: 1/01/1895 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Dit is de datum/tijd dat het beeld werd veranderd.\n" #~ "Voorbeeld: 24/05/2011 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "De GPS-breedtecoördinaten van het beeld ingeven\n" #~ "Voorbeeld: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "De GPS-lengtecoördinaten van het beeld ingeven,\n" #~ "Voorbeeld: 10.396378, 10 23 46 O, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " #~ "meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "" #~ "Dit is een maat voor de hoogte boven of onder zeeniveau. Dit wordt " #~ "uitgedrukt in meters. Bijvoorbeeld: 200,558, -200,558" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "De Gramps-wiki helppagina voor 'aanpassen van de metabeeldgegevens' in uw " #~ "webbrowser tonen." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " #~ "Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Hiermee wordt een nieuw scherm geopend waar u de 'Evif'-metagegevens van " #~ "het beeld kunt aanpassen.\n" #~ " Tevens kunt u hier de aangepaste metagegevens opslaan." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "" #~ "Een scherm wordt getoond met ruimte voor de bekijken van de miniaturen" #~ msgid "" #~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " #~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "" #~ "Via een uitvalsmenu kunt u het bestandstype kiezen dat u kunt te " #~ "gebruiken om uw 'non-Exiv2' media-object om te zetten." #~ msgid "" #~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " #~ "written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "" #~ "Indien uw beeld geen formaat heeft dat 'Exiv2'-metagegevens kan opslaan, " #~ "wenst u dit beeld dan om te zetten naar een formaat dat wel geschikt is?" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: dit zal al uw Exif-metagegevens van dit beeld volledig " #~ "wissen! Bent u zeker dat u dit wilt doen?" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatuur" # dit is een soort titel in een file-selector #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Beeld selecteren om te starten..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Beeld is NIET leesbaar,\n" #~ "een ander beeld kiezen..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "Beeld is niet beschrijfbaar.\n" #~ "U kunt geen Exif-metagegevens opslaan...." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "" #~ "Dit beeld in een beeldtype omzetten dat compatibel is met 'Exiv2'..." #~ msgid "Image Size : %04(width)d x %04(height)d pixels" #~ msgstr "Beeldgrootte : %04(width)d x %04(height)d pixels" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Exif-metagegevens weergeven..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "" #~ "Op Sluiten klikken om dit scherm met de voorvertoning van de miniaturen " #~ "te sluiten." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Thumbnail View Area" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Exif-metagegevens aanpassen" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: dit zal al dit beeld omzetten naar een '.jpeg'-formaat. " #~ "Bent u zeker dat u dit wilt doen?" #~ msgid "Convert and Delete" #~ msgstr "Omzetten en verwijderen" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Omzetten" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "Uw beeld werd omgezet, het oorspronkelijk bestand werd gewist en het " #~ "volledige pad werd opgewaardeerd!" #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Er trad een fout op. Gelieve het mappad van uw bron en bestemming na te " #~ "kijken..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Er was een fout bij het verwijderen van het oorspronkelijke bestand. U " #~ "dient dit bestand zelf te verwijderen!" #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Er onstond een fout bij het converteren van uw beeldbestand." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Mediapad opwaarderen" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "" #~ "Er onstond een fout bij het opwaarderen van het bestandspad van het " #~ "beeld!." #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u de aanpassingen van de 'Exif'-metagegevens hebt beëindigd klikt " #~ "u op de knop sluiten." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Een kopie van de gegevens in de invoervelden worden in de 'Exif'-" #~ "metagegevens opgeslagen." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Opnieuw tonen van de gegevens in de invoervelden die gewist werden in het " #~ "aanpasscherm." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "" #~ "Deze knop zal alle gegevens in alle invoervelden die getoond worden, " #~ "wissen." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " #~ "image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Dit aanpasscherm sluiten.\n" #~ "WAARSCHUWING: met deze actie worden de aanpassingen NIET opgeslagen in de " #~ "'Exif'-metagegevens." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Titel van het media-object" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "mediatitel: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Algemene gegevens" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Beschrijving: " #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Auteur: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Datum/ tijd" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Origineel: " #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Laatst veranderd op: " #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Breedte/ Lengte/ hoogte GPS-coördinaten" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Breedtegraad:" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Lengtegraad:" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Hoogte:" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Verkeerde datum/tijd" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING! U staat op het punt om alle Exif-metagegevens van dit beeld " #~ "te verwijderen?" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Mediatitel opwaarderen" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Datum waarop media-objecten werd aangemaakt" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Exif-metabeeldgegevens worden opgeslagen..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Alle Exif-beeldgegevens werden gewist..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "" #~ "Er ontstond een fout bij het wissen van de exif-metagegevens van dit " #~ "beeld..." #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "" #~ "Een gramplet om de Exif-beeldmetagegevens te zien, aan te passen of op te " #~ "slaan" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Exif-metadata aanpassen" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Familes" #~ msgstr "Families" #~ msgid "Names" #~ msgstr "_Namen" #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Gevraagd %s bestaat niet." