28832 lines
909 KiB
Plaintext
28832 lines
909 KiB
Plaintext
# translation of lt.po to
|
|
# GRAMPS
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 07:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Arturas Sleinius <asleiniu@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Nėra įkeliamo šeimos medžio \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei gedcom, gramps-xml arba grdb, duomenų įkėlimui į šeimos medį naudokite -"
|
|
"i parametrą"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:472
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Duomenų bazė užrakinta, negalima jos atidaryti!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Informacija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:476
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Duomenų bazė reikalauja koregavimo, negalima jos atidaryti!"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miestas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Valstija/Provincija:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Šalis:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefonas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "El. paštas:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:66
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Žymelės"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:422
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Tvarkyti žymeles"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:194
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:471
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:542 ../src/ScratchPad.py:573 ../src/ScratchPad.py:590
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/ScratchPad.py:610 ../src/ScratchPad.py:660
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:758
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:837 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:76
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:515 ../src/DataViews/PersonView.py:656
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:662 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:728 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:59
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:119
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:235
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:56 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:116
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:203 ../src/plugins/tool/Verify.py:556
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:77
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:559
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:118 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:226
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:57 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:197
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:549
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:178
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Atvaizduoti"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Stulpelio vardas"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Stulpelių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
"(Genealogijos Tyrimų ir Analizės Valdymo Programinė Sistema) yra "
|
|
"genealogijos programa."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:183
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Artūras Šleinius"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:193 ../src/const.py:194 ../src/gen/lib/date.py:1590
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niekas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Įprastinis"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Prieš"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Apie"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Tarpas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tik tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Apytikris"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Apskaičiuotas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Datų_koregavimas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:151
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Bloga Data"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Atšaukimų istorijos įspėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei tęsite įkėlimą, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs "
|
|
"negalėsite atšaukti įkėlimo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo padarytas "
|
|
"prieš tai. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į būseną prieš įkėlimą, tai "
|
|
"nutraukite darbus ir padarykite duomenų bazės kopiją."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Tęsti pridėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:116
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sustoti"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importuoti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Negaliu atidaryti bylos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylos tipas \"%s\" yra nežinomas GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galimi tipai yra: GRAMP duomenų bazė, GRAMPS XML, GRAMPS paketas, GEDCOM ir "
|
|
"kiti."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Negalima atidaryti bylos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:180
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Pažymėta byla yra katalogas, o ne byla.\n"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:186
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Jūs neturite skaitymo į pažymėtą bylą teisės."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Negalima sukurti bylos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Jūs neturite įrašymo teisių į pasirinktą bylą."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:219
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Duomenų bazė yra tik skaitoma"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:241
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Negalima atidaryti duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Negalėjau importuoti bylos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM byla blogai nustato simbolių lentelę, todėl negalima tiksliai įkelti "
|
|
"duomenų. Pabandykite ištaisyti kodavimo klaidas ir bandykite vėl"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:316
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Visos bylos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:357
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatiškai nustatomas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:366
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylos _tipą"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:89
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Šeimos medis"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Ištraukti"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archyvas"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Pradedamas %s įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:240
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Duomenų įkėlimas baigtas..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/DbManager.py:294 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Įkeliami duomenys..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:492
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Šeimos medžio vardas"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:502 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:508
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Paskutinis pataisymas"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Panaikinti '%s' duomenų bazės užrakinimą?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:592
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS įsitikinęs, kad kažkas kitas aktyviai koreguoja duomenų bazę. Kol "
|
|
"bazė užrakinta Jūs negalite jos koreguoti. Jei niekas kitas jos nenaudoja, "
|
|
"tai galite saugai nutraukti užrakinimą. Bet jei kažkas kitas koreguoja bazę "
|
|
"ir Jūs nutrauksite užrakinimą, tai galite sugadinti duomenų bazę."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:598
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Nutraukti užrakinimą"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:675
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Pervadinimas nepavyko"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas pakeisti versiją nutrūko su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:691
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Negalėjau pervadinti šeimos medžio."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:692
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Šeimos medis jau egzistuoja. Pasirinkite unikalų vardą."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:705
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Negalėjau pervadinti šeimos medžio"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:739
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Išspaudžiamas archyvas..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:744
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importuojamas archyvas..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Ištrinti '%s' šeimos medį?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:761
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Šio šeimos medžio pašalinimas visam laikui ištrins duomenis."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:762
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Ištrinti šeimos medį"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Išmesti bazės '%(database)s' versiją '%(revision)s'"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:772
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Versijos ištrynimas nebeleis jos ateityje atstatyti ."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:774
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Ištrinti versiją"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:803
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Negalėjau ištrinti šeimos medžio"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:828
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Ištrynimas nepavyko"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas ištrinti versiją nutrūko su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:872
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Duomenų bazė atkuriama iš atsarginės kopijos"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:907
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Negalėjau sukurti šeimos medžio"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:994
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų bazės direktorijos: "
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1008
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niekada"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Užrakinta %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1084 ../src/ScratchPad.py:102
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:403 ../src/DataViews/RelationView.py:940
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:992
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:443
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1465
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:634
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:313 ../src/gen/plug/_manager.py:314
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:315 ../src/gen/plug/_manager.py:338
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:339 ../src/gen/plug/_manager.py:373
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:374 ../src/gen/plug/_manager.py:375
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:411 ../src/gen/plug/_manager.py:412
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:413 ../src/gen/plug/_manager.py:521
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:522 ../src/gen/plug/_manager.py:523
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:548 ../src/gen/plug/_manager.py:549
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:550 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:194 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1103
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Ištraukimas nepavyko"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas ištraukti duomenis iš archyvo nutrūko su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1145 ../src/DbManager.py:1173
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archyvavimas nutrūko"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas sukurti archyvą nutrūko su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1151
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Kuriami duomenys archyvavimui..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1160
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Išsaugomas archyvas..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas suarchyvuoti duomenis nutrūko su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:444
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Nėra aktyvaus asmens"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:119
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Eksportavimo pagalbininkas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:179
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Išsaugom Jūsų duomenis"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:224
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Pasirinkite užsaugojimo formatą"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:304
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Pasirinkite išsaugojimo bylą"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:342 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:355
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Prašome palaukti kol Jūsų duomenys bus pažymėti ir išeksportuoti"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:368
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Suvestinė"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenys bus užsaugoti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formatas:\t%s\n"
|
|
"Vardas:\t%s\n"
|
|
"Direktorija:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuspauskite Pirmyn jei sutinkate, Atšaukti saugojimo nutraukimui arba Atgal "
|
|
"informacijos pakeitimui"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:452
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkta byla arba katalogas užsaugojimui negali būti sukurta arba "
|
|
"surasta .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuspauskite Grįžti ir pasirinkite tinkama bylos vardą."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:471
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Jūsų duomenys užsaugoti"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:473
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų duomenų kopija sėkmingai užsaugota. Tęsimui Jūs galite nuspausti Gerai "
|
|
"mygtuką. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastaba: dabar atidaryta duomenų bazė GRAMPS lange NĖRA byla kurią jūs ką "
|
|
"tik užsaugojote. Tolesnis duomenų keitimas nekeis duomenų kopijoje kurią ką "
|
|
"tik padarėte. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Bylos vardas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:483
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Užsaugojimas neįvyko"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugant duomenis įvyko klaida. Grįžkite atgal ir bandykite vėl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastaba: atidaryta duomenų bazė yra saugi. Nepavyko užsaugoti tik jūsų "
|
|
"duomenų kopijos."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:512
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS normaliomis aplinkybėmis nereikalauja užsaugoti pakeitimų rankiniu "
|
|
"būdu. Visi pakeitimai yra automatiškai užsaugomi duomenų bazėje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šis procesas Jums padės užsaugoti duomenis bet kuriuo iš pasirinktų GRAMPS "
|
|
"palaikomų formatų. Tai gali būti daroma norint padaryti duomenų kopiją, "
|
|
"archyvą arba pakeisti į formatą, kuris leis perkelti duomenis į kitą "
|
|
"programą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei apsigalvosite proceso metu galite drąsiai nuspausti Atšaukti mygtuką, ir "
|
|
"Jūsų duomenų bazė liks neliesta."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:73
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "_Asmens Filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:79
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "_Pastabų Filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:9
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Apriboti gyvų žmonių duomenis"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88
|
|
msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
msgstr "_Neįtraukti nesusietų įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:181
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:87
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:92
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:145
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Visa duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:188
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:94
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:99
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:93
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "%s palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "%s palikuonių šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:100
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:105
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:102
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr " %s protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:106
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:111
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys bendrų protėvių su %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autoriai ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Pagalbininkai ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dauguma GRAMPS iliustracijų yra \n"
|
|
"arba iš Tango Projekto arba kilusios iš Tango\n"
|
|
"Projekto. Šios iliustracijos naudoja\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"licenziją."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS namų puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Tėvo pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:176 ../src/Spell.py:283
|
|
#: ../src/Spell.py:285 ../src/plugins/tool/Check.py:1499
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niekas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Tėvo ir motinos pavardžių kombinacija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandiškas stilius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Vardų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
|
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su vardu bus pakeisti šie raktiniai žodžiai:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Duotas</b> - duotas vardas (pirmas vardas)\n"
|
|
" <b>Pavardė</b> - pavardė (paskutinis vardas)\n"
|
|
" <b>Titulas</b> - titulas (Dr., Mrs.)\n"
|
|
" <b>Priešdėlis</b> - priešdėlis (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Priesaga</b> - priesaga (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Slapyvardis</b> - Slapyvardis arba vardas, kuriuo vadinamas\n"
|
|
" <b>Įprastas</b> - vardas, kuriuo vadinasmas. Jei ne pirma vardo dalis\n"
|
|
" <b>Tėvavardis</b> - tėvavardis (tėvo vardas)\n"
|
|
" <b>Inicialai</b> - asmens vardų pirmas raidės\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Naudokite raktinį žodį DIDŽIOSIOMIS, jei norite didžiųjų. Skliaustai ir "
|
|
"kableliai\n"
|
|
"iš tuščių laukų pašalinami. Kitas teskatas bus atvaizduotas kaip parašytas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Vardų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1088
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Paprastas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:623 ../src/ScratchPad.py:631
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:645
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:182
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID Formatai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:184
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:186
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Įspėjimai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:188
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Tyrinėtojas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Žymeklių spalvos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193
|
|
msgid "Internet Maps"
|
|
msgstr "Interneto Žemėlapiai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:160
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:177 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:298
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miestas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1112
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Valstija/Provincija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1114
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Šalis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:211
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Elektroninis paštas"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:31
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Asmuo"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:594
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:475
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1295
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:504 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Šeima"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:290 ../src/ScratchPad.py:370
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:302
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:219
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:657
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Vaizdo/garso byla"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:236 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Saugykla"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:240 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:316
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:247
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Nerodyti perspėjimo, kai vaikui pridedami tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:251
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nerodyti įspėjimo, kai atšaukiamas pataisymas su pasikeitusiais duomenimis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr "Eksportuojant į GEDCOM nerodyti įspėjimų apie neegzistuojantį tyrėją"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:260
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Kai įskiepis įkeliamas su klaida, rodyti įskiepio būsenos dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Užbaigta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Padaryti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pasirinktas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
|
|
"applications from within GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint su GRAMPS naudoti internetinius žemėlapius reikia plačiajuosčio "
|
|
"interneto ryšio"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:311
|
|
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridėkite GeoVaizdą į GRAMPS ir matykite internetinius žemėlapius pagal Jūsų "
|
|
"duomenis."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
|
"Choose one of the following map providers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"GeoVaizdas naudoja OpenStreetMap ir vieną kitą žemėlapių tiekėją.\n"
|
|
"Pasirinkite vieną iš šių tiekėjų:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:321
|
|
msgid "Google Maps"
|
|
msgstr "Google Žemėlapiai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:325
|
|
msgid "OpenLayers"
|
|
msgstr "OpenLayers"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:329
|
|
msgid "Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "Yahoo! Žemėlapiai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:333
|
|
msgid "Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Microsoft Žemėlapiai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:337
|
|
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
|
|
msgstr "Kad pakeitimai įsigaliotų reikia iš naujo startuoti GRAMPS"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:377
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Atvaizdavimo Formatas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:383
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "V_artotojo formato detalės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1203
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:759
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:894
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1472
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:593
|
|
#: ../src/Utils.py:1201 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Duotas vardas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/Utils.py:1204
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Priesaga"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1207
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Dažniausiai naudojamas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1206
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "PAVARDĖ"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/Utils.py:1205
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Tėvavardis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:534
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Duotas formatas jau egzituoja"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:556 ../src/GrampsCfg.py:1159
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Blogas arba nepilnas formato aprašymas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:573
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:582
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Pavyzdys"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:743 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Vardo formatas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:747 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:941
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Taisyti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:765
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datos formatas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:779
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Pavardės spėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:786
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Aktyvaus asmens vardas ir ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:787
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Ryšys su 'namų' asmeniu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:797
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Būsenos juosta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:804
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Rodyti tekstą šoninės juostos mygtukams (įsigalios perkrovus programą)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:815
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Trūksta pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:818
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Trūksta vardo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:821
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Trūksta įrašo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:824
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Privati pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:827
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Privatus vardas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:830
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Asmeninis įrašas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:845
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Pakeitimas nebus aktyvuotas tuoj pat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos formato pakeitimas bus aktyvuotas tik kitą kartą startuojant GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:856
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Data apie sritį"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:859
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Data po srities"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:862
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Data prieš sritį"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:865
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Maksimalus amžius tikriausiai gyviems asmenims"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:868 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Didžiausias brolių ir seserų amžių skirtumas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:871 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Mažiausias metų skaičius tarp kartų"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:874 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Metų vidurkis tarp kartų"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:877
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Ieškoma blogų datos formatų"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:889
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Pridėti nutylimą importavimo šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:892
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:895
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Rodyti dienos patarimą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:898
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Ryšių redaktoriuje naudoti šešėliavimą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:901
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Ryšių redaktoriuje rodyti redagavimo mygtukus"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:904
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Prisiminti paskutinį rodytą vaizdą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:907
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Kartų skaičius ryšiams nustatyti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:911
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Pagrindinis kelias sąlyginiam audio/video bylų keliui"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:924
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Duomenų bazės kelias"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:927
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1021
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso katalogą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Vardų formato redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1136
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Blogas formato apibrėžimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1137
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Ką norėtumėte daryti?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Tęsti saugojimą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Keisti formatą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1146
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Turi būti nustatyti ir formato vardas ir aprašymas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Šeimos Medžiai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:417 ../src/ScratchPad.py:425
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Požymis"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pridėti žymę"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:369
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:424
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:296
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:637
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1359
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Redaguoti Datą"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:143
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:279
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2194
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Šriftas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:373
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Šrifto spalva"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Šrifto fono spalva"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:1086
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Grampletai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:626
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoVaizdas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Viešas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:228
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Vaizdas/garsas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:159
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:365
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:152
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1573 ../src/DataViews/RelationView.py:462
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:828
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:119
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:772
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2351
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Pridėti tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Pasirinkite Tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:468
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:284
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2023
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Kilmė"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:406
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:448
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1022
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1089
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Ryšiai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Saugyklos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:437
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/DataViews/SourceView.py:95
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:410
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:445
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1589
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Pridėti sutuoktinį"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Įrankiai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:786
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Asmeniškas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:120 ../src/Editors/_EditPerson.py:474
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Padidinti"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Sumažinti"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Tilpti pločiu"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:132
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Patalpinti į puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuoti"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importuoti"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Atšaukimų istorija"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:212 ../src/gramps_main.py:214
|
|
#: ../src/gramps_main.py:224
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galbūt GRAMPS įdiegimas nebuvo pilnas. Įsitikinkite kad GRAMPS GConf schema "
|
|
"yra teisingai įdiegta."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
" MIME-tipo %s aprašymas nerastas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turbūt GRAMPS instaliavimas nebuvo baigtas. Įsitikinkite, kad GRAMPS MIME-"
|
|
"tipai teisingai instaliuoti."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Python versija neatitinka reikalavimų. Norint startuoti GRAMPS reikia bent %"
|
|
"d.%d.%d.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS dabar baigs darbą."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:292
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktus įrašus?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trynimui buvo pažymėtas ne vienas įrašas. Klausti prieš kiekvieno ištrynimą?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Taip"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrašas šiuo metu yra naudojamas. Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės "
|
|
"ir taip pat ištrins iš visų objektų, kurie turi nuoroda į jį."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:310 ../src/DataViews/FamilyList.py:204
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Trinant įrašą, jis bus išmesta iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/FamilyList.py:206
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ištrinti %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:318 ../src/DataViews/FamilyList.py:207
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Ištrinti Įrašą"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Prie %s buvo uždėta žymelė"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1233
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1234
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:419
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Pridėti žymelę"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:561
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1376
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Pirmyn"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1377
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Eiti prie kito asmens istorijoje"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:553
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1384
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atgal"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1385
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Eiti prie prieš tai buvusio asmens istorijoje"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1388
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Namai"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1390
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:467
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Asmenų filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1393
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Nustatyti _Namų asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693
|
|
#: ../src/PageView.py:697
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nušokti pagal GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Klaida: %s netinkamas GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:689
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:995 ../src/DataViews/PersonView.py:166
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Įdėti..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:997 ../src/DataViews/PersonView.py:168
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Pašalinti"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:999 ../src/DataViews/PersonView.py:176
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Eksportuoti Vaizdą.."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1004 ../src/DataViews/PersonView.py:156
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Redaguoti..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1009
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtas"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1075 ../src/DataViews/PersonView.py:935
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Išsaugoti Vaizdą Skaičiuoklės Dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1083 ../src/DataViews/PersonView.py:943
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formatas:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:948
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1089 ../src/DataViews/PersonView.py:949
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Atviro Dokumento Skaičiuoklė"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s Š"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s P"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s R"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s V"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Duomenų bazėje rasta klaida"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS aptiko klaidą duomenų bazėje. Dažniausiai tai galima ištaisyti "
|
|
"naudojantis įrankiu \"Tikrinti ir taisyti duomenų bazę\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei klaida kartosis ir po to, kai panaudosite nurodytą įrankį, prašom "
|
|
"užpildyti klaidos ataskaitą http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Aptiktas duomenų bazės sugadinimas žemame lygyje"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pastebėjo problemą jos Berkeley duomenų bazėje. Ji gali būti "
|
|
"pakoreguota iš Šeimos Medžio Redaktoriaus. Pažymėkite duomenų bazę ir "
|
|
"nuspauskite Taisyti mygtuką"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1132
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Bandymas priverstinai uždaryti dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo.\n"
|
|
"Vietoj to išsirinkite vieną iš galimų variantų"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:79
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Greita peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Rastas ciklas ryšiuose"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeimos medis turi daugiau duomenų, nei maksimalus ieškotas %d kartų "
|
|
"skaičius.\n"
|
|
"Gali būti, kad kai kurie ryšiai buvo nepastebėti"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:921
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Rastas ciklas ryšiuose:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "Asmuo %s susijungia su savimi per %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1187
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "neapibrėžtas"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "žmona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1643
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "sutuoktinis"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1646
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "buvęs vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1648
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "buvusi žmona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1650
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "buvęs sutuoktinis"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1653
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1655
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "žmona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1657
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "sutuoktinis"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1660
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "Buvęs sugyventinis"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1662
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "Buvusi sugyventinė"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1664
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "buvęs partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1667
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1669
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerė"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1671
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "buvęs partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1676
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "buvusi partnerė"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1678
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "buvęs partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1683
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerė"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1685
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1690
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "buvęs partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1692
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "buvusi partnerė"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "buvęs partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:829 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:196
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:216
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:206
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2382
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Tėvas"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:830 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:213
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:225
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:227
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:479
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:212
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2387
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Motina"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:83 ../src/DataViews/RelationView.py:1297
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:493
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Sutuoktinis"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:218
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Ryšiai"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Perrūšiuoti ryšius"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Perrūšiuoti ryšius: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:70
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Laikinos_talpyklės_naudojimas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:179 ../src/ScratchPad.py:206 ../src/ScratchPad.py:218
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:223 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefonas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:235
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Įvykio Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:354 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Šeimos įvykis"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:426 ../src/ScratchPad.py:459
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:599 ../src/ScratchPad.py:659 ../src/ScratchPad.py:692
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/ScratchPad.py:910 ../src/ScratchPad.py:916
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:175 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:229 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ScratchPad.py:406
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:308
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:381 ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:757
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Pirminis šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:395 ../src/ScratchPad.py:403
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Kelias"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:461 ../src/ScratchPad.py:912
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:918 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:232
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:450 ../src/ScratchPad.py:458
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Šeimos Požymis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:514
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:495
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "NA"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Tomas/puslapis: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:658 ../src/ScratchPad.py:691
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:799 ../src/ScratchPad.py:911 ../src/ScratchPad.py:917
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:516 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:638
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:528 ../src/ScratchPad.py:541
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Saugyklos Paminėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:543 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Įrašo Numeris"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:544
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Vaizdo/garso tipas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:556
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Įvykio nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:592
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/Utils.py:1202
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:279 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:291
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Priešdėlis"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:597 ../src/Utils.py:1200
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:267
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:678 ../src/ScratchPad.py:690
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Audio/Video nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:704 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Asmenų nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ScratchPad.py:746
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Asmens Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:748 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/RelationView.py:569
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:125
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:763
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Gimimas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:780 ../src/ScratchPad.py:798
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Šaltinio Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:800 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1665
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Sutrumpinimas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1663
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autorius"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:802 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Paskelbimo informacija"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:821 ../src/ScratchPad.py:836
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Saugyklos Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1232 ../src/ScratchPad.py:1269
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Talpyklė"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Kalbos tikrinimas neįdiegtas"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikanų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaidžaniečių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Baltarusių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalonų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Čekų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kašubų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Valų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Vokiečių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Vokiečių - senovinis"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Graikų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Ispanų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104 ../src/gen/lib/date.py:657
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Suomių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Farerų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Prancūzų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fryzų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Airių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Škotų gėlų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galėjų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudžaratų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Meno gėlų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114 ../src/gen/lib/date.py:655
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Aukštutinė sorbų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Vengrų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armėnų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indoneziečių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Lotynų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lietuvių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latviškas"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajiečių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltiečių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norvegų bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Žemutinių saksų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegų Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orijų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pandžabų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Lenkų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilijos Portugalų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Kečujų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinjaruandos"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardiniečių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovėnų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155 ../src/gen/lib/date.py:659
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švedų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Svahilių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Tsvanų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainiečių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbekų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamiečių"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Valonų"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jidiš"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulų (zulusų)"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:403
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dienos patarimas"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Nesugebėjau parodyti dienos patarimo"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima nuskaityti patarimų iš išorinės bylos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Paieškos URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Namų Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Šaltiniai saugykloje"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1810
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:236
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1811
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "moteris"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:607
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:504
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:561
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:435
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:492
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:499
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2581 ../src/gen/lib/date.py:445
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:483
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Netinkamas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Labai aukštas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:69
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Aukštas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:635
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalus"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Žemas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Labai žemas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Įteisinti arba registruoti santykiai tarp vyro ir žmonos"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Neįteisinti arba neregistruoti santykiai tarp vyro ir moters"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Ryšys tarp tos pačios lyties asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nežinomas ryšys tarp vyro ir moters"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nenurodytas ryšys tarp vyro ir moters"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenys gali būti atstatyti tik naudojant atšaukimo operaciją, arba "
|
|
"neužsaugant pakeitimų."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s ir %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:383 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "įprastas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:737 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Duomenų bazės klaida: %s yra aprašytas kaip protėvis sau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1133
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1157 ../src/Utils.py:1164
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Klaida Atveriant Bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1157 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Tokios bylos nėra"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "ANTRAŠTĖ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "DUOTAS VARDAS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PRIEŠDĖLIS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "PRIESAGA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1205
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "TĖVAVARDIS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1206
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "VARDAS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1207
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "ĮPRASTAS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicialai"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INICIALAI"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Pradinis laikas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "ištrynimo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti jūsų Atšaukimų istoriją?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Išvalyti"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Duomenų bazė atverta"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Istorija išvalyta"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepalaikoma"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Prisijungti prie paskutinės duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:359 ../src/ViewManager.py:377
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Valdyti duomenų bazes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:375
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Šeimų Medžiai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:376
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "_Valdyti Šeimos Medžius..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:378
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Atidaryti _paskutinius"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:379
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Atidaryti egzistuojančią duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:380
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Baigti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Rodinys"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383 ../src/ViewManager.py:448
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Taisa"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "Pari_nktys..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Namų Puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Pašto Konferencija"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Pateikti Klaidos Ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "_Daugiau Ataskaitų/Įrankių"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Apie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "_Įskiepių Būsena"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_DUK"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:400
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Klavišų susiejimai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Vartotojo vadovas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Eksportuoti..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "A_tsisakyti Pakeitimų ir Išeiti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412 ../src/ViewManager.py:415
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Atidaryti ataskaitų dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Eiti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:416
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Langai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:442
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Talpyklė"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:443
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Atidaryti talpyklės dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:444
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importuoti..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:446 ../src/ViewManager.py:450
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Įrankiai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:447
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Atidaryti įrankių dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:449
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Žymelės"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Šoninė juosta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Įrankių juosta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:458
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "_Filtro Šoninis Skydelis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:460
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "P_ilnas ekranas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:465 ../src/ViewManager.py:1166
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Atša_ukti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:470 ../src/ViewManager.py:1183
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Grąžinti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:476
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Atšaukimų Istorija..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klavišas %s nėra susietas"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:593
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Įkeliami įskiepiai..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:601
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pasiruošęs"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:633
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatinis kopijos darymas..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:645
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Atšaukti pakeitimus?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakeitimų atšaukimas gražins duomenų bazę į būseną, kuri buvo prieš "
|
|
"pradedant šį koregavimą."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:648
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:649 ../src/DataViews/FamilyList.py:207
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:568
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:658
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Negalima atsisakyti sesijos pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima visiškai atsisakyti pakeitimų, kadangi pataisymų skaičius šioje "
|
|
"sesijoje viršijo limitą."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1025
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Įkėlimo Statistika"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1055
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Negalėjau užkrauti šeimos medžio."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1056
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Šeimos medis neegzistuoja nes buvo ištrintas."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1112
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tik skaitymui"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Nežinomas tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:210 ../src/DataViews/RelationView.py:922
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282 ../src/gen/lib/date.py:320
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "ir"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:214
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Nežinoma motina"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Nutylimas formatas ( pagal GRAMPS nuostatas)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Pavardė, Vardas Tėvavardis"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Tėvavardis, Vardas"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "duotas vardas"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "priešdėlis"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "priesaga"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "tėvavardis"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "vardas, kuriuo vadinamas"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "dažniausiai naudojamas"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "inicialai"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Trūksta Pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Trūksta Vardo"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:353
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Trūksta įrašo"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:354
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:355
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:454
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:464 ../src/gen/proxy/living.py:443
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Gyvenantys"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:356
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Asmeninis Įrašas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Sujungti_Asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:75
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Palyginti asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:95
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:268 ../src/Merge/_MergePerson.py:275
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:306 ../src/Merge/_MergePerson.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:199 ../src/DataViews/PersonView.py:212
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:223 ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Negalima sujungti asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:269
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sutuoktinių įrašai negali būti sujungti. Norėdami juos sujungti, prieš tai "
|
|
"Jūs turite nutraukti ryšius tarp jų."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:96 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tėvas ir vaikas negali būti sujungti. Norint sujungti šiuos žmonės, "
|
|
"pirmiausia reikia nutraukti ryšius tarp jų."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 ../src/DataViews/PersonView.py:78
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:437
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2152
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Lytis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/RelationView.py:580
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:605
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:131
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:766
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:916 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Mirtis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:242
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Kiti vardai"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/Merge/_MergePerson.py:169
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Šeimos ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nerasti tėvai"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1459
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:106
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Sutuoktiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:179 ../src/DataViews/RelationView.py:1213
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:356
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Sutuoktinių ar vaikų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:188
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:272
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2300
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresai"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:286 ../src/Merge/_MergePerson.py:326
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Sujungti asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Sujungti_Vietoves"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Sujungti vietoves"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Sujungti_Šaltinus"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:79 ../src/Merge/_MergeSource.py:207
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Sujungti šaltinus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Sukurti naują įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Įvykių filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Stulpelių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite įvykių stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Santuokos data"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Pridėti naują šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Iškirpti pažymėtą šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2537
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Šeimos Sąrašo Stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:170
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "_Stulpelių Redaktorius..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Šeimos filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:206 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "šeima"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:379
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "HTMLVaizdas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:554
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Eiti prie prieš tai buvusio asmens istorijoje"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:562
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Eiti prie kito asmens istorijoje"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:567
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atnaujinti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:570
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Sustoti ir atnaujinti puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:600
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Pradinis HTML Vaizdo puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:601
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
|
"webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puslapiui užkrauti šiame puslapyje surinkite internetinį adresą viršuje ir "
|
|
"nuspauskite vykdymo mygtuką\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Pavyzdžiui: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:754
|
|
msgid "_OpenStreetMap"
|
|
msgstr "_OpenStreetŽemėlapis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:756
|
|
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
|
|
msgstr "Pasirinkite OpenStreetMap Žemėlapius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:759
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Žemėlapis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
|
|
msgid "Select Google Maps."
|
|
msgstr "Pasirinkite Google Žemėlapį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
|
|
msgid "_OpenLayers Maps"
|
|
msgstr "_OpenLayers Žemėlapiai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
|
|
msgid "Select OpenLayers Maps."
|
|
msgstr "Pasirinkite OpenLayers Žemėlapius."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:769
|
|
msgid "_Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "_Yahoo! Žemėlapis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:771
|
|
msgid "Select Yahoo Maps."
|
|
msgstr "Pasirinkite Yahoo Žemėlapius."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:774
|
|
msgid "_Microsoft Maps"
|
|
msgstr "_Microsofto Žemėlapiai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:776
|
|
msgid "Select Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Pasirinkite Microsofto Žemėlapius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:777
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Visos Vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:778
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Bandome šeimos medyje rodyti visas vietoves."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:780
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:782
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Bandome rodyti visas vietoves, kur pažymėtas asmuo gyveno."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:784
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Šeima"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:786
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Bandymas atvaizduoti pažymėto asmens šeimos vietoves."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:787
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:789
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Bandymas atvaizduoti vietoves susietas su įvykiais."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:888
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Vietovių sąrašas be koordinačių"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia sarašas visų vietovių iš šeimos medžio, kurios neturi koordinačių.<br> "
|
|
"Tai yra be ilgumos ir platumos.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:892
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
|
|
"markers : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvaizdavimui yra %d žymeklių. Jie yra paskirstyti į %d puslapių iš %d "
|
|
"žymeklių: "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:998
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1518
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Nėra vietos."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1521
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Šeimos medyje nėra vietovių su koordinatėmis."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1524
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Jūs žiūrite į žemėlapį, kuris rodomas pagal nutylėjimą."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
msgstr "%(comment)s : gimimo vieta."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1554
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "gimimo vieta."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : death place."
|
|
msgstr "%(comment)s :mirties vieta."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1591
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "mirties vieta."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1643 ../src/DataViews/GeoView.py:1727
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1778 ../src/DataViews/GeoView.py:1850
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
|
|
msgstr "Negalima centruoti žemėlapio. Nėra vietovės su koordinatėmis."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1647
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Visos vietovės šeimos medyje su koordinatėmis."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1731
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Visi įvykiai šeimos medyje su koordinatėmis."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s"
|
|
msgstr "Id : Tėvas : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s"
|
|
msgstr "Id : Motina : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
|
|
msgstr "Id : Vaikas : %(id)s %(index)d"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1780
|
|
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
|
|
msgstr "Aktyvaus asmens šeimos nariai neturi vietovių su koordinatėmis."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1784 ../src/DataViews/GeoView.py:1855
|
|
msgid "No active person set."
|
|
msgstr "Nenustatytas aktyvus asmuo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1788
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visos %(name)s asmens šeimos vietovės šeimos medyje yra su koordinatėmis."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1853
|
|
msgid "The active person has no places with coordinates."
|
|
msgstr "Aktyvus asmuo neturi vietovių su koordinatėmis."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All event places for %s."
