# Kamen Naydenov , 2006
# Svetoslav Stefanov , 2009
# Boril Gourinov , 2007, 2008, 2009, 2010.
# translation of gramps.pot to Bulgarian
# Bulgarian translation of Gramps.
# Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Boril Gourinov , 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-05 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Boril Gourinov \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Грешка: входящото родословно дърво „%s“ не съществува.\n"
"Ако файлът е във формат gedcom, gramps-xml или grdb, използвайте ключа -i, за да го внесете в родословно дърво."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:246
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Грешка: Внасяният файл %s не е намерен."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:264
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Грешка: Непознат тип – „%(format)s“ за внасян файл – %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:286
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изходният файл съществува!\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ще бъде презаписан:\n"
" %(name)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Да се презапише ли? (да/не) "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
msgid "YES"
msgstr "ДА"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:301
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Ще се презапише съществуващият файл: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:322
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат форматза изнасяне на файл %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:426
#, fuzzy
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps XML родословно дърво"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Родословни дървета"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/clidbman.py:74
#: ../gramps/gui/clipboard.py:936 ../gramps/gui/configure.py:1293
msgid "Family Tree"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:435 ../gramps/cli/arghandler.py:438
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/cli/clidbman.py:223
#, fuzzy
msgid "Family tree"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Изпълнява избраното действие"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:455
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:462
msgid "Exiting."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:466
msgid "Cleaning up."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
#, fuzzy
msgid "Error opening the file."
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524
#, fuzzy
msgid "Exiting..."
msgstr "Избиране..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:503
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:521
#, fuzzy
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Операцията завърши успешно."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Базата от данни е заключена, не може да се отвори!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Информация: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Базата данни се нуждае от възстановяване, не може да се отвори!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:596 ../gramps/cli/arghandler.py:644
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620
#, fuzzy
msgid "Unknown report name."
msgstr "Неизвестен пол"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:622
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:626 ../gramps/cli/arghandler.py:668
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr "Меню на наличните артикули"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:662
#, fuzzy
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Неизвестен пол"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
#, fuzzy
msgid "Unknown book name."
msgstr "Неизвестен пол"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "род"
#: ../gramps/cli/argparser.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: gramps.py [ПАРАМЕТЪР...]\n"
" --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,... Динамични модули за зареждане\n"
"\n"
"Параметри за помощта\n"
" -?, --help Показва това съобщение\n"
" --usage Показва накратко как се ползва\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=РОДОСЛОВНО_ДЪРВО Отваря родословното дърво\n"
" -i, --import=ИМЕ_НА_ФАЙЛ Внася файл\n"
" -e, --export=ИМЕ_НА_ФАЙЛ Изнася файл\n"
" -f, --format=ФОРМАТ Определя формата на родословното дърво\n"
" -a, --action=ДЕЙСТВИЕ Изрично упоменава действие\n"
" -p, --options=НИЗ_ПАРАМЕТРИ Изрично упоменава параметри\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Разрешава записи за отстраняване на неизправности и грешки\n"
" -l Показва родословните дървета\n"
" -L Показва в детайли родословните дървета\n"
" -u, --force-unlock Насилствено отключване на родословно дърво\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:83
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:236 ../gramps/cli/argparser.py:364
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Грешка при четенето на аргументите"
#: ../gramps/cli/argparser.py:238
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Грешка при прочитането на аргументите: %s \n"
"Напишете gramps --help за преглед на командите или прочетете man страниците."
#: ../gramps/cli/argparser.py:247
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "род"
#: ../gramps/cli/argparser.py:290
msgid "setup debugging"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:301
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:319
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:328
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:365
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Грешка при прочитането на аргументите: %s \n"
"За да изполвате режима с команден ред трябва да посочите поне един файл за обработка."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr "ГРЕШКА: %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
#, fuzzy
msgid "Number of people"
msgstr "Брой на лицата"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217
#, fuzzy
msgid "Locked?"
msgstr "Заключено от %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "годни"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:217
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "без"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
#, fuzzy
msgid "Bsddb version"
msgstr "Версия:"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
#, fuzzy
msgid "Schema version"
msgstr "Премахване на версия"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:224
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:791
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301
msgid "Last accessed"
msgstr "Последно променен"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:282
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Започва внасянето на %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:288
msgid "Import finished..."
msgstr "Внасянето приключи..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Importing data..."
msgstr "Внасяне на данните..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:415
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1225
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:523
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заключено от %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138
#: ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1997
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:721
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:722
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2012 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:488
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:423
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:448
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:471
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2521
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:80
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:87 ../gramps/cli/grampscli.py:220
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ГРЕШКА: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:97 ../gramps/cli/user.py:173
#: ../gramps/gui/dialog.py:216
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:99 ../gramps/cli/user.py:174
#: ../gramps/gui/dialog.py:217
#, fuzzy
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps откри грешка в основната Berkeley база от данни. Това може да се оправи от Управление на родословните дървета. Изберете и щракне върху бутона Поправка"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:143 ../gramps/gui/dbloader.py:294
msgid "Read only database"
msgstr "База от данни с права само за четене"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:144 ../gramps/gui/dbloader.py:239
#: ../gramps/gui/dbloader.py:295
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Нямате права за запис в избраният файл."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:163 ../gramps/cli/grampscli.py:166
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/gui/dbloader.py:343
#: ../gramps/gui/dbloader.py:346 ../gramps/gui/dbloader.py:349
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не може да се отвори базата от данни"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/gui/dbloader.py:198
#: ../gramps/gui/dbloader.py:353
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не може да се отвори: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:232
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Последно отваряното Родословно дърво не може да бъде заредено."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:233
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Родословното дърво не съществува, тъй като е било изтрито."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:309 ../gramps/cli/grampscli.py:317
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Подробности: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:314
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Стигна се до грешка при прочитането на аргументите: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
#, fuzzy
msgid "=filename"
msgstr "Име на файла"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
msgid "=format"
msgstr "Формат"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
msgid "Output file format."
msgstr "Изходящ формат"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
#, fuzzy
msgid "=name"
msgstr "Фамилия"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Име на стил:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
#, fuzzy
msgid "Paper size name."
msgstr "Поверително собствено име"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
#, fuzzy
msgid "=number"
msgstr "Номер"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#, fuzzy
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Идентификационен номер"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
msgid "Left paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
#, fuzzy
msgid "Size in cm"
msgstr "Размер в байта"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
msgid "Right paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
msgid "Top paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Bottom paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
#, fuzzy
msgid "=css filename"
msgstr "Избор на файл"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:92
#: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:114
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:245
msgid "Custom Size"
msgstr "Потребителски размер"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Неизвестна майка"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
msgid " Valid options are:"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576
#, fuzzy
msgid " Available options:"
msgstr "Достъпни книги"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585
#, fuzzy
msgid "(no help available)"
msgstr "липсва"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594
#, fuzzy
msgid " Available values are:"
msgstr "Меню на наличните артикули"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Записа на доклада се провали. "
#: ../gramps/gen/config.py:285
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/config.py:294
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Липсващо собствено име"
#: ../gramps/gen/config.py:295
msgid "Missing Record"
msgstr "Липсващ запис"
#: ../gramps/gen/config.py:296
msgid "Missing Surname"
msgstr "Липсваща фамилия"
#: ../gramps/gen/config.py:303 ../gramps/gen/config.py:305
msgid "Living"
msgstr "Жив"
#: ../gramps/gen/config.py:304
msgid "Private Record"
msgstr "Поверителен запис"
#: ../gramps/gen/const.py:207
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System – Система за изследване, анализ и управление на родословие) е лична родословна програма."
#: ../gramps/gen/const.py:229
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"ПРЕВОДАЧИ /по азбучен ред/: \n"
"Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com, \n"
"Камен Найденов pau4o@pixel-bg.com, \n"
"Светослав Стефанов lfu.project@gmail.com\n"
"\n"
"С предложения за превода се обръщайте \n"
"към Борил Гуринов"
#: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 ../gramps/gen/lib/date.py:1664
msgid "none"
msgstr "без"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1617
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635
msgid "Remove child from family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714
msgid "Remove Family"
msgstr "Премахване на семейство"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1755
msgid "Remove father from family"
msgstr "Премахване на бащата от семейството"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1757
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Премахване на майката от семейството"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps.\n"
"Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на данните между различните версии на базата данни."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
msgid ""
"The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
"\n"
"This probably means that the Family Tree was created with an old version of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before proceeding, see: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
"If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree and upgrade it"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
msgid ""
"The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used to create this tree.\n"
"\n"
"Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition of the structure.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, also not with the .gramps xml export!\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. See: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
#: ../gramps/gen/db/write.py:2026
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна на %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Възстановяване на %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431
#, fuzzy
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Брой на новите внесени обекти:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:441
#, fuzzy
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Статистика на внасянето"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1023
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/write.py:1092
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Изграждане наново на картата на препратките"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1879
#, python-format
msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:332
#, fuzzy
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Фамилно, Собствено Бащино"
#: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:614
#: ../gramps/gui/configure.py:619 ../gramps/gui/configure.py:621
#: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:624
#: ../gramps/gui/configure.py:625 ../gramps/gui/configure.py:626
#: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/configure.py:629
#: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/configure.py:631
#: ../gramps/gui/configure.py:632 ../gramps/gui/configure.py:633
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "Given"
msgstr "Собствено"
#: ../gramps/gen/display/name.py:334
#, fuzzy
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Собствено Фамилия"
#: ../gramps/gen/display/name.py:337
#, fuzzy
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Фамилно, Собствено Бащино"
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Бащино, Собствено"
#: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Person|title"
msgstr "звание"
#: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "given"
msgstr "собствено"
#: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178
msgid "surname"
msgstr "фамилия"
#: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "suffix"
msgstr "наставка"
#: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677
#, fuzzy
msgid "Name|call"
msgstr "Име"
#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679
#, fuzzy
msgid "Name|common"
msgstr "основно"
#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682
msgid "initials"
msgstr "инициали"
#: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684
#, fuzzy
msgid "Name|primary"
msgstr "Първоначален"
#: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686
#, fuzzy
msgid "primary[pre]"
msgstr "Първоначален"
#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688
#, fuzzy
msgid "primary[sur]"
msgstr "Основен източник"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690
#, fuzzy
msgid "primary[con]"
msgstr "Първоначален"
#: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692
msgid "patronymic"
msgstr "бащино"
#: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694
#, fuzzy
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "бащино"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696
#, fuzzy
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "бащино"
#: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698
#, fuzzy
msgid "patronymic[con]"
msgstr "бащино"
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700
#, fuzzy
msgid "notpatronymic"
msgstr "бащино"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702
#, fuzzy
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Търсене на фамилни имена"
#: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "prefix"
msgstr "представка"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706
#, fuzzy
msgid "rawsurnames"
msgstr "фамилия"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708
#, fuzzy
msgid "nickname"
msgstr "Прякор"
#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710
#, fuzzy
msgid "familynick"
msgstr "семейство"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1067
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:1071
#, fuzzy
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:115
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено много аргументи във филтъра „%s“!\n"
"Опит за зареждане с част от аргументите."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:123
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено малко аргументи във филтъра „%s“!\n"
" Опит за зареждане с надежда, че ще бъде подобрен."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ГРЕШКА: филтъра %s не може да се зареди правилно. Редактирайте филтъра!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84
msgid "General filters"
msgstr "Основни филтри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
#, fuzzy
msgid "Volume/Page:"
msgstr "_Том/Страница:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:315
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
#, fuzzy
msgid "Confidence:"
msgstr "_Поверителност:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
#, fuzzy
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Параметри за подбирането на бележки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Подбира бележки с точно определени параметри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
#, fuzzy
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Филтри Позиция"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46
msgid "Event filters"
msgstr "Филтри за събития"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
msgid "Number of instances:"
msgstr "Брой случаи:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Number must be:"
msgstr "Числото трябва да е:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "ID:"
msgstr "Индекс:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярен израз:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "Substring:"
msgstr "Подниз:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Броят на отпратките трябва да е:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
msgid "Reference count:"
msgstr "Брой отпратки:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523
msgid "Source ID:"
msgstr "Индекс на източник:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Filter name:"
msgstr "Име на филтъра:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Source filter name:"
msgstr "Име на филтъра за източници:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разни филтри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:499
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:643
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:582
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457 ../gramps/gui/glade/rule.glade:928
msgid "No description"
msgstr "Без описание"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
#, fuzzy
msgid "Every citation"
msgstr "Цитат"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Подбира всички лица от базата данни"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
#, fuzzy
msgid "Changed after:"
msgstr "Променен след:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
#, fuzzy
msgid "but before:"
msgstr "преди"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
#, fuzzy
msgid "Citations changed after "
msgstr "Лицето е променено след "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
#, fuzzy
msgid "Citations marked private"
msgstr "Бележки, маркирани като поверителни"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
#, fuzzy
msgid "Confidence level:"
msgstr "_Поверителност:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations with media"
msgstr "Семейства с <брой> медии"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира семейства с медиен обект в галерията"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Citation with "
msgstr "Лице с "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейство с определен Gramps индекс"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
#, fuzzy
msgid "Citations having notes"
msgstr "Лица, имащи <брой> бележки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <подниз>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <регулярен израз>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
#, fuzzy
msgid "Citations with a reference count of "
msgstr "Бележки с брой на отпратките, възлизащ на <брой>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Подбира бележки с определен брой отпратки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:866
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:887
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:233
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:930
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:952
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:973
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:315
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Съкращение:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:995
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1016
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:356