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Gevraagde gebruiker niet gevonden." #~ msgid "Requested page is not accessible." #~ msgstr "De gevraagde pagina is niet beschikbaar." #~ msgid "Requested page type not known" #~ msgstr "Het gevraagde paginatype is onbekend" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "een echtgeno(o)t(e), " #~ msgid "Add default source on import" #~ msgstr "Standaard bron bij het importeren toevoegen" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: gegevensbestand importeren" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'" #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject " #~ "%(major)d.%(bug)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Uw versie van \"pygobject\"h voldoet niet de vereisten. Tenminste is " #~ "\"pygobject\" %(major)d.%(bug)d.%(minor)d nodig om Gramps.\n" #~ "met een grafisch scherm op te starten.\n" #~ "Gramps wordt nu gestopt." # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "U dient een 'beginpersoon' te definiëren om naar toe te gaan." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "NOG TE DOEN" #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Gramplet voor algemene opmerkingen" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "NOG TE DOEN lijst" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Tekst ingeven" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in." #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/" #~ "nl" #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Gramplet-scherm" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Familie/ verwantschap" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Perso(o)n(en)" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #~ msgid "Citation Referents" #~ msgstr "Citaatverwijzingen" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Halfbroers en halfzussen" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Stiefbroers en stiefzussen" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Bronnen waar naar verwezen wordt" #~ msgid "" #~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This " #~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label" #~ msgstr "" #~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This " #~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Deelstaat/Provincie:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postcode:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Tel:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Bronnen in bibliotheek" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primaire bron" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: " #~ msgid "PostScript / Helvetica" #~ msgstr "Postscript / Helvetica" #~ msgid "TrueType / FreeSans" #~ msgstr "Truetype / FreeSans" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Verticaal (van boven naar onder)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Verticaal (van onder naar boven)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)" #~ msgid "Bottom, left" #~ msgstr "Onder, links" #~ msgid "Bottom, right" #~ msgstr "Onder, rechts" #~ msgid "Top, left" #~ msgstr "Boven, links" #~ msgid "Top, Right" #~ msgstr "Boven, rechts" #~ msgid "Right, bottom" #~ msgstr "Rechts, onder" #~ msgid "Right, top" #~ msgstr "Rechts, boven" #~ msgid "Left, bottom" #~ msgstr "Links, onder" #~ msgid "Left, top" #~ msgstr "Links, boven" #~ msgid "Minimal size" #~ msgstr "Minimale grootte" #~ msgid "Fill the given area" #~ msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "GraphViz Layout" #~ msgstr "GraphViz-layout" #~ msgid "" #~ "Choose the font family. If international characters don't show, use " #~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "" #~ "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden " #~ "weergegeven, gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is " #~ "verkrijgbaar bij http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgid "The font size, in points." #~ msgstr "Lettergrootte in pts." #~ msgid "Graph Direction" #~ msgstr "Grafiekrichting" #~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." #~ msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts." #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Aantal horizontale pagina's" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een " #~ "rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale " #~ "pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Aantal verticale pagina's" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een " #~ "rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale " #~ "pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript." #~ msgid "Paging Direction" #~ msgstr "Paginarichting" #~ msgid "" #~ "The order in which the graph pages are output. This option only applies " #~ "if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." #~ msgstr "" #~ "De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt " #~ "enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter " #~ "is dan 1." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "GraphViz-opties" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Weergaveverhouding" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the " #~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF " #~ "files, use 72 DPI." #~ msgstr "" #~ "Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te " #~ "maken voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het " #~ "aanmaken van postscript of PDF-bestanden, gebruik 75 DPI." #~ msgid "Node spacing" #~ msgstr "Spatie tussen knooppunten" #~ msgid "" #~ "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. " #~ "For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " #~ "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." #~ msgstr "" #~ "De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale " #~ "grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale " #~ "frafieken is dit de afstand tussen de rijen." #~ msgid "Rank spacing" #~ msgstr "Spatie tussen rijen" #~ msgid "" #~ "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " #~ "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " #~ "this corresponds to spacing between columns." #~ msgstr "" #~ "De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor " #~ "verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale " #~ "grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen." #~ msgid "Use subgraphs" #~ msgstr "Gebruik van onderverdeling van grafieken" #~ msgid "" #~ "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-" #~ "trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." #~ msgstr "" #~ "Onderverdeling van de grafieken stelt \"GraphViz\" in de gelegenheid om " #~ "echtgenoten dichter bij elkaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in " #~ "langere lijnen en grotere grafieken." #~ msgid "Note to add to the graph" #~ msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek" #~ msgid "This text will be added to the graph." #~ msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek." #~ msgid "Note location" #~ msgstr "Opmerking locatie" #~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." #~ msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen." #~ msgid "Note size" #~ msgstr "Grootte opmerkingen" #~ msgid "The size of note text, in points." #~ msgstr "De tekstgrootte, in 'points'." #~ msgid "PDF (Ghostscript)" #~ msgstr "PDF (Ghostscript)" #~ msgid "PDF (Graphviz)" #~ msgstr "PDF (Graphviz)" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" #~ msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVGZ)" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "JPEG-afbeelding" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "GIF-afbeelding" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "PNG-afbeelding" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz-bestand" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Media-objectfilters" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "De plugin werd niet geladen. Zie het hulpmenu, pluginstatus voor meer " #~ "informatie.\n" #~ "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor wat " #~ "betreft de officiële plugins. Voor de andere plugins contacteer de " #~ "auteur. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Het scherm %(name)s werd niet geladen. Zie in het hulpmenu, plugin-status " #~ "voor verdere informatie.\n" #~ "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor de " #~ "officiële schermen of anders contacteer de maker van het scherm " #~ "(%(firstauthoremail)s). " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s en %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Installeer \"Addons\"" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Boekenlijst" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Boekverslag" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Een boeknaam opgeven" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Maakt een boek aan met verschillende verslagen." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist" #~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #~ msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat." #, fuzzy #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat." #~ msgid "Web Family Tree" #~ msgstr "Web Family Tree" #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "Web familiestamboom" #~ msgid "Web Family Tree format" #~ msgstr "Web Family Tree-formaat" #, fuzzy #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Web Family Tree-formaat" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "_GeneWeb" #~ msgstr "GeneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma." #, fuzzy #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "GeneWeb import" #~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)" #~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)" #~ msgid "" #~ "Gramps package is an archived XML family tree together with the media " #~ "object files." #~ msgstr "" #~ "Een Gramps-pakket bestaat uit een gearchiveerde XML familiestamboom samen " #~ "met de media-objectbestanden." #, fuzzy #~ msgid "Gramps package export options" #~ msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)" #~ msgid "Gramps XML (family tree)" #~ msgstr "Gramps X_ML (familiestamboom)" #~ msgid "Gramps _XML (family tree)" #~ msgstr "Gramps _XML (familiestamboom)" #~ msgid "" #~ "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family " #~ "tree without the media object files. Suitable for backup purposes." #~ msgstr "" #~ "'Gramps-XML' export is een volledige gearchiveerde reservekopie van de " #~ "Gramps-familiestamboom zonder mediabestanden. Dit formaat is geschikt om " #~ "reservekopieën te maken." #, fuzzy #~ msgid "Gramps XML export options" #~ msgstr "Gramps XML import" # vAgenda #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vKalender" # vAgenda #~ msgid "vC_alendar" #~ msgstr "vKalender" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." #~ msgstr "vCalendar wordt in veel agenda- en 'pim'-toepassingen gebruikt." #, fuzzy #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Kalenderverslag" #~ msgid "_vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "vCard wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt." #, fuzzy #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Verslagopties" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet toont de beschikbare plugins door derden gemaakt (addons)" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d van %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personen met onvolledige namen" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Gekleurde omtrek" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Opvullen met kleuren" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps " #~ "ondersteund." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(present)s, werd niet " #~ "veranderd naar %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Gegevensbestand importeren" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Een 'FormattingHelper'-klasse voor gewone tekenreeksen" #~ msgid "Category Sidebar" #~ msgstr "Categorie zijbalk" #~ msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" #~ msgstr "" #~ "Een zijbalk om de selectie van de verschillende categorieën mogelijk te " #~ "maken" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis werd verwijderd\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen werden " #~ "verwijderd\n" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Actie selecteren" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Voorouders" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Gebeurtenissenscherm" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Familiescherm" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Mediascherm" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Opmerkingenscherm" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Relatiescherm" #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Stamboomscherm" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Personenscherm met