|
|
msgstr "%s visų įvykių vietovės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1865
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Dar neigyvendinta..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Pridėti naują audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Pertempti vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Audio/video filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Žiūrėti nutylima peržiūros programa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite audio/video stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:279 ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvigubu kairiu pelės klavišo paspaudimu žiūrėkite nuotrauką išorine "
|
|
"peržiūros programa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1229
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Neaprašytas Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:175
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perneškite Nustatymu Mygtuką, jei norite pajudinti, išsirinkite nustatymams "
|
|
"pakeisti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:211
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:364 ../src/DataViews/GrampletView.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "%s Grampletas aktyvus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1098
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Grampletams pridėti du kartus paspauskite pelės kairįjį klavišą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1360
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Pridėti grampletą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1361
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "_Atstatyti grampletą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1362
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Nustatyti Stulpelius _1"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1365
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Nustatyti Stulpelius _2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1368
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Nustatyti Stulpelius _3"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:120
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Žymeklis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Sukurti naują pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:172
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Pastabą filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:187
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Pastabų stulpelius"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "m."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "krikš."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "laid."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:982
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Nušokti į vaiką..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1273
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Asmuo negali būti susietas kaip jo/jos vienas iš protėvių."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1316 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1325
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Namai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1339
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Rodyti paveikslėlius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1348
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Rodyti santuokos datą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1357
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Medžio stilius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1364
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versija A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1371
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versija B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1383
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Medžio dydis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatinis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generation"
|
|
msgid_plural "%d generations"
|
|
msgstr[0] "%d karta"
|
|
msgstr[1] "%d kartos"
|
|
msgstr[2] "%d kartų"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1411 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1431
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Asmenų meniu"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1493 ../src/DataViews/RelationView.py:844
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2393
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "broliai ir seserys"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1536 ../src/DataViews/RelationView.py:1312
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:333
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2548
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Vaikai"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1610
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Susijęs"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1661
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Šeimos meniu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Gimimo Data"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Gimimo Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Mirties Data"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:82 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Mirties vieta"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:84 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:102
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:154
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Išplėsti visus Mazgus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Suskleisti visus Mazgus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Pridėti naują asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:169
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Ištrinti Pažymėtą Asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:172
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Palyginti ir _Sujungti..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:174
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "Greitas Sujun_gimas..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:200 ../src/DataViews/PersonView.py:213
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:224 ../src/DataViews/PersonView.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du asmenys. Antras asmuo gali "
|
|
"būti pažymėtas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus "
|
|
"norimą asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:246
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Asmens stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktyvus asmuo nematomas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:595 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Atnaujinamas vaizdas..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:616
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Asmens ištrynimas išmes jį iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Ištrinti Asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Asmenį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:920
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:925
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:931
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Vietovės vardas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1110
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Bažnyčios parapija:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Apygarda"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Valstija"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1123
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Platuma"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1129
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Ilguma"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1108
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gatvė"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Pridėti naują vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:130
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Sulieti..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kraunu..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas pamatyti pažymėtas vietas su Žemėlapių Paslauga "
|
|
"(OpenStreetŽemėlapis, Google Žemėlapis, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Pasirinkite Žemelapių Tarnybą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:138
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "_Paieška su Žemėlapių Paslauga"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas pamatyti šią vietą su Žemėlapių Paslauga (OpenStreetŽemėlapis, "
|
|
"Google Žemėlapis, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:142
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Vietovių filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:224
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Nėra prieinamo žemėlapio serviso."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:225
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Patikrinkit savo instaliaciją."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:233
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Vietovė nepasirinkta."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
|
"might support multiple selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint matyti vietovę žemėlapyje reikia ją pažymėti . Kai kurios Žemėlapių "
|
|
"Paslaugos gali leisti pažymėti kelias objektus."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:254
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Vietovės stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:355
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Negalima sujungti vietovių."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint atlikti sujungimą, dvi vietovės turi būti pažymėtos. Antra vietovė "
|
|
"gali būti pažymėta laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą ir pele "
|
|
"išsirinkus norimą vietovę."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Perrūšiuoti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:327
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Pakeisti tėvų ir šeimų eiliškumą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Koreguoti..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Koreguoja pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:769
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:918
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2572
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2574
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partneris"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DataViews/RelationView.py:337
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:747
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Pridėti naują šeimą su asmeniu tėvu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Pridėti Partnerį..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridėti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DataViews/RelationView.py:341
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:741
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Pridėti naują tėvų porą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Pridėti Naujus Tėvus..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Dalintis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343 ../src/DataViews/RelationView.py:347
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:742
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Pridėti asmenį kaip vaiką į duomenų bazėje esančią šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:346
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Pasirinkti Egzistuojančius Tėvus..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Rodyti Detales"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:357
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Rodyti Brolius ir Seseris"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:541 ../src/DataViews/RelationView.py:987
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1074 ../src/DataViews/RelationView.py:1178
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Taisyti %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:600
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Gyvas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:658 ../src/DataViews/RelationView.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr " %(date)s %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:743
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Koreguoti tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:744
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Sukeisti tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:745
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Ištrinti asmenį kaip šių tėvų vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:749
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Koreguoti šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:750
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Perrūšiuoti šeimas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Ištrinti asmenį kaip šios šeimos tėvą ar motiną"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:804 ../src/DataViews/RelationView.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] "(%d brolį ar seserį)"
|
|
msgstr[1] "(%d broliai ir seserys)"
|
|
msgstr[2] "(%d brolių ir seserų)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:809 ../src/DataViews/RelationView.py:865
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr "(1 brolis)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:811 ../src/DataViews/RelationView.py:867
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr "(1 sesuo)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:869
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "( vienas brolis arba sesuo)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:815 ../src/DataViews/RelationView.py:871
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(tik vaikas)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:886 ../src/DataViews/RelationView.py:1344
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Pridėti į šeimą naują vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:890 ../src/DataViews/RelationView.py:1348
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Pridėti į šeimą egzistuojanį vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "g. %(birthdate)s. m. %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for born|b. %s"
|
|
msgstr "g. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for dead|d. %s"
|
|
msgstr "m. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Ryšių tipas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1259
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Rasti sugadinti šeimos įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1260
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Prašom paleisti \"Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę\" įrankį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1281 ../src/DataViews/RelationView.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] "(%d vaikas)"
|
|
msgstr[1] "(%d vaikai)"
|
|
msgstr[2] "(%d vaikų)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1283 ../src/DataViews/RelationView.py:1329
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr "( be vaikų)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1464
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Pridėti į Šeimą Vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1477 ../src/Editors/_EditFamily.py:248
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:261
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Pasirinkite Vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Namų Url"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Ieškoti URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Pridėti naują saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Saugyklos filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Saugyklos stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Pridėti naują šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sulieti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Šaltinių filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Šaltinių stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Negalima sujungti vietovių."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du šaltiniai. Antras šaltinis "
|
|
"gali būti pažymėtas laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą ir pele "
|
|
"išsirinkus norimą šaltinį."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:226 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:229
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:354 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:357
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:205 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:208
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:545 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:548
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:84
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:87 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1523
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:235
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:239
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Negalėjau sukurti %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują adresą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą adresą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Taisyti pasirinktą adresą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą adresą aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą adresą žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adresai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują požymį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą požymį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinką požymį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą požymį aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą požymį žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Požymiai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:90
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Koreguoti nuorodą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Išmesti"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Šokti į"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Perkelti aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Perkelti žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują duomenų įrašą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą duomenų įrašą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą duomenų įrašą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą duomenų įrašą aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą duomenų įrašą žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Raktas"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Duomenys"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Dalintis egzistuojančiu įvykiu"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą įvykį aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą požymį žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolė"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Šios nuorodos koreguoti negalima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu įvykio nuoroda negali būti koreguota. Arba susietas įvykis jau yra "
|
|
"redaguojamas, arba yra redaguojama kito įvykio nuoroda, kuri yra susieta su "
|
|
"tuo pačiu įvykiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norint koreguoti įvykio nuorodą, prieš tai reikia uždaryti įvykį."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Šventykla"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galerija"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:227
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Galerijoje rastas neegzistuojantis audio/video objektas"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti PDŠ ceremoniją"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą PDŠ ceremoniją"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą PDŠ ceremoniją"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą PDŠ ceremoniją aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą PDŠ ceremoniją žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_PDŠ"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Kitos _Vietos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują vardą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą vardą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą vardą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą vardą aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą vardą žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Vardai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Nustatyti kaip pagrindinį vardą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Pridėti esančią pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą pastabą į viršų"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą pastabą į apačią"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Pastabos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują ryšį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą ryšį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą ryšį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą ryšį aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą ryšį žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Ryšys"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Ryšiai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Krikštatėvis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Ištrinti esančią saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Pridėti esančią saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą saugyklą aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą saugyklą žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Saugyklos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Pasirinkite Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu saugyklos nuoroda negali būti koreguota. Arba susieta saugykla jau "
|
|
"yra redaguojama, arba yra redaguojama kitos saugyklos nuoroda, kuri yra "
|
|
"susieta su ta pačia saugykla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norint koreguoti saugyklos nuorodą, prieš tai reikia uždaryti saugyklą."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Pridėti esantį šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą šaltinį aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą šaltinį žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu šaltinio nuoroda negali būti koreguota. Arba susietas šaltinis jau "
|
|
"yra redaguojamas, arba yra redaguojama kito šaltinio nuoroda, kuri yra "
|
|
"susieta su tuo pačiu šaltiniu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norint koreguoti šaltinio nuorodą, prieš tai reikia uždaryti šaltinį."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują interneto adresą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą interneto adresą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Taisyti pasirinktą interneto adresą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą interneto adresą aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą interneto adresą žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Eiti į pasirinktą interneto adresą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internetas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti duomenų"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Nurodyta byla nerasta."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Negalimas %s įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Negaliu parodyti %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS negali atvaizduoti paveikslo bylos. Tai gali atsitikti dėl sugadintos "
|
|
"bylos."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:246
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Vietovei pasirinkti naudokite mygtukus arba pernešimą (drag-and-drop)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nenurodyta vietovė, su pele pasirinkite vieną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Redaguoti Vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Pasirinkti egzistuojančią vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Ištrinti vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:297
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio/video objektui pasirinkti naudokite mygtukus arba pernešimą (drag-and-"
|
|
"drop)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nenurodytas paveikslas, su pele pasirinkite vieną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Redaguoti vaizdo/garso objektą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso objektą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Ištrinti audio/video objektą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:348
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Pastabai pasirinkti naudokite mygtukus arba pernešimą (drag-and-drop)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nenurodyta pastaba, su pele pasirinkite vieną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/Editors/_EditNote.py:264
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:310
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Redaguoti Pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Pasirinkti egzistuojančią pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Pašalinti pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Požymių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Naujas požymis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti požymio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Požymių tipas negali būti tuščias"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Koreguoti_informaciją_Apie_Įvykius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Įvykis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Naujas įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEvent.py:238
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redaguoti įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:222
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti įvykio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiam įvykiui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti įvykio. Toks ID jau egzistuoja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditMedia.py:248
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:688 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs bandėte naudoti jau egzistuojantį GRAMPS ID %(id)s. Ši reikšmė jau "
|
|
"naudojama '%(prim_object)s'. Prašom pasirinkti kitą ID arba palikite tuščią "
|
|
"reikšmę, tada bus automatiškai priskirta kita galima ID reikšmė."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Šis įvykių tipas negali būti tuščias"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:230 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Pridėti Įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Įvykį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Įvykio nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Paprastas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Redaguoti Įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Sukurti naują asmenį ir pridėti į šeimą vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Ištrinti vaiką iš šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Koreguoti vaiko nuorodą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Pridėti duomenų bazėje esantį asmenį kaip vaiką į šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Vaikų sąraše perkelti vaiką į viršų"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Vaikų sąraše perkelti vaiką žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Iš tėvo pusės"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Iš motinos pusės"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "Vai_kai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Redaguoti vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Pridėti egzistuojantį vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:129
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Koreguoti ryšius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Asmeniui pridedami tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:429
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atsitiktinai galima padaryti kelis šeimas su tais pačiais tėvais. Kad to "
|
|
"išvengti, kuriant naują šeimą galima pasirinkti tik tėvus. Likę laukai taps "
|
|
"prienami tik po to, kad pasirinksite tėvus."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:476
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Šeima pasikeitė"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:477
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeima, kurią koreguojate pasikeitė. Norėdami įsitikinti, kad duomenų bazė "
|
|
"nesugadinta GRAMPS atnaujino šeimą su pasikeitimais. Visi pataisymai, "
|
|
"kuriuos Jūs atlikote galbūt yra pamesti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:506
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nauja Šeima"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:510 ../src/Editors/_EditFamily.py:1020
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Koreguoti Šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:545
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Pažymėti asmenį motina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:546
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip motiną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:547
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Išmesti asmenį kaip motiną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Pažymėti asmenį tėvu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:562
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:563
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Ištrinti asmenį kaip tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:740
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Pasirinkite Motiną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Pasirinkite Tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:809
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Pasikartojanti šeima"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeima su šiais tėvais jau yra duomenų bazėje. Jei užsaugosite, tai sukursite "
|
|
"sudvejintą įrašą. Rekomenduojama baigti redagavimą šiame lange ir pasirinkti "
|
|
"esamą šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Krikštas:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:851
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Laidotuvės:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Tėvas negali būti savo vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s yra ir kaip tėvas, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:931
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Motina negali būti savo vaiku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s yra ir kaip motina, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:939
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:940
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiai šeimai nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:947
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti šeimos. Toks ID jau egzistuoja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:948 ../src/Editors/_EditNote.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs bandote naudoti egzistuojantį GRAMPS ID su reikšme %(id)s. Ši reikšmė "
|
|
"jau naudojama. Prašome įvesti kitą ID arba, norėdami gauti kitą laisvą ID, "
|
|
"palikite tuščią reikšmę."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:989
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Pridėti šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "PDŠ (mormonų) Ceremonijų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s ir %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "PDŠ (mormonų) Ceremonijos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Vietovių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Vaizdas/garsas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Naujas audio/video objektas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Redaguoti vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:237
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti audio/video objekto"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiam audio/video objektui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti "
|
|
"redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:247
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Negalima užsaugoti audio/video objekto. Toks ID jau egzistuoja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Pridėti audio/video objektą (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti vaizdo/garso objektą (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:356
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Ištrinti audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Audio/Video nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Vardų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Naujos vardas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Nutraukti visuotiną vardų grupavimą?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi asmenys su pavarde %(surname)s daugiau nebėra grupuojami naudojant "
|
|
"grupės vardą %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Tęsti saugojimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Grįžti į Vardų redaktorių"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Sugrupuoti visus asmenis su tuo pačiu vardu?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs turite pasirinkti kaip rūšiuoti žmones: pagal vardą %(surname)s, pagal "
|
|
"vardą %(group_name)s, ar tik šį konkretų vardą ."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Sugrupuoti viską"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Grupuoti tik šį vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Pastaba: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Pastaba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nauja Pastaba - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:153
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nauja Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:180
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:283
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti pastabos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:284
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiai pastabai nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:291
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Negalima užsaugoti pastabos. Toks ID jau egzistuoja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:305
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Įdėti Pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Pastabą (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Asmuo: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Naujas asmuo: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Naujas asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Redaguoti asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:475
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Redaguoti objekto savybes"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:514
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Nustatyti aktyvų asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:518
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Nustatyti Namų asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:665
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema keičiant lytį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyties pakeitimas sukėlė problemas su vestuvių informacija.\n"
|
|
"Prašau pasitikrinkite asmens santuokas."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:677
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti asmens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:678
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiam asmeniui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:687
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti asmens. Toks ID jau egzistuoja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Pridėti Asmenį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Asmenį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:868
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Pažymėta nežinoma lytis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:870
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asmens lytis nežinoma. Dažniausiai tai yra klaida. Prašome nurodyti lytį."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Moteris"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:875
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Asmenų nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nepasirinktas asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Jums reikia arba pasirinkti asmenį, arba atšaukti redagavimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Vietovė"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Vietovė: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nauja Vietovė"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:207
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Bloga platuma (sintaksė: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Bloga ilguma (sintaksė: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:214
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Redaguoti Vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiai vietovei nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti vietovės. Toks ID jau egzistuoja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Pridėti Vietovę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Vietovę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Vietovę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Išsaugoti pakeitimus?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Jei uždarysite neužsaugoję, visi pakeitimai bus prarasti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Saugyklos nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Saugykla: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nauja saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Saugyklos Nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Redaguoti Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Pridėti Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:84
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Redaguoti Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:143
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti saugyklos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiai saugyklai nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:153
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti saugyklos. Toks ID jau egzistuoja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Pridėti Saugyklą (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Saugyklą (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Saugyklą (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Naujas Šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:155
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Redaguoti Šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Negalima išsaugoti šaltinio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiam šaltiniui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:170
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Negalima išsaugoti šaltinio. Toks ID jau egzistuoja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Pridėti Šaltinį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Šaltinį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti šaltinį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Šaltinis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Redaguoti Šaltinius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Pridėti Šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Interneto adreso redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Klaida išsaugant atsarginę kopiją"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Klaida atstatant atsarginę kopiją"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų GEDCOM byla sugadinta. Byla yra koduota UTF16 koduote, bet nėra BOM "
|
|
"žymės."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "GEDCOM byla tuščia."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "GEDCOM byloje bloga %d eilutė."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Jūsų GEDCOM byla yra sugadinta. Atrodo, kad ji yra nukąsta."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importuoti iš GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:834
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM Importavimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Eilutė %d nebuvo suprasta, todėl buvo atmesta."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Eilutė %d: tuščio įvykio pastaba ignoruota."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3634
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Negalėjau importuoti %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importuoti iš %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4068
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Eilutė %d: tuščia pastaba ignoruota."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr "praleista %d įrašai(ų) eilutėje %d"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia yra Klaidų Ataskaitų Pagalbininkas. Jis padės Jums pranešti Gramps "
|
|
"kūrėjams programos klaidą, kuri bus kiek galima tikslesnė. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pagalbininkas užduos keletą klausimų ir surinks kai kurią informaciją apie "
|
|
"klaidą, ir aplinką, kurioje ta klaida įvyko. Pagalbininkui baigus darbą Jūs "
|
|
"būsite paprašyti užpildyti klaidos ataskaitą Gramps klaidų sekimo sistemoje. "
|
|
"Pagalbininkas patalpins klaidos ataskaitą į iškarpinę (clip board), taigi "
|
|
"Jūs galėsite įdėti ją į klaidų sekimo internetinį puslapį ir peržiūrėti "
|
|
"kokia tiksliai informaciją norite įkelti."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 1 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 2 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 3 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 4 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 5 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. "
|
|
"Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Ačiū už sugaištą laiką informuojant apie "
|
|
"klaidą."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei pamatysite, kad klaidos ataskaitoje yra įtraukta asmeninė informacija "
|
|
"tai ištrinkite ją."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Klaidos detalės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia yra detali Gramps klaidos informacija. Nesijaudinkite, jei nieko "
|
|
"nesuprantate. Jūs galėsite pridėti klaidos detales kituose pagalbininko "
|
|
"puslapiuose."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patikrinkite žemiau esančią informaciją, pataisykite tai ką žinote, kad yra "
|
|
"blogai arba ištinkite tai, ko neturėtų būti klaidos ataskaitoje."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Sistemos informacija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia informaciją apie Jūsų sistemą, kuri kūrėjams padės ištaisyti klaidą."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pateikite kiek galima daugiau informacijos apie tai, ką jūs veikėte, kai "
|
|
"atsirado klaida. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Detali informacija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Čia yra Jūsų galimybė aprašyti ką veikėte kai atsirado klaida."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patikrinkite šią informaciją. Nesijaudinkite, jei nesuprantate klaidos "
|
|
"detalių. Tik įsitikinkite, kad čia nėra nieko tokio, ko Jūs nenorite siųsti "
|
|
"kūrėjams."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ataskaitą apie klaidą baigta. Kitame puslapyje pagalbininkas padės Jums "
|
|
"užpildyti klaidos ataskaitą į Gramps klaidų sekimo sistemos internetinį "
|
|
"puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuos pora mygtukų naudokite: nukopijuoti klaidos ataskaitą į iškarpinę ir "
|
|
"atverti interneto naršyklę norint užpildyti klaidos pranešimą "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šį mygtuką naudokite paleisti interneto naršyklei ir užpildyti klaidos "
|
|
"ataskaitą Gramps klaidų sekimo sistemoje."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudokite šį mygtuką klaidos ataskaitai į iškarpinę perkėlimui. Tada "
|
|
"nueikite į klaidų sekimo internetinį puslapį, naudojant žemiau esantį "
|
|
"mygtuką, įdėkite ir pateikite (submit) ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paskutinis puslapis. Puslapyje esančius mygtukus naudokite interneto "
|
|
"naršyklės paleidimui ir klaidos ataskaitos užpildymui Gramos klaidų sekimo "
|
|
"sistemoje."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Paprastas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:59
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Klaidos ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS nustojo veikusi dėl netikėtos klaidos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų duomenys yra saugūs, bet rekomenduotina tuoj pat perstartuoti GRAMPS "
|
|
"iš naujo. Jei pageidaujate informuoti apie problemą GRAMPS komandą, prašome "
|
|
"nuspausti Ataskaita ir Klaidos Ataskaitos Pagalbininkas padės sukurti "
|
|
"klaidos ataskaitą."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:88 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:101
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Klaidos detalės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:109 ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Pasirinkite įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Pasirinkite šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Pasirinkite pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Pasirinkite asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Pasirinkite Vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Pasirinkite Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Pasirinkite šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:144 ../src/plugins/BookReport.py:181
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nereikalaujama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:170 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "nežinomas tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:176 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "nežinoma motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:178 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s ir %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Galimos knygos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Knygų sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1072
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1120 ../src/plugins/BookReport.py:1262
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knygos tipo ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nauja knyga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:720
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Galimi elementai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Esama _knyga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Elemento pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:735
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Knygos pasirinkimų sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:786
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Kita duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knyga buvo sukurta pagal duomenų bazę %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todėl nuorodos į pagrindinį asmenį knygoje yra blogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todėl pagrindinis asmuo kaskart yra nustatytas į šiuo metu atidarytos "
|
|
"duomenų bazės aktyvų asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:935
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Suderinimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:945
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Knygos meniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:968
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Galimi Meniu punktai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1123
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS knyga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/Records.py:578
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1059
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:633
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:147
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:355
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:51
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:238
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:146
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:89
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:178
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:189
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:78
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:498
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:906
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:802
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:535
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:293
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1654
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:171 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:704
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:450 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:376
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121 ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:156 ../src/plugins/tool/Verify.py:1586
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3691
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1589
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1264
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Sukuria knygą iš kelių ataskaitų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Klaida rašant %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į "
|
|
"nurodytą katalogą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šį katalogą ir "
|
|
"bandykite vėl."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į "
|
|
"nurodytą bylą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šią bylą ir "
|
|
"bandykite vėl."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1220
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database "
|
|
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS XML eksportavimas yra pilnas suspaustas GRAMPS duomenų bazės XML "
|
|
"archyvas, be audio/video bylų. Tinkamas archyvinėms kopijoms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1223
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "GRAMPS XML eksportavimo parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1226
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti direktorijos audio/video katalogo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Audio/video direktorijoje %s nėra įrašymo teisių"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio/video katalogas %s jau egzistuoja. Iš pradžių pašalinkite jį, o po to "
|
|
"kartokite įkėlimo procesą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Klaida ištraukiant į %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Pagrindinis kelias sąlyginiam audio/video bylų saugojimui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame šeimos medyje pagrindinis kelias audio/video byloms nustatytas į %s. "
|
|
"Pasirinkite paprastesnį kelią. Tai galite padaryti perkeliant audio/video "
|
|
"bylas į nauja vietą Nustatymuose arba naudojant audio/video tvarkymo įrankį, "
|
|
"pasirinkimas ' Pakeisti eilutės dalį kelyje' ir nustatyti teisingus kelius į "
|
|
"Jūsų audio/video objektus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Negaliu nustatyti audio/video objekto pagrindinio kelio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų įkeltas šeimos medis jau turi pagrindinį kelią audio/video byloms: %"
|
|
"(orig_path)s, bet įkelti objektai turi sąsajų su keliu %(path)s. Jūs "
|
|
"galite pakeisti audio/video bylų kelią Nustatymuose arba galite konvertuoti "
|
|
"įkeltas bylas į egzistuojantį bazinį audio/video bylų kelią. Tai galite "
|
|
"padaryti arba perkeliant audio/video bylas į nauja vietą, arba naudojant "
|
|
"audio/video tvarkymo įrankį, pasirinkimas ' Pakeisti eilutės dalį kelyje' ir "
|
|
"nustatyti teisingus kelius į Jūsų audio/video objektus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS paketas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
|
|
msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Įkelti duomenis iš GRAMPS paketų"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(family)s %(event_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(person)s %(event_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Klaida skaitant %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Byla yra arba sugadinta, arba ne tinkama GRAMPS duomenų bazė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Šeima %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Šaltinis %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Įvykis %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Audio/video Objektas %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Vietovė %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Saugykla %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Pastaba %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Asmenys: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Šeimos: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Šaltiniai: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Įvykiai: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Audio/video Objektai: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Vietovės: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Saugyklos: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Pastabos: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Naujų įkeltų objektų skaičius:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įkėlimo metu sulieti-perrašyti objektai:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buvo įkelti audio/video objektai su sąlyginiais keliais.\n"
|
|
"Šie keliai yra sąlyginiai audio/video katalogui, kuris nurodytas\n"
|
|
"nustatymuose, arba, jei nenurodytas, tai sąlyginis \n"
|
|
"naudotojo namų katalogui.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Negalėjau pakeisti audio/video bylų kelio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atverta byla turi audio/video kelią %s, kuris konfliktuoja su šeimos medžio "
|
|
"audio/video keliu. Orginalus audio/video kelias išsaugotas. Nukopijuokite "
|
|
"bylas į kitą vietą naudojant ne absoliutų kelią, arba Nustatymuose "
|
|
"pakeiskite duomenų bazės audio/video kelią."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML importavimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Liudininko vardas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2926
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
"grouping to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų šeimos medyje vardas %s sugrupuotas su %s. Nekeiskite šio grupavimo į "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Liudininko komentaras: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2775
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s negali būti atidaryta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
".gramps byla, kurią įkeliate buvo sukurta %s GRAMPS versija, nors Jūs "
|
|
"naudojate senesnę %s. Byla nebus įkelta. Prašome atnaujinti į naujausią "
|
|
"GRAMPS versiją ir bandyti vėl."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that "
|
|
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
".gramps byla, kurią įkeliate buvo sukurta %(oldgramps)s GRAMPS versija, nors "
|
|
"Jūs naudojate naujesnę %(newgramps)s. Byla nebus įkelta. Prašome naudoti "
|
|
"senesnę GRAMPS versiją, kuri palaiko %(xmlversion)s xml versiją.\n"
|
|
"Nuorodoje:\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"daugiau detalių."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Byla negali būti įkelta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
|
"problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the "
|
|
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
".gramps byla, kurią įkeliate buvo sukurta %(oldgramps)s GRAMPS versija, nors "
|
|
"Jūs naudojate naujesnę %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įsitikinkite kad po įkėlimo yra visi duomenys. Esant problemoms prašom "
|
|
"pranešti apie klaidą ir naudoti senesnę GRAMPS versiją, kuri palaiko %"
|
|
"(xmlversion)s xml versiją.\n"
|
|
"Nuorodoje:\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"daugiau detalių."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Sena XML byla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS XML duomenų bazės formatas yra šeimos medžio tekstinė versija. Ji "
|
|
"yra suderinama su esamu GRAMPS db formatu tiek skaitymui, tiek rašymui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:222
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s ir %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:335 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu ant vardo sužinokite detales"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:336
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:27
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:39
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Neužkrautas Šeimos Medis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:343
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Apdorojimas..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:395 ../src/plugins/Records.py:569
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:446 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:696
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:513
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:168
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3275
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:344
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Ataskaitos nuostatos"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:469
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3296
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1122
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:450
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Nustato kurie asmenys įtraukiami į ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:688
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3302
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1128
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filtruoti asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:455
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:689
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3303
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1129
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Centrinis filtro asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:461
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Naudoti vardą, kuriuo vadinamas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:463
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Naudoti vardo, kuriuo vadinamas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Pakeisti vardą į vardą, kuriuo vadinamas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:465
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varde pabraukti vardą, kuriuo vadinamas/ pridėti prie pirmo vardo,vardą, "
|
|
"kuriuo vadinamas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:471
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Asmens Įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:473
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Šeimos Šrašai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:510 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:859
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:694
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:519
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas antraštėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:528
|
|
msgid "The style used for the report title"
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas ataskaitos antraštei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Jauniausias gyvenantis asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Vyriausias gyvenantis asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Jauniausias miręs asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Vyriausias miręs asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Jauniausias vedęs asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Vyriausias vedęs asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Jauniausias išsiskyręs asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Vyriausias išsiskyręs asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Jauniausias tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Jauniausa motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:547
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Vyriausias tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:548
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Vyriausia motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:549
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Pora su daugiausia vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:550
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Gyvenanti pora, kurios santuoka buvo neseniausiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:551
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Gyvenanti pora, kurios santuoka buvo seniausiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:552
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Trumpiausiai trukusi santuota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:553
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Ilgiausiai trukusi santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:565
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Įrašų Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:577
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Įrašų Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:582
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Rodyti kai kurią įdomią informaciją apie asmenis ir šeimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:375
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Tik tekstas"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register plugins
|
|
#.
