diff --git a/.gitignore b/.gitignore index e5ebba3b..6ea4d42a 100644 --- a/.gitignore +++ b/.gitignore @@ -30,7 +30,6 @@ libtool ltmain.sh m4/ po-man/translated -po-man/*.pot po-man/man.stamp po-man/??/* po-man/??_??/* diff --git a/Makefile.am b/Makefile.am index 9bcd08d3..081cc911 100644 --- a/Makefile.am +++ b/Makefile.am @@ -411,3 +411,5 @@ get-trans: echo "Getting the latest translations from translationproject.org..." rsync -Lrtvz translationproject.org::tp/latest/procps-ng/ po rsync -Lrtvz translationproject.org::tp/latest/procps-ng-man/ po-man + rm -f po-man/man.stamp + make -C po-man man.stamp diff --git a/po-man/Makefile.am b/po-man/Makefile.am index d6e93453..87dcaac2 100644 --- a/po-man/Makefile.am +++ b/po-man/Makefile.am @@ -7,17 +7,7 @@ # make -C po-man man.stamp # To update man page translations -# Not sure why this needs to be repeated from the top-level Makefile but it does -dist_man_MANS = \ - ../man/free.1 \ - ../man/pgrep.1 \ - ../man/pkill.1 \ - ../man/pmap.1 \ - ../man/uptime.1 \ - ../man/vmstat.8 \ - ../man/procps.3 \ - ../man/procps_pids.3 \ - ../man/procps_misc.3 +src_MANS = $(wildcard $(top_srcdir)/man/*.[1-9]) translated_MANS = $(wildcard translated/*/*.[1-9]) translated_MAN_sections=$(subst .,,$(sort $(suffix $(translated_MANS)))) @@ -62,10 +52,10 @@ clean-local-yes: .PHONY: update-po -procps-man.pot: -# parafiles = $(patsubst %,-m%,$(subst :, ,$(dist_man_MANS))) -# parafiles = $(dist_man_MANS:doc=Ente) - po4a-gettextize -M utf8 --option groff_code=verbatim --option generated --option untranslated="a.RE,\|" --option unknown_macros=untranslated -f man $(patsubst %,-m%,$(subst :, ,$(dist_man_MANS))) -p $@ +procps-man.pot: $(src_MANS) +# parafiles = $(patsubst %,-m%,$(subst :, ,$(src_MANS))) +# parafiles = $(src_MANS:doc=Ente) + po4a-gettextize -M utf8 --option groff_code=verbatim --option generated --option untranslated="a.RE,\|" --option unknown_macros=untranslated -f man $(patsubst %,-m%,$(subst :, ,$(src_MANS))) -p $@ update-po: $(PO4A_V) $(PO4A) $(PO4A_OPTS) --force $(srcdir)/po4a.cfg @@ -74,7 +64,7 @@ update-po: install-data-local: for lang in $(LINGUAS) ; do \ files=""; \ - for trans in $(notdir $(dist_man_MANS)); do \ + for trans in $(notdir $(src_MANS)); do \ if [ -f $(CURDIR)/$$lang/$$trans ]; then \ files="$$files $(CURDIR)/$$lang/$$trans"; \ elif [ -f $(srcdir)/$$lang/$$trans ]; then \ @@ -84,13 +74,13 @@ install-data-local: $(MAKE) -C .. install-man \ mandir="$(mandir)/$$lang" \ man_MANS="" \ - dist_man_MANS="$$files"; \ + src_MANS="$$files"; \ done uninstall-local: for lang in $(LINGUAS); do \ files=""; \ - for trans in $(notdir $(dist_man_MANS)); do \ + for trans in $(notdir $(src_MANS)); do \ if [ -f $(CURDIR)/$$lang/$$trans ]; then \ files="$$files $(CURDIR)/$$lang/$$trans"; \ elif [ -f $(srcdir)/$$lang/$$trans ]; then \ @@ -100,7 +90,7 @@ uninstall-local: $(MAKE) -C .. uninstall-man \ mandir="$(mandir)/$$lang" \ man_MANS="" \ - dist_man_MANS="$$files"; \ + src_MANS="$$files"; \ done dist-hook: man.stamp diff --git a/po-man/de.po b/po-man/de.po index 3336dae3..76f36bf5 100644 --- a/po-man/de.po +++ b/po-man/de.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:49+1100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-21 19:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" @@ -539,6 +539,328 @@ msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" +#. t +#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell +#. them to pre-process this man page with tbl) +#. Man page for kill. +#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License. +#. Written by Albert Cahalan; converted to a man page by +#. Michael K. Johnson +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:8 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." + +#. type: TH +#: ../man/kill.1:8 +#, no-wrap +msgid "KILL" +msgstr "KILL" + +#. type: TH +#: ../man/kill.1:8 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-05-31" +msgid "2021-05-18" +msgstr "31. Mai 2018" + +#. type: TH +#: ../man/kill.1:8 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/kill.1:8 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:11 +msgid "kill - send a signal to a process" +msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:11 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:14 +msgid "B [options] EpidE [...]" +msgstr "B [Optionen] EProzesskennungE […]" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:14 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:30 +msgid "" +"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " +"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " +"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " +"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." +msgstr "" +"Das Standardsignal für B ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die " +"verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT " +"und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben " +"werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die " +"Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; " +"siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B. Eine Prozesskennung von " +"B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B und den " +"B-Prozess selbst." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:30 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:31 +#, no-wrap +msgid "BpidE [...]>" +msgstr "BProzesskennungE […]>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:34 +msgid "Send signal to every EpidE listed." +msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten EProzesskennungenE." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<-EsignalE>" +msgstr "B<-ESignalE>" + +#. type: TQ +#: ../man/kill.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-s EsignalE>" +msgstr "B<-s ESignalE>" + +#. type: TQ +#: ../man/kill.1:38 +#, no-wrap +msgid "B<--signal EsignalE>" +msgstr "B<--signal ESignalE>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:46 +msgid "" +"Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " +"or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " +"page." +msgstr "" +"gibt das zu sendende B an. Es kann als Name oder Nummer angegeben " +"werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " +"beschrieben." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--queue >I" +msgstr "B<-q>, B<--queue >I" + +# FIXME Formatting +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use B rather than B and the value argument is used " +#| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving " +#| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag " +#| "to B , then it can obtain this data via the si_value field " +#| "of the siginfo_t structure." +msgid "" +"Use B rather than B and the value argument is used to " +"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " +"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " +"B, then it can obtain this data via the si_value field of the " +"siginfo_t structure." +msgstr "" +"verwendet B(3) anstatt B(2) und das I-Argument wird " +"zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls " +"der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B(2) einen " +"Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das " +"I-Feld der Struktur I beziehen." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:62 +msgid "" +"List signal names. This option has optional argument, which will convert " +"signal number to signal name, or other way round." +msgstr "" +"listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die " +"Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-L>,B<\\ --table>" +msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:65 +msgid "List signal names in a nice table." +msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:67 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:71 +msgid "" +"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " +"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " +"conflict." +msgstr "" +"In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl " +"eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /" +"bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:71 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:72 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:75 +msgid "Kill all processes you can kill." +msgstr "killt alle Prozesse, die gekillt werden können." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:75 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:78 +msgid "Translate number 11 into a signal name." +msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:78 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:81 +msgid "List the available signal choices in a nice table." +msgstr "" +"listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle " +"auf." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:81 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:84 +msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." +msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:84 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:93 +msgid "" +"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +"B(7), B(3), B(1)" +msgstr "" +"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +"B(7), B(3), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:93 +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:97 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" +#| "specific." +msgid "" +"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." +msgstr "" +"Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist " +"Linux-spezifisch." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:97 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:103 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " +#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " +#| "one might also work correctly." +msgid "" +"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " +"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " +"might also work correctly." +msgstr "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B im Jahre " +"1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform " +"war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:103 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify @@ -547,8 +869,10 @@ msgstr "SIEHE AUCH" #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:10 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 @@ -566,21 +890,21 @@ msgstr "" #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " +msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " +msgid "User Commands " msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" -msgid "NAME " +msgid "NAME " msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text @@ -600,7 +924,7 @@ msgstr "" #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " +msgid "SYNOPSIS " msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text @@ -624,7 +948,7 @@ msgstr "B [Optionen] Muster" #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " +msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text @@ -687,7 +1011,7 @@ msgstr "" #: ../man/pgrep.1:50 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " +msgid "OPTIONS " msgstr "OPTIONEN" #. type: TP @@ -1135,8 +1459,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:202 -#, no-wrap -msgid "B<-q>, B<--queue >I" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-q>, B<--queue >I" +msgid "B<-q>, B<--queue >I " msgstr "B<-q>, B<--queue >I" # FIXME Formatting @@ -1201,8 +1526,9 @@ msgstr "" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:226 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLES" +msgid "EXAMPLES " msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text @@ -1310,8 +1636,9 @@ msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:266 -#, no-wrap -msgid "NOTES" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " msgstr "ANMERKUNGEN" # FIXME argument formatting @@ -1385,7 +1712,7 @@ msgstr "" #: ../man/pgrep.1:299 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " +msgid "SEE ALSO " msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text @@ -1403,8 +1730,9 @@ msgstr "" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:309 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHOR" +msgid "AUTHOR " msgstr "AUTOR" #. type: Plain text @@ -1414,17 +1742,288 @@ msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:313 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " msgstr "FEHLER MELDEN" +#. -*- coding: UTF-8 -*- +#. Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. GNU General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License +#. along with this program; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Plain text -#: ../man/pkill.1:1 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +#: ../man/pidof.1:18 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." "org> E<.UE>" +#. type: TH +#: ../man/pidof.1:18 +#, no-wrap +msgid "PIDOF" +msgstr "PIDOF" + +#. type: TH +#: ../man/pidof.1:18 +#, no-wrap +msgid "2020-12-22" +msgstr "22. Dezember 2020" + +#. type: TH +#: ../man/pidof.1:18 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "BEZEICHNUNG" + +# FIXME Satzpunkt +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:21 +msgid "pidof -- find the process ID of a running program" +msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:21 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "ÜBERSICHT" + +# FIXME .. → … +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:34 +msgid "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" +msgstr "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[," +"überspringen...]...>] [B<-S> I] B [B]" + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:34 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:38 +msgid "" +"B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output." +msgstr "" +"B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es " +"schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:38 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONEN" + +# FIXME formatting +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:39 +#, no-wrap +msgid "-s" +msgstr "-s" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:41 +msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." +msgstr "weist das Programm an, nur eine I auszugeben." + +# FIXME formatting +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:41 +#, no-wrap +msgid "-c" +msgstr "-c" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:45 +msgid "" +"Only return process ids that are running with the same root directory. This " +"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " +"current root directory of processes they do not own." +msgstr "" +"gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis " +"laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne " +"Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis " +"nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:45 +#, no-wrap +msgid "-q" +msgstr "-q" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:47 +msgid "" +"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." +msgstr "" +"aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den " +"Exit-Status entsprechend." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:47 +#, no-wrap +msgid "-w" +msgstr "-w" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:50 +msgid "" +"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " +"worker threads)." +msgstr "" +"zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum Beispiel " +"Kernel-Arbeits-Threads)." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:50 +#, no-wrap +msgid "-x" +msgstr "-x" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:53 +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" +"berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der " +"Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:53 +#, no-wrap +msgid "-o I" +msgstr "-o I<überspringen>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:57 +msgid "" +"Tells I to omit processes with that process id. The special pid " +"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"weist I an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die " +"spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des " +"I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-" +"Skript." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:57 +#, no-wrap +msgid "-S I" +msgstr "-S I" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:63 +msgid "" +"Use I as a separator put between pids. Used only when more than " +"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " +"option for sysvinit B compatibility." +msgstr "" +"verwendet den angegebenen I zwischen PIDs. Dieser wird nur " +"verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option " +"I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu " +"B aus Sysvinit zur Verfügung steht." + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:63 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXIT STATUS" +msgid "EXIT STATUS " +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:67 +msgid "At least one program was found with the requested name." +msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:70 +msgid "No program was found with the requested name." +msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:71 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:77 +msgid "" +"When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " +"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " +"due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgstr "" +"Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B nur eine einfache " +"Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht " +"erkennen, die B verwenden. Diese Einschränkung ist darauf " +"zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:78 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:81 +msgid "B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:81 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHOR" +msgid "AUTHOR " +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidwait.1:1 +msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" +msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" + #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap @@ -1441,21 +2040,21 @@ msgstr "4. April 2020" #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " +msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " +msgid "User Commands " msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: ../man/pmap.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" -msgid "NAME " +msgid "NAME " msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text @@ -1467,7 +2066,7 @@ msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden" #: ../man/pmap.