boomstruktuur" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Bibliothekenscherm" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Bronnenscherm" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Bronverwijzing: %s" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Naam" #~ msgid " and " #~ msgstr " en" #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Alle objecten" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Object met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde Gramps-ID" #~ msgid "Objects with records containing " #~ msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens bevatten" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een " #~ "deeltekenreeks" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Objecten met aanduiding: privé" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- standaard -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView import" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Paswoord:" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView import" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exporteren:" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Filter:" # Individuen #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Hoofdingen vertalen" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "Huwelijken" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Gegevens over levende personen beperken" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "_Opmerkingen weglaten" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: " # Huh? #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Bronverwijzing" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant moet geïnstalleerd zijn" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Doopsel:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Begrafenis:" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Bronverwijzing bewerken" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Bron wijzigen" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "De bestaande bron verwijderen" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "B_ronnen" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Bestand wordt verwerkt" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Keuze-opties" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Personenscherm wordt opgebouwd" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Persoonsbronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een persoon toont" # Bronnen vermelden/citeren #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Gebeurtenissenbronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een gebeurtenis toont" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Familiebronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een familie toont" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Locatiebronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een locatie toont" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Mediabronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U dient %s of hoger te installeren om met deze addon te kunnen werken.\n" #~ " Het beste is om %s te installeren. Deze versie kunt u hier downloaden: \n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Exif-beeldmetagegevens konden niet geladen worden..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "De minimum vereiste versie voor pyexiv2 moet %s zijn \n" #~ "of groter. Het is ook mogelijk dat u deze 'python'-bibliotheek nog niet " #~ "geïnstalleerd hebt\n" #~ "Hier %s kunt u deze versie downloaden\n" #~ "\n" #~ " Het is aangewezen %s te voorzien" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Originele datum/tijd van dit beeld.\n" #~ "Voorbeeld: 12 April 1925 14:30:00, 12 April 1892 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Information van het weergavescherm naar het aanpasscherm kopiëren." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "De Exif-metagegevens van het aanpasscherm wissen." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "De Exif-metagevens van dit beeld opslaan/ schrijven.\n" #~ "WAARSCHUWING: de Exif-beeldgegevens worden gewist als u lege ingavevelden " #~ "opslaat..." #~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" #~ msgstr "Indien het beeld niet 'exiv2' compatibel is, beeld omzetten?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Een beeld aanklikken om te starten..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum selecteren" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "GPS omzetten" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimaal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Grad. min. sec." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Beeld is niet aanwezig of gewist,\n" #~ " een ander beeld kiezen..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Een ander beeld kiezen..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Geen exif-metagegevens voor dit beeld..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Exif-metagegevens naar het aanpasscherm kopiëren..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Het aanpasscherm werd leegemaakt..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Exif-beeldmetagegevens worden voor dit beeld gewist..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" # niet/geen #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Dubbelklik op een dag om de datum terug te halen." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Het aantal kinderen beperken" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Hoofdnavigatie-item %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "De locatiemerkers op deze pagina tonen verschillende locaties gebaseerd " #~ "op uw echtgeno(o)t(e), uw kinderen (indien aanwezig) en uw persoonlijke " #~ "gebeurtenissen en hun locaties. De lijst wordt chronologisch gesorteerd. " #~ "Wanneer u op de locatie’snaam klikt in de verwijzingen wordt u naar " #~ "de locatie’spagina doorverwezen. Wanneer u op de locatiemerkers " #~ "klikt, wordt de locatietitel getoond." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontaal -- geen verandering" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Alfabetisch navigatiemenu" #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Onderverdeling navigatiemenu: jaar %04d" # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Startpagina" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Hoofdnavigatiemenu: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Onder:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "L_inks:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "R_echts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Boven:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Staat/Provincie:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Opmerking %(ind)d - type: %(type)s" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Locatiekaarten" #, fuzzy #~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)" #~ msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen" #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Aanmaken familielijnen" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Zoek voorouders en kinderen" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Familielijnen schrijven" #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "%s tot actieve persoon maken" #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "Het omzettingsprogramma 'ImageMagick' werd niet op de computer gevonden.\n" #~ "U kunt dit programma hier: %s downloaden..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "Het 'Jhead' werd niet op de computer gevonden.\n" #~ "U kunt dit programma hier: %s downloaden..." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ "Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "U kunt een datum kiezen uit de getoonde kalender. \n" #~ "Waarschuwing: U dient nog wel de tijd aan te passen..." #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "De graden, minuten en seconden van de GPS-coördinaten omzetten naar een " #~ "decimale voorstelling." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "De decimale van de GPS-coördinaten omzetten naar graden, minuten en " #~ "seconden." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Beeld wordt omgezet.\n" #~ "U dient het oorspronkelijke beeldbestand te wissen..." #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Alle Exif-beeldmetagevens wissen..." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusian" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretoens" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kashubian" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Duits - oude spelling" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Ests" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroese" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Fries" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iers" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx Gaelic" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Upper Sorbian" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IJslands" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latijns" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malagasy" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Laag saksisch" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Braziliaans Portugees" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbeeks" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Waals" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de taal 'en'; " #~ "installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de locale taal '%s'; " #~ "installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: de spellingscontrole is niet geactiveerd; installeer " #~ "hiervoor pyenchant/python-enchant." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s draait" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s werd vernieuwd" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis" #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Locatiedetailsgramplet" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Media-objecten voorvertoning-gramplet" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Residentiesgramplet" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "'Persoonsgebeurtenissen'-gramplet" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "'Familiegebeurtenissen'-gramplet" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Persoonskenmerkengramplet" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gebeurtenissenkenmerken-gramplet" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Familiekenmerken-gramplet" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Mediakenmerken-gramplet" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Personenopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gebeurtenisopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Familieopmerkingengramplet" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Locatie-opmerkingen-gramplet" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Bronopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Media-objectenopmerkingengramplet" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Familiebronnen-gramplet" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Mediabronnen-gramplet" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Personenfilter-gramplet" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Familiefilter-gramplet" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gebeurtenissenfilter-gramplet" # naam filteren of filternaam #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Bronnenfilte-gramplet" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Locatiefilter-gramplet" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Mediafilter-gramplet" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Opmerkingenfilter-gramplet" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "'Leeftijd op datum'-gramplet" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Leeftijdsstatistieken-gramplet" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Kenmerken-gramplet" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Kalender-gramplet" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Waaiergrafiek-gramplet" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "FAQ-gramplet" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Voornamenwolk-gramplet" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Stamboom-gramplet" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "'Plugin-beheerder'-gramplet" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Snelscherm-gramplet" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Aanverwanten-gramplet" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Log-gramplet" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Statistieken-gramplet" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Achternamenwolk-gramplet" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "'NOG TE DOEN'-gramplet" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "'Top achternamen'-gramplet" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "'Volgende stappen'-gramplet" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. " #~ "Ook al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt Gramps " #~ "enkele unieke en krachtige eigenschappen.