|
|
#. --------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1148 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:445 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Atidaryti su numatyta peržiūros programa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Reikalingas PyGtk 2.10 arba naujesnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "iš %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:629 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:630
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:631
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Spausdinti..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Žymė '<!-- START -->' šablone nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:160 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:185
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Šablono klaida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:195 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalėjau atidaryti %s\n"
|
|
" Naudojame standartinį šabloną"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:482
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:655
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Atidaryti su %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:662
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1151 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1153
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1155
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Atviro Dokumento Teksto formatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:812
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PS (PostScript)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:444
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RFT dokumentas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "%s Protėvių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:460
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Medžio Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:698
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:170
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centre Asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Centrinis medžio asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Kartos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Į medį įtraukiamų kartų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Atvaizdavimo Formatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Išvesties lango ataskaitų vaizdavimo formatas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Pa_keisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Pakeisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Įtraukti tuščius puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Ar įtraukti tuščius puslapius."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Sus_pausti medį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Ar suspausti medį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas antraštės atvaizdavimui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Protėvių Medis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Sukuriama grafinė protėvių medžio diagrama"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:141
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Kalendoriaus ataskaita"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:151
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:154
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formatuojami mėnesiai..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:244
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:191
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2924
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:997
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Pritaikomas Filtras..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1000
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Skaitoma duomenų bazė..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:290
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, gimimo%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s ir \n"
|
|
" %(person)s vestuvės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:351
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s ir\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s ir\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%(spouse)s ir\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:333
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalendoriaus metai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1124
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Norėdami apriboti asmenis kalendoriuje, pasirinkite filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:699
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:171
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Centrinis asmuo ataskaitoms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:404
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Pasirinkite vardų atvaizdavimo formatą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1203
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Šalis šventėms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Norėdami matyti priskirtas valstybines šventes, išsirinkite valstybę"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Pirma savaitės diena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1224
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Pasirinkite šios kalendoriaus pirmą savatės dieną"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1211
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Rodoma pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1212
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Žmonos naudoja vyrų pavardes(iš pirmos santuokos sąraše)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1214
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Žmonos naudoja vyrų pavardes(iš paskutinės santuokos sąraše)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1216
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Žmonos naudoja savo pavardes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1217
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Pasirinkite vedusios moters rodomą pavardę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1232
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1233
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Į kalendorių įtraukti tik gyvenančius žmones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1236
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Įtraukti gimtadienius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1237
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Į kalendorių įtraukti gimtadienius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1240
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Įtraukti jubiliejus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1241
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Į kalendorių įtraukti jubiliejus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Teksto nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "1 Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mano kalendorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Pirma teksto eilutė kalendoriaus apačioje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "2 Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Sukurta naudojant GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Antra teksto eilutė kalendoriaus apačioje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "3 Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Trečia teksto eilutė kalendoriaus apačioje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:507
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Antraštės tekstas ir fono spalva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Kalendoriaus dienų skaičiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Tekstas dienos lauke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Savaitės dienų tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Tekstas pirmoje apatinėje eilutėje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Tekstas antroje apatinėje eilutėje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Tekstas trečioje apatinėje eilutėje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rėmeliai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Sukuriamas grafinis kalendorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "%s Palikuonių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
|
|
msgid "Show Sp_ouses"
|
|
msgstr "Rodyti Sut_uoktinius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
|
|
msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
msgstr "Ar medyje rodyti sutuoktinius."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Palikuonių Medis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Sukuriama grafinė palikuonių medžio diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d kartų ventiliatoriaus diagrama. Asmuo: %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:703
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Didžiausias įtraukiamų kartų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Diagramos tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "Pilnas apskritimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "pusė apskritimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "ketvirtis apskritimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagramos forma: pilnas apskritimas, pusė apskritimo ar ketvirtis apskritimo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Fono spalva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "baltas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "priklauso nuo kartos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Fono spalva balta, ar priklausanti nuo kartos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Spindulinio teksto orientacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "vertikaliai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "aplink"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Spindulinį tekstą spausdinti vertikaliai ar aplinkui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Ventiliatoriaus Diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Sukuria ventiliatoriaus diagramas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Įrašų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Vyrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Moterys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Gimimo metai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Mirties metai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Gimimo mėnuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mirties mėnuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Gimimo vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Mirties vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Santuokos vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Ryšių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Amžius kai gimė pirmas vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Amžius kai gimė paskutinis vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Vaikų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Amžius kai susituokė/ištekėjo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Amžius kai mirė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Įvykio tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Trūksta antraštės (svarbiausios)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Trūksta vardo (svarbiausio)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Trūksta pavardės (svarbiausios)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Nežinoma lytis"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Trūksta datos(ų)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Trūksta vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Jau miręs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Gyvi asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Trūksta įvykių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Trūksta vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Trūkstama gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Trūksta asmeninės informacijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistikos diagrama"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Renkami duomenys..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Rūšiuojami duomenys..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Asmenys gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:558
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Išsaugomos diagramos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:605
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (asmenų):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:695
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Rūšiuoti diagramos įrašus pagal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Pasirinkti kaip yra rūšiuojami statistiniai duomenys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:703
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Rūšiuoti atvirkščia tvarka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Norėdami invertuoti reikšmę pažymėkite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Asmenys gimę po"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:710
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr "Gimimo metai nuo kurių įkelti asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Asmenys gimę prieš"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Gimimo metai iki kurių įkelti asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Įtraukti asmenis be žinomų gimimo metų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Ar įtraukti asmenis be žinomų gimimo metų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Įtraukiamos lytys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Pasirinkite lytį, kuri turi būti įtraukta į statistiką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Didžiausias elementų skaičius skritulinėj diagramoj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei pažymėta mažiau įrašų, tai vietoj histogramos bus naudojama skritulinė "
|
|
"diagrama."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "diagramos 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:747
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "diagramos 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:750
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Įtraukti diagramas su nurodytais duomenimis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:790
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas įrašams ir jų reikšmėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:799
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:685
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas puslapio antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generuoja duomenų bazėje esančių žmonių histogramas ir skirtumines diagramas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "%s Laiko tėkmės diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Laiko Tėkmės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:640
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:645
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Ataskaita negali būti sukurta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Pasirinktas blogas datų intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Rūšiuojamos datos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Skaičiuojama laiko tėkmė..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
msgstr "%(calendar_type)s Kalendorius, surūšiuotas pagal %(sortby)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Išrūšiuoti pagal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Kokį rūšiavimo metodą naudoti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334
|
|
msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
msgstr "Kalendorius, kuris nustato metų intervalą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas asmens vardui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas metų žymėms ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Laiko Tėkmės Diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Sukuria laiko tėkmės diagramą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:55
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr "ĮrašytiCD yra GNOME įskiepis ir Jūs nesinaudojate GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:61
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Negali būti įkeltas, nes GNOME python priedai nėra įdiegti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:81
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Išsaugoti į CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:118 ../src/plugins/export/ExportCd.py:153
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:158 ../src/plugins/export/ExportCd.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Pasiruošimas eksportuoti į CD nesėkmingas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:236
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:258 ../src/plugins/tool/Check.py:556
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Nurodyta audio/video byla nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazėje yra nuoroda į %(file_name)s. Byla buvo ištrinta arba perkelta "
|
|
"kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti nuorodą iš duomenų bazės, "
|
|
"išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba pasirinkti naują bylą."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportavimas į CD kopijuoja visus Jūsų duomenis ir audio/video failus i CD "
|
|
"kūrėją. Vėliau galima šiuos duomenis įrašyti į CD, ir ši kopija bus "
|
|
"perkeliama tarp skirtingų ir net skirtingos architektūros kompiuterių."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:308
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "_Eksportuoti į CD (perkeliamas XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Gimimo data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Gimimo šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Mirties Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Mirties šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2568
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Vyras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2570
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Žmona"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Kableliu _Atskirtų Reikšmių (CSV) Skaičiuoklės dokumentas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV tai plačiai naudojamas skaičiuoklės dokumento formatas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "CSV skaičiuoklės parametrai"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio eksportavimo parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Internetinis Šeimos Medis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio formatas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtruojami asmeniniai duomenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtruojami gyvenantys žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Pritaikyti pasirinktą asmens filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Pritaikyti pasirinktą pastabos filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
|
|
msgid "Filtering unlinked records"
|
|
msgstr "Filtruojami nesusieti įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Įrašomi asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Įrašomos šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1070
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Įrašomi šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1104
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Įrašomos pastabos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1141
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Įrašomos saugyklos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Eksportuoti nepavyko"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1536
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM yra naudojamas perkelti duomenims tarp skirtingų programų. Dauguma "
|
|
"genealogijos programų palaiko GEDCOM bylą duomenų įkėlimui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1538
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM eksporto parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:243
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Nėra šeimų tenkinančių pažymėtą filtrą"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb yra internetu paremta genealogijos programa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:620
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb eksporto parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:623
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS paketas yra suarchyvuota XML duomenų bazė kartu su vaizdo/garso "
|
|
"bylomis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:248
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "GRAMPS paketo eksportavimo parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:251
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS paketas (perkeliamas XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "%s santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "%s gimimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "%s mirtis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jubiliejus: %s"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"vCalendar yra naudojamas daugelyje kalendorių ir asmeninių asistentų "
|
|
"programų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalendar eksporto parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"vCard yra naudojamas daugelyje adresų knygų ir asmeninių asistentų programų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard eksporto parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vCard"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Įveskite datą ir paspauskite Paleisti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
|
"column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite datą ir paspauskite Paleisti. Tai suskaičiuos kiekvieno asmens "
|
|
"Šeimos Medyje amžių duotą datą. Tada galite rūšiuoti amžiaus stulpelį, "
|
|
"dvigubu paspaudimu koreguoti arba peržiūrėti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Paleisti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Amžiaus nurodytą datą Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:103
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Amžius nurodytą datą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:39
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Vyriausias amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Vyriausias motinos amžius vaikui gimus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Vyriausias tėvo amžius vaikui gimus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Diagramos plotis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Amžiaus Pasiskirstymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:158
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Tėvo - Vaiko Amžiaus Skirtumų Pasiskirstymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:158
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:159
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Skirtumas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:159
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Motinos - Vaiko Amžiaus Skirtumų Pasiskirstymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:216
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:217
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:218
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mažiausias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Vidutinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Vidurinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimalus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Asmeniui %d pamatyti du kartus paspauskite kairį pelės klavišą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Amžiaus statistikos Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Amžiaus statistika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Aktyvus asmuo: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:54
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Parametrų Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1869
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Požymiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Norėdami detalių du kartus paspauskite ant dienos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Kalendoriaus grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Pasirinkimams peržiūrėkite pele per nuorodas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Nepasirinktas Aktyvus asmuo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "g. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "g. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "m. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "m. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Norėdami aktyvuoti spragtelėkite\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Norėdami redaguoti paspauskite pelės dešinįjį klavišą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " sut. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Palikuonių Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspauskite, kad išskleisti/ sutraukti asmenį\n"
|
|
"Dešiniu pelės paspaudimu pakeisti nustatymams\n"
|
|
"Paspausti ir nunešti į atvirą plotą kad pasukti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Ventiliatoriaus Diagramos Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:37
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu ant vardo sužinokite detales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:129
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Iš viso skirtingų vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:131
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Iš viso rodoma skirtingų vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Iš viso asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Vardų Debesies Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Duotų Vardų Debesis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Daugiausia kartų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(g. %(birthdate)s. m. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(g. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(m. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kitas puslapis nuo kartos:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:243
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "1 Karta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami pamatyti šios kartos asmenis du kartus paspauskite kairį pelės "
|
|
"klavišą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr "turi 1 iš 1 asmens ( baigta (%(percent)s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:167
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:219
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "%d Karta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami pamatyti %d kartos asmenis du kartus paspauskite kairį pelės "
|
|
"klavišą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"turi %(count_person)d iš %(max_count_person)d asmenį. (baigta %(percent)s )\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"turi %(count_person)d iš %(max_count_person)d asmenis. (baigta %(percent)"
|
|
"s )\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"turi %(count_person)d iš %(max_count_person)d asmenų. (baigta %(percent)s )\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Visos kartos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami pamatyti visas kartas du kartus paspauskite kairį pelės klavišą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] "turi %d asmenį\n"
|
|
msgstr[1] "turi %d asmenis\n"
|
|
msgstr[2] "turi %d asmenų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:281
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Kilmės grampletas"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Peržiūros tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Greita Peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Greitos Peržiūros Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Spragtelėkite ant vardo ir aktyvuokite asmenį\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Asmeniui redaguoti ant jo paspauskite pelės dešinįjį klavišą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktyvus asmuo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partneris: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d.Partneris: Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Tėvai:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Motina: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Tėvas: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Giminaičių grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Giminaičiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kairiu pelės klavišu aktyvuokite asmenį\n"
|
|
"Dvigubu paspaudimu- norėdami iškviesti redagavimo meniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Šios sesijos žurnalas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Atidaryta duomenų bazė--------\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Pridėta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Koreguotas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Pasirinktas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Sesijos žurnalo grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Sesijos žurnalas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Norėdami pamatyti rezultatus du kartus pele spragtelėkite įrašą"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:405
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:442
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:739
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Asmenų skaičius"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Vyrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Moterys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Asmenų su nepilnais vardais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Asmenų su trūkstama gimimo data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Nesusiję asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Šeimos informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Šeimų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Skirtingos pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Audio/Video bylos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Asmenys su audio/video bylomis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Viso audio/video bylų nuorodų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Skirtingų audio/video bylų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Viso audio/video bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "baitai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Trūkstamų audio/video bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Statistikos grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu ant pavardės sužinokite detales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Iš viso skirtingų pavardžių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Iš viso rodoma skirtingų pavardžių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Pavardžių Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Pavardžių debesis"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Įveskite tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Čia įveskite ką dar reikia padaryti (TODO) sąrašą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Dar padaryti (TODO) Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Sąrašas ką dar padaryti (TODO)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Dažniausių pavardžių grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Dažniausios pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sveiki atvykę į GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS programų paketas skirtas genealoginiams tyrinėjimams. Nors ir panašus "
|
|
"į kitas genealogijos programas, GRAMPS turi ir kai kurių galingų "
|
|
"išskirtinių savybių.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS yra atviro kodo programų paketas, o tai reiškia, kad galima laisvai "
|
|
"kopijuoti ir platinti ją kam tik norite. Jis sukurtas ir palaikomas "
|
|
"pasaulinės savanorių komandos, kurios tikslas yra sukurti GRAMPS galingu ir "
|
|
"paprastu naudojimui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įvadas\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pirmiausia turite susikurti naują Šeimos Medį. Naujam Šeimos medžiui "
|
|
"(kartais dar vadinamu duomenų baze) sukurti pasirinkite iš meniu \"Šeimų "
|
|
"Medžiai\" ir išsirinkite \"Valdyti Šeimos Medžius\", nuspauskite \"Naujas\" "
|
|
"ir pavadinkite savo duomenų bazę. Detalesnė informacija Vartotojo "
|
|
"instrukcijoje arba instrukcijoje internete http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šiuo metu Jūs skaitote \"Grampletų\" puslapį, kuriame galite pridėti savo "
|
|
"grampletus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dešiniu pelės paspaudimu šio puslapio fone galite pridėti grampletus arba "
|
|
"keisti stulpelių skaičių. Taip pat pernešant Savybių mygtuką šio puslapio "
|
|
"grampletams, galima atskirti grampletą nuo GRAMPS. Jei esant atskirtam "
|
|
"grampletui uždarysite GRAMPS, kitą kartą paleidžiant GRAMPS jis atsidarys "
|
|
"atjungtas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Pasisveikinimo Grampletas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr "Sveiki atvykę į GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Aktyvus asmuo nenustatytas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:258
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "vardas nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:261
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "pavardė nežinoma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:296
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:322
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:369
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:376
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(asmuo su nežinomu vardu)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "trūksta gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:282
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:303
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:409
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "Aktyvus asmuo nenustatytas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:318
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:325
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:365
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:372
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(nežinomas asmuo)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:331
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s ir %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:347
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "trūksta santuokos įvykio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "nežinomas ryšio tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "nepilna data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:398
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "nežinoma data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:400
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "nepilna data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "nežinoma vietovė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:415
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "trūksta sutuoktinio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:419
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "trūksta tėvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:423
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "trūksta motinos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:427
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "trūksta tėvų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:523
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr " Grampletas Kas Toliau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:527
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Kas toliau?"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "juodai/baltas kontūras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Spalvotas kontūras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Užpildanti spalva"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Dominantys asmenys"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Dominantys asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dominantys asmenys yra naudojami kaip pradinis taškas nustatant \"šeimos "
|
|
"linijas'\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Šeimos linijai nustatyti sekti tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr "Tėvai ir jų protėviai bus tikrinami nustatant \"šeimos linijas\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "\"Šeimos linijai\" nustatyti sekti vaikus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Vaikai bus tikrinami nustatant \"šeimos linijas\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Bandyti pašalinti perteklinius asmenis ir šeimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nustatant \"šeimos linijas\" asmenys ir šeimos, netiesiogiai susiję su "
|
|
"dominančiu asmeniu, bus pašalintos."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Šeimos spalvos"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Šeimos spalvos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Spalvos, naudojamos įvairioms šeimų linijoms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Spalva, kuria atvaizduojamas vyras."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Spalva, kuria atvaizduojama moteris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Spalva, kuria atvaizduojamas nežinomos lyties asmuo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Spalva, naudojama šeimos atvaizdavimui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Apriboti tėvų skaičių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Didžiausias įtraukiamų protėvių skaičius."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Apriboti vaikų skaičių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Didžiausias įtraukiamų vaikų skaičius."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Paveikslai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Įtraukti asmenų mažas nuotraukas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Mažo paveikslėlio vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "virš vardo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Šalia vardo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "ar patalpinti mažą nuotrauką virš vardo"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Diagramos spalvos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nenustatyta kitaip vyrai vaizduojami mėlynai, moterys - raudonai. Jei "
|
|
"asmens lytis yra nežinoma, tai bus vaizduojama pilkai."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:564
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Naudoti suapvalintus kampus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Vyrų ir moterų atskyrimui naudoti suapvalintus kampus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Įtraukti datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Ar įtraukti asmenų ir šeimų datas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Apriboti datas tik metais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spausdina tik datų metus. Nerodoma nei mėnuo ar diena, nei apytikrė data ar "
|
|
"intervalas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Įtraukti šaltinius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Ar įtraukti asmenų ir šeimų vietoves."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Įtraukti vaikų skaičių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr "Ar įtraukti vaikų skaičių šeimose kur yra daugiau nei vienas vaikas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Įtraukti asmeninius įrašus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Ar įtraukti vardus, datas ir šeimas, jei jos pažymėtos privačiomis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Generuoti Šeimų Linijas"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:104 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Pradžia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Ieškoma protėvių ir vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Rašomos šeimų linijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1053
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Šeimos Linijos Diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr "Sukuria šeimų ryšių diagramas, naudojant GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Spalvotas kontūras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Užpildanti spalva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Centrinis diagramos asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Max palikuonių kartų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Į diagramą įtraukiamų palikuonių kartų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Max protėvių kartų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Į diagramą įtraukiamų protėvių kartų skaičius"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Diagramos Stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyrai vaizduojami mėlynai, moterys - raudonai. Jei asmens lytis yra "
|
|
"nežinoma, tai bus vaizduojama pilkai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Smėlio Laikrodžio Diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr "Sukuria smėlio laikrodžio diagramas, naudojant Graphviz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys <- Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys -> Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys <-> Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys - Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Nustato kurie asmenys turi būti įtraukti į diagramą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Įtraukti gimimo, santuokos ir mirties datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įtraukti į diagramas datas kada asmuo gimė, vedė/ištekėjo ir/arba mirė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Kai nėra datos, naudoti vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai nėra gimimo, santuokos arba mirties datos, naudoti atitinkamus vietovės "
|
|
"įrašus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Įtraukti URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiekvienam diagramos mazgui sugeneruoti URL. Tada galės būti sugeneruotos "
|
|
"PDF ir imagemap bylos, kurios turės aktyvias nuorodas į bylas, sugeneruotas "
|
|
"naudojant 'Pasakojamasis Interneto puslapis' ataskaitą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Įtraukti ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Įtraukti asmens ir šeimos ID."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Ar įtraukti asmenų mažus paveikslėlius."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Mažo paveikslėlio vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Rodyklės kryptis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:560
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Pasirinkti kryptį, kur rodys rodyklė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Pažymėti ne gimimo ryšius punktyrine linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne-gimimo ryšiai (įvaikinimas,globa) diagramoje bus vaizduojami punktyrine "
|
|
"linija."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Parodyti pastabas apie šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Šeimos bus rodomos kaip elipsės, susietos tarp tėvų ir vaikų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:632
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Ryšių Diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:634
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr "Naudojant Graphviz, sukuria ryšių diagramą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Duotas vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Vardas, kuriuo vadinamas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Mirties priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Tėvai2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Tėvai1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "duotas vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "lytis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "gimimo vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "gimimo data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "gimimo šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "mirties vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "mirties data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "mirties šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "mirties priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr "gramps id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "asmuo"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "vaikas"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "tėvai2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "tėvai1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s negali būti atidaryta\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "formato klaida: byla %s, eilutė %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "CSV įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Skaitomi duomenys..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Importavimas baigtas per %d sekundę"
|
|
msgstr[1] "Importavimas baigtas per %d sekundes"
|
|
msgstr[2] "Importavimas baigtas per %d sekundžių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "CSV įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "CSV skaičiuoklės dokumentas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importuoti iš CSV bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Bloga GEDCOM byla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s negali būti įkeltas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Klaida skaitant GEDCOM bylą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:945 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:946
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Įkelti duomenis iš GeneWeb bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1081 ../src/gen/db/dbdir.py:1124
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Perkurti nuorodų žemėlapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2782 ../src/gen/db/dbdir.py:1215
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazės versija yra nepalaikoma šios GRAMPS versijos. \n"
|
|
"Prašom atnaujinti iki reikiamos versijos arba duomenų perkėlimui tarp "
|
|
"skirtingų versijų naudoti XML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2789
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazė yra tokios versijos, kuri yra nepalaikoma esamos GRAMPS "
|
|
"versijos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2940
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importuoti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3008
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "GRAMPS 2.x duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3009
|
|
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
|
|
msgstr "Įkelti duomenis iš GRAMPS 2.x duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Pro-Gen duomenų klaida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "ne Pro-Gen byla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Laukas '%(fldname)s' nerastas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Nerasta DEF byla: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importuoti iš Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Pro-Gen įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
|
|
msgstr "datos nesutampa: '%s' (%s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Įkeliami asmenys"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Įkeliamos šeimos"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Pridedami vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
|
|
msgstr " I%s nerastas tėvas (tėvas=%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
|
|
msgstr "I%s nerasta motina (motina=%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Įkelti duomenis iš Pro-Gen bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importuoti iš vCard bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:387
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Pateikia skirtingų atostogų informaciją."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:111
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Leidžia naudoti žemėlapių paslaugos pagrindinį funkcionalumą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Įgalina GRAMPS importavimo/eksportavimo funkcionalumą."
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:44
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Švedija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:50
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:76
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr "parapija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:80
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr "valstija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Eniro map not available for %s"
|
|
msgstr " %s neturi Eniro žemėlapio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:128
|
|
msgid "Only for Sweden and Denmark"
|
|
msgstr "Tik Švedijai ir Danijai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Platuma ne tarp %s ir %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Ilguma ne tarp %s ir %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:149
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Nėra Eniro žemėlapio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reikalinga platuma ir ilguma,\n"
|
|
"arba gatvė ir miestas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:176
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Koordinatės, kurių reikia Danijoje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroŽemėlapiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
|
|
msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:79
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleŽemėlapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Atidaryti maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:83
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Atidaryti su openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys ir jų amžius %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys ir jų amžius %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d atitikimų.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:105
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Atvaizduoti asmenis ir amžių konkrečią dieną"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "%s rūšiuoti įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Įvykio Tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Įvykio Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Įvykio Vietovė"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiemos %s - %s\n"
|
|
"rūšiuoti įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Šeimos narys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Vaikų asmeniniai įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:146
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:157
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Visi Įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:148
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Rodyti abi asmenų įvykių kategorijas ir asmenines, ir šeimos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:159
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Rodyti šeimos ir šeimos narių įvykius."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Aktyvus asmuo nenustatytas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s yra tas pats asmuo kaip ir %s.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s yra %(active_person)s %(relationship)s ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s nėra tiesiogiai susiję."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s turi šiuos giminystės ryšius:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Ryšys tarp %s ir %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Detalius kelias nuo %(person)s iki bendro protėvio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Įvardinti bendrą protėvį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Dalinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Pastabos su sutuoktinio šeima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Įvyko šios klaidos:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:354
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Ryšys su 'namų' asmeniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:356
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Pavaizduoti visus ryšius tarp šio asmens ir 'namų' asmens."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Asmenys su '%s' požymiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Yra %d asmenys su nurodytu požymio vardu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:50
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Požymių Sutapdinimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Rodo asmenis su tuo pačiu atributu."
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "Visi asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "vyrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "moterys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "Asmenys be žinomos gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "Nesusiję asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "Visos šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "Skirtingos pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "Asmenys su nuotraukomis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "Audio/Video nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr "Unikalūs audio/video objektai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "Trūkstami audio/video objektai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "Vaizdo/garso bylos pagal dydį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "Asmenų sąrašas"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtruoja %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Vardo tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "gimimo įvykis, bet nėra datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:115
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "trūksta gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Kiekis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Audio/video objektų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:177
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "vaizdas/garsas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Unikalus audio/video objektas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Trūksta audio/video objektų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Dydis baitais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filtras atitiko %d įrašą."
|
|
msgstr[1] "Filtras atitiko %d įrašus."
|
|
msgstr[2] "Filtras atitiko %d įrašų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Rodyti filtruotus duomenis"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "%s Tėvo linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši ataskaita rodo tėvo liniją, dar vadinama tėvavardžio arba Y-linija. "
|
|
"Asmenys šioje ataskaitoje dalinasi ta pačia Y chromosoma."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nurodykite Tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Tėvo linijos palikuonys"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "%s motinos linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši ataskaita rodo motinos liniją, dar vadinama motinos (matronymic) arba M-"
|
|
"linija. Asmenys šioje ataskaitoje dalinasi tuo pačiu RNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nurodykite Motiną"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Motinos linijos palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "KLAIDA: medyje per daug lygių (galbūt ciklas?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Nerasta gimimo ryšio su vaiku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:986
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Nežinoma lytis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Tėvo linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Rodyti tėvo liniją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Motinos linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Rodyti motinos liniją"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr " %(date)s įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Įvykiai konkrečiai šia data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Konkrečiai šia data nėra įvykių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Kiti įvykiai istorijoje šį mėnesį/dieną"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Istorijoje nėra kitų šio mėnesio/dienos įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Kiti įvykiai %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "%(year)d kitų įvykių nėra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:145
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "Šią dieną"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:147
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Atvaizduoti konkrečios dienos įvykius"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Nuorodos į šį %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Nuorodų į šį %s nėra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s Nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Pavaizduoti nuorodas į %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:88
|
|
msgid "RepoRef"
|
|
msgstr "RepoRef"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:90
|
|
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
|
|
msgstr "Atvaizduoti RepoRef aktyvios saugyklos šaltiniams"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:38
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Asmenys su nepilnomis pavardėmis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta pavardžių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Bendri filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:49
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:62
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Eilutės dalis:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Tai asmenys, su ta pačia pavarde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <given>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Tai asmenys, su tuo pačiu vardu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:80
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta vardų"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Asmenys su pavarde '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:122
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] "Yra %d asmuo su nurodytu vardu arba alternatyviuoju vardu.\n"
|
|
msgstr[1] "Yra %d asmenys su nurodytu vardu arba alternatyviuoju vardu.\n"
|
|
msgstr[2] "Yra %d asmenų su nurodytu vardu arba alternatyviuoju vardu.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Asmenys su vardu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:177
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Tos pačios pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:179
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Rodyti asmenis su ta pačia pavarde kaip ir nurodytas asmuo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:199
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Tas Pats Duotas Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:201
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Rodyti asmenis su tuo pačiu vardu kaip ir nurodytas asmuo."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr " %s broliai ir seserys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "broliai ir seserys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:59
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:79
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Rodyti asmenis brolius ir seseris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr " %s Protėvių, Ahnentafel tipo ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:707
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Kiekviena karta naujame puslapyje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:709
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Ar po kiekvienos kartos pradėti iš naujo puslapio."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Įtraukti naujos eilutės simbolį po kiekvieno vardo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Nurodo, kad po vardo turi būti nauja eilutė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas kartų antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel tipo Protėvių Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Sukuria tekstinę protėvių (ancestral) ataskaitą"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:497
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Gimtadienių ir Jubiliejų Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Rodomi ryšiai su %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Įtraukti ryšius į centrinį asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Įtraukti ryšius į centrinį asmenį (lėtesnis)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titulinis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Kalendoriaus antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:467
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Titulinio teksto stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:470
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Tekstas dienos lauke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:472
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Dienos teksto stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Mėnesio teksto stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:501
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Sukuria gimtadienių ir jubiliejų ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Pradinis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Tekstas rodomas viršuje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Vidurinis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Tekstas rodomas viduryje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Baigiamasis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Tekstas rodomas paskutinis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pradžiai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto vidurinei daliai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pabaigai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:170
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Paprastas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "m."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "sutuokt. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti %d lygį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti sutuoktinio %d lygį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Palikuonių Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:259
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių sąrašą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr " %s Protėvių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:231
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s yra tas pats asmuo kaip [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:296
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Pastabos apie %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:308
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:591
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:609
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:620
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Daugiau apie %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:350
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:628
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresas: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:420
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr " %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:395
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr " %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:407
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:515
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "%(mother_name)s ir %(father_name)s vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:568
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Daugiau apie %(mother_name)s ir %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Sutuoktinis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:622
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Ryšis su: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Turinys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:721
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Vietoj bendro vardo naudoti pravardę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:722
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Ar naudoti vardą, kuriuo vadinamas, kaip pirmą vardą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Vietoj metų naudoti pilnas datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:727
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Ar vietoj metų naudoti pilnas datas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Išvardinti vaikus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:731
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Ar išvardinti vaikus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:734
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Apskaičiuoti amžių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:735
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr "Ar skaičiuoti amžių."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Praleisti pasikartojančius protėvius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Ar praleisti pasikartojančius protėvius."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Naudoti Pilnus Sakinius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Ar naudoti pilnus sakinius ar glaustą kalbą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Pridėti palikuonių nuorodas į vaikų sąrašą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:750
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Ar pridėti palikuonių nuorodas į vaikų sąrašą."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3419
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Intarpas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Įtraukti pastabas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Ar įtraukti pastabas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Įtraukti požymius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Ar įtraukti savybes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Įtraukti nuotraukas iš galerijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Ar įtraukti paveikslus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Įtraukti kitus vardus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Ar įtraukti kitus vardus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Įtraukti įvykius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Ar įtraukti įvykius."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Įtraukti adresus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Ar įtraukti adresus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Įtraukti šaltinius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Ar įtraukti šaltinių nuorodas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Trūkstama informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:795
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Pakeisti trūkstamas vietoves į ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Pakeisti trūkstamas vietoves į tarpus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Pakeisti trūkstamas datas į ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Pakeisti trūkstamas datas į tarpus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašo antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas pirmam asmeniniam įrašui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas 'Daugiau Apie' antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:886
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas papildomai detaliai informacijai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:905
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detali Protėvių Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:907
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s palikuonių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:712
|
|
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Naudoti Record-style (Koreguotas raidžių dydis) numeraciją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:715
|
|
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
msgstr "Ar vietoj Henry-style naudoti Record-style numeraciją."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Įtraukti sutuoktinius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Ar įtraukti detalią sutuoktinio informaciją."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detali Palikuonių Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Sukuria detalią palikuonių ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr " %s Giminystės Linijos Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Visi %s protėviai, kurie turi trūkstamus tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr "( %(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:476
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas skyriaus antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:282
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas kartų antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:323
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Giminystės Linijos Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Sukuria tekstinę giminystės linijos ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:351
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Santuoka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:432
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:434
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dN"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Šeimos Grupės Ataskaita - Karta %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:532
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:581
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:801
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Šeimos Grupės ataskaita"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Vidurinė šeima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Pageidaujama centrinė šeima ataskaitai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Sukuria ataskaitą su visais šios šeimos palikuonimis."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Kartų skaičiai (tik rekursiniai)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:619
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Ar įtraukti kiekvienoje ataskaitoje po kartą (tik rekursinis)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Tėvų Įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Ar įtraukti tėvų įvykius."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Tėvų adresai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Ar įtraukti tėvų adresus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Pastabos apie tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Ar įtraukti pastabas apie tėvus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Tėvų Požymiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternatyvus Tėvų vardai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Ar įtraukti kitus tėvų vardus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Tėvų Santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Ar įtraukti tėvų santuokos informaciją."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Giminaičių datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Ar įtraukti giminaičių datas (tėvas, motina, sutuoktinis)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Vaikų Santuokos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Ar įtraukti vaikų santuokos informaciją."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Trūkstama informacija"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Atspausdinti įrašus kuriuose trūksta informacijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Ar įtraukti įrašus kuriuose trūksta informacijos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:706
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:504
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:715
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas su vaikais susijusiam tekstui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas tėvų vardams"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:805
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukuria šeimos grupės ataskaitą, kuri rodo informaciją apie tėvus ir jų "
|
|
"vaikus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr " %(date)s %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:188
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatyvus Tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:300
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Santuokos/Vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:355
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Asmeniniai faktai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Informacija apie %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:482
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:529
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:544
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3094
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Negalima prijungti nuotrauką į šį puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:439
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Vyras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:441
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Moteris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:518
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Pasirinkite filtrą, kuris turi būti taikomas ataskaitai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Įtraukti šaltinių informaciją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:530
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Ar cituoti šaltinius."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:579
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas kategorijų žymėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:590
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas sutuoktinio vardui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Pilna Ataskaita Apie Asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr " %s giminaičių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr " %s sutuoktiniai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Didžiausias palikuonių kartų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Didžiausias protėvių kartų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Ar įtraukti sutuoktinius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Įtraukti pusbrolius/pusseseres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Ar įtraukti pusbrolius/pusseseres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Įtraukti tetas/dėdes/sūnėnus/dukterėčias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Įtraukti tetas/dėdes/sūnėnus/dukterėčias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:275
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas poantraštės atvaizdavimui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:408
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Giminaičių Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėto asmens gimines"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr " %s įrašų žymeklų ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:200
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:290
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:376
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:449
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "Žymeklis, naudojamas ataskaitai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:497
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas lentelės antraščių atvaizdavimui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:534
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Žymeklių Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:536
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Generuoja žmonių sąrašą su nurodytu žymekliu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "%s protėvių Skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "Karta %(generation)d turi %(count)d asmenį. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "Karta %(generation)d turi %(count)d asmenis. %(percent)s"
|
|
msgstr[2] "Karta %(generation)d turi %(count)d asmenų. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
|
"is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kartose nuo%(second_generation)d iki %(last_generation)d bendras "
|
|
"palikuonių skaičius yra %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:210
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Protėvių Skaičiaus Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:212
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Suskaičiuoja pažymėto asmens protėvių skaičių"
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Vietovės Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "GRAMPS ID: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Gatvė: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Parapija: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Miestas: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Apygarda: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Valstija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Šalis: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:146
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Įvykiai kurie įvyko šioje vietoje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Įvykio tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:209
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Asmenys susieti su šia vietove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Naudodami filtrą pasirinkite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Naudodami filtrą pasirinktie vietoves"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Vietoves pasirinkti individualiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Vietovių sąrašas raportui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:297
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas puslapio antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:311
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas vietovės antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:323
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas vietovės detalėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:335
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas stulpelio antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:349
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas kiekvienam įrašui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas įvykių ir asmenų detalėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Sukuria tekstinę vietovių ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Knygos Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Knygos Antraštė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtitrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Knygos paantraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Knygos paantraštė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Autoriaus teisės %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Poraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Puslapio poraštės tekstas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Paveiksliukas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Audio/video objekto, kuris bus naudojamas kaip paveikslas , Gramps ID."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Paveiksliuko Dydis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paveikslo dydis cm. Nulinė (0) reikšmė reiškia, kad paveikslas turi tilpti į "
|
|
"puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas paantraštėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas poraštėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titulinis Puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Knygos ataskaitai sukuria antraštę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:302
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "DB Apžvalgos Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Asmenų skaičius: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Vyrų: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Moterų: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Asmenų su nežinoma lytimi: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Asmenų su nepilnais vardais: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Asmenų su trūkstama gimimo data: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Nesusiję asmenys: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Skirtingos pavardės: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Asmenų su audio/video bylomis: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Šeimų skaičius: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Skirtingų audio/video bylų skaičius: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Viso audio/video bylų: %d baitų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Pateikia esamos duomenų bazės apžvalgą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Pasirinkite filtrą asmenų apribojimui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr "Apskaičiuotos apytikrės datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr "Šaltinis kurį išmesti ir/arba pridėti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Ištrinti anksčiau įkeltas datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "Įtraukti įvertintas gimimo datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Įtraukti įvertintas mirties datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr "Rodyti detalius rezultatus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr "Rodyti kiekvienos įvestos datos detales"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Vyriausias asmens amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Vyriausias amžius, kiek gali asmuo gyventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp brolių/seserų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "Mažiausiai metų tarp dviejų kartų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Metų vidurkis tarp dviejų kartų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr "Paskaičiuoti įvertinamas datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
|
|
msgid "Processing...\n"
|
|
msgstr "Apdorojimas...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
msgid "Replacing...\n"
|
|
msgstr "Keičiame...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr "Išmetamas '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
msgid "Calculating...\n"
|
|
msgstr "Skaičiuojame...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Skaičiuojamos įvertintos datos..."
|
|
|
|
#. print "added birth"
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232
|
|
msgid "Estimated birth date"
|
|
msgstr "Įvertinta gimimo data"
|
|
|
|
#. print "added death"
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
|
|
msgid "Estimated death date"
|
|
msgstr "Įvertinta mirties data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added birth on %s"
|
|
msgstr "pridėtas gimimas %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added death on %s"
|
|
msgstr "pridėta mirtis %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr "Skaičiuoti įvertintas datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267
|
|
msgid "Done!\n"
|
|
msgstr "Padaryta!\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280
|
|
msgid "Estimated date"
|
|
msgstr "Įvertinta data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:596
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:203
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr "Apskaičiuoja įvertintas gimimo ir mirties datas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:70
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Sutvarkyti_Raidžių_Dydžius_Pavardėse..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:258
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Tikriname Šeimos Vardus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:91
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Ieškome šeimos vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:148
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:512
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Neatlikta nei vieno pakeitimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:149
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Neaptikta Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:544
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:223 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pasirinkti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Orginalus Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:290
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:558
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:245
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:292
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Sutvarkyti Raidžių Dydžius Pavardėse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peržiūri visą duomenų bazę ir bando sutvarkyti varduose didžiąsias/mažąsias "
|
|
"raides."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:70
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Pakeisti Įvykio tipą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:125
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analizuojami Įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Pakeisti tipus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nebuvo pataisytas nė vienas įrašas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "Buvo pataisytas %d įrašas."
|
|
msgstr[1] "Buvo pataisyti %d įrašai."