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Източници, отговарящи на параметри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57
#, fuzzy
msgid "Source filters"
msgstr "Филтри за източници"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations matching the "
msgstr "Бележки, отговарящи на <филтър>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира бележки, отговарящи на посоченото име на филтър"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
#, fuzzy
msgid "Citation Volume/Page containing "
msgstr "Събития с бележки, съдържащи <подниз>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
#, fuzzy
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Филтри за хранилищата"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
#, fuzzy
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the "
msgstr "Събития с източник, отговарящ на <филтър за източник>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr "Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
#, fuzzy
msgid "Citations with source matching the
"
msgstr ""
"Напиши интернет адрес в горното поле и натисни бутона за изпълнение за да се зареди интернет страница в тази страница\n"
" \n"
"Например: http://gramps-project.org"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Изтриване на избраният медия обект"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125
#, fuzzy
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Изтриване на избраният медия обект"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Отваря папка сдържаща медия файлът"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378
#, fuzzy
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379
#, fuzzy
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Изтриване на избраната бележка"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
#, fuzzy
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Изтриване на избраната бележка"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор на Филтър Бележки"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258
#, fuzzy
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Източниците не могат да бъдат слети."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259
#, fuzzy
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "кр."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
#, fuzzy
msgid "short for christened|chr."
msgstr "покр."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93
msgid "short for buried|bur."
msgstr "погр."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "крем."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110
msgid "Jump to child..."
msgstr "По наследствена линия..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123
msgid "Jump to father"
msgstr "По бащина линия"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136
msgid "Jump to mother"
msgstr "По майчина линия"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4081
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538
msgid "Home"
msgstr "Към началото"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Посока на придвижване със скролът на мишката"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Горе <-> Долу"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Ляво <-> Дясно"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622
msgid "People Menu"
msgstr "Меню за лицата"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Добавяне на нови родители..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820
msgid "Related"
msgstr "Свързани"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869
msgid "Family Menu"
msgstr "Семейно меню"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995
msgid "Show images"
msgstr "Показва изображенията"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показва датата на брака"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001
#, fuzzy
msgid "Show unknown people"
msgstr "(неизвестно лице)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Tree style"
msgstr "Дървовиден стил"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Календар"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007
#, fuzzy
msgid "Compact"
msgstr "Завършен"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008
msgid "Expanded"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011
msgid "Tree direction"
msgstr "Посока на дървото"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013
#, fuzzy
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Вертикален"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014
#, fuzzy
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Вертикален"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
#, fuzzy
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018
msgid "Tree size"
msgstr "Размер на дървото"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56
msgid "Person View"
msgstr "Лице"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68
msgid "People Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед с хора"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Места"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104
msgid "Place Tree View"
msgstr "Име на населеното място"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Разгъване на този раздел"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Свиване на този раздел"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:409
msgid "_Reorder"
msgstr "_Преподреди"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Промяна на реда на родителите и семействата"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редактиране на активното лице"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:825
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Добавяне на ново семейство с лицето като родител"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add Partner..."
msgstr "Добавяне на партньор..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Добавяни на нова група родители"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Добавяне на лице като дете в съществуващо семейство"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:429
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Добавяне на съществуващи родители..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:669
msgid "Alive"
msgstr "Жив"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "В %(place)s на %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактиране на родители"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Reorder parents"
msgstr "Преподреждане на родители"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:823
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Премахване на лице като дете на тези родители"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Edit family"
msgstr "Редактиране на семейство"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Reorder families"
msgstr "Преподреди семействата"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:829
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Премахване на лице като родител в това семейство"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брат/сетра)"
msgstr[1] " (%d братя/сестри)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 брат/сестра)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949
msgid " (only child)"
msgstr " (единствено дете)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:964
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414
msgid "Add new child to family"
msgstr "Добавяне на ново дете към семейството"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:968
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Добавяне на съществуващо дете към семейството"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: на %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Семейна връзка тип: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: в %(place)s на %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: на %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: в %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328
msgid "Broken family detected"
msgstr "Открито е непълно семейство"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Моля стартирай „Проверка и поправка на базата от данни“"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d дете)"
msgstr[1] " (%d деца)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399
msgid " (no children)"
msgstr " (без деца)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Use shading"
msgstr "Използване на засенчване"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показва бутони за редактиране"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668
msgid "View links as website links"
msgstr "Показва връзките като връзки към уебсайт"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показване на братята и сестрите"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
msgid "Home URL"
msgstr "Домашен Интернет адрес"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
msgid "Search URL"
msgstr "Интернет адрес за търсене"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавяне на ново хранилище"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Изтриване на избраното хранилище"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
#, fuzzy
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Изтриване на избраното хранилище"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#, fuzzy
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Източниците не могат да бъдат слети."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
#, fuzzy
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация за публикацията"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редактиране на избраният източник"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Изтриване на избраният източник"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
#, fuzzy
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Изтриване на избраният източник"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтрите за източниците"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Източниците не могат да бъдат слети."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Изглед показващ всички събития"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Изглед показващ всички семейства"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
#, fuzzy
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Изглед позволяващ да се видат Грамплетите"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Изглед показващ всички медийни обекти"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Изглед показващ всички бележки"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Изгледът показва всички роднински връзки на избраното лице"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Преброява прародителите на избраното лице"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Диаграми 1"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
#, fuzzy
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Изглед показващ семейните връзки с кръгова диаграма"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
#, fuzzy
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Изглед показващ семейните връзки с кръгова диаграма"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
#, fuzzy
msgid "Grouped People"
msgstr "Осиновени лица"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the family tree grouped per family name"
msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
#, fuzzy
msgid "Place Tree"
msgstr "Име на населеното място"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Дървовиден изглед на местата."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Изгледът показва всички хранилища"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Изгледът показва всички източници"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
#, fuzzy
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Изглед показващ всички бележки"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
#, fuzzy
msgid "Citation Tree"
msgstr "Дървовиден изглед за лице"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#, fuzzy
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Дървовиден изглед на местата."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
#, fuzzy
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps индекс"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
msgid "State/ Province"
msgstr "Щат/Област/Провинция"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Заместващи местоположения"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306
#, fuzzy
msgid "Data Map"
msgstr "_Данни"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr "Създаден чрез Gramps на %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621
#, fuzzy, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr "Създадено за %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66
#, fuzzy
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Основен-Смърч"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Затруднено виждане"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908
msgid "Html|Home"
msgstr "Html|Home"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4804
#, fuzzy
msgid "Thumbnails"
msgstr "Местоположение на миниатюрата"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6785
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5078
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Лице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234
msgid "Narrative"
msgstr "Описателен"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6722
msgid "Web Links"
msgstr "Уеб връзки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296
msgid " [Click to Go]"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2346
msgid "Source References"
msgstr "Отпратки към източници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5561
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800
#, fuzzy
msgid "Family Map"
msgstr "Семейно меню"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2663
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, с фамилното име %s. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Собствено име"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3325
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3609
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7148
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7155
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7572
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7617
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7677
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Доклад описателен уеб сайт"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3049
#, fuzzy
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Създаване на медия страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3954
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3151
#, fuzzy
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Типове събития започващи с %(eventtype)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326
msgid "Creating place pages"
msgstr "Създаване страниците на места"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Place Name | Name"
msgstr " Наименование"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415
#, fuzzy, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Филтри за места"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527
#, fuzzy
msgid "Place Map"
msgstr "Място 1"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3610
msgid "Creating event pages"
msgstr "Създаване страниците на събитията"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719
#, fuzzy, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Типове събития започващи с %(eventtype)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3918
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии споредпроя налицата в тях"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Тази страница садържа индекс на фамилиите в базата данни.Избирането на връзка ще доведе до показването на списък от лица с еднакви фамилии в базата от данни."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967
msgid "Number of People"
msgstr "Брой на лицата"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4012
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Типове събития започващи с %(eventtype)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155
msgid "Creating source pages"
msgstr "Създаване страниците на източници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Наименование"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295
msgid "Publication information"
msgstr "Информация за публикацията"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370
msgid "Creating media pages"
msgstr "Създаване на медия страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички медийни обект в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на медиен обект ще зареди страницата му. За някои обекти които не са показани в пълен размер ще видите размери над изображението им. Щракнете два пъти върху него за да ги видите изцяло. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430
msgid "Media | Name"
msgstr "Наименование"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432
msgid "Mime Type"
msgstr "Показване на типа"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4541
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файлът е преместен или изтрит."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4689
msgid "File Type"
msgstr "Тип на файла"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4772
msgid "Missing media object:"
msgstr "Липсващ медиен обект:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809
#, fuzzy
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Местоположение на миниатюрата"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005
msgid "File Name"
msgstr "Име на файла"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5007
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5169
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Създаване страниците на лица"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Типове събития започващи с %(eventtype)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5682
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686
msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738
msgid "Drop Markers"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5758
#, fuzzy
msgid "Place Title"
msgstr "Име на населеното място"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5920
msgid "Ancestors"
msgstr "Прародители"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5976
msgid "Associations"
msgstr "Връзки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6166
msgid "Call Name"
msgstr "Наричан/а"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182
msgid "Nick Name"
msgstr "Прякор"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220
msgid "Age at Death"
msgstr "Възраст при смъртта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311
#, fuzzy
msgid "Stepfather"
msgstr "баща"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6321
#, fuzzy
msgid "Stepmother"
msgstr "майка"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6345
#, fuzzy
msgid "Not siblings"
msgstr "Показване на братята и сестрите"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6406
#, fuzzy
msgid "Relation to main person"
msgstr "Връзка с основното лице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6408
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6532
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Създаване страниците на източници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580
msgid "Repository |Name"
msgstr "Бележка на хранилище"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Наричан/а"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6952
#, fuzzy, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Нито %s нито %s са директории"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6965
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6989
msgid "Invalid file name"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6990
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивът трябва да е файл, а не папка"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7112
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "Индекс=%(grampsid)s, път=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7117
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Липсващ медиен обект:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149
#, fuzzy
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Прилагане на филтъра..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7156
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7364
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Сем. бележки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Сем. бележки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7573
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7618
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Създаване страниците на фамилни имена"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636
#, fuzzy
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Създаване страниците на фамилни имена"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7678
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Създаване страниците на места..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7979
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Съхраняване на уебстраниците в архив .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Дали уеб страниците да се съхраняват във архивен файл"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7988
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1325
msgid "Destination"
msgstr "Местоположение"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Целевата папка за уеб файловете"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "Web site title"
msgstr "Заглавие на Интернет сайта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моето родословно дърво"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "The title of the web site"
msgstr "Заглавието на уебстраницата"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8003
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в уеб сайта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8030
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365
msgid "File extension"
msgstr "Разширение на името на файла"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1368
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Разширението, което ще се използва за уеб файловете"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторското право, което ще се използва за уеб файловете"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380
msgid "StyleSheet"
msgstr "Стил на оформление"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8047
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Стилът на оформление, който ще се използва за уеб страниците"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052
#, fuzzy
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8060
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8066
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069
#, fuzzy
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Отпратки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8072
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076
#, fuzzy
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Включва диаграма на прародителите"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Дали да се включва диаграма на прародител на всяка отделна страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081
msgid "Graph generations"
msgstr "Диаграма на поколенията"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Броят на поколенията, който да се включват в диаграмата на прародителите"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "Page Generation"