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te " #~ "kopiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd " #~ "ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijd team van " #~ "vrijwilligers . Hun doel is om Gramps steeds beter te maken, maar het " #~ "gebruik van Gramps eenvoudig te houden.\n" #~ "\n" #~ "Starten\n" #~ "\n" #~ "Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom " #~ "aanmaken. Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand " #~ "genoemd) selecteert u \"Familiestambomen\" via het menu, kies " #~ "\"Familiestambomen beheren\", klik op \"Nieuw\" en geeft u een naam aan " #~ "uw gegevensbestand. Wenst u meer details, leest u best het handboek of " #~ "het on-line handboek op http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets " #~ "toevoegen.\n" #~ "\n" #~ "U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om " #~ "nieuwe gramplets toe te voegen of het aantal getoonde kolommen te " #~ "wijzigen. U kunt de eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te " #~ "verplaatsen en het gramplets-venster los te koppelen en bovenop het " #~ "Gramps-venster te plaatsen. Indien u het Gramps-programma sluit met een " #~ "ontkoppeld gramplet-venster wordt de volgende keer u Gramps opstart, ook " #~ "losgekoppeld getoond." #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Tag %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n" #, fuzzy #~ msgid "places" #~ msgstr "locatie" # Gebeuren (korter) #, fuzzy #~ msgid "events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "'Exif gegevens'-gramplet" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet die de 'exif'-tags van een media-object toont" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Het ingaveveld van de locatieselectie leegmaken." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Het zoomniveau en de coördinaten opslaan voor de locatie-, personen-, " #~ "familie- en gebeurtenissenkaarten." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Kies een kaartleverancier. U kunt kiezen tussen OpenStreetMap en Google " #~ "kaarten." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Vorige pagina." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "De huidige pagina/de laatste pagina." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Volgende pagina." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Het aantal locaties zonder coördinaten." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "U kunt de tijdsperiode met de twee volgende waarden aanpassen." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Het aantal jaren voor de eerste datum" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Centreerkruis op de kaart." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "De coördinaten in de statusbalk ofwel in graden\n" #~ "ofwel in een intern Gramps-formaat ( D.D8 ) tonen" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Het maximale aantal merkers per blad. Als de laadtijd te groot is, dient " #~ "u deze waarde te verkleinen" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Wanneer geselecteerd wordt 'webkit' gebruikt; in het andere geval\n" #~ "wordt 'mozilla' gebruikt.\n" #~ "Gramps dient herstart te worden." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Test het netwerk " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Tijdsinterval voor de netwerkverbindingstest" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Tijd in seconden tussen twee netwerktests.\n" #~ "Moet groter of gelijk zijn aan 10 seconden" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Host testen voor http-verbinding. Verander indien nodig en kies een " #~ "verbinding naar keuze." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Het netwerk" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Selecteer de locatie waarvoor u informatie wilt zien." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Tijdsperiode" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Inzoomen" # Plaatsen #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "Locaties toevoegen" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Voegt de centrale locatie op de kaart als een nieuwe locatie toe. " #~ "Dubbelkikken op de locatie zal de kaart centreren." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr " Locatie verbinden" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Verbindt de centrale locatie van de kaart met een locatie in Gramps. " #~ "Dubbelklikken op de locatie zal de kaart centreren." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Een poging om alle locaties te tonen van de familiestamboom." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Persoon" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Een poging om alle locaties te tonen waar de geselecteerde personen " #~ "woonden." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Familie" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Een poging om de locaties te tonen van de geselecteerde familie(s)." # Gebeuren (korter) #~ msgid "_Event" #~ msgstr "Ge_beurtenis" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "" #~ "Een poging om alle locaties die verbonden zijn met gebeurtenissen te " #~ "tonen." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Lijst van de locaties zonder coördinaten" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Hier is een lijst van alle locaties in de familiestamboom die geen " #~ "coördinaten hebben.
Dus geen lengte of breedte.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Terug naar de vorige pagina" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Geen locatie." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "In de familiestamboom zijn er geen locaties met coördinaten te vinden." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "U kijkt nu naar de standaardkaart." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : geboorteplaats." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "geboorteplaats." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : plaats van overlijden." #~ msgid "death place." #~ msgstr "plaats van overlijden." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle locaties in de familiestamboom met coördinaten." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle gebeurtenissen in de familiestamboom met coördinaten." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Alle %(name)s familielocaties van de familiestamboom met coördinaten." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Kan de kaart niet centreren. Er is geen locatie met coördinaten. " #~ "Mogelijke oorzaken zijn:
    • de gebruikte filter leverde geen " #~ "resultaten op.