|
|
msgstr[2] "Buvo pataisyta %d įrašų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Pervadinti Įvykių Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Visi tam tikro vardo įvykiai bus pakeisti į naują vardą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Tikrinti vientisumą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Tikrina Duomenų Bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Ieškoma blogų vardo formato nuorodų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Ieškoma sudubliuotų sutuoktinių įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Ieškoma simbolių kodavimo klaidų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:355
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Ieškoma sugadintų šeimos nuorodų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:478
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Ieškoma nenaudojamų objektų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazėje yra nuoroda į \n"
|
|
"%(file_name)s. \n"
|
|
"Byla buvo ištrinta arba perkelta kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti "
|
|
"nuorodą iš duomenų bazės, išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba "
|
|
"pasirinkti naują bylą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:596
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių asmenų įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:604
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių šeimų įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:612
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių įvykių įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:620
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių šaltinių įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:628
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių vietovių įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:635
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių audio/video įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:644
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių saugyklų įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:652
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių pastabų įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:694
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių šeimų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:721
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Ieškoma nutrauktų ryšių tarp tėvų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:752
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Ieškoma įvykių problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:835
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma asmenų nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:854
|
|
msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:945
|
|
msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1002
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma saugyklų nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1019
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma vietovių nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1066
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma šaltinių nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1189
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma audio/video objektų nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1281
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma pastabų nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Klaidų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1448
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Vidinis duomenų bazės patikrinimas baigtas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "Rasta %d sugadinta nuoroda į vaiką/šeimą\n"
|
|
msgstr[1] "Rastos %d sugadintos nuorodos į vaiką/šeimą\n"
|
|
msgstr[2] "Rasta %d sugadintų nuorodų vaiką/šeimą\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1460
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Neegzistuojantis vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s buvo ištrintas iš %s šeimos\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "Rasta %d sugadinta nuoroda į sutuoktinį/šeimą\n"
|
|
msgstr[1] "Rastos %d sugadintos nuorodos į sutuoktinį/šeimą\n"
|
|
msgstr[2] "Rasta %d sugadintų nuorodų į sutuoktinį/šeimą\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1477 ../src/plugins/tool/Check.py:1494
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Neegzistuojantis asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484 ../src/plugins/tool/Check.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s buvo atstatytas į %s šeimą\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "Rasta %d sudvejinta sutuoktinio/šeimos nuoroda\n"
|
|
msgstr[1] "Rastos %d sudvejintos sutuoktinio/šeimos nuorodos\n"
|
|
msgstr[2] "Rasta %d sudvejintų sutuoktinio/šeimos nuorodų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Rasta %d šeima be vaikų ar tėvų. Ištrinta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "Rastos %d šeimos be tėvų ar vaikų. Ištrintos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Sutaisyta %d sugadintas šeimos ryšys\n"
|
|
msgstr[1] "Sutaisyta %d sugadinti šeimos ryšiai\n"
|
|
msgstr[2] "Sutaisyta %d sugadintų šeimos ryšių\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d asmuo buvo nurodytas, bet nerastas\n"
|
|
msgstr[1] "%d asmenys buvo nurodyti, bet nerasti\n"
|
|
msgstr[2] "%d asmenų buvo nurodyta, bet nerasta\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d šaltinis buvo nurodytas, bet nerastas\n"
|
|
msgstr[1] "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti\n"
|
|
msgstr[2] "%d šaltinių buvo nurodyta, bet nerasta\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Buvo nuoroda į %d audio/video objektą, bet jis nerastas\n"
|
|
msgstr[1] "Buvo nuoroda į %d audio/video objektus, bet jie nerasti\n"
|
|
msgstr[2] "Buvo nuoroda į %d audio/video objektų, bet jie nerasti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "Buvo išsaugota %d nuoroda į trūkstamą audio/video objektą\n"
|
|
msgstr[1] "Buvo išsaugota %d nuorodos į trūkstamus audio/video objektus\n"
|
|
msgstr[2] "Buvo išsaugota %d nuorodų į trūkstamus audio/video objektus\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "Buvo pakeistas %d trūkstamas audio/video objektas \n"
|
|
msgstr[1] "Buvo pakeisti %d trūkstami audio/video objektai\n"
|
|
msgstr[2] "Buvo pakeista %d trūkstamų audio/video objektų \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "Buvo ištrintas %d trūkstamas audio/video objektas\n"
|
|
msgstr[1] "Buvo ištrinti %d trūkstami audio/video objektai\n"
|
|
msgstr[2] "Buvo ištrinta %d trūkstamų audio/video objektų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "Buvo ištrintas %d blogas įvykis\n"
|
|
msgstr[1] "Buvo ištrinti %d blogi įvykai\n"
|
|
msgstr[2] "Buvo ištrinta %d blogų įvykių\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Buvo pataisytas %d blogas gimimo įrašas\n"
|
|
msgstr[1] "Buvo pataisyti %d blogi gimimo įrašai\n"
|
|
msgstr[2] "Buvo pataisyta %d blogų gimimo įrašų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Buvo ištaisytas %d blogas mirties įrašas\n"
|
|
msgstr[1] "Buvo ištaisyti %d blogi mirties įrašai\n"
|
|
msgstr[2] "Buvo ištaisyta %d blogų mirties įrašų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d vietovė buvo nurodyta, bet nerasta\n"
|
|
msgstr[1] "%d vietovės buvo nurodytos, bet nerastos\n"
|
|
msgstr[2] "%d vietovių buvo nurodyta, bet nerasta\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d šaltinis buvo nurodytas, bet nerastas\n"
|
|
msgstr[1] "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti\n"
|
|
msgstr[2] "%d šaltinių buvo nurodyta, bet nerasta\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Buvo nuoroda į %d audio/video objektą, bet jis nerastas\n"
|
|
msgstr[1] "Buvo nuoroda į %d audio/video objektus, bet jie nerasti\n"
|
|
msgstr[2] "Buvo nuoroda į %d audio/video objektų, bet jie nerasti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Buvo nuoroda į %d pastabos objektą, bet jis nerastas\n"
|
|
msgstr[1] "Buvo nuoroda į %d pastabos objektus, bet jie nerasti\n"
|
|
msgstr[2] "Buvo nuoroda į %d pastabos objektų, bet jie nerasti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "Buvo ištrinta %d nuoroda į blogą vardo formatą \n"
|
|
msgstr[1] "Buvo ištrintos %d nuorodos į blogą vardo formatą \n"
|
|
msgstr[2] "Buvo ištrinta %d nuorodų į blogą vardo formatą \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1574
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašalina %d tuščių objektų:\n"
|
|
" %d asmenų objektų\n"
|
|
" %d šeimų objektų\n"
|
|
" %d įvykių objektų\n"
|
|
" %d šaltinių objektų\n"
|
|
" %d audio/video objektų\n"
|
|
" %d vietovių objektų\n"
|
|
" %d saugyklų objektų\n"
|
|
" %d pastabų objektų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1621
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Vientisumo tikrinimo rezultatai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1626
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1653
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Tikrinti ir Taisyti Duomenų Bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1657
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Tikrina duomenų bazės vientisumą, ir taiso problemas, kurias gali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:59
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Interaktyvi_Palikuonių_Naršyklė..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "%s Palikuonių naršyklė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:105
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Palikuonių naršyklė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:170
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interaktyvi Palikuonių Naršyklė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:174
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Leidžia aktyviu asmeniu paremtą peržiūrimą herarchiją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Payginti_Asmeninius_Įvykius..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:140
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Įvykių palyginimo filtrų pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filtro pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Įvykių palyginimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Palyginami įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Renkamės asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Atitikimų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:264
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Įvykių palyginimo rezultatai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Palyginami Įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Duomenų kūrimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:466
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Palyginti Asmeninius Įvykius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizuojant duomenis galima kurti savo filtrus, kurie gali padėti surasti "
|
|
"panašius įvykius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Įvykio vardo pasikeitimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Padaryti pakeitimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "Įdėtas %s įvykio aprašymas"
|
|
msgstr[1] "Įdėti %s įvykio aprašymai"
|
|
msgstr[2] "Įdėta %s įvykio aprašymų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Nebuvo pridėta jokio įvykio aprašymo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Iš Įvykių Duomenų Ištraukti Įvykių Antraštės Informaciją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Iš įvykių duomenų ištraukia įvykių antraštės informaciją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Prancūzija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Vietovės antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:619
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Ištraukti vietovės duomenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Tikrinti Vietovių Antraštes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Ieškoma vietovių laukų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:513
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Vietovės informacija negali būti ištrauka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žemiau yra Vietovių sąrašas, su visais duomenimis kurie gali būti ištraukti "
|
|
"iš vietovės antraštės. Pasirinkite vietoves, kurias norite kad GRAMPS "
|
|
"pakeistų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:648
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Paimti Vietovės Duomenis iš Vietovės Antraštės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:652
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Bando paimti miesto ir valstijos duomenis iš vietovės antraštės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:68
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidutinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:73
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Surasti_Galimai_Sudubliuotus_Asmenis..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:138 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:703
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Surasti Galimus Sudubliuotus Asmenų Įrašus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150 ../src/plugins/tool/Verify.py:303
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Įrankių nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Surasti pasikartojančius įrašus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Atitikmenų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Galimų sudubliuotų asmenų įrašų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Surasti Pasikartojančius Įrašus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Ieškoma sudubliuotų asmenų įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:204
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Pirmas žingsnis: kuriamas preliminarus sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:222
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Antras žingsnis: Skaičiuojami galimi sutapimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Galimi suliejimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vertinimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Pirmas asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:580
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Antras asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:588
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Suliejimo kandidatai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:707
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paieška visoje duomenų bazėje, ieškant įrašų, kurie gali būti apie tą patį "
|
|
"asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Audio/Video Tvarkymo Įrankis..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:595
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Audio/Video Nuorodų Tvarkymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS audio/video nuorodų tvarkymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis įgalina atlikti paketines operacijas su audio/video bylų "
|
|
"keliais GRAMPS nuorodose. Reikia atskirti GRAMPS nuorodą į objektą ir pačią "
|
|
"bylą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS nuoroda į objektą - tai duomenų apie audio/video objektą kolekcija: "
|
|
"jo bylos vardas ir/arba kelias; jo aprašymas, jo ID, pastabos, šaltinių "
|
|
"nuorodos ir t.t. Šie duomenys <b> Neapima pačios bylos</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byla, kurioje saugomas paveikslas, garsas, video ir pan. yra atskirai nuo "
|
|
"GRAMPS Jūsų kietajame diske. Šios bylos nėra tvarkomos iš GRAMPS ir jos nėra "
|
|
"įtrauktos į GRAMPS duomenų bazę. GRAMPS duomenų bazėje saugoma tik bylos "
|
|
"vardas ir kelias iki tos bylos \n"
|
|
"\n"
|
|
"Šis įrankis leidžia koreguoti įrašus GRAMPS duomenų bazėje. Jei jums reikia "
|
|
"perkelti ar pervardinti bylas, tai turite padaryti ne su GRAMPS įrankiais. "
|
|
"Po to naudodami šį įrankį Jūs galite pritaikyti kelius,kad audio/video "
|
|
"objektai turėtų teisingą bylos vietos informaciją."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Keliai, kurie bus apdorojami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami tęsti spauskite Gerai, atšaukimui Atšaukti, Atgal - jei norite "
|
|
"peržiūrėti nuostatas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operacija baigta sėkmingai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų nurodytas veiksmas baigtas sėkmingai. Norėdami tęsti spauskite mygtuką "
|
|
"Gerai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacija neįvykdyta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida vykdant nurodytą veiksmą. Jums gali reikėti paleisti įrankį iš "
|
|
"naujo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus atlikti šie veiksmai:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veiksmas:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Pakeisti tekstą kelio nuorodoje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis leidžia pakeisti nurodytą tekstą audio/video objektų nuorodose į "
|
|
"kitą tekstą. Tai naudinga, jei kompiuteryje pasikeitė audio/video bylų vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Teksto pakeitimo parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Pakeisti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Į:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus atlikti šie veiksmai:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veiksmas:\t%s\n"
|
|
"Tekstas:\t\t%s\n"
|
|
"Pakeistas į:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Pakeisti sąlyginį kelią į _absoliutų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:496
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis įgalina pakeisti reliatyvų audio/video bylų kelią nuorodose į "
|
|
"absoliutų. Tai padaroma prie kelio pridedant duomenų bazės bazinį kelią, "
|
|
"kuris nurodytas Nustatymuose, arba ji jis nenustatytas pridedamas namų "
|
|
"katalogas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:533
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Pakeisti absoliutų kelią į sąlyginį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis įgalina pakeisti absoliutų audio/video bylų kelią nuorodose į "
|
|
"reliatyvų. Reliatyvus kelias susieja bylų vietą su duomenų bazės baziniu "
|
|
"keliu nurodytu Nustatymuose, arba jei nenustatyta, tai namų katalogu. "
|
|
"Reliatyvus kelias leidžia pririšti bylų vietą prie duomenų bazės bazinio "
|
|
"kelio ir gali būti keičiamas pagal poreikius."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:599
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Tvarko audio/video bylų nuorodų paketines operacijas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:64
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Nesusiję..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Nesusieti su \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Kiekvienas asmuo duomenų bazėje susietas su %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:236
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr[0] "Uždedamas žymeklis asmeniui %d"
|
|
msgstr[1] "Uždedamas žymeklis asmeniui %d"
|
|
msgstr[2] "Uždedamas žymeklis asmeniui %d"
|
|
|
|
#. TRANS: No singular form is needed.
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:270
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Nustato ryšį tarp %d asmenų"
|
|
msgstr[1] "Nustato ryšį tarp %d asmenų"
|
|
msgstr[2] "Nustato ryšį tarp %d asmenų"
|
|
|
|
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Ieškoma 1 asmens"
|
|
msgstr[1] "Ieškoma 1 asmens"
|
|
msgstr[2] "Ieškoma 1 asmens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:363
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Ieškoma vieno asmens vardo"
|
|
msgstr[1] "Ieškoma vieno asmens vardo"
|
|
msgstr[2] "Ieškoma vieno asmens vardo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:449
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Nesusiję"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:453
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Suranda žmones, kurie nėra niekaip susiję su pažymėtu asmeniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:62
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Koreguoti Duomenų Bazės Savininko_Informaciją..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:109
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Duomenų Bazės Savininko Redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Pagrindinis puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Koreguoti duomenų bazės savininko informaciją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:202
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Koreguoti Duomenų Bazės Savininko Informaciją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:206
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Leidžia koreguoti duomenų bazės savininko informaciją."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Ištraukti Informaciją iš Vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Vardų ir titulų išrinkimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Ištraukiama Informacija iš Vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:123
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analizuojami vardai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:190
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Titulų, slapyvardžių arba priešdėlių nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:255 ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pravardė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:352
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Ištraukti informaciją iš vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Ištraukiama Informacija iš Vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paieška visoje duomenų bazėje siekiant surasti antraštes, pravardes ir "
|
|
"pavardžių prefiksus, kurie gali būti įterpti į asmens vardo lauką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Perkuriami antriniai indeksai..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas baigtas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Antrinių Indeksų Atstatymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Atstato antrinius indeksus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Perkuriami nuorodų žemėlapiai..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Nuorodų žemėlapių perkūrimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Visi nuorodų žemėlapiai buvo perkurti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Perkurti Nuorodų Žemėlapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Perkuria nuorodų žemėlapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Mirties priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Ryšių skaičiuoklė: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Ryšys su %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:598
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Nenustatytas aktyvus asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Norint kad šis įrankis veiktų, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:163
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s nėra susiję."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Jų bendras protėvis yra %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Jų bendri protėviai yra %s ir %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Jų bendri protėviai yra: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:270
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Ryšių Skaičiuotuvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:274
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Nustato ryšį tarp dviejų asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Nenaudojami objektai"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/tool/Verify.py:531
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Pažymėti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:316
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Ištrinti nenaudojamus objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:499
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Ištrinti Nenaudojamus Objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:503
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Ištrina iš duomenų bazės nenaudojamus objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuojami GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Pertvarko asmenų ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuojami Šeimos ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Pertvarkomi Įvykių ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Pertvarko audio/video bylų ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Pertvarko šaltinių ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuojami vietovių ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Pertvarkomi Saugyklų ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Pertvarko Pastabų ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Ieškomi ir priskiriami nenaudojami ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID pagal GRAMPS numatytąsias taisykles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Rūšiuoti Įvykius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Rūšiuoti įvykių pakeitimus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Rūšiuojami asmeniniai įvykiai..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Rūšiuojami šeimos įvykiai..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Įrankių Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Pasirinkite asmenį rūšiavimui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Rūšiuoti mažėjančiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Nustatyti rūšiavimo kryptį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Įtraukti šeimos įvykius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Asmens šeimos įvykių rūšiavimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Rūšiuoja įvykius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:59
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Generuoti_SoundEx_Kodus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:69
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx kodų generatorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:155
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Generuoti SoundEx Kodus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:159
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generuoja SoundEx kodus vardams"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:71
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Patikrinti_Duomenis..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:227
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:477
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo rezultatai"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:542
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:622
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Rodyti visus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:632 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Paslėpti pasirinktus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:887
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Krikštas prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:901
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Mirtis prieš krikštą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:915
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Laidotuvės prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:929
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Laidotuvės prieš mirtį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:943
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Mirtis prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:957
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Laidotuvės prieš krikštą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:975
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Mirė senyvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:996
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Keletas tėvų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1013
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Dažna santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1032
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Senyvas/a ir nevedęs/netekėjusi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Per daug vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Tos pačios lyties santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1084
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Moteris vyras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1094
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Vyras žmona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1121
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Vyras ir žmona su ta pačia pavarde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1146
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp sutuoktinių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1177
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Santuoka prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1208
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Santuoka po mirties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1242
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Ankstyva santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Vėlyva santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1335
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Senyvas tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1338
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Senyva motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1380
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Jaunas tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1383
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Jauna motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Negimęs tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1425
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Negimusi motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1470
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Miręs tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mirusi motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1495
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Didelis metų tarpsnis tarp visų vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1517
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Nesusijęs asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1549
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Bloga gimimo data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1571
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Bloga mirties data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1585
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Patikrinti Duomenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1589
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Tikrina duomenis naudojant vartotojo apibrėžtus testus"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Pagrindinis - Uosis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Pagrindinis - Kiparisas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Pagrindinis - Alyva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Pagrindinis - Persikas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Pagrindinis - Eglė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:99
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:100
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Su sutrikimais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:101
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Jokio stiliaus"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:106
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unikodas (rekomenduojamas)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:190
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:158
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:191
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution - Nurodyti autorių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:192
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - By attribution, No derivations - Nurodyti autorių,be "
|
|
"pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:193
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - By attribution, Share-alike - Nurodyti autorių, nekeisti "
|
|
"licenzijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:194
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial- Nurodyti autorių, ne "
|
|
"komerciniam naudojimui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:165
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations- Nurodyti "
|
|
"autorių, ne komerciniam naudojimui, be pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:196
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike - Nurodyti "
|
|
"autorių, ne komerciniam naudojimui, nekeisti licenzijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:197
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:168
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Be autorinių teisių įspėjimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:297
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr " %(date)s sugeneravo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "Sukurta <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#. An optional link to a home page
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1564
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Namai"
|
|
|
|
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:403
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1539
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Įžanga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:437
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:440
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1447
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:407
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:451
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:504
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1233
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1689
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:408
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1748
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Parsiųsti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:409
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Susisiekti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:566
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2627
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Pasakojamasis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:578
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:606
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:639
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Slaptumas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:660
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:746
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių asmenų rodyklė, surūšiuota "
|
|
"pagal pavardes. Pasirinkus asmens vardą, būsite nukreipti į to asmens "
|
|
"puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:760
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:912
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Firstname|Name"
|
|
msgstr "Asmens Filtro pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra išvardinti visi asmenys iš duomenų bazės su pavarde %s. "
|
|
"Pasirinkus asmens vardą Jūs pateksite į asmens individualų puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1029
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių vietovių rodyklė, išrūšiuota "
|
|
"pagal antraštę. Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į tos vietovės puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1469
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Raidė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place name|Name"
|
|
msgstr "Vietovės vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1346
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1662
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1241
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Ankstesnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"Esamas\">%(page_number)d</strong> iš <strong id=\"viso\">%"
|
|
"(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1246
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sekantis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1333
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Byla buvo perkelta arba ištrinta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1352
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Bylos tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1417
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Trūkstamos audio/video bylos:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1451
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Pavardžių pagal asmenis skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių pavardžių rodyklė. "
|
|
"Pasirinkus nuorodą, būsite nukreipti į sąrašą žmonių kurie duomenų bazėje "
|
|
"turi tas pačias pavardes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1474
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Asmenų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių šaltinių rodyklė, išrūšiuota "
|
|
"pagal antraštę. Pasirinkus šaltinio vardą, būsite nukreipti į šaltinio "
|
|
"puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source name|Name"
|
|
msgstr "Šaltinio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Paskelbimo informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1695
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių audio/video objektų rodyklė, "
|
|
"išrūšiuota pagal antraštę. Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į to "
|
|
"objekto puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|Name"
|
|
msgstr "Audio/video pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2175
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Amžius kai Mirė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
|
|
msgid "event|Type"
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Įbroliai ir įseserės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2519
|
|
msgid "Step Siblings"
|
|
msgstr "Pusbroliai ir pusseserės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\"> </span> %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr "<span class=\"preposition\"> </span> %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Nei %s, nei %s nėra direktorijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2854
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2871
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti direktorijos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2880
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Blogas bylos vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2881
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Archyvo byla turi būti bylos pavadinimas, o ne direktorija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2890
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Pasakojamasis Interneto Puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2981
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Kuriu asmenų puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3002
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Kuriu pavardžių puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3014
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Kuriu šaltinių puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3025
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Kuriu vietovių puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3036
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Kuriu vaizdo/garso puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3236
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:259
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Galima paskyrimo vietos klaida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panašu, kad paskirties direktorija nurodėte direktorija naudojama duomenų "
|
|
"saugojimui. Tai gali sudaryti bylų valdymo problemų. Rekomenduojama kad "
|
|
"įvertintumėte galimybę sugeneruotus web puslapius saugoti kitoje "
|
|
"direktorijoje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3277
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Išsaugoti interneto puslapius suspaustus .tar.gz archyve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Išsaugoti interneto puslapius suspaustus archyve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3284
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1112
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Paskirties vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1114
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Paskirties vietos katalogas internetinėms byloms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Pagrindinio puslapio antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mano Šeimos medis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3293
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Pagrindinio internetinio puslapio antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3298
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Norėdami apriboti asmenis internetiniame puslapyje, pasirinkite filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1135
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Bylos plėtinys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3312
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1138
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Internetinių bylų naudojamas praplėtimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1141
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autoriaus teisės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3318
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1144
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Internetinių bylų naudojama autorinių teisių apsauga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1147
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Simbolių koduotė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3324
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1151
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Internetinių bylų naudojama koduotė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3327
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1155
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3330
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Internetiniam puslapiui naudojamas style sheet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3334
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Ar kiekvieno asmenis puslapyje įdėti protėvių diagramą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Kartų skaičius diagramai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Į protėvių diagramą įtraukiamų kartų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3354
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Puslapio generavimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Namų puslapio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3357
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Pastaba, naudojama pagrindiniame puslapyje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Namų puslapio paveikslas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Paveikslėlis, kuris bus naudojamas namų puslapyje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3364
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Įžangos pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3365
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Pastaba, kuris bus naudojama kaip įžanga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3368
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Įžangos paveikslas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Paveikslėlis, kuris bus naudojamas kaip įžanga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Autoriaus pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Pastaba, kuris bus naudojama kaip sudarytojo kontaktas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Autoriaus nuotrauka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Paveikslėlis, kuris bus naudojamas kaip sudarytojo kontaktas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3380
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML puslapio antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Pastaba, kuri naudojama puslapio antraštei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3384
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML puslapio apačia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3385
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Pastaba, kuri naudojama apatinei puslapio eilutei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3388
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Įtraukti paveikslus ir audio/video objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3389
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Ar įtraukti audio/video objektų galeriją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3392
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Įtraukti parsisiuntimo puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Ar įtraukti duomenų bazės parsisiuntimo galimybę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3396
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nuslėpti GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Ar įtraukti objektų Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3404
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Slaptumas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Įtraukti įrašus pažymėtų asmeniniais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Ar įtraukti asmeninius objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Gyvenantys žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3413
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Neįtraukti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3415
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Įtraukti tik pavardes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3417
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Įtraukti tik pilnus vardus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3420
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Kaip apdoroti dabar gyvenančius žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Kiek metų apriboti duomenis po asmens mirties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3426
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr "Tai įgalina apriboti žmonių, kurie yra gyvi labai ilgai, informaciją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3438
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Papildomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Kiekviename puslapyje įdėti nuorodą į pagrindinį asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3442
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Ar įtraukti nuorodą į pagrindinį asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti gimimo datos stulpelį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3447
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Ar įtraukti gimimo stulpelį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti mirimo datos stulpelį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3452
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Ar įtraukti mirties stulpelį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti partnerių stulpelį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3457
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Ar įtraukti partnerių stulpelį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3460
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti tėvų stulpelį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3462
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Ar įtraukti tėvų stulpelį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465
|
|
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asmens puslapyje įtraukti ir pusbrolius/pusseseres bei įbrolius/įseseres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3468
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar su tėvais ir broliais/seserimis įtraukti pusbrolius /pusseseres ir "
|
|
"įbrolius/įseseres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3667
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3670
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " starting with %s"
|
|
msgstr "Pradedamas %s įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3690
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Pasakojamasis Interneto Puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3694
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Sukuria interneto puslapį (HTML) asmenims arba jų grupėms"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:370
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Metų peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
|
|
msgstr "Sukurta <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s\n"
|
|
msgstr "Sukurta %(author)s\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:808
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Viena diena per metus"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis kalendorius pavaizduoja visą informaciją suspaustą į vieną puslapį. "
|
|
"Paspaudus ant <strong>raudono kvadrato</strong> nukreips į puslapį, kuris "
|
|
"parodys visus tos dienos įvykius, jei tokių yra!\n"
|
|
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:863
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Kuriu Metų Peržiūros kalendorius"
|
|
|
|
#. open progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:893
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Internetinio Kalendoriaus ataskaita"
|
|
|
|
#. generate progress pass for year ????
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating year %d calendars"
|
|
msgstr "Kuriu %d metų Kalendorius"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:956
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Formatuojami mėnesiai..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(short_name)s"
|
|
msgstr "%(short_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s ir %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1118
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendoriaus Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1118
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Mano Šeimos Kalendorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1119
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Kalendoriaus antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1159
|
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Internetiniam puslapiui naudojamas style sheet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1167
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Turinio nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1174
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Sukurti keleto metų kalendorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1176
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Ar kurti keleto metų kalendorius ar ne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1181
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Nuo kurių metų Kalendorių kurti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1183
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Įveskite kalendoriaus pradžios metus nuo 1900 iki 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Iki kurių metų kurti Kalendorių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
|
|
"years is selected, then only twenty years at any given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite kalendorių pabaigos metus tarp 1900-3000. Jei spausdinami keli "
|
|
"metai, tai šiuo metu galima nurodyti tik dvidešimt metų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1197
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Kurti \" Metų peržiūrėjimo \" Kalendorių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1199
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Ar kurti mini vieno puslapio kalendorių, su paryškintomis datomis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1207
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Bus įtrauktos pažymėtos šalies šventės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Namų nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1228
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr "Bus įtraukta nuoroda į pagrindinį puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1248
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Sau - Bir Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Sau Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Sausį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1251
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Sausio mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Vas Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Vasarį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Vasario mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Kov Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Kovą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1259
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Kovo mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Bal Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Balandį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1263
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Balandžio mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Geg Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Gegžę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1267
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Gegužės mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1270
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Bir Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1270
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Birželį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Birželio mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1274
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Lie - Gru Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Lie Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Liepą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1277
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Liepos mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Rug Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Rugpjūtį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1281
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Rugpjūčio mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Rgs Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Rugsėjį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Rugsėjo mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Spa Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Spalį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Spalio mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Lap Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Lapkritį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Lapkričio mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Gru Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "Tekstas spausdinamas Gruodį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1297
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Gruodžio mėnesio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s senas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "Gimimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>vestuvės</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> metų jubiliejus"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> metų jubiliejus"
|
|
msgstr[2] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> metų jubiliejus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1588
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Internetinis Kalendorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1592
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Generuoja internetinius (HTML) kalendorius."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Pasirinkite pavardę"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Ieškoma Pavardžių"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Ieškoma pavardžių"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Pasirinkite kitą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Pasirinkite asmenį ataskaitai"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Pasirinkite kitą šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Taip pat įtraukti %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Spalva"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Išsaugoti kaip"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:305 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stilių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Pritaikyti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:259
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Raporto pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:260 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Iš kairėje pusėje esančio sąrašo pasirinkite ataskaitą."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generuoti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generuoti pasirinktą ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:292
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Įrankio pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:293
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Iš kairėje esančio sąrašo pasirinkite įrankį."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Paleisti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Paleisti pasirinktą įrankį"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Įskiepių būsena"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Byla"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Pranešimas"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Perkrauti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nepasiekiamas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Nepasisekė"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Derinti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analizė ir tyrinėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Duomenų bazės apdorojimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Duomenų bazės remontas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versijų Kontrolė"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Pagalbinės programos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei tęsite šį įrankį, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs "
|
|
"negalėsite atšaukti šio pakeitimo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo "
|
|
"padarytas prieš tai. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į ankstesnę būseną , tai "
|
|
"nutraukite darbus ir padarykite duomenų bazės kopiją."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:116
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Tęsti įrankio darbą"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Išmesti Šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šeimos tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šeimos motiną"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šeimos vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Pridėti į šeimą vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Proceso informacija"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nebuvo pateikta jokio aprašymo"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:181
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Pasirinktas dydis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstinės ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafinės ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kodo generatoriai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Tinklalapiai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knygos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Diagramos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1114
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Popieriaus nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML nuostatos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Išvesties Formatas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Spausdinti kopiją"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas šaltiniams gale atvaizduoti."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas nuorodoms gale atvaizduoti."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Galutinė pastaba"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Įprastas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Vertikalus (Iš viršaus į apačią)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Vertikalus (Iš apačios į viršų)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horizontalus (Iš kairės į dešinę)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horizontalus (Iš dešinės į kairę)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Žemyn, kairėn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Žemyn, dešinėn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Viršun, kairėn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Viršun, dešinėn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Dešinėn, žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Dešinėn, viršun"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Kairėn, žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Kairėn, viršun"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimalus dydis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Užpildyti nurodytą plotą"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Naudoti optimalų puslapių skaičių"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Viršuje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Apačioje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:127
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Apdorojama byla"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:806
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:818
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Suspaustas Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:830
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG paveikslėlis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:836
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:842
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG paveikslėlis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:848
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "GraphViz byla"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "GraphViz išdėstymas"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Šriftų šeima"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite šriftų šeimą. Jei nematote lietuviškų simbolių naudokite "
|
|
"FreeSans Šriftą. Jis gali būti paimtas iš http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Šrifto dydis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Šrifto dydis taškais."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Diagramos kryptis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Ar diagrama yra iš viršaus į apačią, ar iš kairės į dešinę."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Puslapių kiekis horizontaliai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po "
|
|
"stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja horizontalių "
|
|
"puslapių skaičių masyve. Naudojamas tik dot ir pdf per Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:975
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikalių puslapių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po "
|
|
"stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja vertikalių puslapių "
|
|
"skaičių masyve. Naudojamas tik dot ir pdf per Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Puslapiavimo kryptis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:988
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eiliškumas, kuriuo diagramos puslapiai yra išsaugomi. Šis nustatymas "
|
|
"galioja tik jei horizontaliai ar vertikaliai yra daugiau nei vienas puslapis."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1006
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz Parinktys"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcija"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Stipriai įtakoja kaip diagrama yra išdėstyta puslapyje."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taškai į colį (DPI). Planuojant sukurti .gif arba .png internetiniam "
|
|
"puslapiui bandykite 100 arba 300 DPI. Kuriant postscript arba pdf bylas "
|
|
"naudokite 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1025
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Pastabų intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mažiausiai laisvos vietos coliais tarp individualių mazgų. Vertikalioms "
|
|