msgstr "Създаване на страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095
msgid "Home page note"
msgstr "Бележка на домашната страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099
msgid "Home page image"
msgstr "Изображение за домашната страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Изображение, което ще се използва на началната страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103
msgid "Introduction note"
msgstr "Въвеждаща бележка"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Бележка, която ще се използва като въведение"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8107
msgid "Introduction image"
msgstr "Въвеждащо изображение"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Изображение, което ще се използва като въведение"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Бележка за контакт с издателя"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Изображение за контакт с издателя"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125
msgid "HTML user header"
msgstr "Потребителски HTML горен колонтитул"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Бележка, която ще се използва като горен колонтитул на страницата"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129
msgid "HTML user footer"
msgstr "Потребителски HTML долен колонтитул"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Бележка която да се използва като долен колонтитул на страницата"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включва изображения и медийни обекти"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Максимална ширина на началното изображение"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Позволява да зададете максималната ширина на изображението показвано на медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Максимална височина на началното изображение"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Позволява да зададете максималната височина на изображението показвано на медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Подтиска индексите на Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Дали да се включат идентификаторите на обектите на Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:550
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:252
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:460
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:407
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:547
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170
msgid "Include records marked private"
msgstr "Включване на записи, маркирани като поверителни"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Дали да се включват поверителните обекти"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174
msgid "Living People"
msgstr "Живи лица"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Включване само на последното име"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Включване само на пълното име"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184
msgid "How to handle living people"
msgstr "Как да се обработват живите лица"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Брой години за да се счита за жив"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Това позволява да се ограничи информацията за хора които не са починали за много дълъг период от време"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205
msgid "Include download page"
msgstr "Включва страница за сваляне"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Дали да се включва възможност за сваляне на базата"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219
msgid "Download Filename"
msgstr "Име на файл за сваляне"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Файл който да се използва за сваляне на базата данни"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Description for download"
msgstr "Описане на това сваляне"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Родословно дърво на Иванови"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Дава описание на този файл."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Родословно дърво на Петрови"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "Advanced Options"
msgstr "Разширени настройки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1530
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодирането на знаците, което да се използва за уеб файловете"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243
#, fuzzy
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244
#, fuzzy
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включва колона за датите на ражданията в индексната страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Дали да се включва колона раждане"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включване на колона за датите на смъртта на индексните страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Дали да се включва колона смърт"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включване на колона за партньорите на индексните страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Дали да се включва колона партньори"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Дали да се включва колона родители"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265
#, fuzzy
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
#, fuzzy
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Дали да се включват имена на местата за лицата и семействата."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Сортиране на децата по ред на раждане"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Дали децата да се показват по ред нараждане или на въвеждане?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275
#, fuzzy
msgid "Include family pages"
msgstr "Включване на семейни събития"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Дали да се включват изображенията."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279
msgid "Include event pages"
msgstr "Включване на страници за събитията"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Дали да се добавят списък с всички събития исъответните страници или не"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включване на страници за източниците"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Включва GENDEX файл (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Дали да се включва GENDEX файл или не"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включване на странци с адресите"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
#, fuzzy
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Дал да се включат страниците от Адресника или не, което може да включи ел.поща уеб адреси и лични адреси?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302
#, fuzzy
msgid "Place Map Options"
msgstr "Места"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306
#, fuzzy
msgid "Google"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
#, fuzzy
msgid "Map Service"
msgstr "Картографска услуга"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316
#, fuzzy
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Включване на празни страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
#, fuzzy
msgid "Family Links"
msgstr "Диаграма Семейни линии"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "Маркиране"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8798
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Доклад Уеб Календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Изчисляване на празниците за %04d година"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Създадено за %(author)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Създадено за %(author)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Годишен преглед"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577
#, fuzzy
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Описателен уеб сайт"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579
#, fuzzy
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Поглед върху %(year)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Форматиране на месеците..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Създаване на календар Поглед върху годината"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Поглед върху %(year)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925
#, fuzzy
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Този календар е предназначен да ви даде достъп до всичките ви данни с един поглед, побрани в една страница. щракането върху дата ще ви отведе до страница, която показва всички събития за тази дата ако има такива!\n"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Един ден от годината"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206
#, python-format
msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr "Създаден чрез Gramps на %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "Calendar Title"
msgstr "Име на календара"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Моят семеен календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1333
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заглавието на календара"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1390
msgid "Content Options"
msgstr "Настройки на съдържанието"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Създаване на многогодишни календари"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1396
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Начална година за календара"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1402
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 — 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Крайна година за календара"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Въведете крайна година за календарите между 1900 — 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Ще бъдат включени празниците за избраната страна"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447
msgid "Home link"
msgstr "Връзка към началната страница"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Връзката, която ще се включи за да насочва потребителя към основната страница на уеб сайта"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Бележки яну — юни"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470
msgid "January Note"
msgstr "Бележка за януари"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Бележката за месец януари"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474
msgid "February Note"
msgstr "Бележка зя февруари"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1475
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Бележката за месец февруари"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478
msgid "March Note"
msgstr "Бележка за март"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Бележката за месец март"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "April Note"
msgstr "Бележка за април"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1483
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Бележката за месец април"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "May Note"
msgstr "Бележка за май"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1487
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Бележката за месец май"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "June Note"
msgstr "Бележка юни"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1491
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Бележката за месец юни"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Бележки юли — дек"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496
msgid "July Note"
msgstr "Бележка юли"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Бележката за месец юли"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500
msgid "August Note"
msgstr "Бележка за август"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Бележката за месец август"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504
msgid "September Note"
msgstr "Бележка за септември"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Бележката за месец септември"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508
msgid "October Note"
msgstr "Бележка за октомври"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1509
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Бележката за месец октомври"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512
msgid "November Note"
msgstr "Бележка за ноември"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1513
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Бележката за месец ноември"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "December Note"
msgstr "Бележка за декември"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1517
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Бележката за месец декември"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Създаване на календар „Поглед върху годината“"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Дали да се създаде мини календар от една страница с осветени дати"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Създаване на страници за събития от един ден за календари „Поглед върху годината“"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Връзка към описателен уеб сайт"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Дали да се свързва информация към уеб доклада или не"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550
msgid "Link prefix"
msgstr "Представка за връзката"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Префикс за Връзките към Описателниат уеб доклад"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s стар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
msgid "birth"
msgstr "раждане"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1714
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, венчавка"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1718
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годишнина"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годишнина"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Описателен уеб сайт"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Създава уеб (HTML) страници за лица или група от лица"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Уеб Календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Създава уеб (HTML) календари."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Основен-Ясен"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Основен-Кипарис"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Основен-Люляк"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Основен-Праскова"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Основен-Смърч"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стил"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:243
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:171
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:430
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:517
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:101
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:341
msgid "_Title:"
msgstr "Титл_а:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:195
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Обръщане в относителен път"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Показва всички"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:171
msgid "Book _name:"
msgstr "Име на книгата:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:210
msgid "Clear the book"
msgstr "Изчистване на книгата"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:232
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:255
msgid "Open previously created book"
msgstr "Отваряне на вече създадена книга"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:277
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Управление на предишно създадени книги"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:437
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавяне на елемент към книгата"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:460
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:482
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:504
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:526
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настройване на избрания елемент"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Изчистване на _всичко"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "Име на формата:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "Определение на формата:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"%f - Given Name %F - GIVEN NAME\n"
" %l - Surname %L - SURNAME\n"
" %t - Title %T - TITLE\n"
" %p - Prefix %P - PREFIX\n"
" %s - Suffix %S - SUFFIX\n"
" %c - Call name %C - CALL NAME\n"
" %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC"
msgstr ""
"Използват се следните договорки:\n"
"%f - Лично име %F - ЛИЧНО\n"
" %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n"
" %t - Титла %T - ТИТЛА\n"
" %p - Представка %P - ПРЕДСТАВКА\n"
" %s - Наставка %S - НАСТАВКА\n"
" %c - ПРЯКОР %C - ПРЯКОР\n"
" %y - Бащино %Y - PATRONYMIC"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Детайли на определението на формата"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Коментар за версията - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
msgid "Version description"
msgstr "Описание на версията"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:102
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Родословни дървета - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:153
msgid "_Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Зареждане на родословно дърво"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:341
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358
msgid "Re_pair"
msgstr "_Поправяне"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Да не се показва отново диалога"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Премахване на обекта и всички отпратки към него в базата от данни"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "_Remove Object"
msgstr "Пре_махване на обект"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Запазване на отпратката"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373
msgid "_Select File"
msgstr "Избор на _файл"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:471
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Използвайте този избор за липсващи медийни файлове"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:475
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Ако натиснете този бутон, всички липсващи медийни файлове автоматично ще се обработват в съответствие с текущо избраната настройка. Повече няма да се показват диалогови прозорци за липсващите медийни файлове."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:666 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:680
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:840
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:768
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:885
msgid "Do not ask again"
msgstr "Без въпроси отново"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:119
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:665
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:122
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:121
#, fuzzy
msgid "St_reet:"
msgstr "Улица:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282
msgid "C_ity:"
msgstr "Град:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:154
#, fuzzy
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Заглавието на календара"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:170
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
#, fuzzy
msgid "_State/County:"
msgstr "_Населено място/Окръг:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:477
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:205
#, fuzzy
msgid "Postal code"
msgstr "Пощенски код"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Държава:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:510
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Телефон:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:257
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:272
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:287
#, fuzzy
msgid "Country of the address"
msgstr "Национални празници"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:302
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:145
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:252
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:699
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:629
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:139
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Извикване редактора на дати"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:404
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:542
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
#, fuzzy
msgid "_Locality:"
msgstr "Местоположение"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:432
#, fuzzy
msgid "The locality of the address"
msgstr "Заглавието на календара"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Признак:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Семейна връзка с _майката:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Семейна връзка с _бащата:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr "Име на детето:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Отваряне редактора на лица за това дете"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:616 ../gramps/gui/glade/rule.glade:492
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1405
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Образование"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:89
#, fuzzy
msgid "Citation information"
msgstr " Информация за връзка"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:175
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:191
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Том/Страница:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:211
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:208
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Поверителност:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:260
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:286
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:287
#, fuzzy
msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за хранилището ще бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:316
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:373
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:587
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:371
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:692
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:500
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:718
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:170
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:498
msgid "_ID:"
msgstr "_Индекс:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:597
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:887
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:607
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:668
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:356
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:374
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "С_ъкращение:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:480
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:391
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:496
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:145
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:407
#, fuzzy
msgid "Authors of the source."