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " +msgid "SYNOPSIS " msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text @@ -1479,7 +2078,7 @@ msgstr "B [I] I […]" #: ../man/pmap.1:14 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " +msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME command name formatting @@ -1493,7 +2092,7 @@ msgstr "" #: ../man/pmap.1:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " +msgid "OPTIONS " msgstr "OPTIONEN" #. type: TP @@ -1659,13 +2258,14 @@ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #: ../man/pmap.1:64 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXIT STATUS" -msgid "EXIT STATUS " +msgid "EXIT STATUS " msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: ../man/pmap.1:68 -#, no-wrap -msgid "B<0>" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<0>" +msgid "B<0> " msgstr "B<0>" #. type: Plain text @@ -1675,8 +2275,9 @@ msgstr "Erfolg." #. type: TP #: ../man/pmap.1:71 -#, no-wrap -msgid "B<1>" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<1>" +msgid "B<1> " msgstr "B<1>" #. type: Plain text @@ -1700,7 +2301,7 @@ msgstr "" #: ../man/pmap.1:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " +msgid "SEE ALSO " msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text @@ -1710,8 +2311,9 @@ msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pmap.1:82 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "STANDARDS" +msgid "STANDARDS " msgstr "STANDARDS" # FIXME command name formatting @@ -1727,244 +2329,23 @@ msgstr "" #: ../man/pmap.1:86 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" - -#. -*-Nroff-*- -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:3 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." -"org> E<.UE>" - -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, no-wrap -msgid "UPTIME" -msgstr "UPTIME" - -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, no-wrap -msgid "December 2012" -msgstr "Dezember 2012" - -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" - -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:4 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:6 -msgid "uptime - Tell how long the system has been running." -msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:9 -msgid "B [I]" -msgstr "B [I]" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:9 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:14 -msgid "" -"B gives a one line display of the following information. The " -"current time, how long the system has been running, how many users are " -"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " -"minutes." -msgstr "" -"B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle " -"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell " -"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " -"den letzten 1, 5 und 15 Minuten." - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:17 -msgid "" -"This is the same information contained in the header line displayed by " -"B(1)." -msgstr "" -"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls " -"B(1) angezeigt werden." - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:26 -msgid "" -"System load averages is the average number of processes that are either in a " -"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " -"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " -"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " -"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " -"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " -"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " -"the time." -msgstr "" -"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche " -"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht " -"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess " -"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. " -"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-" -"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden " -"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird " -"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine " -"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu " -"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet " -"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:27 -#, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--pretty>" -msgstr "B<-p>, B<--pretty>" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:30 -msgid "show uptime in pretty format" -msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:30 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help>" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:33 -msgid "display this help text" -msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:33 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--since>" -msgstr "B<-s>, B<--since>" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:36 -msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" -msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:36 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:39 -msgid "display version information and exit" -msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden." - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:39 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:40 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:43 -msgid "information about who is currently logged on" -msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:43 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:46 -msgid "process information" -msgstr "Prozessinformation" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:46 -#, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTOREN" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:56 -msgid "" -"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " -"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " -"Johnson E<.UE>" -msgstr "" -"B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " -"E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> " -"geschrieben." - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:56 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:61 -msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:61 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "FEHLER MELDEN" -#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware -#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. +#. t -*- coding: UTF-8 -*- +#. This file describes the readproc interface to the /proc filesystem +#. Copyright 2018 Werner Fink +#. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this +#. manual provided the copyright notice and this permission notice are +#. preserved on all copies. +#. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this +#. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the +#. entire resulting derived work is distributed under the terms of a +#. permission notice identical to this one +#. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by +#. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/procio.3:19 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " @@ -1973,690 +2354,184 @@ msgstr "" "org> E<.UE>" #. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, no-wrap -msgid "VMSTAT" -msgstr "VMSTAT" - -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/procio.3:19 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2020-06-04" -msgid "2020-06-04 " -msgstr "4. April 2020" +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCIO" +msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" - -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/procio.3:19 #, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "System-Administration" +msgid "16 January 2018" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/procio.3:19 +#, no-wrap +msgid "Linux Manpage" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/procio.3:19 +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:4 +#: ../man/procio.3:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" -msgid "NAME " +msgid "NAME " msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:6 -msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" -msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen" +#: ../man/procio.3:22 +msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##" +msgstr "" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:6 +#: ../man/procio.3:22 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " +msgid "SYNOPSIS " msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:10 -msgid "B [options] [I [I]]" -msgstr "B [Optionen] [I [I]]" +#: ../man/procio.3:24 +msgid "B<#define _GNU_SOURCE>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:26 +#, fuzzy +#| msgid "B<--signal EsignalE>" +msgid "B<#include Estdio.hE>" +msgstr "B<--signal ESignalE>" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:28 +msgid "B<#include Eproc/procio.hE>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:30 +msgid "B" +msgstr "" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:10 +#: ../man/procio.3:31 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " +msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:14 +#: ../man/procio.3:41 msgid "" -"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " -"traps, disks and cpu activity." +"The B function opens files below I whose name is the " +"string to by path and associates a stream with it. The argument I " +"points to a string containing one of the following sequences" msgstr "" -"B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, " -"Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." + +#. type: TP +#: ../man/procio.3:41 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:19 +#: ../man/procio.3:47 msgid "" -"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " -"reports give information on a sampling period of length I. The " -"process and memory reports are instantaneous in either case." +"Open a file below I for reading even large buffers. The stream is " +"positioned at the beginning of the file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procio.3:47 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-EsignalE>" +msgid "B[BdelE>]" +msgstr "B<-ESignalE>" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:59 +msgid "" +"Open a file below I for writing even large buffers. The optional " +"delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>," +"\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split " +"very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them " +"to the opened file below I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procio.3:59 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:63 +msgid "" +"The underlying file descriptor will be closed if you use any of the " +"`exec...' functions within your code." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:67 +msgid "" +"The internal API allows the use of stdio functions to read and write large " +"buffers below I." msgstr "" -"Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten " -"Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese " -"Informationen auf ein Zeitintervall, das in I definiert ist. " -"Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:20 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:27 -msgid "" -"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " -"one report is printed with the average values since boot." -msgstr "" -"gibt die I zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls " -"keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die " -"Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:27 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:34 -msgid "" -"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " -"default is infinite." -msgstr "" -"gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, " -"aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der " -"Aktualisierungen unendlich." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:34 -#, no-wrap -msgid "B<-a>, B<--active>" -msgstr "B<-a>, B<--active>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:37 -msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." -msgstr "" -"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder " -"neuer erforderlich." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:37 -#, no-wrap -msgid "B<-f>, B<--forks>" -msgstr "B<-f>, B<--forks>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:45 -msgid "" -"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " -"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " -"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " -"depending on thread usage. This display does not repeat." -msgstr "" -"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies " -"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der " -"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " -"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " -"nicht wiederholt." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:45 -#, no-wrap -msgid "B<-m>, B<--slabs>" -msgstr "B<-m>, B<--slabs>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:48 -msgid "Displays slabinfo." -msgstr "zeigt Slabinfo an." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:48 -#, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--one-header>" -msgstr "B<-n>, B<--one-header>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:51 -msgid "Display the header only once rather than periodically." -msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:51 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--stats>" -msgstr "B<-s>, B<--stats>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:55 -msgid "" -"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " -"display does not repeat." -msgstr "" -"zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. " -"Diese Anzeige wird nicht wiederholt." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:55 -#, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--disk>" -msgstr "B<-d>, B<--disk>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:58 -msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." -msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:58 -#, no-wrap -msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" -msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:61 -msgid "Report some summary statistics about disk activity." -msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:61 -#, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--partition> I" -msgstr "B<-p>, B<--partition> I" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:64 -msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." -msgstr "" -"zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer " -"erforderlich)." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:64 -#, no-wrap -msgid "B<-S>, B<--unit> I" -msgstr "B<-S>, B<--unit> I" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -#| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " -#| "fields, which are always measured in blocks." -msgid "" -"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -"1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " -"(bi/bo) fields." -msgstr "" -"wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 " -"(I) oder 1048576 (I) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-" -"Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:76 -#, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--timestamp>" -msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:79 -msgid "Append timestamp to each line" -msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:79 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--wide>" -msgid "B<-w>, B<--wide> " -msgstr "B<-w>, B<--wide>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:84 -msgid "" -"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " -"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " -"wider than 80 characters per line." -msgstr "" -"Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus " -"unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer " -"größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen " -"pro Zeile." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:84 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" -msgid "B<-y>, B<--no-first>" -msgstr "B<-t>, B<--no-title>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:87 -msgid "Omits first report with statistics since system boot." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:87 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:90 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information and exit." -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:90 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:93 -#, fuzzy -#| msgid "Display help and exit." -msgid "Display help and exit. " -msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:94 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:95 -#, no-wrap -msgid "Procs" -msgstr "Prozesse" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:100 -#, no-wrap -msgid "" -"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" -"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" -msgstr "" -"r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" -"b: die Anzahl der blockierten Prozesse, auf Ein-/Ausgaben zum Abschluss wartend.\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:102 -#, no-wrap -msgid "Memory" -msgstr "Speicher" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:105 -msgid "These are affected by the B<--unit> option." -msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." - -# FIXME formatting -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:112 -#, no-wrap -msgid "" -"swpd: the amount of swap memory used.\n" -"free: the amount of idle memory.\n" -"buff: the amount of memory used as buffers.\n" -"cache: the amount of memory used as cache.\n" -"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" -"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" -msgstr "" -"swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n" -"free: die Menge des untätigen Speichers.\n" -"buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" -"cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" -"inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" -"active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:114 -#, no-wrap -msgid "Swap" -msgstr "Swap" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:117 -#, fuzzy -#| msgid "These are affected by the B<--unit> option." -msgid "These are affected by the B<--unit> option. " -msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:120 -#, no-wrap -msgid "" -"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" -"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" -msgstr "" -"si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n" -"so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:122 -#, no-wrap -msgid "IO" -msgstr "E/A" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:127 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" -#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" -msgid "" -"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" -"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" -msgstr "" -"bi: von einem Blockgerät empfangene Blöcke (Blöcke/s).