"diagramoms tai atitinka tarpui tarp stulpeliu, horizontalioms diagramoms - "
|
|
"tarpas tarp eilučių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1033
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Eilučių intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mažiausiai laisvos vietos coliais tarp greta esančių objektų . Vertikalioms "
|
|
"diagramoms tai atitinka tarpas tarp eilučių, horizontalioms diagramoms - "
|
|
"tarpui tarp stulpeliu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1041
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Naudoti pografius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
|
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pografiai (subgraphs) gali padėti GraphViz patalpinti sutuoktinius arčiau "
|
|
"vienas kito, bet gali sukurti ilgesnes linijas ir didesnes diagramas."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "I diagrama įdedama pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1054
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Šis tekstas bus įtrauktas i diagramą."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1057
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Pastabos vieta"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Ar pastaba bus puslapio viršuje ar apačioje."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1064
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Pastabos dydis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1065
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Pastabos teksto dydis taškais."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Atidaryti su programa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1138
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "Atidaryti su numatytąja programa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stačias lapas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Gulsčias lapas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "col."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:301
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stilius"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:453
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumento nuostatos"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bylos vardas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Priėjimo teisių problema"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neturite teisių įrašyti į katalogą %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pasirinkite kitą katalogą arba pakoreguokite teises."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Byla jau yra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Galite pasirinkti arba perrašyti bylą, arba pakeisti bylos vardą."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Perrašyti"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Pakeisti bylos _vardą"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neturite teisių sukurti %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pasirinkite kitą kelią arba pakoreguokite teises."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:599
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint kad ši ataskaita veiktų teisingai, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Gimė %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šs asmuo gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo veita %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šio asmens gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jo gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jos gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidojimo vieta %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta "
|
|
"%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mirė %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d metų). Palaidojimo vieta %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d mėnesių). Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d dienų). Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta "
|
|
"%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė%(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d metų)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d mėnesių)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d dienų)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta "
|
|
"%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mirė %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d metų). Palaidojimo vieta %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d mėnesių). Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d dienų). Palaidojimo vieta %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d metų)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d mėnesių)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d dienų)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mirė %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mirė %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mirė %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mirė (amžius %(age)d metų)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mirė (amžius %(age)d mėnesių)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mirė (amžius %(age)d dienų)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis buvo palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jo palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jos palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmens palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Palaidotas %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Palaidotas%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s buvo pakrikštytas %(baptism_date)s. Krikšto vieta %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(baptism_date)s jis buvo pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s buvo pakrikštyta %(baptism_date)s. Krikšto vieta %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(baptism_date)s ji buvo pakrikštyta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(baptism_date)s šis asmuo buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakrikštytas %(baptism_date)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(baptism_date)s jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(baptism_date)s ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(baptism_date)s šis asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pakrikštytas %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(month_year)s jis buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(month_year)s buvo pakrikštyta. Krikšto vieta %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(month_year)s ji buvo pakrikštyta. Krikšto vieta %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %(month_year)s šis asmuo buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakrikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(month_year)s jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(month_year)s ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(month_year)s šis asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pakrikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(modified_date)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %(modified_date)s jis buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(modified_date)s buvo pakrikštyta. Krikšto vieta %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(modified_date)s ji buvo pakrikštyta. Krikšto vieta %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %(modified_date)s šis asmuo buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakrikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s buvo pakrikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(modified_date)s jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s buvo pakrikštyta %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo pakrikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pakrikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s buvo pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis buvo pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s buvo pakrikštyta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji buvo pakrikštyta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Asmuo buvo pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šia asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s krikštytas %(christening_date)s. Krikšto vieta %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis krikštytas %(christening_date)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s krikštyta %(christening_date)s. Krikšto vieta %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji krikštyta %(christening_date)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s krikštytas %(christening_date)s. Krikšto vieta %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo krikštytas %(christening_date)s. Krikšto vieta %(christening_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krikštytas %(christening_date)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s krikštytas %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis krikštytas %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s krikštyta %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji krikštyta %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s krikštytas %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo krikštytas %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krikštytas %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s krikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis krikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s krikštyta %(month_year)s. Krikšto vieta %(christening_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji krikštyta %(month_year)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s krikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo krikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s krikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis buvo krikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s krikštyta %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji krikštyta %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s krikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo krikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s krikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis krikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s krikštyta %(modified_date)s. Krikšto vieta %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji krikštyta %(modified_date)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s krikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo krikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s krikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis krikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s krikštyta %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji krikštyta %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s krikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo krikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jo krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jos krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmens krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pakrikštytas %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s pakrikštyta %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji pakrikštyta %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pakrikštytas%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)"
|
|
"s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(full_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %"
|
|
"(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(full_date)s, %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos "
|
|
"vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos "
|
|
"vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos "
|
|
"vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar %(full_date)s susituokė su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(partial_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Dar %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Dar %(full_date)s susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Dar %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis vedė %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Dar susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Dar susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. %"
|
|
"(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. %(place)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. %"
|
|
"(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(partial_date)s, %(place)s jis turėjo nesantuokinių ryšių %(spouse)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %(full_date)s, %(place)s jis turėjo nesantuokinių ryšių %(spouse)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %(modified_date)s, %(place)s jis turėjo nesantuokinių ryšių %(spouse)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(partial_date)s %(place)s ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(full_date)s %(place)s ji iturėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(modified_date)s %(place)s ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(partial_date)s, %(place)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %(full_date)s, %(place)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %(modified_date)s, %(place)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)"
|
|
"s . %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %(partial_date)s jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(partial_date)s ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(partial_date)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip pat %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip pat %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip pat %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " Turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s %(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(partial_date)s, %(place)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %(modified_date)s, %(place)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(modified_date)s %(place)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(full_date)s, %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip pat %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip pat %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip pat %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(partial_date)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Taip pat %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Taip pat %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Taip pat %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Taip pat %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar turėjo ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " Jis turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ryšiai su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Taip pat ryšiai su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra šio asmens tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo šio asmens tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Yra %(father)s ir %(mother)s vaikas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jo tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jo tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Yra %(father)s ir %(mother)s sūnus."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jos tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jos tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(female_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(female_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Yra %(father)s ir %(mother)s dukra."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Šio asmens tėvas yra %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Šios asmens tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Yra %(father)s vaikas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Jo tėvas yra %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Jo tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Yra %(father)s sūnus."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jos tėvas %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jos tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s tėvas yra %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Yra %(father)s dukra."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Šio asmens motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Šio asmens motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Yra %(mother)s vaikas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jo motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jo motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Yra %(mother)s sūnus."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(mother)s yra jos motina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr " %(mother)s buvo jos motina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Yra %(mother)s dukra."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "nevedęs,netekėjusi"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Civilinis surašymas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Kitas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Jis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ji"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %"
|
|
"(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %"
|
|
"(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %"
|
|
"(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %"
|
|
"(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %"
|
|
"(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %"
|
|
"(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė "
|
|
"%(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė "
|
|
"%(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė "
|
|
"%(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir "
|
|
"mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir "
|
|
"mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir "
|
|
"mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimimo vieta: %(birth_place)s Mirė: %(death_date)s. Mirties vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Palaidotas: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Palaidotas: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumento stiliai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Klaida išsaugant stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Pastraipa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nėra aprašymo"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Įprastasis šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Apdorojami asmens įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Apdorojami Šeimų įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Apdorojami Įvykių įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Apdorojami Vietovių įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Apdorojami Šaltinių įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Apdorojami audio/video įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Apdorojami Saugyklų įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Apdorojami Pastabų įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Atša_ukti %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Atša_ukti %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Reikia atnaujinti duomenų bazę!"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima atidaryti duomenų bazes prieš tai jos neatnaujinus.\n"
|
|
"Jei atnaujinsite, tai nebegalėsite jos naudoti su ankstesne GRAMPS versija.\n"
|
|
"Galbūt Jūs norite pasidaryti prieš tai atsarginę kopiją."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Atnaujinti dabar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "El. paštas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Namų puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Paieška internete"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Tyrimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Rankraštis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citata"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Asmens pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Vardo pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Požymio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Adreso pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Ryšio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "LDS Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Šeimos pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Įvykio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Įvykio nuorodų pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Šaltinio pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodos pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Vietovės pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Saugyklos pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Saugyklos Paminėjimo pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Audio/video pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Audio/Video nuorodos pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Vaiko nuorodų pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kapinės"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Bažnyčia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archyvas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albumas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Tinklalapis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knygynas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Seifas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Luomas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Atpažinimo numeris"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Kilmės tautybė"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Vaikų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Socialinio draudimo pažymėjimo numeris"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Tarpininkas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Tėvo amžius"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Motinos amžius"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Liudininkas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Įvaikinti"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Povaikis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Krikštatėvis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Globoti"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Knyga"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kortelė"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroninis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Mikrofiša"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Filmas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Žurnalas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rankraštis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Žemėlapis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Laikraštis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Nuotrauka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Paminklas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Pagrindinis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Dvasininkija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Jubiliatas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Antrininkas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Nuotaka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Jaunasis"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:418
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "daugiau kaip"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mažiau kaip"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "apie"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:441
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "tarp"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:368
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "daugiau kaip apie"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:390
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "mažiau kaip apie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d metai"
|
|
msgstr[1] "%d metai"
|
|
msgstr[2] "%d metų"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mėnuo"
|
|
msgstr[1] "%d mėnesiai"
|
|
msgstr[2] "%d mėnesių"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d diena"
|
|
msgstr[1] "%d dienos"
|
|
msgstr[2] "%d dienų"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:506
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dienų"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:653
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Grigaliaus"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:654
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julijaus"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:656
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Prancūzų Respublikos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:658
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "apytikris"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "apskaičiuotas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "prieš"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "apie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "tarpas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "tik tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Dar žinomas kaip"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Gimimo vardas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Pavardė po santuokos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Suaugusio krikštas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Krikštas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Palaiminimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Laidotuvės"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Mirties priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Surašymas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Krikštas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremacija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Laipsnis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Išsilavinimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Išrinktas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigravimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Pirma komunija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigravimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Mokyklos baigimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medicininė informacija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Karinė tarnyba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Natūralizacija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Aukštuomenės titulas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Santuokų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Užsiėmimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Įšventinimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Patvirtintas testamentas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Nuosavybė"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Gyvenamoji vieta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Išėjimas į pensiją"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamentas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Santuokos susitarimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Santuokos liudijimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Santuokos kontraktas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Santuokos draudimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Sužadėtuvės"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skyrybos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Galimos skyrybos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Panaikinimas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatyvi Santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Civilinis surašymas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "nevedęs, netekėjusi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Vedęs"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Įnašas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Nėra statuso>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Nutraukta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Išvalyta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Užbaigta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kūdikis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Iki-1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Gimęs negyvas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Neišaiškintas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ĮSPĖJIMAS:Filtrui '%s' per daug argumentų!\n"
|
|
"Bandome užkrauti tik su dalimi argumentų."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ĮSPĖJIMAS: Filtrui '%s' per mažai argumentų!\n"
|
|
" Bandome užkrauti ir tikimės kad jis bus atnaujintas."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLAIDA: filtras %s negali būti taisyklingai užkrautas. Koreguokite filtrą!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s savyje turi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s savyje neturi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "Changed after:"
|
|
msgstr "Pasikeitę po:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "but before:"
|
|
msgstr "bet prieš:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
|
|
msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Objektai, pasikeitę po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai objektų įrašai kurie pasikeitė po nurodytos datos/laiko (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
"mm:ss) arba jei duota antra data tai tame tarpe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
|
|
msgid "Wrong format of date-time"
|
|
msgstr "Blogas datos-laiko formatas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priimamas data-laikas tik iso formatu yyyy-mm-dd hh:mm:ss, kur laiko dalis "
|
|
"nėra būtina. %s to neatitinka."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Visi objektai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Tai kiekvienas objektas duomenų bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Požymis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Reikšmė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objektai su <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių nurodytas atributas yra atitinkamos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Įvykių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:452
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Įvykiai atitinkantys parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai įvykiai su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Įvykių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objektai su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai objektas su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliari išraiška:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objektai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objektai, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:458
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Nuorodų skaičius turi būti:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Nuorodų skaičius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr " Objektai su nuorodų skaičiumi <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Atitinka objektus su nustatytu nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Skirti raidžių dydį:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Įprastinė Išraiška atitinka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objektai, kurių įrašai turi <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Atinka objektus, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objektai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtro pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objektai, kuriems atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka objektus, kurie atitinka nurodytą filtro vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objektai su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Įvairūs filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nėra aprašymo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Žymeklio tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Turi žymeklį"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Atitinka tam tikro tipo žymeklius"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Asmenys pakeisti po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmens įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
"mm:ss) arba jei duota antra data tai tame tarpe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Nesusiję žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys kurie neturi šeimos ryšių su bet kuriuo kitu asmeniu duomenų "
|
|
"bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Tai visi duomenų bazės įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Šeimos su nepilnais įvykių įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta šeimos įvykio datos arba vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:455
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Skaičius turi būti:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Asmenys su <count> adresų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Atitinka asmenis, su konkrečiu skaičiumi asmeninių adresų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Asmenys su <count> ryšių"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Tai asmenys, su nurodytu skaičiumi ryšių"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Asmeniniai atributai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Asmenys su asmeniniu <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių asmeninis atributas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Asmenys su <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių gimimo diena yra nurodyta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Asmenys su bendrais protėviais, atitinkantis <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi bendrų protėvių su bet kuo atitinkančiu filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Protėvių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Asmenys turintys bendrų protėvių su asmeniu <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi bendrų protėvių su nurodytu asmeniu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Žmonės su užbaigtais įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių įrašai yra pilni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Asmenys su <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių mirties data yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Asmeninis įvykis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Asmenys su asmeniniu <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių asmeninis įvykis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Šeimos požymis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Asmenys su šeimos <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių šeimos atributas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Šeimos įvykiai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Asmenys su šeimos <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių šeimos įvykis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Asmenys su <count> nuotraukomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi galerijoje konkretų skaičių nuotraukų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Asmenys su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai asmuo su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Asmenys su <count> PDŠ įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Tai asmenys su konkrečiu PDŠ įvykių skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Asmenys su <maker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Atitinka asmenis, kurių žymeklis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Duotas vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Pavardė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Priesaga:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Antraštė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Priešdėlis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Nurodantis kilmę:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Asmenys su <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai asmenys su nurodytu (daliniu) vardu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys <count> pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi nurodytą skaičių pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių pastabose dalis teksto yra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Ryšių skaičius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Ryšių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Vaikų skaičius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Asmenys su <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Tai asmenys su atitinkamu ryšiu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Šeimos filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> source"
|
|
msgstr "Asmenys su <count> šaltinių"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Tai asmenys su konkrečiu įrašų skaičiumi šaltiniuose"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:467
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Šaltinio ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Asmenys su <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi nurodytą šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Asmenys, kurių įrašai turi <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Tai visi asmenys su nežinoma lytimi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Įvaikinti asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie buvo įvaikinti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Asmenys su vaikais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta vardo arba pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Protėviai <filter> atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra bet kurio, atitinkančio filtro parametrus, protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Imtinai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Asmens <person> protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Pažymėti asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Tai asmenys iš sužymėtų sąrašo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> vaikai atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai bet kurio, tenkinančio filtro parametrus, vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Asmuo pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Atitinką asmenį pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonių šeimos nariai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Palikuonių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys arba palikuonių "
|
|
"sutuoktiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> palikuonys atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai asmenys kurie yra, bet kurio atitinkančio filtrą, palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Visi pažymėto asmens palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Visos moterys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Kartų skaičius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmens iš žymelių protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra nurodyto žymelių sąraše asmens protėviai, bet nutolę "
|
|
"ne daugiau kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Numatytojo asmens protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai numatytojo (angl. default) asmens protėviai, kurie nutolę ne daugiau "
|
|
"kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne daugiau kaip "
|
|
"N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys, bet ne daugiau kaip N "
|
|
"kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Visi vyrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip "
|
|
"N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys, bet nutolę ne mažiau "
|
|
"kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> tėvai atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai tėvai, kurie yra bet kieno tenkinančio filtro parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> broliai ir seserys atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai bet kurio, tenkinančio filtro parametrus, broliai ir seserys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> sutuoktiniai atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra santuokoje su bet kurio atitinkančiu filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Liudininkai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nors vieno įvykio liudininkai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Įvykių filtro vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Asmenys su įvykių filtru <event filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atitinka asmenis, kurie turi įvykių kurie atitinka nurodytą įvykių filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka asmenis, kurie atitinka filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "asmenys nežinomais tėvais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atitinka asmenis, kurie yra iš šeimos, kurioje yra mažiau nei du tėvai arba "
|
|
"nėra jokios šeimos vaikai."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Asmenys su keliais santuokos įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi daugiau nei vieną sutuoktinį"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Asmenys be santuokos įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie neturi sutuoktinių"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Asmenys be žinomos gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Tai asmenys be žinomos gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Asmenys pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Asmenys su nepilnais įvykių įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta įvykio datos arba vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie neturi mirties datos ir nėra per daug seni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Asmenys su <id> atitinkantys išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Išraiška:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Tai asmenų vardai atitinkantys nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Ryšiai taip <asmenų>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Ryšių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai dviejų asmenų protėviai iki bendro protėvio taip nustatant ryšio kelią "
|
|
"tarp dviejų asmenų."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Ryšiai taip pažymėtų asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai pažymėtų asmenų protėviai iki bendro protėvio taip nustatant ryšio kelią "
|
|
"tarp pažymėtų asmenų."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Kiekviena šeima"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Tai kiekviena šeima duomenų bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Šeimos, pakeistos po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai šeimos įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
"mm:ss) arba jei duota antra data tai tame tarpe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Asmens ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Šeimos su vaiku su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose vaikas turi nurodytą GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Vaikų filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kur vaikas turi <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose vaikas turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Šeimos pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurios yra pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Šeimos su vyru su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose tėvas turi nurodytą GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Tėvo filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kur tėvas turi <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose tėvas turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Šeimos su šeimos <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių šeimos atributas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Šeimos su <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių įvykis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Šeimos su <count> audio/video objektų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Tai šeimų objektai, kurie turi nurodytą skaičių nuotraukų galerijoje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Šeima su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeima su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Šeimos su <count> PDŠ įvykių įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Atitinka šeimų objektus su nurodytu PDŠ įvykių skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Šeimos su <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kurių žymeklis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Šeimos su <count> pastabų įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Atitinka šeimų objektus su nurodytų pastabų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Šeimos, turinčios pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas poaibis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Šeimos, turinčios pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Šeimų objektai su nuorodų skaičiumi <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Atitinka šeimų objektus su nurodytų nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Šeimos su ryšio tipu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių ryšių tipas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> source"
|
|
msgstr "Šeimos su <count> šaltinių"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Atitinka šeimų objektus su nurodytu įrašų skaičiumi šaltiniuosė"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Pažymėtos šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Tai šeimos iš sužymėtų sąrašo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Šeimos, kurioms atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kurios atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Šeimos su moterimi su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose motina turi nurodytą GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Motinos filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kur motina turi <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose motina turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose tėvas turi vardą <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose bet kuris vaikas turi vardą <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose bet kuris vaikas turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose motina turi vardą <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose tėvas atitinka <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atitinka šeimas, kuriose tėvas turi vardą atitinkantį nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose motina atitinka <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atitinka šeimas, kuriose motina turi vardą atitinkantį nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose vaikas atitinka <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
|
"regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atitinka šeimas, kuriose vaikas turi vardą atitinkantį nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Šeimos su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Visi įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Kiekvienas duomenų bazės įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Įvykiai, pasikeisti po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai įvykių įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
"mm:ss) arba jei duota antra data tai tame tarpe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Įvykiai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Įvykio atributai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Įvykiai su požymiu <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurių įvykio požymis yra atitinkamos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Įvykiai su <data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Atitinka įvykius, kurių duomenys yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Įvykiai su <count > audio/video objektų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurie turi konkretų skaičių įrašų galerijoje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Įvykis su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai įvykis su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Įvykiai su <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Atitinka įvykius, kurių žymeklis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Įvykiai turintys <count> pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Tai įvykiai su konkrečiu pastabų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Įvykiai, kurių pastabose yra <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Įvykiai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Įvykiai su nuorodų skaičiumi <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Tai įvykiai su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Atitinkamo tipo Įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurie yra atitinkamo tipo "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Įvykiai, kurie atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka įvykius, kurie atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Asmens Filtro pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Įtraukti šeimos įvykius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Asmens įvykiai, kurie atitinka <person filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Atitinka asmens įvykius, kurie atitinka nurodytą asmens filtro vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Šaltinių filtro vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Įvykiai, kurių šaltiniai atitinka < source filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atitinka įvykius su šaltiniais, kurie atitinka nurodytą filtrą šaltinio "
|
|
"filtro vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Įvykiai su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai įvykiai ,kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Kiekviena vietovė"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Kiekvieną vietovė duomenų bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Asmenys pakeisti po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai vietovių įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) arba jei duota antra data tai tame tarpe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Vietovės su <count> audio/video objektų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Atitinka vietoves su konkrečiu įrašų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Vietovė su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai vietovė su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Vietovės be nurodytos ilgumos arba platumos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurių ilguma arba platuma yra tuščios"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Koordinačių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Vietovės, turinčios <count> pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Tai vietovių objektai su konkrečiu pastabų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vietovės, turinčios pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vietovės, turinčios pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Atitinka vietoves, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gatvė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Bažnyčios parapija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Apygarda:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Valstija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Vietovės atitinkančios parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai vietovės su nustatytais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Vietovių objektai su nuorodų skaičiumi <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Tai vietovių objektai su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Platuma:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Ilguma:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Stačiakampio aukštis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Stačiakampio plotis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Vietovės gretimos duotoms koordinatėms"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atitinka vietoves, kurių ilguma arba platuma yra nurodyto ilgio ir pločio "
|
|
"(laipsniais) stačiakampyje ir vidurio tašku su nurodyta ilguma ir platuma."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Vietovės atitinkančios <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka vietoves atitinkančios nustatytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Įvykių vietovės atitinkančios <event filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr "Atitinka vietoves, kurių įvykiai atitinka nurodytą filtro vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Vietovės pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurios yra pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Vietovės su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurių su GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Visi šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Tai visi duomenų bazės šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Šaltiniai, kurie pakeisti po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai šaltinių įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) arba jei duota antra data tai tame tarpe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Šaltiniai su <count> audio/video"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Atitinka šaltinius su konkrečiu įrašų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Šaltiniai su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šaltinis su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Šaltiniai, turintys <count> pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Atitinka šaltinius su konkrečiu pastabų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Šaltiniai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Šaltiniai, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Šaltiniai su nuorodų skaičiumi <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Atitinka šaltinius su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Antraštė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autorius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Straipsnis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Šaltiniai atitinkantys parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Šaltiniai, kurie atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka šaltinius, kurie atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Šaltiniai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Šaltiniai su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurių GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Visi audio/video objektai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Visi duomenų bazės audio/video objektai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai, pakeisti po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai audio/video objektų įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko "
|
|
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) arba jei duota antra data tai tame tarpe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Audio/video požymiai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai su požymiu <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai, kurių požymis yra atitinkamos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Audio/video objektas su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektas su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Kelias:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Audio/video objektai atitinkantis parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai audio/video objektai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai audio/video objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą "
|
|
"išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai su <count> nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai, kurie atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka audio/video objektus, kurie atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Audio/video objektai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Audio/video objektai su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Audio/video objektai kurių GRAMPS ID turi nurodytą išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Visa saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Kiekviena duomenų bazėje esanti saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Saugyklos, kurios pakeistos po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai saugyklų įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) arba jei duota antra data tai tame tarpe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Saugykla su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai saugykla su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Saugyklos , turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Saugyklos, turinčios pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai saugyklos, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Saugyklos su nuorodų skaičiumi <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Tai Saugyklos su atitinkamu nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Saugyklos atitinkančios parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai saugyklos su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Saugyklos, kurios atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka saugyklas, kurios atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Saugyklos su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Saugyklos pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurios yra pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Kiekviena pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Tai kiekviena duomenų bazės pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pastabos, pakeisti po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai pastabų įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) arba jei duota antra data tai tame tarpe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Pastabos su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai pastaba su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Pastabos su <maker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Atitinka pastabas, kurių žymeklis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pastabos, turinčios <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai pastabos, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pastabos, turinčios <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai pastabos, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekstas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Pastabų tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Pastabos atitinkančios parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Atitinka pastabas su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Pastabas su nuorodų skaičiumi <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Atitinka pastabas su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pastabos, kurios atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka pastabas, kurios atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pastabos su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Atitinka pastabas, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Pastabos pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Atitinka pastabas, kurios yra pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Naudoti reguliarias išraiškas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Papildomas filtras"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "bet kuri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "pavyzdys: \"%s\" arba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:53
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtras</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:76
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Straipsnis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Bažnyčios parapija"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Asmens Filtai"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Šeimos Filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Įvykių Filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Vietovių Filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Šaltinių Filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Audio/Video Bylų Filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Saugyklos Filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Pastabų Filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Papildomų filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Ištrinti Filtrą?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis filtras yra naudojamas kitų filtrų kaip pagrindinis. Jo ištynimas "
|
|
"reiškia ištrinti visus kitus priklausomus filtrus."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Išmesti Filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Apibrėžti filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Pridėti taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Keisti taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "mažiau kaip"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lygus"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "daugiau kaip"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Netinkamas ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Pasirinkite..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Pasirinkite %s iš sąrašo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:331
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Įtraukti orginalų asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Naudoti tikslias didžiąsias/mažąsias raides"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Rasti reguliarią išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Taip pat šeimų įvykiai kur asmuo yra vyras/žmona"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Taisyklės pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:614 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:625
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Taisyklė nepasirinkta"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtro testas"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:148
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Įrašas neskelbtinas"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:153
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Įrašas viešas"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:81
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Išplėsti šią sekciją"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:84
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Suskleisti šią sekciją"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kairiu pelės klavišu aktyvuokite asmenį\n"
|
|
"Dešiniu - norėdami iškviesti redagavimo meniu"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:94
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Piktogramų redagavimas gali būti leistas per nustatymų meniu"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:311
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Rašyba"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:322
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Siųsti laišką ..."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:323
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopijuoti _El. pašto adresą"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:325
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Atverti Nuorodą"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:326
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopijuoti _Nuorodos Adresą"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:361
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurs&yvas"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:363
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pusjuodis"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:365
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Pabrauktas"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:375
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Fono spalva"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:377
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:496
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Pasirinkite šrifto spalvą"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:498