msgstr "Дали да се цитират източниците."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:532
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:443
msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за източника ще бъдат отразени в него самият, за всички елементи които сочат източника."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:467
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:482
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:607
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:518
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:662
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:573
#, fuzzy
msgid "Title of the source."
msgstr "Заглавие на книгата"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:717
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:628
msgid "Shared source information"
msgstr "Споделена информация за източника"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:115
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календар:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:171
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Дво_йно датиран"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:175
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Стар стил/Нов стил"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:191
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Нова _Година започва: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:205
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:254
msgid "Q_uality"
msgstr "Качество"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:288
msgid "_Type"
msgstr "Тип"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:322
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:337
msgid "_Day"
msgstr "Д_ен"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:354
msgid "_Month"
msgstr "_Месец"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:371
msgid "_Year"
msgstr "Г_одина"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:438
msgid "Second date"
msgstr "Втора дата"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:454
msgid "D_ay"
msgstr "_Ден"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:471
msgid "Mo_nth"
msgstr "_Месец"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:488
msgid "Y_ear"
msgstr "_Година"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:565
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстов _коментар:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:28
msgid "Close window without changes"
msgstr "Затваряне на прозореца без промени"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:234
msgid "_Event type:"
msgstr "Вид _събитие:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:155
#, fuzzy
msgid "Show Date Editor"
msgstr " Редактор на имена"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:266
msgid "De_scription:"
msgstr "Описание:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:229
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
msgid "_Place:"
msgstr "_Място:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:487
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
#, fuzzy
msgid "Selector"
msgstr "Избор"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:350
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:386
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:483
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:402
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:89
msgid "Reference information"
msgstr "Информация за отпратката"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:113
msgid "_Role:"
msgstr "_Роля:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:534
msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за събитието ще бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:470
msgid "Shared information"
msgstr "Споделена информация"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:26
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:394
msgid "Birth:"
msgstr "Раждане:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:409
msgid "Death:"
msgstr "Смърт:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:163
msgid "Father"
msgstr "Баща"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:458
msgid "Mother"
msgstr "Майка"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:539
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:392
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:257
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Показва, че записа е поверителен"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:678
msgid "Relationship Information"
msgstr " Информация за връзка"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:708
msgid "A unique ID for the family"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:725
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:140
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:329
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:743
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:765
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:833
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:750
msgid "_Tags:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181
msgid "Ordinance:"
msgstr "Обред:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Мормонски храм:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229
#, fuzzy
msgid "_Family:"
msgstr "_Семейство"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297
msgid "_Status:"
msgstr "Стат_ус:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
#, fuzzy
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps изглед"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
#, fuzzy
msgid "Internet Address:"
msgstr "Редактор на Интернет адреси"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
#, fuzzy
msgid "_Link Type:"
msgstr "Представка за връзката"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:299
msgid "S_treet:"
msgstr "_Улица:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:359
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Църковна _енория:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
msgid "Co_unty:"
msgstr "Област/Окръг:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:394
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:410
msgid "_State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:428
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:481
msgid "_Path:"
msgstr "Път:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
#, fuzzy
msgid "Image preview"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:220
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
#, fuzzy
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Изтриване на избраният медия обект"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:292
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:801
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:329
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:380
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:132
#, fuzzy
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "Ъгъл 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:168
msgid "Referenced Region"
msgstr "Област за справки"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:300
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:260
#, fuzzy
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "Ъгъл 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:280
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:571
#, fuzzy
msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за събитието ще бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:601
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед във външна програма"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:648
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:783
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:900
msgid "Shared Information"
msgstr "Споделена информация"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:349
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "Со_бствено:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
#, fuzzy
msgid "T_itle:"
msgstr "Титла:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "На_ставка:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
#, fuzzy
msgid "C_all Name:"
msgstr "Наричан/а:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
#, fuzzy
msgid "The person's given names"
msgstr "Собственото име на лицето"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
#, fuzzy
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Прякор"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
#, fuzzy
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р“ или „Инж.“"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Мл.“ или „III“"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
msgid "Given Name(s) "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:418
#, fuzzy
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Фамилно:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:432
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:460
#, fuzzy
msgid "Family Names "
msgstr "Семейства"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:512
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Групиране като:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:528
msgid "_Sort as:"
msgstr "Сортиране като:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:546
msgid "_Display as:"
msgstr "Показване като:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:586
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:604
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:673
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:686
msgid "O_verride"
msgstr "_Принудително"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:714
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103
#, fuzzy
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Редактор за стилове"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:157
msgid "A type to classify the note."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:194
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:207
msgid "_Preformatted"
msgstr "Предварително форматиран"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:215
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Когато е избрана ще се взема в предвид празното постранство във вашите бележки за докладите. Използвайте за да добавите форматране с празни пространства, напр. при таблици, \n"
"Когато не е избрана, бележките ще бъдат автоматично почистени за доклада, което ще подобри изгледа му.\n"
"Използвайте равноширок шрифт за да запазите форматирането."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:362
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:372
#, fuzzy
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr ""
"Щракнете на името за смяна на активното лице\n"
"Двойно щракане за редактиране"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:396
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:442
#, fuzzy
msgid "Set person as private data"
msgstr "Филтриране на поверителната информация"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:493
#, fuzzy
msgid "Preferred Name "
msgstr "Предпочитано име"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:523
#, fuzzy
msgid "_Surname:"
msgstr "Фамилия"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:539
#, fuzzy
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr ""
"Представка: Незадължителна представка за фамилното име която не се използва при сортиране, например „дьо“ или „ван“\n"
"Надставка: Незадължителна надставка на името, като „Мл.“ или „III“"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:558
#, fuzzy
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "часто от името на човек показваща семейството към което той принадлежи"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:605
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:635
msgid "O_rigin:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:686
#, fuzzy
msgid "G_ender:"
msgstr "П_ол:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:734
msgid "A unique ID for the person."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Лице:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "Връзка:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
#, fuzzy
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:97
msgid "_Place Name:"
msgstr "Име на мястото:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:112
msgid "L_atitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:129
msgid "_Longitude:"
msgstr "Географска дължина:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:147
msgid "Full name of this place."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:176
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:244
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:313
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:327
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:444
msgid "Count_ry:"
msgstr "Дър_жава:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:460
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:557
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:592
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:124
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Тип медия:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:139
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Номер на повикване:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:211
#, fuzzy
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Брой поколения за включване в доклада"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:101
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:643
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:132
#, fuzzy
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Височина."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:331
msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за хранилището ще бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:184
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:433
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:150
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:160
msgid "_Pub. info.:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "Интернет адрес:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
#, fuzzy
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:7
#, fuzzy
msgid "window2"
msgstr "Главен прозорец"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Влачене за местене; щракане за откачване"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
#, fuzzy
msgid "Detach"
msgstr "Показване на подробности"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Настройка"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Щракнете за разгъване/сгъване"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr " щракнете за да изтриете грамплета от изгледа"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Изтрито"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:836
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
msgid "Source 1"
msgstr "Източник 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:852
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:202
msgid "Source 2"
msgstr "Източник 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:349
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1038
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1059
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:340
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:315
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:397
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps индекс:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:517
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:533
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:590
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:524
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:534
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:602
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:452
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:590
#, fuzzy
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Избор на дата"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Сливане и _редактиране"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "Сливане и затваряне"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:659
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
msgid "Title selection"
msgstr "Избор на заглавие"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:615
msgid "Place 1"
msgstr "Място 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:637
msgid "Place 2"
msgstr "Място 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
#, fuzzy
msgid "Event 1"
msgstr "Мъж"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:202
#, fuzzy
msgid "Event 2"
msgstr "Мъж"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:574
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
#, fuzzy
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
#, fuzzy
msgid "Family 1"
msgstr "Семейства"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:205
#, fuzzy
msgid "Family 2"
msgstr "Семейства"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
#, fuzzy
msgid "Father:"
msgstr "Баща"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:277
#, fuzzy
msgid "Mother:"
msgstr "Майка"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:318
#, fuzzy
msgid "Relationship:"
msgstr "_Семейна връзка:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:508
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
#, fuzzy
msgid "Object 1"
msgstr " Статус"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:202
#, fuzzy
msgid "Object 2"
msgstr " Статус"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:505
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
#, fuzzy
msgid "Note 1"
msgstr "Бележка"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:202
#, fuzzy
msgid "Note 2"
msgstr "Бележка"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104
#, fuzzy
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:200
#, fuzzy
msgid "Person 1"
msgstr "Мъж"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212
#, fuzzy
msgid "Person 2"
msgstr "Мъж"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:265
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:284
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "П_ол:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:447
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:534
#, fuzzy
msgid "Context Information"
msgstr "Системна информация"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:190
#, fuzzy
msgid "Place 1"
msgstr "Източник 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:202
#, fuzzy
msgid "Place 2"
msgstr "Източник 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:356
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:586
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
#, fuzzy
msgid "Repository 1"
msgstr "Хранилище"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:202
#, fuzzy
msgid "Repository 2"
msgstr "Хранилище"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:436
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:574
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Настройка на страницата"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Формат на хартията"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Широчина:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "_Ляво"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "_Десен"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Основа"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Метричен"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Изпълнява избраното действие"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Електронна поща на автора:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
msgid "Parent relationships"
msgstr "Родителски връзки"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111
#, fuzzy
msgid "Move parent up"
msgstr "Не са открити родители"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:121 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:261
msgid "Arrow top"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:142