\n" -"bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:129 -#, no-wrap -msgid "System" -msgstr "System" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:134 -#, no-wrap -msgid "" -"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" -"cs: The number of context switches per second.\n" -msgstr "" -"in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" -"cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:136 -#, no-wrap -msgid "CPU" -msgstr "CPU" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:139 -msgid "These are percentages of total CPU time." -msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:146 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" -#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" -#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" -#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" -#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" -msgid "" -"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" -"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" -"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" -"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" -"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" -"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" -msgstr "" -"us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n" -"sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" -"id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n" -"wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n" -"st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:148 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:149 -#, no-wrap -msgid "Reads" -msgstr "Lesevorgänge" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:156 -#, no-wrap -msgid "" -"total: Total reads completed successfully\n" -"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" -"sectors: Sectors read successfully\n" -"ms: milliseconds spent reading\n" -msgstr "" -"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" -"merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" -"sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" -"ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:158 -#, no-wrap -msgid "Writes" -msgstr "Schreibvorgänge" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:165 -#, no-wrap -msgid "" -"total: Total writes completed successfully\n" -"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" -"sectors: Sectors written successfully\n" -"ms: milliseconds spent writing\n" -msgstr "" -"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n" -"merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" -"sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n" -"ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:167 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "IO" -msgid "IO " -msgstr "E/A" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:172 -#, no-wrap -msgid "" -"cur: I/O in progress\n" -"s: seconds spent for I/O\n" -msgstr "" -"cur: E/A in Verarbeitung\n" -"s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:174 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:180 -#, no-wrap -msgid "" -"reads: Total number of reads issued to this partition\n" -"read sectors: Total read sectors for partition\n" -"writes : Total number of writes issued to this partition\n" -"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" -msgstr "" -"reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n" -"read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n" -"writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n" -"requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n" -" angeforderten Schreibvorgänge\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:182 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:189 -#, no-wrap -msgid "" -"cache: Cache name\n" -"num: Number of currently active objects\n" -"total: Total number of available objects\n" -"size: Size of each object\n" -"pages: Number of pages with at least one active object\n" -msgstr "" -"cache: Zwischenspeichername\n" -"num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" -"total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" -"size: Größe jedes Objekts\n" -"pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:190 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NOTES" -msgid "NOTES " -msgstr "ANMERKUNGEN" - -# FIXME Formatierter Leerraum -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:193 -msgid "B does not require special permissions." -msgstr "B erfordert keine besonderen Rechte." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:197 -msgid "" -"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " -"B does not count itself as a running process." -msgstr "" -"Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu " -"erkennen. Die Linux-Version von B rechnet sich dabei selbst nicht zu " -"den laufenden Prozessen." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:200 -msgid "" -"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " -"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." -msgstr "" -"Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten " -"Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:203 -msgid "" -"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " -"(1024 bytes) in the default mode." -msgstr "" -"Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die " -"Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:205 -msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" -msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:205 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:211 -#, no-wrap -msgid "" -"/proc/meminfo\n" -"/proc/stat\n" -"/proc/*/stat\n" -msgstr "" -"/proc/meminfo\n" -"/proc/stat\n" -"/proc/*/stat\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:212 +#: ../man/procio.3:68 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " +msgid "SEE ALSO " msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:219 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:220 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "BUGS" -msgid "BUGS " -msgstr "FEHLER" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:222 -msgid "" -"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " -"calls." +#: ../man/procio.3:70 +msgid "B(3)," msgstr "" -"Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die " -"Anzahl der Systemaufrufe gezählt." - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:222 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "AUTHORS" -msgid "AUTHORS " -msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:227 -msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" -msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:232 -msgid "" -"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." -"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +#: ../man/procio.3:72 +msgid "B(3)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:74 +msgid "B(3)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:76 +msgid "B(3)" msgstr "" -"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." -"UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:232 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "REPORTING BUGS" -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" +#: ../man/procio.3:77 +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:79 +msgid "2018 Werner Fink," +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procio.3:79 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHOR" +msgid "AUTHOR " +msgstr "AUTOR" + +# +# +# #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or @@ -2673,12 +2548,8 @@ msgstr "FEHLER MELDEN" #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps.3:19 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgid "Werner Fink Ewerner@suse.deE" msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." -"org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 @@ -2701,10 +2572,9 @@ msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:23 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:25 @@ -2715,7 +2585,7 @@ msgstr "" #: ../man/procps.3:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " +msgid "SYNOPSIS " msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text @@ -2810,7 +2680,7 @@ msgstr "" #: ../man/procps.3:75 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " +msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: SS @@ -3055,454 +2925,6 @@ msgstr "" #: ../man/procps.3:190 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, fuzzy -#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." -msgid "B(3), B(3), B(5)." -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)." - -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS_PIDS" -msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, no-wrap -msgid "August 2022 " -msgstr "" - -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, no-wrap -msgid "libproc2 " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:23 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:25 -msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:29 -#, no-wrap -msgid "#include Elibproc2/pids.hE\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:33 -#, no-wrap -msgid "" -"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" -"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" -"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:38 