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Pasirinkite fono spalvą"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' yra neteisinga reikšmė nurodytam laukui"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Šis laukas yra privalomas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Uždaryti spausdinimo peržiūros langą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Spaudinio peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Spausdina esamą bylą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Rodo ankstesnį puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Rodo pirmą puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Rodo paskutinį puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Rodo kitą puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Padidinti puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Sumažinti puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Padidina, kad tilptų iš pločio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Pakeisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Bendrai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Paveikslėlis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Pageidaujamas vardas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Atmesti pakeitimus ir uždaryti langą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Priimti pakeitimus ir uždaryti langą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "_Vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Taisyti pageidaujamą vardą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moteris\n"
|
|
"Vyras\n"
|
|
"Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "_Duotas vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:12 ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Pažymi ar įrašas neskelbtinas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
|
|
msgstr "Duoto vardo dalis, kuri dažniausiai naudojamas kaip vardas. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
|
|
"grandfather, .... \n"
|
|
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tėvavardis: asmens vardo dalis, kuri priklauso nuo jo tėvo, protėvio, ... "
|
|
"vardo\n"
|
|
"Titulas: Titulas naudojamas kreipiantis į asmenį pvz. 'Dr.' ar 'Rev.'"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
|
|
"such as \"de\" or \"van\"\n"
|
|
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Priešdėlis: neprivalomas pavardės priešdėlis, kuris nenaudojamas rūšiuojant, "
|
|
"toks kaip \"de\" ar \"van\"\n"
|
|
"Priesaga: neprivaloma vardo priesaga, tokia kaip \"Jr.\" ar \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Asmeniui duotas vardas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Pavardė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "_Lytis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "_Žymeklis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "asmens vardo dalis, parodanti šeimą, kuriai jis priklauso"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Grampletai</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Lygiavimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Fono spalva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Rėmeliai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b> Spalva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Aprašymas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Šeimų ryšiai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Tėvas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontų nuostatos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Tapatybė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Vietovė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Motina</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo įvykio informacijoje "
|
|
"matysis pačiame įvykyje, ir visiems įvykio dalyviams."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo saugyklos "
|
|
"informacijoje matysis pačioje saugykloje, ir visuose įrašuose, kurie turi "
|
|
"nuorodą į saugyklą."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo šaltinio "
|
|
"informacijoje matysis pačiame šaltinyje, ir visuose įrašuose, kurie turi "
|
|
"nuoroda į šaltinį."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Pastaba</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuostatos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Paragrafo nustatymai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Tėvų ryšiai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b> K_okybė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuorodų informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Minima sritis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Ryšių Informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Antra data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Dalijama Informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b> Dalijama informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Dalijama šaltinio informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Dydis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Intervalas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Šrifto pavadinimas </b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Versijos aprašymas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "San_trumpa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Auk_ščiau:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "_Adresas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Žem_iau:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Gimė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "C_ity/County:"
|
|
msgstr "Miestas/Apygarda:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "M_iestas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendo_rius:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Centruoti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "Bažnyčios _parapija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Spauskite, jei norite ištrinti grampletą iš vaizdo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Spauskite norėdami išskleisti/sutraukti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Išeiti _neišsaugojus pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Uždaryti langą neišsaugant pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Ša_lis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Pakeisti į sąlyginį kelią"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Kampas 1 : X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Kampas 2 : X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Š_alis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Ša_lis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_iena"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Ap_rašas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Mirė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Perkėlimui tempti (drag); norėdami atskirti spauskite"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Dviguba data"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Pavyzdys:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Šeimos medžiai - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Šeima:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Pirma eil_utė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Formato _apibrėžimas::"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Formato _vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Formato apibrėžimo detalės"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_rupuoti kaip:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei audio/video objektas yra paveiksliukas, pažymėkite aprašomą regioną. "
|
|
"Taškas (0,0) yra viršutinis kaitysis kampas. Aprašant nurodykite du "
|
|
"stačiakampio priešingus kampus, kuriuos norite naudoti."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei pažymėsite šį mygtuką, tai visos neegzistuojančios bylos bus "
|
|
"automatiškai traktuojama pagal dabar pasirinktus parametrus. Jokiai "
|
|
"neegzistuojančiai bylai daugiau nebus rodomi dialogai."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Iškviesti datos redaktorių"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Lygiuoti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"January 1\n"
|
|
"March 1\n"
|
|
"March 25\n"
|
|
"September 1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sausio 1\n"
|
|
"Kovo 1\n"
|
|
"Kovo 25\n"
|
|
"Rugsėjo 1\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Pasilikti nuorodą į trūkstamą bylą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "Mormonų _Šventykla:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Pl_atuma:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Kairėn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Kain_ėn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mė_nuo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Įvardinkite Vaiką:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "N_auji metai prasideda: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "P_akeisti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Senas/Naujas Stilius"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Atverti šio vaiko asmens redaktorių"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ceremonija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "Tė_vavardis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Tele_fonas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "D_ešinė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Tai_syti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Ryšys su _Tėvu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Ryšys su _Motina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Išmesti objektą ir visus įrašus į jį iš duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Versijos komentarai - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "De_šinėn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "G_atvė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Pasirinkti trūkstamos bylos pakeitimą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Rodyti visus"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stiliaus _vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Priesa_ga:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_kstinis komentaras:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudojamos tokios reikšmės:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Vardas <b>%F</b> - VARDAS\n"
|
|
" <b>%l</b> - Pavardė <b>%L</b> - PAVARDĖ\n"
|
|
" <b>%t</b> - Antraštė <b>%T</b> - ANTRAŠTĖ\n"
|
|
" <b>%p</b> - Priešdėlis <b>%P</b> - PRIEŠDĖLIS\n"
|
|
" <b>%s</b> - Priesaga <b>%S</b> - PRIESAGA\n"
|
|
" <b>%c</b> - Pravardė <b>%C</b> - PRAVARDĖ\n"
|
|
" <b>%y</b> - Tėvavardis <b>%Y</b> - TĖVAVARDIS</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Antra_štė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Labai Žemas\n"
|
|
"Žemas\n"
|
|
"Normalus\n"
|
|
"Aukštas\n"
|
|
"Labai Aukštas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
|
"improve the report layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai pažymėtas keli tarpai pastabose bus ir ataskaitose. Jį naudokite "
|
|
"formatuodami su tarpais lenteles ir panašiai.\n"
|
|
"Kai nepažymėtas, pastabos automatiškai išvalomos ataskaitose. Tai pagerina "
|
|
"atskaitos vaizdą."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "M_etai"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Ryšys:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Požymis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "A_utorius:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Pastorinti tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Apačioje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Uždaryti langą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Diena"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Aprašymas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Rodyti kaip:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Pradžioje rodyti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Įvykių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Duotas vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursyvinis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Pasilikti nuorodą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Kairėn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Įkelti šeimos medį"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Ilguma:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Vaizdo/garso tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mėnesis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Apvalkalas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Kelias:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Asmuo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "_Vietovės vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Priešdėlis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Formatuotas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "_Paskelbimo informacija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Paskelbimo informacija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Ištrinti objektą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Pakeisti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dešinėje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rolė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Pasirink bylą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Rūšiuoti kaip:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Valstija/Provincija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Valstija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Būsena:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Antraštė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Viršuje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Pabraukti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Naudoti šį pasirinkimą visiems trūkstamiems vaizdo/garso failams"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Reikšmė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Tomas/Puslapis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Tinklapio adresas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Metai"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Šaltinis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b> Šaltinis 2 </b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Antraštės pasirinkimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Sutrumpinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Sulieti ir _redaguoti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Vieta 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Vieta 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite asmenį, kuris turės pagrindinę informacija apie sujungtą asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Sulieti ir uždaryti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Autoriaus el. paštas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Atlikti nurodytą veiksmą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Būsena:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Apibrėžimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Taisyklių sąrašas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasirinkta taisyklė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Reikšmės</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Pastaba: Pakeitimai bus aktyvuoti tik po to kai šis langas bus uždarytas</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Pridėti naują filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Pridėti prie filtro kitą taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritaikyti visas taisykles\n"
|
|
"Pritaikyti bent vieną taisyklę\n"
|
|
"Pritaikyti tik vieną taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Sudubliuoti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentaras:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Grąžinti reikšmes kurios nea_titinka filtro taisyklių"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Patikrinti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Išvalyti _visus"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Apačia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Aukštis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Kairė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Paraštės"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrinė sistema"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientacija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Popieriaus formatas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dešinė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dydis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Viršus:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Plotis:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dar padaryti\n"
|
|
"Nesusiję"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:4
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Žymeklis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Pridėti įrašą į knygą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Knygos _vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Išvalyti knygą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Sutvarkyti pasirinktą įrašą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Tvarkyti anksčiau sukurtas knygas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Atidaryti anksčiau sukurtą knygą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrašą iš knygos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Išsaugoti dabartinius nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Žemiau yra pavardžių sąrašas, kurį \n"
|
|
"GRAMPS gali keisti didžiosiomis raidėmis. \n"
|
|
"Pasirinkite pavardes, kurias norite, kad GRAMPS pakeistų. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Išsaugoti pakeitimus ir išeiti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis pervardins visus vieno tipo įvykius į kitą tipą. Po užbaigimo su "
|
|
"standartine Atšaukimo funkcija nebebus galima grįžti atgal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Naujas įvykių tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Tikrasis įvykių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Norėdami redaguoti asmeninę informaciją du kartus paspauskite kairį pelės "
|
|
"klavišą atitinkamoje eilutėje</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "_Papildomas filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvykių palyginimų pagalbinė programa naudoja filtrus, apibrėžtus Vartotojo "
|
|
"filtrų redaktoriumi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtras:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Būsena</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Įspėjamieji pranešimai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> GEDCOM kodavimas</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Kūrė:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodavimas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodavimas: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Šeimos:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Byla:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM kodavimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Asmenys:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM byla prisistatė kaip naudojanti ANSEL koduotę. Kartais tai būna "
|
|
"klaida. Jei įkelti duomenys turi neįprastų simbolių, tai atšaukite įkėlimą "
|
|
"ir pakeiskite kodinę lentelę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"numatytasis\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Atitinką slenkstį</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "_Palyginti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Tai šiek tiek užtruks. Turėkite kantrybės."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Naudoti soundex kodus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Kopijuoti iš DB į Nuostatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Kopijuoti iš Nuostatų į DB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žemiau pateikti vardai, antraštės ir pavardžių priešdėliai, kuriuos GRAMPS "
|
|
"gali ištraukti iš \n"
|
|
"dabartinės duomenų bazės. Jei Jūs sutiksite, GRAMPS pakeis pažymėtus įrašus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Pritaikyti ir uždaryti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Ryšiui nustatyti pasirinkite asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Uždaryti langą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Dvigubu spustelėjimu eilutėje peržiūrėkite/redaguokite duomenis </b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:2 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Atvir_kščia reikšmė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Ieškoti įvykių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Ieškoti vaizdo/garso bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Ieškoti pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Ieškoti vietovių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Ieškoti saugyklų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Ieškoti šaltinių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:9 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Pažymėti visus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:10 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Atžymėti visus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Eksportuoti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filtras:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "_Asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Išversti _Antraštes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Santuokos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Neįtraukti pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude _sources"
|
|
msgstr "Neįtraukti _šaltinių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:6
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "S_usiję paveiksliukai iš kelio: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Naudoti _tikrą vardą kaip pirmą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Šeimos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyrai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Moterys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Vyriausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Vy_riausias tėvo amžius vaikui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Maksimalus vedybų amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Vyriausias asmens amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maksimalus visų _vaikų amžiaus intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Vyriausio asmens ne santuokoje amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Didžiausias vyro-žmonos amžių _skirtumas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Didžiausias asmens sutuoktinių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Didžiausias _vaikų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Ilgiausiai metų nuosekliai našliauta prieš kitą santuoką"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Didžiausias amžiaus _skirtumas tarp vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Jauniausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mažiausias tėvo amžius vaikui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Minimalus vedybų amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Įvertinti trūkstamas datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Nustatyti blogas datas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Geneologijos Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tvarkyti geneologinę informaciją, atlikti geneologinius tyrinėjimus ir "
|
|
"analizę"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb išeities bylos"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Vaikų Pridėjimas </b>: GRAMPS pakete norint pridėti vaikus reikia viena "
|
|
"iš tėvų pažymėti aktyviais ir persijungti į Šeimos vaizdą. Jei vaikas jau "
|
|
"yra duomenų bazėje, tai reikia nuspausti trečią mygtuką iš viršaus dešinėje "
|
|
"vaikų sąrašo pusėje.Jei asmuo dar neįtrauktas, tai išsirinkite antrą "
|
|
"mygtuką nuo viršaus dešinėje Vaikų sąrašo pusėje. Kai vaiko informacija yra "
|
|
"suvesta, jie automatiškai bus išvardinti kaip Aktyvaus asmens vaikai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Žymelių uždėjimas asmenims</b>: Žymelių meniu lango viršutinėje dalyje "
|
|
"yra patogi vieta užsaugoti dažnai naudojamų asmenų vardus. Pasirinkus "
|
|
"pažymėtą asmenį - jis pasidarys aktyvus asmuo. Norėdami uždėti žymelę "
|
|
"asmeniui, padarykite tą asmenį aktyviu asmeniu, ant vardo nuspauskite "
|
|
"dešinį pelės klavišą ir išsirinkite 'pridėti žymę'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ryšių skaičiuotuvas</b>: Įrankis, esantis<b> Įrankiai > Pagalbinės "
|
|
"programos > Ryšių skaičiuotuvas</b>, leidžia Jums patikrinti ar kas nors "
|
|
"kitas šeimoje yra susijęs (kraujo ryšiais, ne santuoka) su Jumis. "
|
|
"Pateikiamas tikslus ryšys ir bendri protėviai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Vardo pagal nutylėjimą keitimas</b>: Jei GRAMPS asmuo turi kelis "
|
|
"vardus, tai juos galima lengvai valdyti. Pažymėkite asmenį Aktyviu Asmeniu, "
|
|
"du kartus paspauskite a pelės kairįjį klavišą ir nueikite į vardų kortelę. "
|
|
"Gali būti pridėti įvairūs vardai. Pvz. Vardas po santuokos, gimimo vardas ir "
|
|
"pan. Vardą pagal nutylėjimą labai lengva pasirinkti naudojant dešinį "
|
|
"pelės klavišą, ir pasirinkti vienintelį meniu pasirinkimą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> GRAMPS Parama</b>: Norite padėti vystyti GRAMPS, bet nemokate "
|
|
"programuoti? Tai ne problema. Didelis projektas, toks kaip GRAMPS reikalauja "
|
|
"žmonių su įvairiomis žiniomis. Pagalba gali būti įvairi: dokumentacijos "
|
|
"rašymas, naujų funkcijų testavimas, pagalba kuriant internetinį puslapį. "
|
|
"Užsisakykite gramps kūrėjų elektroninę konferenciją, gramps-devel ir "
|
|
"prisistatykite. Prenumeratos informacija galite rasti adresu lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your "
|
|
"family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, "
|
|
"Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Skirtingi Vaizdai</b>: Yra dvylika galimų šeimos peržiūros būdų: "
|
|
"Grampletai, Asmenys, Ryšiai, Šeimos, Kilmė, Įvykiai, Šaltiniai, Vietovės, "
|
|
"Vaizdas/garsas, Saugyklos, Pastabos ir HTML Žemėlapiai. Kiekvienas skirtas "
|
|
"atlikti vienai ar kelioms konkrečioms užduotims."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sudubliuoti įrašai</b>:<b> Įrankiai > Duomenų bazės apdorojimas > "
|
|
"Surasti galimus dubliuotus įrašus </b> Leidžia surasti (ir sujungti) kelis "
|
|
"to paties asmens įrašus, esančius duomenų bazėje."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
|
|
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Vaiko Ryšio Redagavimas</b>: Ne visi su savo tėvais yra susiję gimimo "
|
|
"ryšiu. Jūs galite koreguoti vaiko ryšį su kiekvienu tėvu pasirenkant vaiką "
|
|
"aktyviu asmeniu. Ryšių vaizde išsirinkite trečią piktogramą į dešinę nuo "
|
|
"įrašo "Tėvai ". Jis iškvies Šeimos redaktorių. Dabar pasirinkite "
|
|
"vaiką, dešiniu pelės klavišu pasirenkite "Koreguoti ryšius ". "
|
|
"Čia galite pakeisti ryšius tarp vaiko ir jo tėvo ir motinos. Ryšys gali "
|
|
"būti: Gimimas, Įvaikinimas, Povaikis, Jokio, Krikštatėvis,jokio, Globa "
|
|
"arba Nežinomas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Asmenų filtras</b> : Asmenų vaizde galima 'filtruoti' asmenis naudojant "
|
|
"įvairius kriterijus. Nueikite į Filtrą (vos dešiniau nuo Asmenų "
|
|
"piktogramos) ir pasirinkite vieną iš daugelio pasirinkimų. Pvz.: gali būti "
|
|
"rasti visi įvaikinti asmenys, asmenys be nurodytos gimimo datos. Rezultatui "
|
|
"gauti reikia nuspausti Patvirtinti. Jei filtro valdymas nematomas, jį galima "
|
|
"aktyvuoti pasirenkant <b> Rodyti > Filtras </b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> GRAMPS elektroninės konferencijos</b>: Norite atsakymo į klausimus apie "
|
|
"GRAMPS? Užsirašykite į gramps vartotojų (gramps-users) konferenciją. Šioje "
|
|
"konferencijoje yra daug žmonių, todėl tikėtina, kad atsakyma gausite "
|
|
"greitai. Jei turite klausimų apie gramps kūrimą, tai bandykite gramps-"
|
|
"devel. Informaciją apie abi konferencijas yra adresu lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> GRAMPS Žinynas</b> GRAMPS žinynas yra pakankamai sudėtingas ir gerai "
|
|
"parašytas. Jame yra visos detalės , trumpieji klavišai ir kai kurie "
|
|
"patarimai, kurie jums padės tyrinėjimuose. Pažiūrėkite jį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> GRAMPS Ataskaitos</b> GRAMPS siūlo daugybę ataskaitų. Tekstinės "
|
|
"Ataskaitos yra labai naudingos, jei norite siųsti šeimos medžio rezultatus "
|
|
"šeimos nariams elektroniniu paštu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gera genealogija</b>: Informacija surinkta apie asmenį yra patikima tik "
|
|
"tiek, kiek patikimas šaltinis iš kurio informacija gauta. Paaukokite laiką "
|
|
"ir pastangas aprašydami visas detales apie tai iš kur informacija yra "
|
|
"gauta. Jei tai įmanoma, gaukite orginalių dokumentų kopijas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> GRAMPS patobulinimas</b> Naudotojai yra raginami užsakyti GRAMPS "
|
|
"patobulinimus. Patobulinimų užsakymas gali būti pateiktas arba naudojant "
|
|
"gramps-users, arba gramps-devel elektroninėse konferencijose, arba sukuriant "
|
|
"prašymą patobulinimui puslapyje http://bugs.gramps-project.org "
|
|
"Pageidaujamas būdas yra užpildyti prašymą patobulinimui."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blogos Datos</b>:Atsitiktinai kiekvienas gali įvesti datą blogame "
|
|
"formate. Blogi datos formatai yra rodomi su raudonu mygtuku prie datos. "
|
|
"Žalia reiškia gerai, gintaro spalvos - patenkinamai. Paspaudus tą spalvotą "
|
|
"mygtuką bus iškviestas Datos Pasirinkimo dialogas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Inversinis Filtravimas</b>: Filtrai gali būti lengvai invertuojami, "
|
|
"naudojant 'invertavimas' pasirinkimą. Pvz.: invertuojant 'Asmenys su "
|
|
"vaikais' filtrą galite pažymėti asmenis be vaikų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Įvykių sąrašas</b>: Įvykiai iš asmens gyvenimo gali būti suvesti per<b> "
|
|
"Asmenys > Taisyti Asmenį > Įvykiai</b>. Čia galima įvesti įvairią "
|
|
"informaciją: nuo įvaikinimo iki religinių apeigų, mirties priežasčių, "
|
|
"surašimo duomenų, turimų laipsnių, rinkimų, emigracijos,karinės tarnybos, "
|
|
"kilmingų titulų, užsiėmimo, įšventinimo, turto, religijos, atsistatydinimo, "
|
|
"norų ir t.t."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Asmenų paieška</b> : Įprastiniais nustatymais, kiekviena pavardė Asmenų "
|
|
"Vaizde yra rodoma tik vieną kartą. Kairiu pelės klavišu nuspaudus rodyklę "
|
|
"vardo kairėje, sąrašas bus išskleistas ir bus rodomi visi asmenys su ta "
|
|
"pavarde."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Jūsų savybių nustatymas</b>: Nesate patenkintas esamu GRAMPS elgesiu? "
|
|
"<b>Keisti > Savybės</b> įgalina keisti eilę nustatymų, derinant GRAMPS "
|
|
"prie Jūsų norų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Poslinkis Šeimos vaizde</b>: Ryšių vaizde lengva pakeisti aktyvų asmenį. "
|
|
"Paprasčiausiai du kartus kliktelėkita dešiniu pelės klavišu ir asmuo taps "
|
|
"aktyviu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Rodyti Visus žymimasis langelis</b>: Pridedant sutuoktinį arba vaiką, "
|
|
"rodomų asmenų sąrašas yra filtruojamas. Rodomi tik asmenys, kurie gali iš "
|
|
"tikrųjų atitikti tą rolę (remiantis datomis duomenų bazėje). Jei GRAMPS "
|
|
"pasirenka blogai, galima pakeisti šį filtrą pasirenkant "Rodyti Visus "
|
|
"" žymimąjį langelį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> SoundEx gali padėti tyrinėjant giminę</b>: SoundEx išsprendžią sena "
|
|
"geneologijos problemą --- ką daryti su rašymo skirtumais. SoundEx programa "
|
|
"iš pavardžių sugeneruoja supaprastintą formą, kuri yra vienoda panašiai "
|
|
"skambantiems vardams. Labai naudinga žinoti pavardės SoundEx kodą "
|
|
"tyrinėjant Surašymo duomenis (mikrofilmas) bibliotekoje ar kitoje tyrimo "
|
|
"institucijoje. Norint sužinoti Jūsų duomenų bazes pavardžių SoundEx kodus "
|
|
"eikite į <b> Įrankiai > Pagalbinės programos > Generuoti SoundEx "
|
|
"kodus</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Sukurti Naują Šeimos Medį</b> Geras metodas pradėti naują šeimos medį "
|
|
"yra įvesti visus šeimos narius į duomenų bazę (naudojant <b> Taisyti > "
|
|
"Pridėti</b> arba pasirinktu Pridėti mygtuką iš Asmenų meniu). Tada "
|
|
"nueiti į Ryšių vaizdą ir sukurti ryšius tarp asmenų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pasikalbėkite su giminėmis kol dar ne per vėlu</b>: Vyriausi giminaičiai "
|
|
"gali būti pats vertingiausias informacijos šaltinis. Jie dažniausiai žino "
|
|
"apie šeimą informacija, kuri nėra niekur įrašyta.Jie gali papasakoti "
|
|
"vertingos informacijos , kuri kada nors gali tapti tyrinėjimo objektu. Galų "
|
|
"gale jūs išgirsite gražių istorijų. Neužmirškite įrašyti pokalbių!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Šeimos vaizdas</b>: Šeimos Vaizdas naudojamas tipiškam šeimos vaizdui: "
|
|
"asmens sutuoktiniai, tėvai ir vaikai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of "
|
|
"GRAMPS for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nežinote tikslios Datos?</b>Jei nežinote tikslios įvykio datos (pvz. "
|
|
"gimimo ar mirties datos), GRAMPS leidžia įvesti įvairius datos formatus "
|
|
"spėjant arba įvertinant. Pvz. "apie 1908" yra geras gimimo datos "
|
|
"įrašas. Daugiau informacijos apie visus galimus datos rašymo variantus yra "
|
|
"GRAMPS wiki dokumentacijoje."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Kas kada gimė</b>: 'Palyginti asmeninius įvykius' įrankis įgalina "
|
|
"palyginti visus (arba kai kuriuos) asmenis iš Jūsų duomenų bazės. Tai gali "
|
|
"būti naudinga pvz., jei norite turėti visų asmenų gimimo datas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos atkarpa gali būti nurodoma formatu "tarp 2000 Sausio 4 ir 2003 "
|
|
"Kovo 20 ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatyvus vardas gali būti nustatytas kaip asmens vardas pagal "
|
|
"nutylėjimą pasirenkant norimą vardą iš asmens vardų sąrašo ir, iškvietus "
|
|
"kontekstinį meniu (dešiniu pelės klavišu), iš meniu pasirenkant " "
|
|
"Nustatyti kaip pagrindinį vardą "."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paveikslas į galeriją arba audio/video vaizdą gali būti įtrauktas pernešant "
|
|
"nuorodą iš interneto naršyklės arba bylų tvarkyklės."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Net kuris asmuo gali būti nustatytas 'namų asmeniu'. Tam naudokite "
|
|
"<b>Redaguoti > Nustatyti Namų Asmenį </b>. Namų asmuo yra asmuo kuris "
|
|
"būna aktyvus atidarius duomenų bazę arba nuspaudus mygtuką 'Namai'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rašydami genealoginę informaciją būkite atidūs. Rašydami priminę "
|
|
"informaciją nedarykite jokių prielaidų: rašykite taip kaip matote. Savo "
|
|
"komentarus, priedus, ištrynimus rašykite skliaustuose. Nuorašo, kuris turi "
|
|
"klaidų šaltinyje, tikrumui patvirtinti rekomenduojama naudoti lotynišką "
|
|
"'sic' simbolį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikų gimimo eiliškumas gali būti nurodytas, net jei jei neturi nurodytos "
|
|
"gimimo datos. Tam reikia pymeti ir pernešti su pele vaikus į atitinkamas "
|
|
"vietas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinktinos ataskaitos gali būtų sukurtos tik pažengusių vartotojų per "
|
|
"sistemos "pluginus ". Daugiau informacijos apie pasirinktas "
|
|
"ataskaitas yra internete adresu http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neužmirškite perskaityti GRAMPS žinyno,<b> Pagalba > Žinynas</b>. "
|
|
"Programos autoriai daug dirbo, kad dauguma veiksmų būtų intuityvūs, bet "
|
|
"žinyne yra pilna informacija, kuri padės našiau leisti laiką tyrinėjant "
|
|
"genealogiją."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrai įgalina apriboti Asmenų Vaizde matomus asmenis. Be jau esančių "
|
|
"filtrų, galima ir patiems sukurti filtrus. Jų apribojimas yra tik Jūsų "
|
|
"fantazija. Papildomi filtrai gali būti sukurti pasirenkant <b> Taisa > "
|
|
"Asmenų filtrų redaktorius</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remiantis genealogine informacija GRAMPS leidžia kurti įvairias ataskaitas "
|
|
"(tiek tekstines, tiek grafines). Galima pasirinkti kokie žmonės įtraukti į "
|
|
"ataskaitas taip pat ir koks yra užsaugomas formatas (html, pdf, Atviras "
|
|
"teksto dokumentas ODT, RTF, LaTeX ir paprastas tekstas).Norėdami suprasti "
|
|
"koks galingas įrankis yra GRAMPS galite pabandyti šias atskaitas "
|
|
"pasinaudodami meniu <b>Ataskaitos</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS leidžia įkelti duomenis iš GEDCOM failo ir išsaugoti duomenis tame "
|
|
"formate. GEDCOM 5.5 standarto palaikymas yra pakankamai platus. Šitaip "
|
|
"galima apsikeisti GRAMPS informacija su daugeliu kitų genealogijos programų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iš GRAMPS galima išsaugoti duomenis tiesiai Interneto Šeimos Medžio (WFT) "
|
|
"formatu. Šis formatas įgalina šeimos medį atidaryti tiesiai iš interneto, "
|
|
"vietoj daug html bylų, naudojant tik vieną bylą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS turi daug papildomų įrankių. Jei Jums leidžia atlikti tokius "
|
|
"uždavinius kaip duomenų bazės patikrinimas nuo klaidų ir logiškumo, taip pat "
|
|
"tyrimo ir nagrinėjimo įrankis, toks kaip įvykių palyginimas, sudvejintų "
|
|
"įrašų paieška, interaktyvi kilmės peržiūra ir kita. Visi įrankiai gali būti "
|
|
"pasiekti per <b> Įrankiai</b> meniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS sukurtas taip, kad be didesnių programavimo pastangų galima "
|
|
"išversti į kitas kalbas. Jei domitės dalyvavimu vertime parašykite į gramps-"
|
|
"devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
|
|
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
|
|
"your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra išverstas į daugiau nei 20 kalbų. Jei GRAMPS palaiko Jūsų kalbą, "
|
|
"bet neatvaizduoja Jūsų kalba, tai nustatykite sistemos kalbą Jūsų mašinoje "
|
|
"ir iš naujo paleiskite GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS turi keletą išskirtinių savybių, įskaitant galimybę įvesti bet "
|
|
"kokius duomenis tiesiai į GRAMPS. Visi bazėje esantys duomenys gali būti "
|
|
"perrūšiuojami/apdorojami. Tai palengvina naudotojo tyrinėjimus, analizę ir "
|
|
"tarpusavio ryšių nustatymą tam kad būtų lengviau užpildyti ryšių spragas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymint informaciją asmeninio naudojimo, GRAMPS padeda laikyti informaciją "
|
|
"saugiai. Duomenys pažymėti asmeninio naudojimo gali būti neįtraukiami į "
|
|
"ataskaitas ir duomenų eksportavimą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra laisvai platinamas naudojant GNU Viešąją Licenziją (GPL) http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra Genealoginė Tyrimų ir Nagrinėjimų Valdymo Programavimo Sistema. "
|
|
"Tai visavertė genealogijos programa, su kurai galima saugoti, koreguoti ir "
|
|
"tyrinėti genealoginius duomenis. Gramps duomenų bazės valdymo sistema yra "
|
|
"tokia efektyvi, kad kai kurie naudotojai tvarko genealoginė informaciją, "
|
|
"kurioje yra tūkstančiai žmonių."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra parašytas programavimo kalba, vadinama Python, grafinei sąsajai "
|
|
"naudojant GTK ir GNOME bibliotekas. GRAMPS gali veikti ant bet kurios "
|
|
"kompiuterinės sistemos, kurioje yra šios programos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS saugo ankstesnių aktyvų asmenų sąrašą. Galima eiti pirmyn ir atgal "
|
|
"sąraše naudojant <b> Eiti > Pirmyn</b> ir<b> Eiti > Atgal</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS siekia išlaikyti suderinamumą su GEDCOM, genealoginės informacijos "
|
|
"saugojimo bendru standartu. Egzistuoja filtrai, įgalinantys paprastą "
|
|
"įkėlimą iš ir išsaugojimą į GEDCOM bylas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS siūlo pilną Unikodo palaikymą. Vietinių kalbų simboliai yra "
|
|
"atvaizduojami teisingai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS veikia ir su KDE aplinka, jei yra įkeltos visos reikalingos GTK "
|
|
"bibliotekos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogija yra ne tik apie datas ir vardus, o apie žmones. Pasinaudokite "
|
|
"vaizduote. Įtraukite <b>kodėl</b> atsitiko įvykiai ir kaip palikuonys galbūt "
|
|
"įtakojo įvykius, kuriuos jie išgyveno. Pasakojimas praėjo ilgą kelią, tuo "
|
|
"padarydamas šeimos istoriją gyvą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pradėkite tai ką žinote ir tęskite su nežinoma informacija. Prieš "
|
|
"spėliodami visada surašykite visą žinomą informaciją. Dažnai faktai po "
|
|
"ranka siūlo daugybę tyrinėjimo krypčių. Negaiškite laiko peržiūrinėdami "
|
|
"tūkstančius įrašų tikėdamiesi pėdsakų, kai dar turite netirtų kelių."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kartus paspaudus kairį pelės klavišą ant vardo, šaltinio, vietovės ar "
|
|
"audio/video objekto, daugumoje atvejų les koreguoti objektą. Pastaba: "
|
|
"rezultatas galite priklausyti nuo konteksto. Pvz. esant šeimos vaizde "
|
|
"paspaudus ant tėvo ar vaiko bus iškviestas ryšių redaktorius."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei norėtumėte būti informuotas apie naują GRAMPS versiją? Prisijunkite "
|
|
"prie gramps-anonsų elektroninės konferencijos adresu http://lists."
|
|
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Padarykite jūsų duomenis perkeliamus --- šeimos medžio duomenys ir audio/"
|
|
"video bylos gali būti išsaugotos tiesiai į GNOME failų apdorojimo programą "
|
|
"(Nautilus) tiesioginiam įrašymui į CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asmenys gali turėti kelis vardus. Pvz. gimimo vardą, pavardę po vestuvių, "
|
|
"pravardę ar slapyvardį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
|
|
"languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ryšių skaičiavimai yra pasiekiami daugiau kaip penkiolika kalbų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Sujungimo' funkcija įgalina sujungti atskirus asmenis į vieną įrašą. Tai "
|
|
"labai naudinga sujungiant dvi duomenų bazes su persidengiančiais asmenimis "
|
|
"arba blogai suvestus to paties asmens įrašus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knygos formato ataskaita, <b> Ataskaitos > Knygos > Knygos ataskaita</"
|
|
"b> leidžia vartotojams sukurti įvairias atskaitas viename dokumente. Vieną "
|
|
"ataskaitą yra patogiau platinti, ypač atspausdinus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisvas ir Atvirų Išeities Tekstų Formato (FLOSS) kūrimo modelis reiškia, "
|
|
"kad GRAMPS gali būti tobulinamas bet kurio programuotojo, nes naudojant šia "
|
|
"licenzija visi išeities tekstai yra laisvai prieinami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "GRAMPS namų puslapis yra http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaizdas/garsas Vaizdas parodo visas duomenų bazėje esančias audio/video "
|
|
"bylas. Tai gali būti grafiniai vaizdai, video, dainos, dokumentai, "
|
|
"skaičiuoklės failai ir kita."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilmės peržiūra vaizduoja tradicinę kilmės diagramą. Sustabdant pelę ant "
|
|
"asmens rodoma daugiau informacijos apie jį. Išsirinkus ant asmens dešinį "
|
|
"klavišą bus rodomas meniu greitam sutuoktinių, brolių, seserų, vaikų, tėvų "
|
|
"išrinkimui."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vietovių peržiūra rodo visų duomenų bazėje esančių vietovių sąrašą. Sąrašas "
|
|
"gali būti rūšiuojamas pagal skirtingus kriterijus, pvz: Miestas, Apygarda, "
|
|
"Valstija."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šaltinių peržiūra rodo visų šaltinių sąrašą viename lange. Dvigubu pelės "
|
|
"paspaudimu galima kiekvieną įrašą redaguoti, pridėti pastabas arba matyti "
|
|
"asmenis, kurie susieti su šiuo šaltiniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apie GRAMPS problemas geriausiai pranešti GRAMPS klaidų registravimo "
|
|
"sistemai adresu http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pavargot kilnodami ranką nuo klaviatūros prie pelės? Daugelis GRAMPS "
|
|
"funkcijų turi klaviatūros trumpinius. Jei tokio nėra funkcijoje, jis yra "
|
|
"parodytas meniu dešinėje pusėje."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paprastam dviejų asmenų sujungimui, pažymėkite abu įrašus (antras įrašas "
|
|
"pažymimas laikant nuspaudus Valdymo (Ctrl) klavišą ir pele išrenkant įrašą) "
|
|
"ir pasirinkus <b> Taisyti > Greitas sujungimas</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint paleisti GRAMPS, reikia turėti instaliuots GTK. Bet nebūtina "
|
|
"naudotis GNOME aplinka."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesate įsitikinę ką mygtukas reikškia? Palaikykite pelę ant mygtuko ir "
|
|
"pasirodys paaiškinimas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs galite pakeisti duomenis į GRAMPS paketo formatą, kuris yra suspausta "
|
|
"byla, turinti visą šeimos medžio informaciją ir visas bylas, kurios yra "
|
|
"susietos su šia duomenų baze (pvz. nuotraukos). Ji yra pilnai perkeliamas, "
|
|
"todėl labai naudingas archyvinėms kopijoms arba dalinantis su kitais GRAMPS "
|
|
"naudotojais. Jis yra geriau už GEDCOM tuo atžvilgiu, kad užsaugant ir "
|
|
"įkeliant duomenis neprarandama informacija."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeimos medį galima lengvai išsaugoti internetinio puslapio formatu. "
|
|
"Pasirinkite ar išsaugoti visus duomenis, šeimos linijas, ar tik pasirinktus "
|
|
"asmenis. Užsaugotas bylas galėsite padėti naudojimui internete."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su GRAMPS šeimos medžiu galima susieti su bet kokiame elektroniniame "
|
|
"formate (įskaitant ne tekstinę informaciją) esančią informaciją."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to father"
|
|
#~ msgstr "Nušokti į tėvą"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to mother"
|
|
#~ msgstr "Nušokti į motiną"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for %d people"
|
|
#~ msgstr "Ieškoma %d asmenų"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
#~ msgstr "Ieškoma vardų %d asmenų"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
#~ msgstr "Atidaryti kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#~ msgid "%dU"
|
|
#~ msgstr "%dU"
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Python įvertinimo langas"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Python Įvertinimo Langas"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Tai langas, kuriame galima įvertinti puthon programinį kodą"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
#~ msgstr "Nesurinktų Objektų įrankis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d nesurinkų objektų: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No uncollected objects\n"
|
|
#~ msgstr "Nėra nesurinkų objektų \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
#~ msgstr "Rodyti Nesurinkus Objektus"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Lange išvardijami visi nesurinkti objektai"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>gimimas</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> amžiaus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Klaidų langas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Analizės langas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Išvesties langas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nesurinkti Objektai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person"
|
|
#~ msgstr "Aktyvus asmuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Given"
|
|
#~ msgstr "Pavardė, Duotas Vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Užsaugoti"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon"
|
|
#~ msgstr "Atmesti"
|
|
|
|
#~ msgid "New person"
|
|
#~ msgstr "Naujas asmuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add relation"
|
|
#~ msgstr "Pridėti naują ryšį"
|
|
|
|
#~ msgid "No relation to active person"
|
|
#~ msgstr "Nėra giminystės ryšio su aktyviu asmenimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Parent"
|
|
#~ msgstr "Pridėti kaip Tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Spouse"
|
|
#~ msgstr "Pridėti kaip Sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Sibling"
|
|
#~ msgstr "Pridėti kaip Brolį ar Seserį"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Child"
|
|
#~ msgstr "Pridėti kaip Vaiką"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Active Data"
|
|
#~ msgstr "Kopijuoti Aktyvius Duomenis"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "col"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Duomenų Koregavimas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a name."
|
|
#~ msgstr "Prašom pateikti vardą."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person."
|
|
#~ msgstr "Negaliu pridėti asmens."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set an active person."
|
|
#~ msgstr "Prašom nustatyti aktyvų asmenį."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
|
|
#~ msgstr "Negaliu pridėti naujo asmens kaip tėvo."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set the new person's gender."
|
|
#~ msgstr "Prašom nustatyti naujo asmens lytį."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
|
|
#~ msgstr "Negaliu pridėti naujo asmens kaip sutuoktinio."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
|
|
#~ msgstr "Negaliu pridėti naujo asmens kaip brolio ar sesers."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a child."
|
|
#~ msgstr "Negaliu pridėti naujo asmenis kaip vaiko."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
|
|
#~ msgstr "Nustatykite aktyvaus asmens arba naujo asmens lytį."
|
|
|
|
#~ msgid "Same genders on Active and new person."
|
|
#~ msgstr "ta pati lytis tiek aktyvaus asmens, tiek naujo asmens."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set gender on Active person."
|
|
#~ msgstr "Prašau nustatyti Aktyvaus asmens lytį."
|
|
|
|
#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
|
|
#~ msgstr "Grampleto Duomenų įrašas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Entry Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Kalendoriaus grampletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Entry"
|
|
#~ msgstr "Duomenų Įrašas"
|
|
|
|
#~ msgid "FAQ Gramplet"
|
|
#~ msgstr "DUK Grampletas"
|
|
|
|
#~ msgid "FAQ"
|
|
#~ msgstr "DUK"
|
|
|
|
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
|
|
#~ msgstr "Skaitykite naujienų antraštes iš GRAMPS wiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
#~ msgstr "Skaitome"
|
|
|
|
#~ msgid "Headline News Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Naujienų Antraščių Grampletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Headline News"
|
|
#~ msgstr "Naujienų Antraštės"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Pastabų Grampletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Python expressions"
|
|
#~ msgstr "Įveskite Python išraiškas"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Python'o Grampet"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Shell"
|
|
#~ msgstr "Python komandų eilutė"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
#~ msgstr "Pavojus: Tai nėra stabili programos versija!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
#~ "for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version may:\n"
|
|
#~ "1) Work differently than you expect.\n"
|
|
#~ "2) Fail to run at all.\n"
|
|
#~ "3) Crash often.\n"
|
|
#~ "4) Corrupt your data.\n"
|
|
#~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
|
|
#~ "version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS 3.x-trunk yra dar kuriama versija. Ši versija neskirta normaliam "
|
|
#~ "darbui. Naudokite savo atsakomybei.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ši versija gali:\n"
|
|
#~ "1) Veikti kitaip nei tikitės.\n"
|
|
#~ "2) Iš viso neveikti.\n"
|
|
#~ "3) Dažnai atsisakyti dirbti.\n"
|
|
#~ "4) Sugadinti duomenis.\n"
|
|
#~ "5) Išsaugoti duomenis formatu, kuris yra nesuderinamas su dabartiniu "
|
|
#~ "oficialia versija.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prieš atverdami duomenų bazę su šita versija pasidarykite <b>ATSARGINĘ "
|
|
#~ "KOPIJĄ</b>, ir neužmirškite ir prieš ir po to išsaugoti savo duomenis XML "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid "class name|Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncollected object"
|
|
#~ msgstr "Nesurinkti objektai"
|
|
|
|
#~ msgid "%d refers to"
|
|
#~ msgstr "%d susieja su"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all siblings in birth order"
|
|
#~ msgstr "Rodyti brolius/seseris pagal gimimo datą"
|
|
|
|
#~ msgid "Events changed before <date time>"
|
|
#~ msgstr "Įvykiai pakeisti prieš <date time>"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes changed before <date time>"
|
|
#~ msgstr "Pastabos keistos prieš <date time>"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Report"
|
|
#~ msgstr "Greita ataskaita"
|
|
|
|
#~ msgid "TITLE"
|
|
#~ msgstr "ANTRAŠTĖ"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading document formats..."
|
|
#~ msgstr "Įkeliami dokumentų formatai..."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "antraštė"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot view %s"
|
|
#~ msgstr "Negalima %s peržiūra"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS neranda programos, kuri galėtų atidarinėti %s tipo bylas."
|
|
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "krikšt."
|
|
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "krikš."
|
|
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "palaid."
|
|
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "krem."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Bandoma susieti žemėlapio vietą su Google Maps"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %s"
|
|
#~ msgstr "g. %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (1 child)"
|
|
#~ msgstr "(1 vaikas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Atidaryti su %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %s"
|
|
#~ msgstr "Atidaryti su %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Children"
|
|
#~ msgstr "_Vaikai"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering data..."
|
|
#~ msgstr "Filtruojami duomenys..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include holidays"
|
|
#~ msgstr "Neįtraukti švenčių"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified."
|
|
#~ msgstr "buvo pataisyta %d įrašų."
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į vaikus/šeimas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į sutuoktinius/šeimas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Rasta %d sudvejintų sutuoktinių/šeimų nuorodų\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Sutaisytas 1 sugadintas šeimos ryšys\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d asmenys buvo nurodyti, bet nerasti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo nuorodų į %d audio/video objektus, bet jie nerasti \n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo išsaugota %d nuorodų į trūkstamus audio/video objektus \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo pakeista %d trūkstamų audio/video objektų \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d trūkstamų audio/video objektų \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d blogų įvykių \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo pataisyta %d blogų gimimo įrašų\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištaisyta %d blogų mirties įrašų\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d 1 vietovės buvo nurodytos, bet nerastos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo nuorodų į %d pastabų objektus, bet jie nerasti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d nuorodos į blogus vardo formatus \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Sukuria Komandinės eilutės įskiepio aprašymą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuria DocBook XML bylą, kurioje yra Raportų ir Įrankių parametrų "
|
|
#~ "aprašymai."
|
|
|
|
#~ msgid "Start date test?"
|
|
#~ msgstr "Pradėti datos testą?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
|
|
#~ "you really want to run this test?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis testas esamoje duomenų bazėje sukurs daug asmenų ir įvykių. Ar tikrai "
|
|
#~ "norite vykdyti šį testą?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run test"
|
|
#~ msgstr "Paleisti testą"
|
|
|
|
#~ msgid "Running Date Test"
|
|
#~ msgstr "Vykdomas Datos testavimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating dates"
|
|
#~ msgstr "Generuojamos datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Datos Testo Įskiepis"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
#~ msgstr "Tikrinamas Lokalizuotas Datos Atvaizdavimas ir Analizatorius"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
|
|
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
|
|
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
|
|
#~ "printed can be parsed back in correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis testavimo įrankis sukurs daug asmenų parodydamas visus skirtingus "
|
|
#~ "galimus datų variantus gimimo datoje. Mirties data sukurta naudojant "
|
|
#~ "gimimo datos analizės atvaizdavimą. Šitaip Jūs galite būti užtikrinti, "
|
|
#~ "kad atspausdintos datos gali būti atkeistos atgal teisingai."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
#~ msgstr "Atnaujinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter SQL query"
|
|
#~ msgstr "Įveskite SQL užklausą"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Naujienos"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Person's Relatives"
|
|
#~ msgstr "Aktyvaus Asmens Giminaičiai"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to compress tree."
|
|
#~ msgstr "Ar suspausti medį."
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
|
|
#~ msgstr "Generuoti XHTML ataskaitas"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtruoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "Karta %d turi 1 asmenį. (%3.2f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Easter"
|
|
#~ msgstr "Velykos"
|
|
|
|
#~ msgid "Daylight Saving begins"
|
|
#~ msgstr " Vasaros laikas prasideda"
|
|
|
|
#~ msgid "Daylight Saving ends"
|
|
#~ msgstr " Vasaros laikas baigiasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank Calendar"
|
|
#~ msgstr "Tuščias Kalendorius"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
|
|
#~ "\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %(date)s sugeneravo <a href=\"http://gramps-project.org\" target="
|
|
#~ "\"_blank\">GRAMPS</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Holiday"
|
|
#~ msgstr "Atostogos"
|
|
|
|
#~ msgid " Blank Calendar"
|
|
#~ msgstr "Tuščias Kalendorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
|
|
#~ msgstr "Sukurti Tuštiems Metų Kalendoriams"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
|
|
#~ msgstr "Generuoti XHTML Kalendorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating calendars"
|
|
#~ msgstr "Kuriu Kalendorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
|
|
#~ msgstr "Kuriu WebCal Kalendorius"
|
|
|
|
#~ msgid "birthday"
|
|
#~ msgstr "gimtadienis"
|
|
|
|
#~ msgid "anniversary"
|
|
#~ msgstr "Jubiliejus"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Partial Year calendar"
|
|
#~ msgstr "Sukurti Metų Dalies Kalendorių"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the "
|
|
#~ "current month to the end of the year."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukurti dalinius kalendorius. Pradžios mėnuo bus esamas mėnuo ir iki metų "
|
|
#~ "galo."
|
|
|
|
#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
|
|
#~ msgstr "Kurti \" Spausdinamus tuščius\" Kalendorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
|
|
#~ msgstr "Ar sukurti visų metų spausdinimui skirtą kalendorių"
|
|
|
|
#~ msgid "in."
|
|
#~ msgstr "col."
|
|
|
|
#~ msgid "Matches notes who contain text "
|
|
#~ msgstr "Tai pastabos, kuriose yra nurodytas tekstas "
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr "Titulas, naudojamas aprašant asmenį, toks kaip \"Dr.\" ar \"Rev.\""
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Priesaga tokia kaip \"Jr.\" ar \"III.\", nurodoma pasirinktinai"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "P_riesaga:"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "Š_alis:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "T_elefonas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "_Miestas/Apygarda:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Miestas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "_Slaptumas:"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "_Automatiškai iššokti, kai randamos problemos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atidarymui nurodytas blogas Šeimos Medis\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import from current file"
|
|
#~ msgstr "Negaliu įkelti iš esamo failo"
|
|
|
|
#~ msgid "All GRAMPS files"
|
|
#~ msgstr "Visos GRAMPS bylos"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS XML duomenų bazės"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM files"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM bylos"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Asmenys su nuotraukomis"
|
|
|
|
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Šaltinio objektai su <count> nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches source objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Tai šaltinio objektai su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksportavimas į CD iš karto neįrašys į CD. Jis tik paruoš nautilus-cd-"
|
|
#~ "įrašymą, kad būtų galima įrašyti CD iš nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Po eksportavimo, nueikite su nautilus į <b>burn:///</b> katalogą ir "
|
|
#~ "pasirinkite Įrašyti į CD mygtuką."
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Išsaugoti į CD"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS databases"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS duomenų bazės"
|
|
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
#~ msgstr "CSV skaičiuoklės bylos"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "vCard bylos"
|
|
|
|
#~ msgid "Evergreen"
|
|
#~ msgstr "Visas žalias"
|
|
|
|
#~ msgid "Simply Red"
|
|
#~ msgstr "Raudonas"
|
|
|
|
#~ msgid "at %(place)s"
|
|
#~ msgstr " %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
|
|
#~ msgstr "Sukuria Spausdinimui Skirtą Tuščią Visų Metų Kalendorių"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting information from holidays file"
|
|
#~ msgstr "Ištraukiama Informacija iš atostogų bylos"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
#~ msgstr "Tikrinti galimybę naudoti žmonoms mergautinę pavardę"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
#~ msgstr "Bandyti naudoti moterų pavardes iki santuokos"
|
|
|
|
#~ msgid "Filt_er"
|
|
#~ msgstr "Filt_ras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis įvykis yra naudojamas. Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip "
|
|
#~ "pat ištrins iš visų asmenų ir šeimų, kurie turi nuoroda į jį."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Event"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti įvykį"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis audio/video objektas yra naudojamas. Jei jį ištrinsite, jis bus "
|
|
#~ "išmestas iš duomenų bazės ir iš visų įrašų, kurie turi nuorodas į jį."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Audio/video objekto pašalinimas ištrins jį iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti vaizdo/garso bylą?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. "
|
|
#~ "Ištrynimas jį išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų "
|
|
#~ "ir šeimų, kurie turi nuoroda į jį."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti Vietovę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
|
|
#~ "the database and from all sources that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ši saugykla yra naudojama bent viename šios duomenų bazės įraše. "
|
|
#~ "Ištrynimas ją išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų "
|
|
#~ "šaltinių, kurie turi nuoroda į ją."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Trinant saugyklą, ji bus išmesta iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Repository"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti Saugyklą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. "
|
|
#~ "Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų "
|
|
#~ "ir šeimų įrašų , kurie turi nuoroda į jį."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti šaltinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal code"
|
|
#~ msgstr "Pašto indeksas"
|
|
|
|
#~ msgid "Include researcher and date"
|
|
#~ msgstr "Įtraukti tyrinėtoją ir datas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
|
|
#~ "date the graph was generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar apačioje įtraukti tyrėjo vardą, elektroninį adresą ir diagramos "
|
|
#~ "generavimo datą."