#, fuzzy
msgid "Move parent down"
msgstr "Не са открити родители"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:152 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:292
msgid "Arrow bottom"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:204
msgid "Family relationships"
msgstr "Семейни взаимоотношения"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
#, fuzzy
msgid "Move family up"
msgstr "Всяко семейство"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:282
#, fuzzy
msgid "Move family down"
msgstr "Премахване на родословно дърво"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавяне на нов филтър"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редактиране на избрания филтър"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Клониране на избрания филтър"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестване на избрания филтър"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Изтриване на избрания филтър"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:442
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:477
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редактиране на избраното правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:512
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Изтриване на избраното правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:557
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:418
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:140
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:146
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:573
msgid "Rule list"
msgstr "Списък с правила"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:589
msgid "Definition"
msgstr "Дефиниция"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_ментар:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:658
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Връщане на стойности, които не съвпадат с правилата във филтъра"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:882
msgid "Selected Rule"
msgstr "Избрано правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:943
msgid "Values"
msgstr "Стойности"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Име на стил:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151
#, fuzzy
msgid "Style name"
msgstr "Име на стил:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:288
msgid "Type face"
msgstr "Шрифт"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:300
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "Серифен (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:321
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Несерифен (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347
msgid "Size"
msgstr " Размер"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:399
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432
msgid "_Bold"
msgstr "_Получер"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:453
msgid "_Italic"
msgstr "_Наклонен"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:474
msgid "_Underline"
msgstr "Подчертан"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:535
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:608
msgid "_Right"
msgstr "_Десен"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "J_ustify"
msgstr "_Подравняване"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:652
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Център"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:679
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:695
msgid "Background color"
msgstr "Фонов цвят"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:712
msgid "First li_ne:"
msgstr "Първи ред:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:782
msgid "R_ight:"
msgstr "_Дясно:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:801
msgid "L_eft:"
msgstr "_Ляво:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:822
msgid "Spacing"
msgstr "Разстояние"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:839
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Над:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:858
msgid "Belo_w:"
msgstr "Под:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:913
msgid "Borders"
msgstr "Граници"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1012
msgid "Le_ft"
msgstr "_Ляво"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1033
msgid "Righ_t"
msgstr "_Дясно"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1054
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1078
msgid "_Padding:"
msgstr "Запълване:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1128
msgid "_Bottom"
msgstr "_Основа"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1168
msgid "Indentation"
msgstr "Нов ред"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205
msgid "Paragraph options"
msgstr "Настройки на абзац"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1357
#, fuzzy
msgid "Add a new style"
msgstr "Добавяне на нова бележка"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1390
#, fuzzy
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Редактиране на избраната бележка"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1423
#, fuzzy
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Изтриване на избраната бележка"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "Главен прозорец"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:54
msgid "_Display on startup"
msgstr "Показване при стартиране"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
#, fuzzy
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Инсталира всички добавки"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:69
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:84
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:100
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Избор на всичко"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:114
#, fuzzy
msgid "Select _None"
msgstr "Избор на нищо"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Печатен преглед"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Затваря прозореца за преглед преди печат"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Отпечатва текущия файл"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Показва първата страница"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показва предходната страница"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Показва следващата страница"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Показва последната страница"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Помества страницата по ширина"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Помества цялата страница"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Увеличава страницата"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Намалява страницата"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:7
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM кодиране"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:52
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "GEDCOM кодиране"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:68
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Този файл GEDCOM се самоопредели като използващ кодиране ANSEL. Това понякога може да е грешка. Ако внесените данни съдържат странни символи, отменете внасянето и принудително изберете различен тип кодиране по-долу."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодиране на символите: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:231
msgid "Warning messages"
msgstr "Предупреждения"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:296
msgid "Created by:"
msgstr "Създаден от:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:313
msgid "People:"
msgstr "Хора:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:370
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране на символите:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:385
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:402
msgid "Families:"
msgstr "Семейства:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:504
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"По-долу е списък с фамилни имена на които \n"
"Gramps може да оправи главните букви. \n"
"Изберете имената които искате Gramps да оправи. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Приемане на промените и затваряне"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип в друг тип. Веднъж завършено това не може да се върне назад."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Оригинален тип на събитието:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "_Нов тип на събитието:"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade:106
msgid "Double-click on the row to edit personal information"
msgstr "Щракнете два пъти върху ред за да редактирате личната информация"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:162
msgid "Evaluation Window"
msgstr "Прозорец на изчисленията"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:176
msgid "Output Window"
msgstr "Изходящ прозорец"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:213
msgid "Error Window"
msgstr "Прозорец на грешките"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в Редактора на потребителски филтри."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Редактор на потребителските филтри"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
msgid "Match Threshold"
msgstr "Праг на съвпадение"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:153
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Използване на soundex кодове"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:256
msgid "Co_mpare"
msgstr "Сравняване"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:380
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:246
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме известно време."
#: ../gramps/plugins/tool/leak.glade:94
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Несъбрани обекти"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:159
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
#, fuzzy
msgid "_Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "Населено място:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
#, fuzzy
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
#, fuzzy
msgid "_Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
#, fuzzy
msgid "_Email:"
msgstr "Електронна поща:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "Приемане и затваряне"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Избор на лице за определяне на връзката"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Търсене за събития"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Търсене за източници"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Търсене за места"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Търсене за медия"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Търсене за хранилища"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Търсене за бележки"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:237
msgid "_Mark all"
msgstr "_Избиране на всичко"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:254
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Премахване на избора"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:271
msgid "In_vert marks"
msgstr "Обръщане на избора"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:214
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:27
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:108
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx код:"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимална възраст"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Минимална възраст за _женитба"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:499
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:531
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимален брой _брачни партньори за лице"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:580
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимален брой последователни години на _вдовство преди следващ брак"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:596
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Максимална възраст за лице без брак"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:625
#, fuzzy
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Приблизителна оценка на липсващите данни"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:644
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Откриване на невалидни дати"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:691
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Минимална възраст за _раждане на дете"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:707
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Максимална възраст за да роди дете"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:725
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:850
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимален брой _деца"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
msgid "Women"
msgstr "Жена"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:816
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Минимална възраст за _баща на дете"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:832
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:917
msgid "Men"
msgstr "Мъж"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:985
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимална възрастова _граница между съпруг-съпруга"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:999
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимален брой години _между децата"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1015
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимална продължителност в години за всички деца"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1036
msgid "Families"
msgstr "Семейства"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "Работа с дати Един времеви интервал може да се зададе ползвайки израз като "между 4 януари 2000 и 20 март 2003". Може и да зададете степен на доверие за дадена дата и дори да изберете между различни календари. Опитайте бутонът до полето за добавяне на дата в редактора на събития."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid "Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "Редактиране на обекти В повечето случаи, двойното щракване върху име, източник, място или мултимедиен елемент ще стартира редактор за съответния обект. Забележете, че извиканият редактор зависи от контекста. Например, двойно натискане върху родител или дете в изглед Семейство ще извика редактор за Промяна на родителите."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "Добавяне на Изображения Изображение може да бъде добавено към коя да е галерия или в изглед Медия чрез влачене и пускане от файловия мениджър или Интернет браузър."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid "Ordering Children in a Family The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "Подреждане на децата в семейството Редът на ражданена децата в семейството може да се зададе с влачене ипускане. Този ред се запазва дори и децата да са с неизвести дати на раждане."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно Най-възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. От тях можете да научите за хора които в последствие да дадат нови насоки на проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да запишете разговорите!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid "Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
msgstr "Филтриране на хора В Изгледа Хора можете да „филтрирате“ личностите на основата на много критерии. За да дефинирате нов филтър отидете на "Редактиране > Редактор на филтъра за лицата". Тук можете да дадете име на филтъра си и да добавите и комбинирате правила използвайки множеството съществуващи правила. Например може да дефинирате филтър за търсене на осиновени лица в родословното дърво. Хора на които не е посочена датата на раждане също могат да се филтрират. За да получите резултат, запазете филтъра, и да го изберете от дъното на страничната лента с филтрите, а след това натиснете Търсене > Ако страничната лента с филтрите не е видима, изберете Изглед > Странична лента с филтри."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid "Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "Обърнато филтриране: Действието на филтрите може лесно да бъде обърнато чрез опцията „обръщане“. За илюстрация, ако се обърне филтъра „Лица имащи деца“ ще бъдат избрани само лицата без деца."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid "Locating People By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "Откриване на хора: По подразбиране всички фамилни имена в изгледа Хора са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще се покажат всички лица с тази фамилия. За да откриете дадено фамилно име от един дълъг списък изберете едно фамилно име (не лице) и започнете да пишете. Изгледа ще прескочи до фамилното име съдържащо буквите които сте въвели."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid "The Family View The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "Изглед Семейство Семейният изглед показва типичното семейство като обединение на двама родители и техните децата."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid "Changing the Active Person Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "Промана на Активното лице Промяната на активното лице в изгледите и лесна. В Родови връзки щракнете върху някой. В изгледа Прародители щракнете два пъти върху някой или щракнете с десен клавиш.за да изберете някои от неговите съпрузи/ги, братя, сестри, деца или родители."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid "Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "Кой кога е роден? Инструментът „Сравняване по отделни събития“ позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата от данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите на раждане на всеки от базата данни. Може да използвате собствен филтър за да стесните резултатите."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid "Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
msgstr "Инструменти на Gramps Gramps идва с богат набор от инструменти. Те ви позволяват да извършвате операции например по проверка на базата данни за грешки и съгласуваност. Има инструмент за изследване и анализ, като сравняване на събития, откриване на дублиращи се хора,интерактивен търсач на наследниции много други. Всички инструменти са в менюто "Инструменти"."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid "Calculating Relationships To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "Изчисление на роднинските връзки: Този инструмент, намиращ се в Инструменти > Полезни инструменти > Калкулатор на роднински връзки, ви позволява да проверите дали двама души са свързвани (по кръвен път, не чрез брак). Докладват се точни връзки, както и общи прародители."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid "SoundEx can help with family research SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
msgstr "SoundEx може да помогне при изследвания на семействата SoundEx разрешава един отдавашен поблем в генеалогията, как да се управяме с вариациите на изписването и произношението на имена. Инструмента SoudEx взима фамилията и генерира апростена форма, която е еднакво в подобно звучащите имена. Знаейки този код за дадено фамилно име той ще ни бъде много полезен в изследването на информация от преброяването на населението или друга подобна в библиотеки и подобни изследователски институции. За да получим SoundEx кодове за фамилните имена във вашата база от данни отидете на "Инструменти > Полезни инструменти > Генериране на кодове SoundEx..."."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid "Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
msgstr "Установяване на предпочитанията "Редактиране > Предпочитания..." позволява да променяте множество настройки, като пътя към медия файловете, а също да настроите много от начините по които Gramps представя данните ви така, че да отговаря на вашите нужди. Всеки отдерен изглед може също да бъде настроен от "Изглед > Настройки на изгледа...""