    • De actieve persoon heeft geen locatie met " #~ "coördinaten.
    • De familieleden van de actieve persoon hebben geen " #~ "locaties met coördinaten.
    • U hebt geen locaties.
    • U hebt " #~ "geen actieve persoon.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig pad voor const.ROOT_DIR:
      vermijd best haakjes voor deze " #~ "parameter" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "U ziet geen kaart om de volgende redenen :
      1. Uw gegevensbestand " #~ "is leeg of nog niet geselecteerd.
      2. U hebt geen persoon " #~ "geselecteerd.
      3. Er zijn geen locaties in uw gegevensbestand.
      4. De geselecteerde locaties hebben geen coördinaten.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Startpagina voor het geografisch scherm" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Geografisch scherm" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Het scherm toont gebeurtenissen op een interactieve internetkaart " #~ "(internetverbinding is wel vereist)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Zoom niet veranderbaar" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Zoom mogelijk" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Persoon tonen" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Familie tonen" #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "" #~ "Al dan niet de paginagrootte s_chalen naar de grootte/van de stamboom. " #~ "Let op: de pagina zal dan niet\n" #~ "de standaardgrootte hebben." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s en %(father)s" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Niet van toepassing" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Stamboom al of niet comprimeren." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Belangrijkste/secundair\n" #~ "weergaveformaat voor" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Moeders gebruiken de hoofdachternaam, vaders gebruiken de secundiare naam" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Vaders gebruiken de hoofdachternaam, moeders gebruiken de secundaire" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundaire" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Huwelijksinformatie bijvoegen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Een rand afdrukken" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Een persoonlijk opmerking bijvoegen" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Een persoonlijke opmerking toevoegen" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Persoonlijk\n" #~ "weergaveformaat" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "De echtgenoten al of niet tonen in de stamboom." #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Media-objectverwijzingen-gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s. " #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch " #~ "samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Eén-paginaverslag" #~ msgid "" #~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this " #~ "computer.\n" #~ " It can be downloaded from here: %s\n" #~ "\n" #~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download " #~ "and install, %s ." #~ msgstr "" #~ "Het python verbindingsprogramma pyexiv2 naar exiv2 is niet geïnstalleerd " #~ "op deze computer.\n" #~ " Hier kunt u dit programma downloaden: %s\n" #~ "\n" #~ "U dient tenminste %s te downloaden. Maar de aanbeveling is om %s te " #~ "downloaden en te installeren." # rapportages #, fuzzy #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Records" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Gegevensbestandspad" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Aanduidingstype:" #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Gramplet selecteren" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Tab kan niet worden verwijderd" #, fuzzy #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d verwijzing naar een media-object welke niet werd gevonden\n" #~ msgstr[1] "%d verwijzingen naar media-objecten welke niet werden gevonden\n" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact met de uitgever." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact met de uitgever." #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. " #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "The number of generations to include " #~ msgstr "Het aantal generaties dat toegevoegd wordt" #, fuzzy #~ msgid "Whether to scale the size of the page to" #~ msgstr "S_chalen tot één enkele pagina." #~ msgid "The basic style used for the" #~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de " #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and" #~ msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en" #~ msgid "Whether to include marriage information in the" #~ msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie toevoegen in" #~ msgid "The basic style used for the " #~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de " #~ msgid "The bold style used for the " #~ msgstr "De vetgedrukte stijl gebruikt voor de " #~ msgid "" #~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the " #~ "log date (when text was added to the original source)." #~ msgstr "" #~ "Datum die met de bronverwijzing verbonden is. Gewoonlijk wordt hier de " #~ "logdatum gebruikt (wanneer tekst in de oorspronkelijk bron werd " #~ "toegevoegd). " #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Toon echtgenoten" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "Een gramplet toevoegen" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Gramplet herstellen" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "Gegevens zonder verbindingen niet bijvoegen" #~ msgid "Event Link" #~ msgstr "Gebeurtenissen koppeling" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Bibliotheekverwijzing"