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Pašto indeksas"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict"
|
|
#~ msgstr "Apriboti"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
|
|
#~ msgstr "Ar įtraukti pusbrolių/pusseserių stulpelį"
|
|
|
|
#~ msgid "The style to be used for the web files"
|
|
#~ msgstr "Internetinėms byloms naudojamas stilius"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Įvairios nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Serif šriftų šeima"
|
|
|
|
#~ msgid "San-Serif font family"
|
|
#~ msgstr "San-Serif šriftų šeima"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Fono paveikslas"
|
|
|
|
#~ msgid "The image to be used as the page background"
|
|
#~ msgstr "Paveikslas, kuris bus naudojamas kaip puslapio fonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Repeat"
|
|
#~ msgstr "Paveikslo kartojimas"
|
|
|
|
#~ msgid "no-repeat"
|
|
#~ msgstr "nekartoti"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat"
|
|
#~ msgstr "Kartoti"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-x"
|
|
#~ msgstr "Kartoti-x"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-y"
|
|
#~ msgstr "Kartoti-y"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
#~ msgstr "Ar kartoti fono paveikslą"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
#~ msgstr "1-6 mėn. pastabos"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
#~ msgstr "7-12 mėn. pastabos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
|
|
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis stilius naudojamas puslapio antraštei (\" Mano Šeimos Kalendorius "
|
|
#~ "\"). Fono spalva nustato puslapio (PAGE) foną. Borteliai (borders) "
|
|
#~ "NEVEIKIA."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
|
|
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
|
|
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis stilius naudojamas metams ir mėnesių pavadinimams. Jis kontroliuoja "
|
|
#~ "šrifto dydį, stilių, spalvą ir fono spalvą, taip pat ir dienos-"
|
|
#~ "pavadinimo laukeliuose. Grafikos įkėlimas nekontroliuoja dienos-"
|
|
#~ "pavadinimo laukelių."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
|
|
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis stilius naudojamas tekstui kalendoriuje. Jis kontroliuoja šrifto "
|
|
#~ "dydį, stilių, spalvą ir centravimą.Fono spalva naudojama TIK laukeliuose "
|
|
#~ "kur yra teksto ir įgalina išryškinti datas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
|
|
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis stilius naudojamas Pastaboms kalendoriaus apačioje. Jis kontroliuoja "
|
|
#~ "šrifto dydį, stilių, spalvą irpadėtį. Fono spalvos nustatymas taip pat "
|
|
#~ "galios visiems TUŠTIEMS kalendoriaus laukeliams."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
|
|
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
|
|
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis stilius naudojamas pačiai lentelei. Jis kontroliuoja lentelės spalvą, "
|
|
#~ "linijas ir jų spalvas, šriftą, dydį ir kalendoriaus datos skaičių padėtį. "
|
|
#~ "Jis taip pat kontroliuoja dienos pavadinimų spalvą."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s buvo palaidotas."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried."
|
|
#~ msgstr "Jis buvo palaidotas."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s buvo palaidota."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried."
|
|
#~ msgstr "Ji buvo palaidota."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo palaidotas."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried."
|
|
#~ msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
|
|
#~ msgstr "Papildomi keliai, kur gali būti duomenų bazės"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
#~ msgstr "Automatiškai iššokti įskiepių langui"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti \"Reikia Padaryti\" įrašus sąraše"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
#~ msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti baigtus įrašus sąraše"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti įprasto žymeklio įrašus sąraše"
|
|
|
|
#~ msgid "Create default source on import"
|
|
#~ msgstr "Sukurti nutylimą importavimo šaltinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Date display format"
|
|
#~ msgstr "Datos atvaizdavimo formatas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS įvykio ID šablonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS šeimos ID šablonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS audio/video objekto ID šablonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Nutylimas GRAMPS pastabos ID šablonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Asmens pagal nutylėjimą GRAMPS ID šablonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS vietovės ID šablonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default report directory"
|
|
#~ msgstr "Numatysasis ataskaitų katalogas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS saugyklos ID šablonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS šaltinio ID šablonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default surname guessing style"
|
|
#~ msgstr "Nutylimas pavardės spėjimo būdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default website directory"
|
|
#~ msgstr "Nutylimas internetinio puslapio katalogas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Filter controls"
|
|
#~ msgstr "Rodyti Filtro valdymo mygtukus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Ryšių redaktoriuje rodyti redagavimo mygtukus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
#~ msgstr "Redaguojant asmenį rodyti informacinį pranešimą"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not prompt on save"
|
|
#~ msgstr "Neklausti patvirtinimo užsaugant"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
#~ msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą, jei jis yra"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
#~ msgstr "Leisti parodyti duomenų bazės perkeliamumo įspėjimą"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
#~ msgstr "Leisti parodyti duomenų bazės perkeliamumo įspėjimą."
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the use of transactions"
|
|
#~ msgstr "Leidžia tranzakcijų naudojimą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
#~ "speed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leidžia tranzakcijų naudojimą. Tai pagerina duomenų saugumą ir padidiną "
|
|
#~ "greitį."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
#~ msgstr "Pilnas kelias iki nutylimo ataskaitų katalogo."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
#~ msgstr "Pilnas kelias iki nutylimo internetinio puslapio katalogo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilnas kelias iki katalogo iš kurio GRAMPS paskutinį kartą importavo "
|
|
#~ "duomenis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilnas kelias iki katalogo į kurį GRAMPS paskutinį kartą eksportavo "
|
|
#~ "duomenis."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilnas kelias iki katalogo kuriame yra paskutinį kartą GRAMPS naudota "
|
|
#~ "GRDB duomenų bazė ."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "LDS redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Adresų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Požymių redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Įvykių redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Šeimos redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the interface."
|
|
#~ msgstr "Sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Vietos redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Audio/video redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Audio/video nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Vardų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Pastabų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Asmenų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Vietovės redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Saugyklų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Šaltinių redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "URL redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
#~ msgstr "Paslėpti beta įspėjimą startuojant"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
|
|
#~ msgstr "Paslėpti perspėjimą apie trūkstamą duomenų bazės savininką."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
#~ "reference will be referenced to this source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei taip, tai bus sukurtas naujas šaltinis ir kiekvienas naujas įrašas "
|
|
#~ "be nuorodos į šaltinį bus nurodytas į šį šaltinį"
|
|
|
|
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei Taip, tai duomenų paryškinimui Ryšių vaizde naudojamas šešėliavimas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei Taip, tai Žemėlapių vaizdas žemėlapių parsiuntimui prisijungs prie "
|
|
#~ "OpenGIS serverių."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
|
|
#~ "active person to the Default Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 0 arba 1, tai būsenos juostoje bus rodomas aktyvaus asmens "
|
|
#~ "vardas ir GRAMPS ID. Jei nustatyta 2, būsenos juostoje bus aktyvaus "
|
|
#~ "asmens ryšys su pagrindiniu asmeniu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
|
|
#~ "are detected on plugins load and reload."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai įskiepių būsenos langas iššoks automatiškai, jei "
|
|
#~ "tik yra problemų užkraunant arba perkraunant įskiepius."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai startuojant bus rodomas Dienos patarimas."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai Žmonių vaizde bus rodomi filtro valdymo klavišai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
#~ "View will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai bus aktyvi šoninė juosta, jei nustatytas 0, tai "
|
|
#~ "vietoj jos bus rodoma užrašų juosta."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai bus startuojant bus atidaryta paskutinė naudota "
|
|
#~ "duomenų bazė."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
|
|
#~ "the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai bus naudojamas kalbos tikrinimas, jei toks yra "
|
|
#~ "sistemoje."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai pagrindiniame GRAMPS lange bus rodoma įrankių "
|
|
#~ "juosta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
#~ "startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai startuojant nebus rodomas įspėjimas kad tai "
|
|
#~ "testavimo versija."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be "
|
|
#~ "displayed when GEDCOM export is done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai eksportavus GEDCOM nebus rodomas įspėjimas apie "
|
|
#~ "neegzistuojantį duomenų bazės savininką."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken "
|
|
#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai reiškia, kad ekrano dydis jau buvo patikrintas ir "
|
|
#~ "pradinis sąsajos sprendimas padarytas. Nebus atlikta jokių veiksmų, jei "
|
|
#~ "ekranas yra per mažas, nes galbūt naudotojas perrašė mūsų parametrus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been "
|
|
#~ "run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai reiškia, kad pradinis vedlys jau buvo įvykdytas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas į Taip, tai įspėjamasis pranešimas bus rodomas kaskart, "
|
|
#~ "kai yra rizika sukurti sudvejintą šeimą pridedant prie asmens tėvus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the "
|
|
#~ "user edits a person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas i Taip, tai informacinis langas bus rodomas kaskart "
|
|
#~ "redaguojant asmenį."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
#~ msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai Šeimos vaizde rodomos įvykių ataskaitos."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas į Taip, tai Šeimos vaizde bus rodomi broliai/seserys."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of "
|
|
#~ "the view, otherwise it will only display the button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas į Taip, tai šoniniai mygtukai turi ir tekstinį aprašymą, "
|
|
#~ "jei Ne - tai vaizduojamas tik mygtukas."
|
|
|
|
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
#~ msgstr "Įtraukti tekstą šoninės juostos mygtukams"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
#~ msgstr "Reiškia, kad GRAMPS turi prisiminti paskutinį atvaizduotą vaizdą."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
#~ "system is restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rodo paskutinį atvaizduotą vaizdą. Šis vaizdas bus rodomas paleidus "
|
|
#~ "sistemą."
|
|
|
|
#~ msgid "Information shown in statusbar"
|
|
#~ msgstr "Informacija, rodoma būsenos juostoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
#~ msgstr "Paskutinė duomenų bazė su kuria GRAMPS dirbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
#~ msgstr "Paskutinis katalogas iš kur buvo darytas duomenų įkėlimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
#~ msgstr "Paskutinis katalogas kur buvo darytas duomenų eksportavimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Paskutinis rodytas vaizdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Load last database on startup"
|
|
#~ msgstr "Startuojant užkrauti paskutinę duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "Name display format"
|
|
#~ msgstr "Vardo atvaizdavimo formatas"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
#~ msgstr "Pageidaujamas grafinių ataskaitų formatas"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
#~ msgstr "Pageidaujamas grafinių ataskaitų formatas."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for text reports"
|
|
#~ msgstr "Pageidaujamas tekstinių ataskaitų formatas"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for text reports."
|
|
#~ msgstr "Pageidaujamas tekstinių ataskaitų formatas."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred page size"
|
|
#~ msgstr "Pageidaujamas puslapio dydis"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred page size."
|
|
#~ msgstr "Pageidaujamas puslapio dydis."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher city"
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo miestas"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher city."
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo miestas."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher country"
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo valstybė"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher country."
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo valstybė."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher email address"
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo elektroninio pašto adresas"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher email address."
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo elektroninio pašto adresas."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher name"
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher name."
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo vardas."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher phone"
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo telefonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher phone."
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo telefonas."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher postal code"
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo pašto indeksas"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher postal code."
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo pašto indeksas."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher state"
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo valstija"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher state."
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo valstija."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher street address"
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo gatvės adresas"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher street address."
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo gatvės adresas."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen size has been checked"
|
|
#~ msgstr "Ekrano dydis patikrintas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show event details on the Family View"
|
|
#~ msgstr "Šeimos vaizde rodyti įvykių detales"
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
#~ msgstr "Rodyti įrankių juostą"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar View"
|
|
#~ msgstr "Šoninės juostos Vaizdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo LDS redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Atitinka Nurodo lango aukštį startuojant GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo požymių redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo įvykių redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo šeimų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Nurodo lango aukštį startuojant GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo vietų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo audio/video redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo audio/video nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo vardų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo pastabų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo asmenų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo vietovių redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo saugyklų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo šaltinių redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo url redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo LDS redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo adresų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo požymių redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo įvykių redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo šeimų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Nurodo lango plotį startuojant GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo vietų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo audio/video bylų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo audio/video bylų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo vardų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo pastabų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo asmenų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo vietovių redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo saugyklų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Nurodo url redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup druid has been run"
|
|
#~ msgstr "Pradinis vedlys jau buvo paleistas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naujų įvykių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naujų šeimų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naujų audio/video bylų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naujų įvykių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naujų asmenų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naujų vietovių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naujų saugyklų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naujų šaltinių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
|
|
#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
|
|
#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis raktas apibrėžia datos atvaizdavimo formatą. 0 atitinka MM/DD/YYYY "
|
|
#~ "(US formatas), 1 atitinka DD/MM/YYYY (Europinis formatas), 2 atitinka "
|
|
#~ "YYYY-MM-DD (ISO formatas)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
|
|
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
|
|
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
|
|
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
|
|
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis raktas yra naudojamas vardo atvaizdavimo formatui. Formatui "
|
|
#~ "\"Pavardė, Vardas\" naudokite 1, \"Vardas Pavardė\" - naudokite 2, "
|
|
#~ "\"Tėvavardis Vardas\" - 3 ir tik \"Vardas\" stiliui - 4. Saviems stiliams "
|
|
#~ "naudokite neigiamas reikšmes, kurių reikšmes priklauso nuo duomenų bazės. "
|
|
#~ "Nulis yra rezervuotas vidiniam naudojimui ir neturėtų būti naudojamas. "
|
|
#~ "Jei panaudosite jis GRAMPS sistemos bus pakeistas į 1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
|
|
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
|
|
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
|
|
#~ "Icelandic style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis raktas apibrėžia pavardės spėjimo naujam asmeniui stilių. 0 - "
|
|
#~ "naudoti tėvo pavardę, 1 - nenaudoti spėjimo, 2 motinos ir tėvo "
|
|
#~ "pavardžių kombinacija, 3 - Islandiškas stilius."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
|
|
#~ "has been pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis raktas uždraudžia įspėjimą, kai duomenys buvo pakeisti ir nuspaustas "
|
|
#~ "Atšaukti mygtukas."
|
|
|
|
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Šis raktas leidžia Ryšių redaktoriuje rodyti redagavimo mygtukus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
|
|
#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis raktas saugo versijos informaciją, kuriai pasisveikinimo langas jau "
|
|
#~ "buvo parodytas. Skaičius nurodo konkrečia versiją, pvz.: 200 reiškia "
|
|
#~ "2.0.0 versiją."
|
|
|
|
#~ msgid "Use last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Naudoti paskutinį rodytą vaizdą"
|
|
|
|
#~ msgid "Use online maps"
|
|
#~ msgstr "Naudoti žemėlapius prisijungus"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Ryšių vaizde duomenims paryškinti naudoti šešėliavimą"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Perspėti pridedant tėvus, kai yra galimybė sukurti sudvejintas šeimas."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
#~ msgstr "Pasisveikinimo pranešimas šiai versijai jau buvo parodytas"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "LDS redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Adresų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Požymių redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Įvykių redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Šeimos redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the interface."
|
|
#~ msgstr "Sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Vietos redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Audio/video redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Audio/video bylų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Vardų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Pastabų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Asmenų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Vietovių redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Saugyklų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Šaltinių redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "URL redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#~ msgid "Select font"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkti šriftą"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
#~ msgstr " \" %s \" protėviai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(description)s at %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulding display"
|
|
#~ msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Iš galerijos ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the Database"
|
|
#~ msgstr "Duomenų Bazės Apžvalga"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|
#~ msgstr "Perkrauti Įskiepius"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bandyti iš naujo užkrauti įskiepius. Pastaba: pats įrankis nėra iš naujo "
|
|
#~ "užkraunamas!"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr " GRAMPS Knygos %(report_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "PS (PostScript)"
|
|
|
|
#~ msgid "1.3 cm."
|
|
#~ msgstr "1.3 cm."
|
|
|
|
#~ msgid "0.5 in."
|
|
#~ msgstr "0.5 col."
|
|
|
|
#~ msgid "Two or more opposite paper margins are less than "
|
|
#~ msgstr "Dvi ar daugiau priešingos puslapio paraštės yra mažiau nei "
|
|
|
|
#~ msgid "This can cause incorrect and/or partial graphs."
|
|
#~ msgstr "Tai gali būti blogos arba/ir dalinės diagramos piežastis."
|
|
|
|
#~ msgid "More than expected number of pages can be generated."
|
|
#~ msgstr "Gali būti sugeneruota daugiau puslapių, nei tikinmasi."
|
|
|
|
#~ msgid "You have used more than one page as output."
|
|
#~ msgstr "Jūs išvedimui naudojote daugiau nei vieną puslapį."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalogas"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Bloknotėlis"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not used 75 dpi for Ghostscript."
|
|
#~ msgstr "Ghostscripui Jūs nenaudojote 75 dpi."
|
|
|
|
#~ msgid "Using other dpi's will cause incorrect graphs."
|
|
#~ msgstr "Naudojant kitus dpi bus sugeneruotos blogos diagramos."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
#~ msgstr "Automatiškai padaryti duomenų bazės kopiją uždarant programą"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable database transactions"
|
|
#~ msgstr "Duomenų bazėje leisti naudoti tranzakcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "TextBuffer"
|
|
#~ msgstr "TekstoTalpykla"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report..."
|
|
#~ msgstr "Knygos Tipo Ataskaita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate Estimated Dates..."
|
|
#~ msgstr "Paskaičiuoti Įvertinamas Datas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar..."
|
|
#~ msgstr "Kalendorius..."
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday and Anniversary Report..."
|
|
#~ msgstr "Gimtadienių ir Jubiliejų Ataskaita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report..."
|
|
#~ msgstr "Šeimos Grupės Ataskaita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Modern"
|
|
#~ msgstr "Šiuolaikinis"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Verslas"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Sertifikatas"
|
|
|
|
#~ msgid "Antique"
|
|
#~ msgstr "Senovinis"
|
|
|
|
#~ msgid "Tranquil"
|
|
#~ msgstr "Ramus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp"
|
|
#~ msgstr "Aiškus"
|
|
|
|
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
#~ msgstr "%(page_number)d iš %(total_pages)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Information from Names..."
|
|
#~ msgstr "Ištraukti Informaciją iš Vardų..."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Report..."
|
|
#~ msgstr "Statistikos Diagrama..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Sukuria laiko tėkmės diagramą."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz"
|
|
#~ msgstr "GraphViz"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup database on exit"
|
|
#~ msgstr "Uždarant padaryti duomenų bazės kopiją"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas į Taip, tai uždarant programą bus daroma XML duomenų bazės "
|
|
#~ "kopija."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove database"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore a gramplet"
|
|
#~ msgstr "_Atstatyti grampletą"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to close"
|
|
#~ msgstr "Spauskite norėdami uždaryti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Redaguoti žymelę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clipboard"
|
|
#~ msgstr "_Talpyklė"
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "Iš bylos ..."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID reikšmė nekeista."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvo sukūrimas nepavyko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed "
|
|
#~ "with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas. Bandymas jį "
|
|
#~ "sukurti žlugo su klaida:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas sukurtas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable "
|
|
#~ "archiving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The archive file name is %s\n"
|
|
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
#~ "archived data from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas, tai jis buvo "
|
|
#~ "sukurtas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Archyvo vardas yra %s\n"
|
|
#~ "Ištindami šią bylą Jūs prarasite archyvą ir galimybę pasiimti duomenis iš "
|
|
#~ "to archyvo."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Failed"
|
|
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) sukurti nepavyko"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
#~ msgstr "Išsiregistravimo taškas (checkpoint) sukurtas sėkmingai "
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully archived."
|
|
#~ msgstr "Duomenys sėkmingai įdėti į archyvą."
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
#~ msgstr "Duomenys sėkmingai ištraukti iš archyvo."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Data"
|
|
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) duomenys"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint tool"
|
|
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) įrankis"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpointing database..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Išsiregistravimo taško (checkpointing) duomenų bazės registravimas ...."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint the Database..."
|
|
#~ msgstr "Išsiregistravimo Taško (Checkpoint) Kūrimas Duomenų Bazei..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Išsaugoti dabartinės duomenų bazės nuotrauką versijų kontrolės sistemoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
|
|
#~ msgstr "Kaip brolius ir seseris įtraukti ir įbrolius ir įseseres"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor graph generations"
|
|
#~ msgstr "Protėvių diagramos kartos"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Pažangios nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Sugeneruoti interneto puslapį"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Užsaugojimo katalogas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to include ONLY the living"
|
|
#~ msgstr "Tikrinti įtraukimą TIK gyvų žmonių"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to include birthdays"
|
|
#~ msgstr "Tikrinti galimybę įtraukti gimtadienius"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to include anniversaries"
|
|
#~ msgstr "Tikrinti galimybę įtraukti jubiliejus"
|
|
|
|
#~ msgid "Only include living people"
|
|
#~ msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Calendar"
|
|
#~ msgstr "Sugeneruoti internetinį kalendorių"
|
|
|
|
#~ msgid "%s filters"
|
|
#~ msgstr "%s filtrai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
#~ "to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b><i>Norėdami turėti nutylimą funkcionalumą,\n"
|
|
#~ "prašome įkelti rcs paketą .</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Versijos kontrolės sistema</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiving:"
|
|
#~ msgstr "Archyvavimas:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom commands"
|
|
#~ msgstr "V_artotojo komandos"
|
|
|
|
#~ msgid "R_etrieve"
|
|
#~ msgstr "Iš_ėjimas į pensiją"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieval:"
|
|
#~ msgstr "Ištraukimas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
#~ "control system of your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis įrankis įgalina suarchyvuoti ir ištraukti jūsų duomenis naudojant "
|
|
#~ "jūsų pasirinktą versijos kontrolės sistemą (angliskai Revision control "
|
|
#~ "system)."
|
|
|
|
#~ msgid "_RCS"
|
|
#~ msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
#~ "back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint "
|
|
#~ "the database</b>. This will back up the database in its current state "
|
|
#~ "using a revision control system. You can then always retrieve it using "
|
|
#~ "the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is "
|
|
#~ "a common choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Rezervinės DB kopijos darymas </b>: Koreguojant duomenų bazė lengva "
|
|
#~ "padaryti rezervinė jos kopiją išsirenkant <b>Įrankiai > Versijų "
|
|
#~ "kontrolė >Išsiregistravimo taško (checkpoint) kūrimas duomenų bazei</"
|
|
#~ "b>. Tai padarys esamos duomenų bazės būsenos kopiją naudojant versijų "
|
|
#~ "kontrolės sistemą. Visada galite atgaminti duomenų baze naudojantis tuo "
|
|
#~ "pačiu meniu. Norint naudoti šią savybę reikia turėti suinstaliavus "
|
|
#~ "versijų kontrolės sistemą. RSC yra dažniausias pasirinkimas."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Pridėti žymeles"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Redaguoti žymeles"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#~ msgid "Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Bloknotėlis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Nustatymai"
|
|
|
|
#~ msgid "_Plugin status"
|
|
#~ msgstr "_Įskiepių būsena"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the day"
|
|
#~ msgstr "Dienos patarimas"
|
|
|
|
#~ msgid "_ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "_Bloknotėlis"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
#~ msgstr "Atidaryti bloknotėlio dialogą"
|
|
|
|
#~ msgid "left to right"
|
|
#~ msgstr "Iš kairės į dešinę"
|
|
|
|
#~ msgid "right to left"
|
|
#~ msgstr "Iš dešinės į kairę"
|
|
|
|
#~ msgid "top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Iš viršaus į apačią"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom to top"
|
|
#~ msgstr "Iš apačios į viršų"
|
|
|
|
#~ msgid "Use subgraphs to display spouses closer together"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sutuoktiniams atvaizduoti netoli vienas nuo kito naudoti subdiagramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Plotis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this "
|
|
#~ "if ratio type is \"Compress\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paveiksliuko plotis coliais. Galutinis paveikslas gali būti mažesnis nei "
|
|
#~ "šis, jei proporcijos tipas yra \"Suspausti\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Aukštis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this "
|
|
#~ "if ratio type is \"Compress\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paveiksliuko aukštis coliais. Galutinis paveikslas gali būti mažesnis nei "
|
|
#~ "šis, jei proporcijos tipas yra \"Suspausti\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, "
|
|
#~ "try numbers such as 75 or 100 DPI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taškai į colį (DPI). Planuojant sukurti .gif arba .png internetiniam "
|
|
#~ "puslapiui bandykite 75 arba 100 DPI."
|
|
|
|
#~ msgid "Row spacing"
|
|
#~ msgstr "Eilučių intervalas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows."
|
|
#~ msgstr "Minimalus tuščias tarpas tarp eilučių coliais."
|
|
|
|
#~ msgid "Columns spacing"
|
|
#~ msgstr "Stulpelių intervalas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns."
|
|
#~ msgstr "Minimalus tuščias tarpas tarp stulpelių coliais."
|
|
|
|
#~ msgid "Graph direction"
|
|
#~ msgstr "Diagramos kryptis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. "
|
|
#~ "Top-to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iš kairės į dešinę reiškia, kad seniausi protėviai yra kairėje, jauniausi "
|
|
#~ "dešinėje. Iš viršaus žemyn reiškia, kad seniausi protėviai yra viršuje, "
|
|
#~ "jauniausi - apačioje."
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Santykis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\". "
|
|
#~ msgstr "\"ratio\" naudojimo detales žiūrėkite GraphViz dokumentacijoje. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can "
|
|
#~ "also cause longer lines and larger graphs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pografiai (subgraphs) gali padėti GraphViz patalpinti sutuoktinius arčiau "
|
|
#~ "vienas kito, bet gali sukurti ilgesnes linijas ir didesnes diagramas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "People\n"
|
|
#~ "of\n"
|
|
#~ "interest"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dominan-\n"
|
|
#~ "tys\n"
|
|
#~ "asmenys"
|
|
|
|
#~ msgid "place the thumbnail image above the name"
|
|
#~ msgstr "patalpinti nuotrauką virš vardo"
|
|
|
|
#~ msgid "place the thumbnail image beside the name"
|
|
#~ msgstr "patalpinti nuotrauką šalia vardo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the "
|
|
#~ "other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar mažas paveiksliukas ir vardas yra šalia vienas kito ar virš vienas "
|
|
#~ "kito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This report will generate a .dot format file which can then be processed "
|
|
#~ "with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, ."
|
|
#~ "gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available "
|
|
#~ "from:\n"
|
|
#~ " http://www.graphviz.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quick reference: a .png file can be created using:\n"
|
|
#~ " dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This report will generate a .dot format file which can then be processed "
|
|
#~ "with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, ."
|
|
#~ "gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available "
|
|
#~ "from:\n"
|
|
#~ " http://www.graphviz.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quick reference: a .png file can be created using:\n"
|
|
#~ " dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the "
|
|
#~ "date the report was generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar ataskaitos viršuje įtraukti tyrėjo vardą, elektroninį adresą ir "
|
|
#~ "generavimo datą."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include names, dates, and families that are considered private."
|
|
#~ msgstr "Ar įtraukti privačiais laikomus vardus, datas ir šeimas."
|
|
|
|
#~ msgid "Family Lines"
|
|
#~ msgstr "Šeimų Linijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Also include %s as a person of interest?"
|
|
#~ msgstr "Taip pat įtraukti %s kaip dominantį asmenį?"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
#~ msgstr "Pagal nutylėjimą naudoti optimalų puslapių skaičių"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertikaliai"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontaliai"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
#~ "characters were replaced with the question marks in the output. To get "
|
|
#~ "these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų duomenyse yra simbolių, kurie negali būti pavaizduoti latin-1 "
|
|
#~ "koduote. Šie simboliai buvo pakeisti klaustuko ženklu. Norint "
|
|
#~ "atvaizduoti simbolius teisingai, atžymėkite latin-1 parametrą ir "
|
|
#~ "bandykite iš naujo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiekvienam diagramos mazgui sugeneruoti URL. Tada galės būti "
|
|
#~ "sugeneruotos PDF ir imagemap bylos, kurios turės aktyvias nuorodas į "
|
|
#~ "bylas, sugeneruotas naudojant 'Generuoti interneto puslapį' ataskaitą."
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (in points)"
|
|
#~ msgstr "Šrifto dydis (taškais)"
|
|
|
|
#~ msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
#~ msgstr "Išvesties formatas/šriftas reikalauja teksto latin-1 koduote"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
#~ "default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naudokite šį pasirinkimą, jei tekstas raporte yra vaizduojamas "
|
|
#~ "neteisingai. Privalomas pvz. numatytasis fontas PS išvedimui. Retai "
|
|
#~ "naudojamas su SVG arba JPG išvestimi."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Options"
|
|
#~ msgstr "Išdėstymo nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
#~ msgstr "Ar diagrama yra iš viršaus į apačią, ar iš kairės į dešinę."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
#~ "overrides the pages settings below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stipriai įtakoja kaip diagrama yra išdėstyta puslapyje. Daug puslapių "
|
|
#~ "perrašo šiuos nustatymus."
|
|
|
|
#~ msgid "Margin size"
|
|
#~ msgstr "Paraštė dydis"
|
|
|
|
#~ msgid "Paging direction"
|
|
#~ msgstr "Puslapiavimo kryptis"
|
|
|
|
#~ msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
#~ msgstr "Eiliškumas kuriuo diagramų puslapiai yra išvedami."
|
|
|
|
#~ msgid "Note size (in points)"
|
|
#~ msgstr "Pastabos dydis (taškais)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuriamos ryšių diagramos. Šiu metu tik GraphViz formatu. GraphViz (dot) "
|
|
#~ "gali transformuoti diagramą į postscriptą, jpeg, png, vrml, svg ir "
|
|
#~ "daugelį kitų formatų. Daugiau informacijos arba parsisiųsti GraphViz "
|
|
#~ "adresu http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
|
|
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
#~ "category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sugeneruoja ryšių diagramas naudojant GraphViz (dot) programa. Raportas "
|
|
#~ "sukuria dot bylą fone ir tada naudoja dot perversti jį į grafinę "
|
|
#~ "diagramą. Jei norite pačios dot bylos, naudokite kategoriją Kodo "
|
|
#~ "generatoriai."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph (code)"
|
|
#~ msgstr "Ryšių diagrama (kodas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Media manager"
|
|
#~ msgstr "Audio/Video nuorodų tvarkymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree exists already"
|
|
#~ msgstr "Šeimos medis jau egzistuoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Apriboti gyvų žmonių duomenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti vaiką"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
|
|
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS XML duomenų bazės formatas yra naudojamas senesnių GRAMPS versijų. "
|
|
#~ "Jis yra suderinamas su esamu GRAMPS db formatu tiek skaitymui, tiek "
|
|
#~ "rašymui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
#~ "reporting mailing list at "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gramps klaidos ataskaitai į elektroninio pašto grupę nusiuntimui , "
|
|
#~ "naudokite vieną iš dviejų metodų pateiktų žemiau. Adresas "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
#~ "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
#~ "only work if you are running Gnome)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei Jūsų pašto klientas suderintas teisingai, tai galite naudoti šį "
|
|
#~ "mygtuką jam paleisti ir iš karto nusiųsti ataskaitą. (Greičiausiai tai "
|
|
#~ "veiks tik su Gnome)"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Centrinis asmuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps ID of the person's family."
|
|
#~ msgstr "Asmens šeimos GRAMPS ID."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
#~ "statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pasirinkite metų tarpsnį, per kurį asmenys turi būti gimę, kad būtų "
|
|
#~ "įtraukti į statistiką."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
#~ "accounted also in the statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pažymėkite šį lauką, jei norite kad asmenys be žinomų gimimo metų taip "
|
|
#~ "pat būtų įtraukti į statistiką."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
#~ msgstr "Pastaba: skaičiuojami ir biologiniai ir įvaikinti vaikai."
|
|
|
|
#~ msgid "G_eneWeb"
|
|
#~ msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "P_akeitimas"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Asmens %(person_name)s %(report_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Individuals"
|
|
#~ msgstr "_Asmenys"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening non-native format"
|
|
#~ msgstr "Atidaromas ne vidinis formatas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
#~ "following dialog will let you select the new database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atidarant ne vidinio formato bylas turi būti sukurta nauja GRAMPS duomenų "
|
|
#~ "bazė. Sekantis dialogas leis pasirinkti naują duomenų bazę."
|
|
|
|
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
#~ msgstr "Nauja GRAMPS duomenų bazė nebuvo sukurta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS negali atidaryti ne vietinių duomenų be naujos GRAMPS duomenų "
|
|
#~ "bazės sukūrimo."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Sukurti GRAMPS duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Atidaryti duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " \"%s\" tipo bylos negali būti atidarytos tiesiogiai .\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prašom sukurti naują GRAMPS duomenų bazę ir įkelti bylą."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type: %s"
|
|
#~ msgstr "Nežinomas tipas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing or Invalid database"
|
|
#~ msgstr "Trūksta arba bloga duomenų bazė"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s could not be found.\n"
|
|
#~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s nerasta.\n"
|
|
#~ "Gali būti, kad šios bylos daugiau nebėra, arba ji yra kitoje vietoje."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
#~ msgstr "Tai gali būti susiję su nekorektišku GRAMPS instaliavimu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save As"
|
|
#~ msgstr "Iš_saugoti kaip"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s ir %s vaikai yra"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr " %(person)s ryšiai %(relationship)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Display"
|
|
#~ msgstr "Vardo Atvaizdavimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Format Name"
|
|
#~ msgstr "Formato vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "%{father}s and %{mother}s"
|
|
#~ msgstr "%{father}s ir %{mother}s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open help"
|
|
#~ msgstr "Negalima atidaryti pagalbos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a "
|
|
#~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei reikia perkelti duomenų bazę į kitą kompiuterį, išsaugokite kaip "
|
|
#~ "GRAMPS paketą ir jį įkelkite (kaip GRAMPS paketą) kitame kompiuteryje."
|
|
|
|
#~ msgid "Given name Family name"
|
|
#~ msgstr "Vardas Pavardė"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder the relationships"
|
|
#~ msgstr "Perrūšiuoti ryšius"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
#~ msgstr "Pridėti esančią tėvų porą"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Pridėti tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Select existing parents"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkti egzistuojančius tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add spouse"
|
|
#~ msgstr "Pridėti sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Select spouse"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from family"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti iš šeimos"
|
|
|
|
#~ msgid "Print... (Gtk+)"
|
|
#~ msgstr "Spausdinti... (Gtk+)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negali būti įkeltas, nes python GNOME spausdinimo priedai nėra įdiegti"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
#~ msgstr "Negali būti užkrautas, nes ReportLab moduliai nėra įdiegti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
|
|
#~ msgstr "Reportlab negalėjo įkelti %s paveikslo"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF document"
|
|
#~ msgstr "PDF dokumentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti vaikų/tėvų ryšius"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Diske nėra vietos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free "
|
|
#~ "up some disk space and try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes diske nėra vietos. Prašome "
|
|
#~ "išvalyti truputį disko ir bandyti vėl.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Database error"
|
|
#~ msgstr "Duomenų bazės klaida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
#~ "opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
#~ "database was created with another, or by moving a non-portable database "
|
|
#~ "to a different machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų duomenų bazėje aptikta klaida. Greičiausiai tai yra todėl, kad "
|
|
#~ "duomenų bazė buvo sukurta vienokiais tranzakcijų nustatymais, o atidaroma "
|
|
#~ "kitokiais. Arba perkeliant neperkeliamo formato duomenų bazę į kitą "
|
|
#~ "kompiuterį."
|
|
|
|
#~ msgid "Database corruption detected"
|
|
#~ msgstr "Aptiktas duomenų bazės sugadinimas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
#~ "Database tool to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aptikta problema su duomenų baze. Problemai pašalinti prašom įvykdyti "
|
|
#~ "Tikrinti ir Taisyti DB įrankį."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file"
|
|
#~ msgstr "Negalėjau nukopijuoti bylos"
|
|
|
|
#~ msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
#~ msgstr "Kalendoriaus laukų kraštų linijos."
|
|
|
|
#~ msgid "Year of report"
|
|
#~ msgstr "Raporto metai"
|
|
|
|
#~ msgid "Data text style"
|
|
#~ msgstr "Duomenų teksto stilius"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra text style, line 1."
|
|
#~ msgstr "Papildomo teksto stilius, 1 eilutė."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra text style, line 2."
|
|
#~ msgstr "Papildomo teksto stilius, 2 eilutė."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra text style, line 3."
|
|
#~ msgstr "Papildomo teksto stilius, 3 eilutė."