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid "Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "Доклади на Gramps Gramps предлага богат набор от доклади. Графичните доклади и схеми могат да представят лесно сложни взаимовръзки, а текстовите доклади са практически полезни ако искате да изпратите резултати от вашето родословно дърво на членове на вашата фамилия по пощата. Ако сте готов да направите уебсайт за вашето родословно дърво, то има специално пригоден за тази цел доклад."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid "Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "Започване на ново родословно дърво Добър начин да започнем ново родословно дърво е да въведем всичките му членове в базата от данни използвайки изгледа Хора (изполвайте "Редактиране > Добавяне..." или щракнете върху бутона „Добавяне на ново лице“ в изгледа Хора). След това отидете в изгледа Роднински връзки и създайте роднинските връзки между хората."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid "What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Това за какво служи? Не сте сигурни какво извършва някой бутон? Просто задръжте мишката над него и ще се покаже подсказка."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "Не сте сигурни за датата? Ако не сте сигурни за датата на дадено събитие (напр. раждане или смърт), Gramps ви позволява да въвеждате множество формати за датите, основани на предположение или приблизителна оценка. Например, "около 1908" е валиден формата за дата на раждане в Gramps. Вижте викито с ръководството на Gramps за пълно описание на възможните начини за въвеждане на дати."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid "Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "Повтарящи се записи "Инструменти > Проучвания в базата от данни > Откриване на Възможно Дублираните Хора..." ви позволява да откриете (и слеете) записи на едно и също лице, които са вкарани повече от един път в базата от данни."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid "Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "Сливане на записи Функцията „сливане“ ви позволява да комбинирате отделно изброени хора в един. Това е много полезно за комбиниране на две бази данни с припокриващи се хора или комбиниране на погрешно вписани различни имена за едно лице."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid "Organising the Views Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
msgstr "Организиране на изгледите Много от изгледите могат да представят вашата информация като йерархично дърво или като прост списък. Всеки изглед може да се конфигурира по ваш вкус. Погледнете в дясната чест на горната лента с инструменти или вижте на менюто "Изглед"."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid "Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
msgstr "Придвжване Напред-Назад Gramps разполага с списък от предишните активни обекти, като Хора, Събития и т.н. Вие може да се движите в тоз списък напред назад използайки "Отиване до > Напред" и "Отиване до > Назад" или бутоните със стрелките."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid "Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Бързи клавиши Ако сте изморени от постоянното търсене на мишката за да навигирате, трябва да знаете, че много функции на Gramps имат бързи клавиши. Съществуващите бързи клавиши са показани от дясната страна на менютата."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid "Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Прочетете учебника Не забравяйте да прочетете учебника на Gramps, "Помощ > Потребителско ръководство ". Разработчиците са се потрудили доста за да направят повечето операции интуитивни но учебника е пълен с информация която ще ви помогне да бъдете по продуктивни във времето отделено за генеалогия."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "Добавяне на деца За да добавитне деца в Gramps имате две възможности. Може да намерите един от техните родители в Изглед Семейства и да отворите това семейство. След това изберете да създадете ново лице или да добавите вече съществуващо лице. А същот така можете да добавяте деца (или братя и сестри) в Редактор на Семейства."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid "Editing the Parent-Child Relationship You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "Редактиране на роднинските връзки родител-дете Може да посочите връзка между дете и неговите родители като щракнете два пъти върху детето в Редактора на семейства. Връзките може да бъдат всякакви като Осиновяване, Раждане, Отглеждане, Никакви, Попечетелство, Завареник и Непознат."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid "Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "Контролен бутон Покажи всичко Когато добавяме съществуващ човек като съпруг/а, списъка на показаните хора е филтриран така, че да се покажат само хората които действително могат да заемат тази роля (основано на датите в базата от данни). В случай, че Gramps греши в този подбор можете да премахнете филтъра като включите „Покажи всички“."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid "Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "Подобряване на Gramps: Потребителите се окуражават да правят предложения за подобряване на Gramps. Предложенията за подобряване могат да бъдат направени на пощенските списъци gramps-users и gramps-devel или чрез добавяне на искане за функционалност на http://bugs.gramps-project.org което се и препоръчва."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid "Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
msgstr "Пощенски списъци на Gramps Искате ли отговори на въпросите ви за Gramps? Проверете пощенският списък на потребителите на Gramps gramps-users. Там има много хора, които могат да ви бъдат полезни така, че да плучите бърз отговор. Ако имате въпроси за разработката на Gramps, пробвайте на пощенският списък на разработчиците gramps-devel. Може да видите пощенските списъци като изберете "Помощ > Пощенски списъци на Gramps"."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid "Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr "Съдействайте на Gramps: Желаете да помогнете на Gramps но не можете да програмирате? Няма проблем. Голям проект като Gramps има нужда от хора с най различни умения. Съдействието може да варира от писане или превеждане на документация до тестване на развойни версии на програмата или до помощ за уебсайта. Започнене като се запишете в пощенският списък на разработчиците gramps-devel и се представите. Информация за записването може да се намери на "Помощ > пощенски списъци на Gramps""
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid "So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "Какво означава името на програмата? Името Gramps е предложено на оригиналният разработчик, Don Allingham, от неговият баща. То означава Genealogical Research and Analysis Management Program System — Генеаложка програмна ситема за изследване, анализ и управление. Тя е пълнофункционална генеалогична програма, която ви позволява да съхранявате, редактирате и изследвате генеалогична информация. Машината на базата от данни на Gramps е толкова надежна, че някои от потребителите управляват родословни дървета включващи стотици хилади души."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "Отмятане на лица: Менюто Отметки в горната част на прозореца е удобно място за съхранение на имената на често използвани лица. щракането на отметнато лице ще го направи активно. За да създадете отметка за дадено лице, направете го активно, щракнете на името му и щракнете на „добавяне на отметка“ или натиснете Ctrl+D. Може да отбележите и повечето от другите обекти."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid "Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
msgstr "Неправилни дати Всеки понякога въвежда дати в неправилен формат. Неправилно въведените дати ще бъдат показани с червена подложка. Може да поправите датите използвайки диалога за избор на дата който може да се отвори като се натисне бутона за дата. Формата на датата може да се зададе "Редактиране > Предпочитания > Покажи"."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid "Listing Events Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "Списъци на събитията Събтията се въвеждат с редактор, който се отваря от "Личност > Редактиране на личност > Събития". Има дълъг списък от предефинирани типове събития. Може да добавяте свой типове събития като просто пишете в текстовото поле, те ще се добавят към съществуващите типове но няма да бъдат преведени на други езици."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid "Managing Names It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "Управление на имената В Gramps е лесно да се управляват хора с по няколко имена. В Редактора на личности избирате раздела Имена. Може да добавяте имена от различен тип и да избирате предпочитаното име като го завлечете в секцията Предпочитано име."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "Прародители Изгледът Прародители показва традиционна диаграма на родословно дърво. Задръжте мишката върху дадено лице, за да видите допълнителна информация или щракнете с десен бутон на него, за да видите меню с бърз достът до другите членове на семейството и настройките. Поиграйте си с настройките за да видите различните възможности."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid "Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "Управление на източниците Изгледа на Източниците показва списък на всички източници в един прозорец. Двойно щракване върху кой да е от тях позволява редактирането му, добавяне на бележки и показва кои личности са свързани с него."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid "Managing Places The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Управление на местата Изгледът Места показва списък с всички места в базата данни. Той може да бъде сортиран по различни критерии, като Град, Страна или Област."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid "Media View The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Медия Изгледът Медия показва списък с цялата медия, въведена в базата данни. Това може да са графични изображения, видео, звук, таблици, документи и др."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid "Filters Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
msgstr "Филтри Филтрите ви позволяват да ограничите хората които виждате в изгледа Хора. В допълнение на многото готови филтри могат да се създадат потребителски филтри ограничени само от въображението. Потребителски филтри могат да се създадат в "Редактиране > Редактор на филтъра на лицата"."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid "The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "Файлов формат GEDCOM Gramps ви позволява да внасяте и изнасяте в GEDCOM файлов формат. Има заселена поддръжка на индустриалния стандарт GEDCOM версия 5.5, така вие може да обменяте информацията от Gramps с и към потребители на повечето от другите генеалогични програми. Съществуват филтри които правят внасянето от и изнасянето към GEDCOM файлове банално."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid "The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "Gramps XML Пакет Можете да изнесете вашите данни в пакет на Gramps XML, който представлява компресиран файл, съдържащ данните на семейното ви дърво и включва всички други файлове, използване от базата данни, като например изображения. Този файл е напълно преносим, което го прави полезен за създаване на резервно копие или споделяне с други потребители на Gramps. Този формат има предимства пред GEDCOM, изразяващи се в това, че никога не се губи информация при изнасяне или внасяне."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid "Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Формат уеб родословно дърво Gramps може да изнесе информацията във формат Web Family Tree (WFT уебродословно дърво). Този формат позволява родословното дърво да се представи като единичан html файл, а не като множество такива."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid "Making a Genealogy Website You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "Направете родословен уебсайт Вие можете лесно да изнесете родословното си дърво към уеб страница. Изберете цялата база данни, семейни линии или избрани лица за събиране в уеб страници, готови за качване в Мрежата. Проекта Gramps предоставя безплатен хостинг за уебсайтове направени с Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid "Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Докладвайте грешките в Gramps Докладвайки грешка вие спомагате за развитието и подобряването на Gramps защото, така тя ще стане известна на програмистите и някой ще я поправи. Най добрият начин да докладвате грешка в Gramps е да използвате системата за проследяване на грешки на http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid "The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Домашна интернет страница на Gramps Домашната страница на Gramps се намира на адрес http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid "Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "Поверителност в Gramps Gramps ви помага да държите личната информация сигурно позволявайки ви да я маркирате като поверителна. Информацията маркирана като поверителна може да се изключва от докладите и от изнасянията. Огледайте се за поле за превключване на записите между поверителни и публични."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid "Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Добросъвестно записване Бъдете прецизни при записване на генеалогична информация. Не правете предположения когато записвате основна информация. Записвайте я точно както я виждате. Използвайте коментари в скоби за да покажете вашите добавки, изтривания или коментари. Използвайте латинското „sic“ - „Така написано!“ за подчертаване на точно цитирана грешка."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid "Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "Допълнителни доклади и инструменти Допълнителни инструменти и доклади могат да се добавят в Gramps чрез ситемата за "Допълнения ". Погледнете в "Помощ > Допълнителни доклади/инструменти". Това е най-добрият начин за напредналите потребители да експериментират и да създават нова функционалност."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Доклади Книги Докладът книга намиращ се в "Доклади > Книги > Доклад Книга ви позволява да съберете различни доклади в един документ. Така този общ доклад е по-лесен за разпространение отколкото множество доклади, особено ако се опитваме да ги отпечатаме."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid "Gramps Announcements Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr "Известия от Gramps Ако сте заинтересовани да научите кога излиза новата версия на Gramps, то може да се абонирате за пощенския списък Gramps-announce на "Помощ > пощенски списъчи на Gramps""