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" enum pids_fetch_type I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:42 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_fetch *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" enum pids_fetch_type I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:48 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_fetch *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" unsigned *I,\n" -" int I,\n" -" enum pids_select_type I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:55 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack **B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" struct pids_stack *I[],\n" -" int I,\n" -" enum pids_item I,\n" -" enum pids_sort_order I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:60 -#, no-wrap -msgid "" -"int B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" enum pids_item *I,\n" -" int I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:64 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" int I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:68 -msgid "Link with I<-lproc2>. " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:69 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:70 -#, no-wrap -msgid "Overview " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:76 -msgid "" -"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " -"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " -"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " -"by the library." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:82 -msgid "" -"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " -"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " -"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " -"order is determined solely by the user. " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:87 -msgid "" -"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " -"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " -"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:93 -msgid "" -"The pids.h file will be an essential document during user program " -"development. There you will find available items, their return type (the " -"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " -"enumerators and structures are also documented there." -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:94 -#, no-wrap -msgid "Usage " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:97 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:103 -#, no-wrap -msgid "" -"1. B\n" -"2. B\n" -"3. B, B or B\n" -"4. B\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:108 -msgid "" -"The B function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " -"`items' previously identified via B or B." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:115 -msgid "" -"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B function " -"gathers data for all processes while the B function requires an array of PIDs or UIDs as I along " -"with I to identify which processes are to be fetched. This " -"function then operates as a subset of B." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:147 -msgid "" -"When using the B function, the parameters I and I " -"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:155 -msgid "" -"Lastly, a B function may be called before any other " -"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " -"I parameter would be NULL and the I parameter zero. If, " -"however, some items are desired for the issuing program (a I " -"other than zero) then the B call must precede it to identify the " -"I and obtain the required I pointer." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:156 -#, no-wrap -msgid "RETURN VALUE " -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:157 -#, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int' " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:160 -msgid "" -"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value. " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:164 -msgid "" -"Success is indicated by a zero return value. However, the B and " -"B functions return the current I structure reference count. " -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:165 -#, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address' " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:168 -msgid "" -"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value. " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:172 -msgid "" -"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " -"survives the B call, NULL is always returned when " -"I is zero." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:173 -#, no-wrap -msgid "DEBUGGING " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:176 -msgid "" -"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " -"be exploited." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:181 -msgid "" -"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " -"developing a I application. When used with the valgrind `--" -"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " -"are avoided." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:185 -msgid "" -"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " -"thread-safe manner. A I application will not receive those " -"warnings." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:190 -msgid "" -"The second provision can help ensure `result' member references agree with " -"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " -"is used to access the `result' value." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:193 -msgid "" -"This feature can be activated through either of the following methods and " -"any discrepancies will be written to B. " -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:194 -#, no-wrap -msgid "1) " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:197 -msgid "" -"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " -"project may employ." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:198 -#, no-wrap -msgid "2) " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:201 -msgid "" -"Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I " -"the #include Eprocps/pids.hE." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:206 -msgid "" -"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " -"important that it I be activated for a production/release build. " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:207 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" -msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:209 -msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:210 -#, no-wrap -msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:214 -msgid "" -"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " -"B, B or B call." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:215 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "SIEHE AUCH" @@ -3525,7 +2947,7 @@ msgstr "SIEHE AUCH" #: ../man/procps_misc.3:20 #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." -msgid "B(3), B(3), B(5)." +msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)." #. type: TH @@ -3538,13 +2960,13 @@ msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap -msgid "August 2022 " +msgid "August 2022 " msgstr "" #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap -msgid "libproc2 " +msgid "libproc2 " msgstr "" #. type: SH @@ -3753,7 +3175,7 @@ msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap -msgid "RETURN VALUE " +msgid "RETURN VALUE " msgstr "" #. type: SS @@ -3766,27 +3188,27 @@ msgstr "" #: ../man/procps_misc.3:140 msgid "" "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value. " +"of some well known errno.h value. " msgstr "" #. type: SS #: ../man/procps_misc.3:141 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address' " +msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:144 msgid "" "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value. " +"the formal errno value. " msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:145 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES" -msgid "FILES " +msgid "FILES " msgstr "DATEIEN" #. type: TP @@ -3856,3896 +3278,17962 @@ msgstr "" msgid "SEE ALSO " msgstr "SIEHE AUCH" +#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner +#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) +#. This manual is free software; you can redistribute it and/or +#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. License as published by the Free Software Foundation; either +#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. +#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. Lesser General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. License along with this library; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA +#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:165 +#: ../man/procps_pids.3:19 #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)." +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS_PIDS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap -#~ msgid "2018-05-31" -#~ msgstr "31. Mai 2018" +msgid "August 2022 " +msgstr "" +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap -#~ msgid "KILL" -#~ msgstr "KILL" +msgid "libproc2 " +msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap -#~ msgid "2020-04-24" -#~ msgstr "24. April 2020" +msgid "NAME " +msgstr "" -#~ msgid "kill - send a signal to a process" -#~ msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:25 +msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" +msgstr "" -#~ msgid "B [options] EpidE [...]" -#~ msgstr "B [Optionen] EProzesskennungE […]" - -#~ msgid "" -#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list " -#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, " -#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: " -#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to " -#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A " -#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill " -#~ "process itself and init." -#~ msgstr "" -#~ "Das Standardsignal für B ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie " -#~ "die verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, " -#~ "STOP, CONT und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei " -#~ "Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte " -#~ "für die Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen " -#~ "auszuwählen; siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B. Eine " -#~ "Prozesskennung von B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse " -#~ "außer B und den B-Prozess selbst." +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "ÜBERSICHT" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:29 #, no-wrap -#~ msgid "BpidE [...]