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "Rasta 1 tuščia šeima\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "Rasta %d tuščių šeimų\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>%(type)s: %(value)s</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>%(type)s: %(value)s</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Pagrindinio Vaizdo/garso Pastabos ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Įžanginis Vaizdo/Pastabos ID"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "T_ipas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Antraštė 2 (poskyris)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal note"
|
|
#~ msgstr "Vidinė pastaba"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower X:"
|
|
#~ msgstr "Žemutinis X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Y:"
|
|
#~ msgstr "Žemutinis Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper X:"
|
|
#~ msgstr "Viršutinis X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Y:"
|
|
#~ msgstr "Viršutinis Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Ryšiai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing XML ..."
|
|
#~ msgstr "Įrašomas XML ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
|
|
#~ "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
|
|
#~ "operation the next time you open this database. If this problem persists, "
|
|
#~ "create a new database, import from a backup database, and report the "
|
|
#~ "problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS rado problemą žemesnio lygio Berleley duomenų bazėje. Prašom "
|
|
#~ "užbaigti darbą su programa, ir, kitą kartą atidarant šią duomenų bazę "
|
|
#~ "GRAMPS bandys atstatymo operaciją. Jei problema pasikartos, sukurkite "
|
|
#~ "naują duomenų bazę ir importuokite išsaugotus duomenis ir raportuokite "
|
|
#~ "problemą į gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write file: %s"
|
|
#~ msgstr "Negalima įrašyti į bylą: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System message was: %s"
|
|
#~ msgstr "Sistemos pranešimas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _GRDB duomenų bazė"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
|
|
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
|
|
#~ "current database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS GRDB duomenų bazė yra GRAMPS naudojamas formatas informacijos "
|
|
#~ "užsaugojimui. Pasirinkus šį variantą galima daryti esamos duomenų bazės "
|
|
#~ "kopijas."
|
|
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Pridėti žymeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti žymeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Family"
|
|
#~ msgstr "Dalintis Šeima"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
#~ msgstr "Kalbos tikrinimas negali būti naudojamas be kalbos rinkinio."
|
|
|
|
#~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
#~ msgstr "Norėdami naudoti kalbos tikrinimą, atitinkamai nustatykite lokalę."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a recently opened database"
|
|
#~ msgstr "Atidaryti paskutinę naudotą duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Byla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Atidaryti"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
#~ msgstr "Parametrai nebus įkelti ar užsaugoti."
|
|
|
|
#~ msgid "b. %s, d. %s"
|
|
#~ msgstr "g. %s, m. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Flowed"
|
|
#~ msgstr "Tekantis"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Komentarai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atnaujinant duomenų bazę į versiją 9 rasta nutraukta liudytojo nuoroda."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
#~ msgstr "Bloga GEDCOM sintaksė eilutėje %d buvo ignoruota."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher information"
|
|
#~ msgstr "Tyrinėtojo informacija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You "
|
|
#~ "need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
#~ "want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Korektiška GEDCOM byla reikalauja tyrėjo informacijos. Jums reikia "
|
|
#~ "užpildyti duomenis Nustatymų dialoge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tačiau dauguma programų to nereikalauja, todėl jei norite galite palikti "
|
|
#~ "tuščius laukus."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Leidžia pritaikyti sau duomenis ataskaitos laukuose"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Poslinkis"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "MIME tipas"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Apriboti gyvenančių žmonių duomenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
#~ msgstr "Kiek metų apriboti po asmens mirties"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused events"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti nenaudojamus įvykius"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused sources"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti nenaudojamus šaltinius"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing unused events"
|
|
#~ msgstr "Ištrinami nenaudojami įvykiai"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing unused sources"
|
|
#~ msgstr "Ištrinami nenaudojami šaltiniai"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing unused places"
|
|
#~ msgstr "Ištrinamos nenaudojamos vietovės"
|
|
|
|
#~ msgid "No unreferenced objects were found."
|
|
#~ msgstr "Objektų be nuorodų nerasta."
|
|
|
|
#~ msgid "1 non-referenced event removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrintas 1 įvykis be nuorodų \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d non-referenced events removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d įvykių be nuorodų \n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 non-referenced source removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrintas 1 šaltinis be nuorodų \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d non-referenced sources removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d šaltinių be nuorodų\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 non-referenced place removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrintas 1 vietovė be nuorodos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d non-referenced places removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d vietovė be nuorodų\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr "Rodo tvirtinimų išimtis arba duomenų bazės patikrinimo rezultatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Eilučių skaičius"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Pažangos ataskaita"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Dirbama"
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Jis vedė %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kodavimas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Nėra Autorinių teisių"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Šaltiniai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standartinis GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Autoriaus teisės:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Nukreipimas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
|
|
#~ msgstr "Pozicija Rytai/Vakarai, pvz -2.88589, 2°53'9.23\" V arba -2:53:9.23"
|
|
|
|
#~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozicija Šiaurę/Pietūs, pvz 50.84988, 50°50'59.60\"Š arba 50:50:59.60"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pastabų pasirinkimas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select note from Place 1"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite 1 Vietovės pastabą"
|
|
|
|
#~ msgid "Select note from Place 2"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite 2 Vietovės pastabą"
|
|
|
|
#~ msgid "Select note from Source 1"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite 1 Šaltinio pastabą"
|
|
|
|
#~ msgid "Select note from Source 2"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite 2 Šaltinio pastabą"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
#~ msgstr "Padidinti du kartus"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
#~ msgstr "Sumažinti du kartus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Normalaus dydžio"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to normal size"
|
|
#~ msgstr "Grįžti į normalų dydį"
|
|
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "Geriausiai _tinka"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
#~ msgstr "Padaryti langui pritaikytą žemėlapį"
|
|
|
|
#~ msgid "Use maiden names"
|
|
#~ msgstr "Naudoti mergautinę pavardę"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental"
|
|
#~ msgstr "Eksperimentinis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system is running an old version of python. This prevents you from "
|
|
#~ "being able to copy your database to other machines. For most people, this "
|
|
#~ "is not a problem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a "
|
|
#~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
|
|
#~ "without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, "
|
|
#~ "or disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions "
|
|
#~ "will slow down your performance, and may allow your database to become "
|
|
#~ "corrupted if an error occurs while data is being saved"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų sistemoje yra sena python programos versija. Dėl to Jums "
|
|
#~ "nerekomenduojama kopijuoti duomenų bazę į kitus kompiuterius. Daugumai "
|
|
#~ "žmonių tai nėra problema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jei jums reikia perkelti duomenų bazę į kitą kompiuterį, išsaugokite į "
|
|
#~ "GRAMPS paketą ir tą paketą įkelkite į kitą kompiuterį.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jei jums reikia perkelti bylą į kitą kompiuterį be tarpinio išsaugojimo, "
|
|
#~ "Jus turite arba atnaujinti python iki 2.5 versijos arba per nustatymų "
|
|
#~ "meniu uždrausti tranzakcijų naudojimą. Tranzakcijų uždraudimas sulėtins "
|
|
#~ "duomenų bazės greitį ir, atsiradus klaidai saugant, gali sugadinti "
|
|
#~ "duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting started"
|
|
#~ msgstr "Susipažinimas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sveiki iki GRAMP, Genealoginę tyrimų ir nagrinėjimų valdymo programavimo "
|
|
#~ "sistemą. \n"
|
|
#~ "Prieš naudojant GRAMPS reikia surinkti keletą pasirinkimų ir "
|
|
#~ "informacijos. Visa ši informacija gali būti vėliau pakeista per Savybės "
|
|
#~ "dialogą, Nustatymai meniu punkte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. "
|
|
#~ "Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Prašom prisijungti prie pašto "
|
|
#~ "konferencijų, informuokit apie klaidas, siūlykit patobulinimus ir "
|
|
#~ "pažiūrėkite kaip Jūs galite prisidėti. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mėgaukitės naudodami GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following information is needed if you want to export your data to a "
|
|
#~ "GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
|
#~ "programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs "
|
|
#~ "do not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šios informacijos reikia norint išsaugoti duomenis GEDCOM formatu. "
|
|
#~ "GEDCOM bylas galima įkelti beveik į kiekvieną genealogijos programą. "
|
|
#~ "Teisingai GEDCOM bylai reikia šios informacijos, nors ji nėra reikalinga "
|
|
#~ "visoms programos. Jei norite galite palikti tuščius laukus."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje/instaliavime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nerastos gconf schemos. Iš pradžių bandykite paleisti 'pkill gconfd' ir "
|
|
#~ "startuokite GRAMPS is naujo. Jei tai nepadės, tai schemos neteisingai "
|
|
#~ "įkeltos į sistemą. Arba neįvykdyta 'make install', arba įkėlimas buvo "
|
|
#~ "vykdomas ne administratoriaus teisėmis. Greičiausiai problemos kyla dėl "
|
|
#~ "to. Prašom paskaityti INSTALL bylą, esančią šakniniame išeities tekstų "
|
|
#~ "katalogą."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following conventions are used:\n"
|
|
#~ " %f - Given Name (First name)\n"
|
|
#~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
#~ " %t - Title\n"
|
|
#~ " %p - Prefix\n"
|
|
#~ " %s - Suffix\n"
|
|
#~ " %c - Call name\n"
|
|
#~ " %y - Patronymic"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naudojami sutrumpinimai:\n"
|
|
#~ " %f - Duotas vardas (Pirmas vardas)\n"
|
|
#~ " %l - Pavardė (Paskutinis vardas, Šeimos vardas)\n"
|
|
#~ " %t - Antraštė\n"
|
|
#~ " %p - Prešdėlis\n"
|
|
#~ " %s - Priesaga\n"
|
|
#~ " %c - Vardas, kuriuo vadinamas \n"
|
|
#~ " %y - Tėvavardis"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "AbiWord dokumentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "Negalėjau atidaryti %s"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Įvykių Redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Editor"
|
|
#~ msgstr "Šeimos redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Audio/video nustatymų redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Grįžti į langą"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Editor"
|
|
#~ msgstr "Saugyklos redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Šaltinių Redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite objektą"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Šeimos redaktorius</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher stret address."
|
|
#~ msgstr "Tyrinetojo gatvės adresas."
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_type)s:"
|
|
#~ msgstr "%(event_type)s: "
|
|
|
|
#~ msgid "Download maps online"
|
|
#~ msgstr "Atsisiųsti žemėlapius prisijungus"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "SourceRef"
|
|
|
|
#~ msgid "EventRef"
|
|
#~ msgstr "ĮvykioNuoroda"
|
|
|
|
#~ msgid "ChildRef"
|
|
#~ msgstr "Vaikų nuorodos"
|
|
|
|
#~ msgid "ChildRef Editor"
|
|
#~ msgstr "Vaikų nuorodos redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Repo: %s"
|
|
#~ msgstr "Saugykla: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Repo"
|
|
#~ msgstr "Nauja saugykla"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Repo"
|
|
#~ msgstr "Pridėti saugyklą"
|
|
|
|
#~ msgid "MarriageInfo"
|
|
#~ msgstr "Santuokos Informacija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will "
|
|
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Šeimos medžio pavyzdys</b>Jei norite pažiūrėti kaip GRAMPS šeimos "
|
|
#~ "medis atrodo, išsirinkite <b> Pagalba > Atidaryti pavyzdinę duomenų "
|
|
#~ "bazę</b> . Tada galėsite pažiūrėti į detalią Smitų šeimos duomenų bazę, "
|
|
#~ "kurioaje yra 42 asmenys ir 15 šeimų, su daugumos asmenų visiškai "
|
|
#~ "užpildytais duomenimis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b> Poslinkiai Šeimos vaizde</b>: Aktyvaus Asmens pakeitimai Šeimos "
|
|
#~ "Vaizde yra labai paprasti. Sutuoktinis gali būti padarytas aktyvus "
|
|
#~ "pasirinkus mygtuką aktyvaus asmens dešinėje. Tėvas gali būti aktyvuotas "
|
|
#~ "pasirinkus rodyklę prie jo vardo, vaikas gali buti aktyvuotas, pasirinkus "
|
|
#~ "jį iš vaikų sąrašo, ir pasirinkus rodyklę dešinėje vaiko pusėje."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display again"
|
|
#~ msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Priskirti asmeniui tėvus</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Object"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite objektą"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Mirties priežastis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu "
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Priežastis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Protėvių diagrama"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Jų vaikai:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš motinos pusės"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš tėvo pusės"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr "(ankščiau minėtas). "
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr "g. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr "m. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "gimė"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "mirė"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Ponia"
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Panelė"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Ponas"
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr " (nežinoma lytis) "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr " ir jie turėjo vaiką vardu"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr " ir jie turėjo %d vaikų:"
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ji vėliau ištekėjo už%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Jis vėliau vedė %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Ji ištekėjo už %(name)s."
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Jis vedė %(name)s."
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ji vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Jis vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ji turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Jis turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr "Pastabos apie jų vardą:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Trūkstamų nuotraukų teksto stilius."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas detalėms apie asmenį."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Įvadas apie vaikus."
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Išsami protėvių ataskaita "
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių diagramą"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Karta Nr. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentarai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Pastabos, kurias turi %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Vardas %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stiliaus protėvių ataskaita"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuria tekstinę protėvių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker "
|
|
#~ "programos."
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr " %(person_name)s ir %(spouse_name)s vaikai yra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr " %(person_name)s vaikai yra:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas vaikų numeravimui."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stiliaus palikuonių ataskaita"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuria tekstinę palikuonių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker "
|
|
#~ "programos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr " %(date)s %(place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Asmens apžvalga"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Sujungti asmenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Event"
|
|
#~ msgstr "Turi įvykį"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preset format"
|
|
#~ msgstr "_Preformatuotas"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS support"
|
|
#~ msgstr "LDS (murmonų) palaikymas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norint teisingai sukurti GEDCOM bylą reikalinga sekanti informacija. Jei "
|
|
#~ "neplanuojate generuoti GEDCOM bylos, galite palikti nieko nepildyti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS turi LDS (murmonų) apeigų palaikymą. Tai specialūs įvykių tipai\n"
|
|
#~ "susiję su Murmonų religija.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jūs galite arba leisti, arba uždrausti šį palaikymą. Ateityje galite\n"
|
|
#~ "pakeisti šį parametrą naudodami Parinkčių dialogą."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Įjungti LDS (murmonų) apeigų palaikymą "
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai bus rodomi LDS (mormonų) religijos nustatymai."
|
|
|
|
#~ msgid "Use LDS options"
|
|
#~ msgstr "Naudoti LDS (mormonų) parinktis"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (based on locale)"
|
|
#~ msgstr "Nutylimas (remiantis lokale)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Vietovės antraštė jau naudojama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiekviena vietovė turi turėti unikalią antraštę, o antraštė kurią jūs "
|
|
#~ "pasirinkote jau naudojama kitos vietovės."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x failų systema"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Windows NT failų sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Tinklinė Windows'ų failų sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Vartotojo apibrėžtas filtras"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Filtro redagavimo įrankis"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Filtrų sąrašas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Nauja taisyklė"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Taisyklė"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papildomų filtrų redaktorius sukuria papildomus filtrus, kurie gali "
|
|
#~ "būti naudojami pažymėti į ataskaitas, eksportavimą ir kitas funkcijas "
|
|
#~ "įtraukiamus žmones. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sistemos filtrų redaktorius sukuris papildomus filtrus, kurie gali būti "
|
|
#~ "naudojami visų sistemos naudotojų tam, kad pažymėti į ataskaitas, "
|
|
#~ "eksportavimą ir kitas funkcijas įtraukiamus žmones. "
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show selected"
|
|
#~ msgstr "_Rodyti pasirinktus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategorijos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Duomenų bazė</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įprastas vaizdas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodymo formatai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodymas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pavardės spėjimas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID prefiksai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tyrinėtojo informacija</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kalbos tikrinimas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Būsenos juosta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Aktyvus asmens _ryšys su 'namų' asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Aktyvus asmens vardas ir _GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "Š"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOMEnuostatos\n"
|
|
#~ "Tik ikonos\n"
|
|
#~ "Tik tekstas\n"
|
|
#~ "Tekstas po ikonomis\n"
|
|
#~ "Tekstas šalia ikonų"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS nustatymai"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "Vi_eta:"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parametrų pakeitimui išsirinkite viena iš kategorijų kairėje lango "
|
|
#~ "pusėje esančiame meniu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adresas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "_Visada naudoti murmonų ceremonijų kortelę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "_Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Valstybė: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Datos formatas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Rodyti dienos patarimą"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_El. paštas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Šeimų vaizdas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Vaizdo/garso byla:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Kitas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Asmenų vaizdas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefonas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Šaltinis:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filtro inversija</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Taisyklių nustatymai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Turi būti pritaikytos visos _taisyklės"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti ir uždaryti"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Turi būti pritaikyta bent vie_na taisyklė"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Turi būti pritaikyta _viena taisyklė "
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Patikrinti..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
|
|
#~ "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
|
|
#~ "\"SURNAME, Firstname\" style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis raktas apibrėžia vardo atvaizdavimo formatą. 0 atitinka \"Vardas "
|
|
#~ "Pavardė\", 1 atitinka \"Pavardė, Vardas\", 2 atitinka \"Vardas PAVARDĖ"
|
|
#~ "\", 3 - \"PAVARDĖ, Vardas\" stilius."
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite antraštę"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid id %d ('%s')"
|
|
#~ msgstr "Blogas ID %d ('%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Tikrinami duomenys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakrikštytas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakrikštyta prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai pakrikštytas: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai pakrikštyta: %(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidotas prieš mirtį: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai palaidotas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai palaidota: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš krikštą: %(male_name)s krikštytas %(bapyear)d, mirė %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš krikštą: %(female_name)s krikštyta %(bapyear)d, mirė %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidotas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, palaidotas %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s gimė %(byear)d, palaidota %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidotas prieš krikštą: %(male_name)s pakrištytas %(bapyear)d, "
|
|
#~ "palaidotas %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidota priš krikštą: %(female_name)s pakrikštyta %(bapyear)d, "
|
|
#~ "palaidota %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senatvė: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdamas %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senatvė: %(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdama %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dviprasmiška %s lytis.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Dažna santuoka: %(male_name)s vedė %(nfam)d kartus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Dažna santuoka: %(female_name)s ištekėjo %(nfam)d kartus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pagyvenęs ir nevedęs: %(male_name)s mirė nevedęs, būdamas %(ageatdeath)"
|
|
#~ "d metų\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pagyvenusi ir netekėjusi: %(female_name)s mirė netekėjusi, būdama %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d metų\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Homoseksuali santuoka: %s %s šeimoje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Moteris vyras: %s %s šeimoje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Vyras žmona: %s %s šeimoje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Didelis amžiaus skirtumas tarp vyro ir žmonos: %s šeimoje %s ir %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vedęs prieš gimimą: %(male_name)s gimė %(byear)d, o vedė %(spouse)s %"
|
|
#~ "(maryear)d metais.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka prieš gimimą: %(female_name)s gimė %(byear)d, o %(maryear)d "
|
|
#~ "metais ištekėjo už %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ankstyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d "
|
|
#~ "metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ankstyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)"
|
|
#~ "d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)d "
|
|
#~ "metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka po mirties: %(male_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d vedė %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka po mirties: %(female_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d "
|
|
#~ "ištekėjo už %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(male_name)s %(maryear)d "
|
|
#~ "metais vedė %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(female_name)s %(maryear)"
|
|
#~ "d metais ištekėjo už %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų, šeima %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų, šeima %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senyvas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senyva mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negimęs tėvas: %(male_name)s gimęs %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo "
|
|
#~ "vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negimusi mama: %(female_name)s gimusi %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo "
|
|
#~ "vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jaunas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jauna mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Miręs tėvas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra "
|
|
#~ "vaikas %(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirusi mama: %(female_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra "
|
|
#~ "vaikas %(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s turi per daug vaikų (%(num_children)d) .\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Klaidos:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Perspėjimai:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
#~ msgstr "Nurodytas duomenų bazės failas negali būti atidarytas."
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened."
|
|
#~ msgstr "%s negali būti atidaryta."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save a copy of the database"
|
|
#~ msgstr "Negalima užsaugoti duomenų bazės kopijos."
|
|
|
|
#~ msgid "The database copy could not be saved."
|
|
#~ msgstr "Duomenų bazės kopija negali būti užsaugota."
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be saved."
|
|
#~ msgstr "%s negali būti užsaugotas."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Pridėti Vietovę"
|
|
|
|
#~ msgid "totype"
|
|
#~ msgstr "į tipą"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite %s sutuoktinį/partnerį"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite sutuoktinį/partnerį"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Klaida pridedant sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Asmuo negali būti prijungtas kaip jo/jos sutuoktinis"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vienas iš tėvų"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra vienas iš aktyvaus asmens tėvų. "
|
|
#~ "Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba "
|
|
#~ "grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vaikas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra aktyvaus asmens vaikas. "
|
|
#~ "Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba "
|
|
#~ "grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s požymių redaktorius "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požymis \"%s\" pridėtas i duomenų bazę.. \n"
|
|
#~ "Dabar jis bus rodomas šios DB požymių meniu."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite %s tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Tė_vai"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Tė_vas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Tė_vai"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Moti_na"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti %s tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Galimas tėvas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Atitinka galimą tėvą"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Galima motina"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Atitinką galimą motiną"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Pasirinkite naujos duomenų bazės bylos vardą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS įvyko vidinė klaida. \n"
|
|
#~ "Prašom nukopijuoti klaidos informacija ir informuoti kūrėjus\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps arba elektroniniu paštu\n"
|
|
#~ "gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Vidinė klaida"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti su GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Užsaugoti pakeitimus į %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Užsaugoti Pakeitimus į %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymetą vardą turinčiu pirmumą "
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Asmeninis įvykis"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Įvykių redaktorius %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Prieš išsaugant įvykį Jūs turite pasirinkti įvykio tipą"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS eksprotas"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Vaikų meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti pasirinktą vaiką"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinką vaiką"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinio Meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Koreguoti pažymėtą sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti pažymėtą sutuoktinį kaip dažniausiai naudojamą "
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti dažniausiai naudojamą Sutuoktinį (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti šeimą"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Išmesti Vaiką (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti %s kaip %s sutuoktinį?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ištrinant sutuoktinį ištrinamas ryšys tarp sutuoktinio ir aktyvaus "
|
|
#~ "asmens. Tačiau sutuoktinio informacija iš duomenų bazės neištinama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti Sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti Sutuoktinį (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<sutuoktiniui pridėti du kartus paspauskite pelės kairįjį klavišą>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRyšys: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Tėvų Meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėtus tėvus aktyvia šeima"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinio Tėvų Meniu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ištrinant tėvus iš asmens įrašų ištrina asmenį kaip šių tėvų vaiką. Tėvai "
|
|
#~ "iš DB nėra ištinami, taip pat neištrinami ir tėvų tarpusavio ryšiai."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Išmesti Tėvus (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Bandymas įrašyti vaiką nepavyko"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Vaikai turi būti surikiuoti pagal gimimo datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Perršsiuoti vaikus"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Perršsiuoti sutuoktinius"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Įrankiu ir būsenos juostos"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tinkamų ID pavyzdžiai:\n"
|
|
#~ "I%d , kuris bus atvaizduotas I123 arba\n"
|
|
#~ "S%06d , kuris bus atvaizduotas S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Nesuderinamas GRAMPS ID priešdėlis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
|
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ID priešdėlis yra neįprasto formato ir gali sukelti problemų "
|
|
#~ "užsaugant duomenų bazę GEDCOM formatu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Netinkamas GRAMPS ID priešdėlis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
|
#~ "different objects.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ID priešdėlis yra netinkamas, nes jis neišskiria skirtingų "
|
|
#~ "objektų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file type"
|
|
#~ msgstr "Blogas bylos tipas"
|
|
|
|
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
#~ msgstr "Objektas %s nagali būti įdėtas į galeriją"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Nustatymų redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Santuokų/Ryšių redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID, kurį Jūs pasirinkote šiam ryšiui, jau yra naudojamas."
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Tokios bylos jau nebėra"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s vardų redaktorius "
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Kitas vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Inkaras"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dukart spragtelėkite norėdami padaryti %s aktyviu asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Vietovių meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Vis moduliai buvo sėkmingai užkrauti."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Senkantys moduliai negalėjo būti paleisti:"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM importo būsena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Windows tipo keliams iki nuotraukų surasti naudos sekančius "
|
|
#~ "prijungimo taškus. Šie keliai yra susiję su Windows suderinamomis "
|
|
#~ "esančiomis sistemomis:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paveikslai ,kurių GEDCOM byloje nurodytoje vietoje nėra, bus ieškomi tame "
|
|
#~ "pačiame kataloge kur yra ir GEDCOM byla (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Pastaba: Eilutė %d buvo tuščia, todėl buvo atmesta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Įspėjimas: negalėjau importuoti %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The temple code '%s' was imported, but not understood.\n"
|
|
#~ msgstr "Sinagogos '%s' kodas buvo įkeltas, bet nesuprastas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Šia asmuo jau susietas kaip vaikas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Pridėti vaiką prie šeimos (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Šaltinių nuorodų pasirinkimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Netvarkingos GNOME bibliotekos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS aptiko nepilną gnome-python biblioteką, kuri yra būtina GRAMPS. "
|
|
#~ "Tai dažnai matoma Slackware sistemose, kadangi nėra pakankamo GNOME "
|
|
#~ "palaikymo Slackware aplinkoje. Jei pas jus Slackware, tai proglama gali "
|
|
#~ "būti išspręsta įkėlus Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). "
|
|
#~ "Jei pas jus kita sistema, tai patikrinkite GNOME konfiguraciją."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS dienos patarimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Interneto adreso redaktorius %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Liudininkų redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Liudininko pasirinkimo klaida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kadangi nurodėte, kad asmuo yra duomenų bazėje, Jums reikia pasirinkti tą "
|
|
#~ "asmenį nuspaudus Pasirinkti mygtuką. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bandykite dar kartą. Liudininkas nepakeistas."
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Bandoma atstatyti orginalų failą"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternatyvus Gimimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternatyvi Mirtis"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Kitas vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "Atidaryti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti k_aip..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą įrašą"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "_Šalinti"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "_Koreguoti.."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Nustatyti _Namų asmenį..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Eiti į kitą žymelę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Rodyti įskiepio būseną..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Atidaryti pavyzdinę duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Judėti istorijoje atgal"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Eiti istorijoje pirmyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Padaryti aktyvų asmenį namų asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Generuoti ataskaitas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Žmonės</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kilmė</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Šaltiniai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vietovės</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Audio/Video</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Sukeisti dabartinį sutuoktinį su aktyvii asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Prideda naują asmenį į duomenų bazę ir prideda naują ryšį"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr "Pasirenka duomenų bazėje esantį asmenį ir prideda naują ryšį"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ištrina dabar pažymėtą sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Ištrina aktyvaus asmens pažymėtus tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu iškvieskite ryšių su tėvais redaktorių."
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėto sutuoktino tevus atkyvia šeima."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Prideda pažymėto sutuoktinio tėvus."
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ištrina pažymėto sutuoktinio pažymėtus tėvus."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vaikai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktyvus asmuo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Sutuoktinio tėvai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kartus paspaudus dešinį pelės klavišą koreguokite ryšių informaciją, "
|
|
#~ "Postūmis(Shift) - ir dešinys palės klavišas iškviečia asmens redagavimo "
|
|
#~ "langą. "
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Pridėti į duomenų bazę ir prie esamos šeimos naują vaiką. "
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detalės:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norėdami matyti visus žmones sąraše, pažymėkite. Nuimkit pažymėjimą ir "
|
|
#~ "žmonės bus filtruojami pagal gimimo ir mirties datas."
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "R_yšių tipas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Susituokęs\n"
|
|
#~ "Nesusituokęs\n"
|
|
#~ "Civilinė santuoka\n"
|
|
#~ "Nežinoma\n"
|
|
#~ "Kita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Tėvo ryšys su vaiku:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "_Tėvų ryšys tarpusavyje:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Tėvas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Motina</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formatas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keletas tarpų, tab simbolių ir naujos eilutės simbolis pakeičiami tarpu. "
|
|
#~ "Du naujos eilutės simboliai žymi naują pastraipą."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Tekantis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatavimas yra išsaugomas, išskyrus priekinius tarpus. Galimi keletas "
|
|
#~ "tarpų, tab ir eilutės pabaigos simbiliai."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Pridėti naują Raktas/Reikšmė porą"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą Raktas/Reikšmė porą"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pridėti naują vaizdo/garso objektą į duomenų bazę ir padėti jį į šitą "
|
|
#~ "galeriją"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pasirinkti egzituojantį vaizdo/garso įrašą iš duomenų bazės ir patalpinti "
|
|
#~ "jį į šią galeriją"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto sąvybes"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Atidaryti paskutinę bylą:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Parinktys</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nurodo, kad tėvai būtų rodomi, kaip siūlomi tėvai ataskaitose ir "
|
|
#~ "atvaizduojant."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Naudoti kaip tėvus pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Tekstas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pažymėkite stulpelius</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Šeimos titulas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Slapta_žodis:"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Vardas, kuriuo žmogus labiau žinomas"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_Vyras"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_moteris"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "neži_noma"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gimimas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS_ ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mirtis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lytis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b> tapatybė</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Informacija _užbaigta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Iškviesti gimimo įvykio redaktorių."
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_ata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Iškviesti mirties įvykio redaktorių."
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Vi_eta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Šeimos titulas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kitas vardas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pirminis šaltinis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Šiam asmeniui sukurti alternatyvų vardą"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įvykis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Priežastis:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą požymį"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Sukurti naują adresą"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Įveskite įvairą susijusią informaciją ir dokumentus"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Tinklalapio adresas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Interneto adresai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Pridėti interneto nuorodą apie šį asmenį"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Koreguoti pasirinktą interneto adresą"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą nuorodą"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mormonų krikštas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "Mormonų _šventykla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Šaltiniai..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Pastaba..."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "Mormonų šv_entykla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Vi_eta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įvykiai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Į šią santuoką įdėti naują įvykį."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Sukurti naujus parametrus šiai santuokai"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto nustatymus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kiti vardai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b> Šeima vaizdo stilius</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_kstas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mentaras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Paskelbimo informacija:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Šaltinio detalės</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Naujas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norėdami redaguoti pasirinktą šaltinį du kartus paspauskite pelės kairį "
|
|
#~ "klavišą"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Objekto tipas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Slaptumas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Globalios pastabos"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Iš šių duomenų sukuria naują objekto parametrą."
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Šeimos _titulas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
|
|
#~ "Pavardė, Vardas [Tėvavardis]\n"
|
|
#~ "Vardas, Pavardė\n"
|
|
#~ "Tėvavardis, Vardas\n"
|
|
#~ "Vardas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
|
|
#~ "Vardas [Tėvavardis] Pavardė\n"
|
|
#~ "Pavardė Vardas\n"
|
|
#~ "Vardas Tėvavardis\n"
|
|
#~ "Vardas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Paaiškinimas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Asmuo yra _duomenų bazėje"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite asmenį iš duomenų bazės"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Krauna duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS krauna Jūsų pasirinką duomenų bazę. Prašome palaukti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sveiki GRAMPS 2.0.x versijos naudotojai\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Ši versija labai skiriasi nuo 1.0.x šakos keliomis sąvybėmis.\n"
|
|
#~ " Prašom perskaityti įdėmiai, nes nuo to gali priklausyti\n"
|
|
#~ " kaip Jūs ta programą naudosite.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "1. Ši versija dirba su Bekerly duomenų bazės sistema,\n"
|
|
#~ " todėl visi pakeitimai įrašomi į diską tuoj pat.\n"
|
|
#~ " Nuo šiol NEBĖRA išsaugojimo funkcijos.\n"
|
|
#~ "2. Audio/video objektų bylos nėra tvarkomos GRAMPS sistemoje.\n"
|
|
#~ " Nebėra vietinio objekto sąvokos. Visi objektai yra išoriniai. \n"
|
|
#~ " Jūs pats atsakingas už šių bylų turinį. Jei ištinsite nuotrauką iš "
|
|
#~ "disko \n"
|
|
#~ "3.Versijų kontrolė, buvusi ankstesnėje GRAMPS versijoje buvo pakeista. /"
|
|
#~ "n Jei norite,Jūs galite naudoti savo versijavimo sistemą, \n"
|
|
#~ " bet ji turi būti už GRAMPS ribų.\n"
|
|
#~ " 4. Galime tiesiai atidaryti GRAMPS XML duomenų bazes\n"
|
|
#~ " (naudotas ankstesnėje versijoje) taip pat ir GEDCOM bylas.\n"
|
|
#~ " Tačiau, baigiant darbą su GRAMPS, bet kokie pakeitimai bus įraštyti \n"
|
|
#~ " tiesiai į diską. Jei tai buvo GEDCOM byla - tai gali būti susiję su \n"
|
|
#~ " duomenų praradimais, kadangi kai kurios GEDCOM bylos turi duomenų, \n"
|
|
#~ " kurie nėra standartiniai ir neatpažįstami GRAMPS. Jei nesate "
|
|
#~ "įsitikinę, \n"
|
|
#~ " sukurkite tuščia grdb duomenų bazę (naujas GRAMPS formatas) ir "
|
|
#~ "įkelkite\n"
|
|
#~ " GEDCOM į tą bazę. Taip isaugosite orginalią GEDCOM bylą nepaliestą. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mėgaukitės!\n"
|
|
#~ "GRAMPS projektu\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr "Byla %s nerasta. Ji bus ištrinta iš paskutinių bylų sąrašo."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu Atgal "
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu Pirmyn "
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Asmenys, kurių varduose yra..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Asmenys, kurių įrašuose yra..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Asmenys, kurių komentaruose yra ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Negalima išspausti archyvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti audio/video bylą"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Atidaroma duomenų bazė ..."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Namų Asmuo gali būti nustatytas naudojant meniu Redaguoti."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Negaliu nueiti iki Asmens"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr "Arba senos žymelės, arba perrūšiuojant ID sugadinta istorija."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti %s kaip pagrindinį asmenį"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kai yra apibrėžtas 'namų' asmuo, įrankių juostoje nuspaudus mygtuką "
|
|
#~ "Namai įgalins tą asmenį padaryti aktyviu asmeniu."
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Norint eksportuoti , turi būti pažymėtas asmuo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksportavimas reikalauja pažymėti aktyvų asmenį. Prašom pažymėti asmenį "
|
|
#~ "ir bandyti vėl."
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Katalogas ~/.gramps/example negali būti sukurtas."
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Nuomonė"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką lytį spėjant pagal vardą."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bloknotėlis tai laikina užrašų knygutė objektams, lengvam pakartotiniam "
|
|
#~ "panaudojimui."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "SoundEx kodų generavimo įrankis"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Generuoti testinius variantus"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Generuoti ilgus vardus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Pridėti spec. simbolius"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Pridėti serijos numerį"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuriami asmenys ir šeimos.\n"
|
|
#~ "Prašom palaukti."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius žingsnis %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis testų generatorius sukuria kelis asmenis ir šeimas, kurie turi "
|
|
#~ "nutrauktus ryšius duomenų bazėje arba duomenis konfliktuoja giminystės "
|
|
#~ "ryšiui."
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Faktai ir įvykiai"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sukurti HTML ataskaitas - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Kuriamas tinklalapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Vietovių indeksas"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Skyrius %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Nenaudoti paveikslėlių"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Nenaudoti gyvenančių žmonių nuotraukų"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Neįtraukti komentarų ir tekstų šaltinio informacijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Į ataskaitą įtraukti GRAMPS ID numerį"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Sukurti GENDEX indeksą"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Sukurti visų vietovių indeksą"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Paveikslų katalogas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Protėvių medžio gylis"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Nuorodos į alfabetinį rodyklės puslapį"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Išdalinti alfabetinius skyrius į atskirus puslapius"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Prie vardų prijungti gimimo datas."
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Naudoti tik gimimo metus"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Rodyklės puslapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Stulpelių skaičius"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID URL nuoroda "
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas faktų ir įvykių antraštėms."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastabų skyriaus antraštei."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas licenzijos prespėjimui."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių skyriaus antraštėms."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraštei."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraščių "
|
|
#~ "nuorodoms."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų skyriaus antraštėms."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas brolių/seserų skyrių antraštei."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas santuokų ir vaikų skyrių antraštei."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijos žymėms ."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijai."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų aprašymui."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms prie nuotraukų atvaizduoti."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių informacijai."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms atvaizduoti."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL antraštėms."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL informacijai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuriami asmenų arba asmenų grupės internetiniai (HTML) puslapiai. "
|
|
#~ "Ataskaita yra laikoma morališkai pasenusi. Prašom naudoti Pasakojamąjį "
|
|
#~ "Interneto Puslapių generatorių."
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti kaip lentelę - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Bylos vardas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Užsaugoti duomenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite bylą, į kurią bus užsaugota OpenOffice.org lentelė"
|