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid "Record Your Sources Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "Записвайте източниците си Информацията събрана за вашето семейство е толкова добра колкото и източниците от които сте я получили. Отделете време и усилия за да запишете всички детайли по това откъде идва информацията. Където е възможно направете копие на оригиналните документи."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid "Directing Your Research Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Организирайте вашите проучвания Започнете от това което знаете и продължете към това което не знаете. Винаги записвайте всичко което е известно преди да правите предположения. Често фактите на разположение дават множество насоки за допълнителни проучвания. Не си хабете времето да преглеждате хиляди записи с надежда да изкочи някаква диря ако имате други, неизследвани указания."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "„Как и Защо“ на вашето родословие Родословието не е свързано само с датите и имената. То е за личностите. Бъдете описателни. Включвайте защо нещата са се случили и как потомците са се повлияли от събитията през които са преминали. Разказът ще даде живот на вашата семейна история."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "Аз не говори български? Доброволци са превели Gramps на повече от 20 езика. Ако грампс поддържа вашият език но не го показва, настройте езика по подразбиране на вашата ситема и рестартирайте Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid "Gramps Translators Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "Преводачи на Gramps Gramps е проектиран така, че лесно да могат да се добавят нови преводи. Ако искате да се включите в превеждането пратете поща на gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid "Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Hello, привет или 喂 Каквато и писменност да използвате Gramps предлага пълна уникод поддръжка. Писмената на всички езици се изобразяват правилно."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid "The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Основна личност В Gramps всеки може да бъде избран за основна личност. За това използвайте когато сте в изгледа на лицата "Редактиране > Задаване на основното лице". Основната личност е тази, която е избрана при отварянето на базата от данни или при натискането на бутона с къщичката."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Gramps Code Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "Кодът на Gramps Gramps е написан на компютърният език Python използвайки библотеките GTK и GNOME за графичният интерфейс. Gramps поддържа всички компютърни ситеми на които са пренесени тези програми. Gramps рабати на Linux, BSD, Solaris, Windows и Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid "Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "Софтуер с отворен код — Open Source Software Gramps е разработен по моделът на отвореният код и е свободен софтуер /Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)/. Това означава, че може да бъде подобряван от всеки програмист, защото изходният му код е свободно достъпен под такъв лиценз. Тоест не става въпрос само за това, че е свободен за ползване и е безплатен, а за това, че имате свободата да изучавате, променяте и използвате този инструмент, както и когато пожелаете и гарантира и на другите тази свобода. За повече информация относно Софтуера с отворен код потърсете Free Software Foundation и Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Gramps Software License You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "Лиценз за разпространение на Gramps Gramps се разпространява свободно под условията на Общ Публичен Лиценз (GNU General Public License) виж http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL за да прочетеш за правата и ограниченията на този лиценз."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid "Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "Gramps за Gnome или KDE? За Linux потребителите Gramps работи на кое да е десктоп обкръжение. Достатъчно е да са инсталирани необходимите GTK библиотеки."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Bulgaria"
msgstr "Български"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Czech Republic"
msgstr "Френски републикански"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Chile"
msgstr "Дете"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватски"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Germany"
msgstr "Немски"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Празник"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Passover"
msgstr "Парола:"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../data/gramps.xml.in.h:1 ../data/gramps.keys.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "База данни на Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:3 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакет на Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:4 ../data/gramps.keys.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "База данни XML на Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb файл източник"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Genealogy System"
msgstr "Генеалогична система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогична система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Управление на генеалогична информация, извършване на генеалогични изследвания и анализи"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Щат/Област:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Телефон:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Електронна поща:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Избор на файл за запис"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Източник в хранилището"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Основен източник"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "съпруг/а, "
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Папката на базата данни не може да се създаде: "
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да отворите тази база данни без да я надградите.\n"
#~ "Ако я надградите, няма да можете да я отваряте с по-стари версии на Gramps.\n"
#~ "Добре ще е първо да направите нейно резервно копие."
#~ msgid "PostScript / Helvetica"
#~ msgstr "PostScript / Helvetica"
#~ msgid "TrueType / FreeSans"
#~ msgstr "TrueType / FreeSans"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Вертикално (от горе на долу)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Вертикално (от долу на горе)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)"
#~ msgid "Bottom, left"
#~ msgstr "Долу, ляво"
#~ msgid "Bottom, right"
#~ msgstr "Долу, дясно"
#~ msgid "Top, left"
#~ msgstr "Горе, ляво"
#~ msgid "Top, Right"
#~ msgstr "Горе, дясно"
#~ msgid "Right, bottom"
#~ msgstr "Дясно, долу"
#~ msgid "Right, top"
#~ msgstr "Дясно, горе"
#~ msgid "Left, bottom"
#~ msgstr "Ляво, долу"
#~ msgid "Left, top"
#~ msgstr "Ляво, горе"
#~ msgid "Minimal size"
#~ msgstr "Най-малка големина"
#~ msgid "Fill the given area"
#~ msgstr "Запълва дадената област"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Използване на оптимален брой страници"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Долу"
#~ msgid "GraphViz Layout"
#~ msgstr "Оформление на GraphViz"
#~ msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgstr "Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgid "The font size, in points."
#~ msgstr "Размер на шрифта в пунктове."
#~ msgid "Graph Direction"
#~ msgstr "Посока на диаграмата"
#~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
#~ msgstr "Дали графиката отива от горе на долу или от ляво на дясно."
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
#~ msgstr "Брой на страниците по хоризонтала"
#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
#~ msgstr "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците по хоризонтала. Валидно само за dot и pdf чрез Ghostscript."
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
#~ msgstr "Брой на страниците по вертикала"
#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
#~ msgstr "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците по вертикала. Валидно само за dot и pdf чрез Ghostscript."
#~ msgid "Paging Direction"
#~ msgstr "Посока на странирането"
#~ msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
#~ msgstr "Този вариант се прилага само, ако хоризонталните или вертикалните страници са повече от 1."
#~ msgid "GraphViz Options"
#~ msgstr "Параметри на GraphViz"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Формат на изображението"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Оказва влияние в голяма степен върху това, как диаграмата е разположена в страницата."
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
#~ msgstr "Точки на инч. При създаването на изображения като .gif или .png файлове за уеб, опитайте номера като 100 или 300 DPI. Когато създавате PostScript или PDF файл, използвайте 72 DPI."
#~ msgid "Node spacing"
#~ msgstr "Разстояние между възлите"
#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
#~ msgstr "Минималното свободно пространство, в инчове, между отделните възли. За вертикални диаграми, това отговаря на разстоянието между колоните. За хоризонтални диаграми, това отговаря на разстоянието между редовете."
#~ msgid "Rank spacing"
#~ msgstr "Разтояние между категориите"
#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
#~ msgstr "Минималното количество празно пространство, в инчове, между категориите. За вертикални графики това отговаря на разтоянието междуредовете. За хоризонтални, това отговара на разтоянието между колоните."
#~ msgid "Use subgraphs"
#~ msgstr "Използване на поддиаграми"
#~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
#~ msgstr "Поддиаграмите могат да помогнат на GraphViz да позиционира съпрузите заедно но ще имаме по-дълги линии и по -големи диаграми."
#~ msgid "Note to add to the graph"
#~ msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата"
#~ msgid "This text will be added to the graph."
#~ msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата."
#~ msgid "Note location"
#~ msgstr "Местоположение на бележката"
#~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
#~ msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата."
#~ msgid "Note size"
#~ msgstr "Размер на бележката"
#~ msgid "The size of note text, in points."
#~ msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта."
#~ msgid "PDF (Ghostscript)"
#~ msgstr "PDF (Ghostscript)"
#~ msgid "PDF (Graphviz)"
#~ msgstr "PDF (Graphviz)"
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgstr "Графики SVG"
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#~ msgstr "Компресирани векторни графики (SVGZ)"
#~ msgid "JPEG image"
#~ msgstr "JPEG картинка"
#~ msgid "GIF image"
#~ msgstr "GIF картинка"
#~ msgid "PNG image"
#~ msgstr "PNG картинка"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Файл Graphviz"
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Внасяне на база данни"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Филтри за медийни обекти"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Приставката не се зареди. За повече информация виж Помощ, Мениджър на приставките.\n"
#~ "Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа %(name)s не се зареди. За повече информация виж Помощ, Миниджър на приставките.\n"
#~ "Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай (%(firstauthoremail)s). "
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s и %s (%s)"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Цвят"
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Инсталиране на добавки"
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Списък на книгите"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Доклад книга"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада."
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Изисква се PyGtk версия 2.10 или по-късна"
#~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#~ msgstr "Таблица с _разделяне със запетайки (CSV)"
#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици."
#, fuzzy
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици."
#~ msgid "Web Family Tree"
#~ msgstr "Уеб родословно дърво"
#~ msgid "_Web Family Tree"
#~ msgstr "_Уеб родословно дърво"
#~ msgid "Web Family Tree format"
#~ msgstr "Формат на Уеб Родословно дърво"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Формат на Уеб Родословно дърво"
#~ msgid "GE_DCOM"
#~ msgstr "GE_DCOM"
#~ msgid "_GeneWeb"
#~ msgstr "_GeneWeb"
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
#~ msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "Внасяне на GeneWeb"
#~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Gramps XML Пакет (родословно дърво и медия)"
#~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Gra_mps XML Пакет (родословно дърво и медия)"
#~ msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
#~ msgstr "Gramps пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните документи."
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps package export options"
#~ msgstr "Gramps пакет (преместваем XML)"
#~ msgid "Gramps XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps XML (родословно дърво)"
#~ msgid "Gramps _XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps _XML (родословно дърво)"
#~ msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
#~ msgstr "Експортирането в Gramps XML е пълно архивирано копие на базата данни на Gramps без медия файловете. Подходящо е за архивни нужди."
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps XML export options"
#~ msgstr "Внасяне на Gramps XML"
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vCalendar"
#~ msgid "vC_alendar"
#~ msgstr "vC_alendar"
#, fuzzy
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
#~ msgstr "vCalendar се използва от много програми за календари и организиране на личната информация."
#, fuzzy
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Доклад Календар"
#~ msgid "_vCard"
#~ msgstr "_vCard"
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
#~ msgstr "vCard се използва в много приложения за адресна книга и органайзер."
#, fuzzy
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Настройки за доклада"
#, fuzzy
#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Дава описание на този файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Дали да се включва информация за брака на децата."
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Местоположение на миниатюрата"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Избор на медия обект"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Обръщане в относителен път"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "дата на смъртта"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Филтри за медийни обекти"
#, fuzzy
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Име на календара"
#, fuzzy
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Основни"
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Описание:"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Автор"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Авторско право"
#, fuzzy
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Оригинално време"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Последна промяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Географска ширина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Географска дължина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Географска ширина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Невярна дата"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Медийни обекти, отбелязани като поверителни"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Грамплет показващ приставка от трети лица които са на разположение"
#, fuzzy
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Списък със задачи"
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Грамплет за общи бележки"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Списък със задачи"
#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "от %d"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Лица с непълни имена"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Въведете текст"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Въведете списъка си със задачи тук."
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Грамплети"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Оцветени контури"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Цветно запълване"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps."
#~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr "Родословното ви дърво групира името %(key)s с %(present)s, да не се променя това групиране на %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Внасяне на база данни"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Предоставя FormattingHelper клас за общи низове"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Основен клас за ImportGrdb"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Category Sidebar"
#~ msgstr "Странична лента с _Филтри"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "Беше премахната %(quantity)d невалидна отпратка за събитие\n"
#~ msgstr[1] "Бяха премахнати %(quantity)d невалидни отпратки за събития\n"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Избор на операция"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Прародители"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Събития"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Семейства"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Медийни обекти"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Бележки"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Роднински връзки"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Родословно дърво"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Дървовиден изглед за лице"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Хранилища"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Източници"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Отпратка към източник"
#, fuzzy
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Наименование"
#, fuzzy
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Наименование"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Партньор"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Партньор"
#, fuzzy
#~ msgid "Family/ Relationship"
#~ msgstr "Семейни взаимоотношения"
#, fuzzy
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Лице"
#, fuzzy
#~ msgid " and "
#~ msgstr "%s и %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Отпратки"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Всеки обект"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Подбира всеки обект от базата данни"
#~ msgid "Object with "
#~ msgstr "Обект с "
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Подбира обекти с определен Gramps индекс"
#~ msgid "Objects with records containing "
#~ msgstr "Обекти със записи, съдържащи "
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Подбира обекти със записи съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Обекти, отбелязани като поверителни"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни"
#~ msgid "All rules must apply"
#~ msgstr "Да се приложат всички правила"
#~ msgid "At least one rule must apply"
#~ msgstr "Да се приложи поне едно правило"
#~ msgid "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr "Да се приложи само едно единствено правило"
#~ msgid "ANSEL"
#~ msgstr "ANSEL"
#~ msgid "ANSI (iso-8859-1)"
#~ msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "UTF8"
#~ msgstr "UTF8"
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- по подразбиране -"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "внасяне с phpGedView"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Потребителско име:"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Внасяне с phpGeneView"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Изнасяне:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Филтър:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "_Лица"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Превод на _заглавните части"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "Бракосъчетания"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Ограничаване на информацията до живите хора"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Изключване на _бележки"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Посочване на изображения от: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Използване на Жив като първо име"
#, fuzzy
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Текст източник"
#, fuzzy
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Задаване като активно лице"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарски"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабски"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджански"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларуски"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалски"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретон"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Кашубски"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Уелски"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Германски - Стар Правопис"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонски"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персийски"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фароезки"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Фризийски"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландски"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландски Галски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисийски"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Манкс Галски"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Хилигайнон"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Горносербски"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Арменски"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Интерлингуа"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийски"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландски"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Кюрдски"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латински"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвийски"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малгашки"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маорски"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монголски"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайски"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Малтийски"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Долносаксонски"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Ниянджа"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабски"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португалски (Бразилия)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кечуа"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Киняруанда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардински"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сръбски"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилски"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Тетун"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалог"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Тсвана"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекски"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валонски"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Идиш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Предупреждение: проверката на правописа е ограничен до локала „%s“; инсталирайте pyenchant/python-enchant за повече възможности."
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Предупреждение: проверката на правописа е ограничен до локала „%s“; инсталирайте pyenchant/python-enchant за повече възможности."
#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
#~ msgstr "Предупреждение: проверката на правописа е забранен; инсталирайте pyenchant/python-enchant за да я разрешите."
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Грамплета %s работи"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Грамплета %s е обновен"
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Бележка %(ind)d — Тип: %(type)s"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Кръщене:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Погребение:"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Редактор за отпратки към източниците"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Промяна на източник"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Премахване на съществуващия източник"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Преместване на избрания източник нагоре"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Преместване на избрания източник надолу"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Източници"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Обработка на файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Избор на операция"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Отиди до следващото лице в историята"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Отиди до предишното лице в историята"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Живи лица"
#, fuzzy
#~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
#~ msgstr "Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Неприложим"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Дали да се включват празни страници."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Второ лице"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Включва информация за източника"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печата..."
#, fuzzy
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Ахнентафел доклад"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада."
#, fuzzy
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Отпечатва копие"
#, fuzzy
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Включване на оригиналният човек"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Добавяне на ново лице"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Дали да се показват съпрузи/ги в дървото."
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Избраният период е невалиден"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет статистика на възрастта"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родословно дърво"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родословно дърво"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Признаци"
#, fuzzy
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Признаци"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Признаци"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Признаци"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Възраст на дата"
#, fuzzy
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Възраст на дата"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Диаграма Семейни линии"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Роднини"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Бележка на хранилище"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Роднини"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност"
#, fuzzy
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Топ фамилии"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Родословни дървета - Gramps"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Топ фамилии"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родословно дърво"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Грамплет показващ всички фамилни имена като текстов облак"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Име на филтъра за лица:"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Семейни филтри"
#, fuzzy
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Име на филтъра за събития:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Име на филтъра за източници:"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Филтри за места"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти"
#, fuzzy
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "_Филтър за бележките"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Възраст на дата"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет статистика на възрастта"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Признаци"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Календар"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет кръгова графика"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Често задавани въпрос"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облак на имената"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родословно дърво"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет управление на приставките"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Бърз преглед"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Роднини"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Дневник на сесията"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистики"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Задачи"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Топ фамилии"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Какво следва"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Рекорди"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s в %s. "
#, fuzzy
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s, ..."
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s и %(father)s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Добре дошли в Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps е софтуер, предназначен за генеалогични проучвания. Въпреки, че е подобен на други генеалогични програми, Gramps предлага някои уникални и мощни възможности.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps е софтуер с отворен код, което значи, че сте свободни да го копирате и раздавате на който си пожелаете. Той е разработен и поддържан от екип от доброволци от цял свят, чиято цел е да направят Gramps мощен и същевременно лесен за използване.\n"
#~ "\n"
#~ "Първи стъпки\n"
#~ "\n"
#~ "Първото нещо, което трябва да направите, е да създадете ново Родословно Дърво. За да създадете ново родословно дърво (понякога наричано база данни), изберете „Родословни Дървета“ от менюто, след това „Управление на родословните дървета“, натиснете „Ново“ и именувайте вашата база данни. За повече подробности, моля прочетете Потребителското Ръководство или онлайн ръководството на http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "В момента четете от страницата „Грамплети“, където можете да добавяте свои собствени грамплети.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да щракнете с десен бутон на фона на тази страница, за да добавите допълнителни грамплети и да промените броя на колоните. Можете също да влачите бутона Свойства, за да промените положението на грамплета на тази страница и да откачите грамплета да се рее над Gramps. Ако затворите Gramps с откачен грамплет, той ще се отвори като такъв и при следващото стартиране на Gramps."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Ограничаване на броя на децата"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Максималния брой на децата, които да се включат."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Генериране на семейни линии"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Откриване на прародители и деца"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Записване на семейните линии"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Обекти слети и презаписани при внасяне:\n"
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d месеца."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d месеца."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d години)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d месеца)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d месеца."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s през %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d месеца."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d години)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d месеца)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d години."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d месеца."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Починало лице (възраст %(age)d години)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Починало лице (възраст %(age)d месеца)."
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Изчиства входящите полета в кутията за избор на места."
#~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
#~ msgstr "Запазва мащаба и координатите между картата на местата, картата на лицата, картата на семействата и картата на събитията."
#~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
#~ msgstr "Изберете доставчик на картографски услуги. Може да избирате между OpenStreetMap и Google maps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Предишна страница."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Настоящата/последната страница."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Следваща страница."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Брой с местата без координати."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Може да настроите времевия период със следните стойности."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Брой на годините преди датата на първото събитие"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Кръстче на картата."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на координатите в лентата за състоянието или в градуси\n"
#~ "или във вътрешният формат на Gramps ( D.D8 )"
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Проверка на мрежата "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Време за изчакване при проверка на мрежовата връзка"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Време в секунди между два мрежови теста.\n"
#~ "Трябва да бъде равен или по-голям от 10 секунди"
#~ msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr "Хост с който да се тества http. Моля, променете го и изберете някой, който ви харесва."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Мрежата"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Изберете място за което искате да видите инфобалон."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Времеви период"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Приближаване"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "_Добавя място"
#~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "Добавете местоположението в центъра на картата като място в Gramps. Щракнете два пъти върху местоположението за да центрирате картата."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "С_вързва Място"
#~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "Свързва местоположението в центъра на картата към място в Gramps. Щракнете два пъти върху местоположението за да центрирате картата."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Опитва да покаже всички места в родословното дърво."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Лице"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Опитва да покаже всички места където живеят избраните хора."
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Опитва да покаже местата където са семействата на избраните хора."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "С_ъбитие"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Опитва да покаже местата свързани с всички събития."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Списък с местата без координати"
#~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
#~ msgstr "Това е списък на всички места от родословното дърво за които няма координати. Тоест нама географски дължина и ширина.
"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Обратно на предшестващата страница"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Нама местоположение."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "Във вашето родословно дърво нямате места с координати ."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Виждате картата по подразбиране."
#, fuzzy
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "място на раждане."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "място на раждане."
#, fuzzy
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "място на смъртта."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "място на смъртта."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Индекс : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всички места в родословното дърво с координати."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всички събития в родословното дърво с координати."
#~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всички %(name)s места на семейства от родословното дърво с координати."
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :
The filter you use returned nothing.
The active person has no places with coordinates.
The active person's family members have no places with coordinates.
You have no places.
You have no active person set.
"
#~ msgstr "Не може да се центрира картата. Няма местоположение с координати. Причините може да са следните:
Филтърът който сте използвали не е върнал нищо.
Текущото лице няма места с координати.
Членовете на семейството на текущото лице нямат места с координати.
Вие нямате координати.
Не сте избрали активно лице.
"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Още не е реализирано..."
#~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
Your database is empty or not yet selected.
You have not selected a person yet.
You have no places in your database.
The selected places have no coordinates.
"
#~ msgstr "Не виждате карта по следните причини:
Вашата база от данни е празна или не е избрана.
Не сте избрали никой.
Нямате места в базата от данни.
Избраното място няма координати.
"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Начална страница за HTML изгледа"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Географски изглед"
#~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
#~ msgstr "Този изглед показва събития на интерактивна интернет карта (нужна е работеща интернет връзка)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Фиксиран мащаб"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Свободен мащаб"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Показва лице"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Показва семейство"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Към началото"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Подбира източници с точно определени параметри"
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Фамилия:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Долу:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ляво:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Дясно:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Горе:"
#, fuzzy
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Окръг:"