>" -#~ msgstr "BProzesskennungE […]>" - -#~ msgid "Send signal to every EpidE listed." -#~ msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten EProzesskennungenE." +msgid "#include Elibproc2/pids.hE\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:33 #, no-wrap -#~ msgid "B<-EsignalE>" -#~ msgstr "B<-ESignalE>" +msgid "" +"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" +"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" +"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:38 #, no-wrap -#~ msgid "B<-s EsignalE>" -#~ msgstr "B<-s ESignalE>" +msgid "" +"struct pids_stack *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" enum pids_fetch_type I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:42 #, no-wrap -#~ msgid "B<--signal EsignalE>" -#~ msgstr "B<--signal ESignalE>" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using " -#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B(7) " -#~ "manual page." -#~ msgstr "" -#~ "gibt das zu sendende B an. Es kann als Name oder Nummer angegeben " -#~ "werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu " -#~ "B(7) beschrieben." +msgid "" +"struct pids_fetch *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" enum pids_fetch_type I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:48 #, no-wrap -#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I]" -#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" - -#~ msgid "" -#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert " -#~ "signal number to signal name, or other way round." -#~ msgstr "" -#~ "listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die " -#~ "Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." +msgid "" +"struct pids_fetch *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" unsigned *I,\n" +" int I,\n" +" enum pids_select_type I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:55 #, no-wrap -#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>" -#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" - -#~ msgid "List signal names in a nice table." -#~ msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf." - -#~ msgid "" -#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. " -#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " -#~ "conflict." -#~ msgstr "" -#~ "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-" -#~ "Befehl eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen " -#~ "Befehl als /bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." +msgid "" +"struct pids_stack **B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" struct pids_stack *I[],\n" +" int I,\n" +" enum pids_item I,\n" +" enum pids_sort_order I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:60 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Kill all processes you can kill." -#~ msgstr "killt alle Prozesse, die gekillt werden können." +msgid "" +"int B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" enum pids_item *I,\n" +" int I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:64 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "" +"struct pids_stack *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" int I);\n" +msgstr "" -#~ msgid "Translate number 11 into a signal name." -#~ msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:68 +msgid "Link with I<-lproc2>. " +msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:69 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:70 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "Overview " +msgstr "" -#~ msgid "List the available signal choices in a nice table." -#~ msgstr "" -#~ "listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen " -#~ "Tabelle auf." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:76 +msgid "" +"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:82 +msgid "" +"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " +"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " +"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " +"order is determined solely by the user. " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:87 +msgid "" +"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:93 +msgid "" +"The pids.h file will be an essential document during user program " +"development. There you will find available items, their return type (the " +"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " +"enumerators and structures are also documented there." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:94 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "Usage " +msgstr "" -#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." -#~ msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:97 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(7), B(3), B(1)" -#~ msgstr "" -#~ "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(7), B(3), B(1)" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:103 +#, no-wrap +msgid "" +"1. B\n" +"2. B\n" +"3. B, B or B\n" +"4. B\n" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" -#~ "specific." -#~ msgstr "" -#~ "Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> " -#~ "ist Linux-spezifisch." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:108 +msgid "" +"The B function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " +"`items' previously identified via B or B." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " -#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " -#~ "one might also work correctly." -#~ msgstr "" -#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B im Jahre " -#~ "1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht " -#~ "standardkonform war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt " -#~ "funktionieren." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:115 +msgid "" +"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B function " +"gathers data for all processes while the B function requires an array of PIDs or UIDs as I along " +"with I to identify which processes are to be fetched. This " +"function then operates as a subset of B." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:147 +msgid "" +"When using the B function, the parameters I and I " +"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:155 +msgid "" +"Lastly, a B function may be called before any other " +"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " +"I parameter would be NULL and the I parameter zero. If, " +"however, some items are desired for the issuing program (a I " +"other than zero) then the B call must precede it to identify the " +"I and obtain the required I pointer." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:156 +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE " +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:157 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `int' " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:160 +msgid "" +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value. " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:164 +msgid "" +"Success is indicated by a zero return value. However, the B and " +"B functions return the current I structure reference count. " +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:165 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `address' " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:168 +msgid "" +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value. " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:172 +msgid "" +"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " +"survives the B call, NULL is always returned when " +"I is zero." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:173 +#, no-wrap +msgid "DEBUGGING " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:176 +msgid "" +"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " +"be exploited." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:181 +msgid "" +"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " +"developing a I application. When used with the valgrind `--" +"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " +"are avoided." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:185 +msgid "" +"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " +"thread-safe manner. A I application will not receive those " +"warnings." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:190 +msgid "" +"The second provision can help ensure `result' member references agree with " +"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " +"is used to access the `result' value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:193 +msgid "" +"This feature can be activated through either of the following methods and " +"any discrepancies will be written to B. " +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:194 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1" +msgid "1) " +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:197 +msgid "" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " +"project may employ." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:198 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2" +msgid "2) " +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:201 +msgid "" +"Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I " +"the #include Eprocps/pids.hE." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:206 +msgid "" +"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " +"important that it I be activated for a production/release build. " +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:207 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:209 +msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:210 +#, no-wrap +msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:214 +msgid "" +"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " +"B, B or B call." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:215 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. t +#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell +#. Man page for ps. +#. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998. +#. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License. +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:7 +#, fuzzy +#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." +msgid "B(3), B(3), B(5)." +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)." + +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 +#, no-wrap +msgid "PS" +msgstr "PS" + +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-05-31" +msgid "2022-05-11" +msgstr "31. Mai 2018" + +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:27 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:29 +msgid "ps - report a snapshot of the current processes." +msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse darstellen." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:29 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:31 +#, fuzzy +#| msgid "B [\\,I]" +msgid "B [I]" +msgstr "B [\\,I]" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:33 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:39 +msgid "" +"B displays information about a selection of the active processes. If " +"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " +"use B instead." +msgstr "" +"B zeigt Informationen zu einer Auswahl aktiver Prozesse an. Falls Sie " +"eine wiederholte Aktualisierung der Auswahl und der angezeigten " +"Informationen benötigen, verwenden Sie stattdessen B." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:43 +msgid "This version of B accepts several kinds of options:" +msgstr "Diese Version von B akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:" + +#. type: IP +#: ../man/ps.1:45 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1" +msgid "1 " +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:47 +msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." +msgstr "" +"UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich " +"vorangestellt werden darf." + +#. type: IP +#: ../man/ps.1:47 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2" +msgid "2 " +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:49 +msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." +msgstr "" +"BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich " +"vorangestellt werden muss." + +#. type: IP +#: ../man/ps.1:49 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "3" +msgid "3 " +msgstr "3" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:51 +msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." +msgstr "" +"Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:60 +msgid "" +"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " +"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " +"the many standards and B implementations that this B is compatible " +"with." +msgstr "" +"Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch " +"Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die " +"funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und " +"Implementationen von B, zu denen das vorliegende B kompatibel ist." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:71 +msgid "" +"Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " +"standards require that B print all processes owned by a user " +"named I, as well as printing all processes that would be selected by the " +"B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " +"interpret the command as B instead and print a warning. This " +"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " +"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass sich B von B unterscheidet. Die POSIX- " +"und UNIX-Standards erfordern, dass B sowohl alle dem Benutzer " +"namens I gehörenden Prozesse als auch jene Prozesse ausgibt, die durch " +"die Option B<-a> ausgewählt werden. Falls der Benutzer namens I nicht " +"existiert, könnte diese Version von B den Befehl als B " +"interpetieren und eine Warnung ausgeben. Dieses Verhalten ist dazu gedacht, " +"den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten zu erleichtern. Es ist " +"fragil und möglicherweise Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie sich " +"nicht darauf verlassen." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:79 +msgid "" +"By default, B selects all processes with the same effective user ID " +"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " +"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " +"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " +"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " +"default." +msgstr "" +"Standardmäßig wählt B alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung " +"(euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen Terminal wie der " +"Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das dem " +"Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit " +"(time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren " +"Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:92 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +#| "executable name. You can override this with the B environment " +#| "variable. The use of BSD-style options will also change the process " +#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " +#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " +#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " +#| "users or not on a terminal. These effects are not considered when " +#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " +#| "considered identical to B and so on." +msgid "" +"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +"executable name. You can override this with the B environment " +"variable. The use of BSD-style options will also change the process " +"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " +"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " +"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " +"not on a terminal. These effects are not considered when options are " +"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " +"identical to B and so on." +msgstr "" +"Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus " +"(stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die " +"Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei " +"angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B außer Kraft " +"setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die " +"Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren " +"Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf " +"alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert " +"werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. " +"Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als " +"»gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit " +"B usw. aufgefasst." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:97 +msgid "" +"Except as described below, process selection options are additive. The " +"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " +"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " +"meets any of the given selection criteria." +msgstr "" +"Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur " +"Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann " +"werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse " +"hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der " +"angegebenen Auswahlkriterien entspricht." + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:99 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLES" +msgid "EXAMPLES " +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:100 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using standard syntax:" +msgstr "Alle Prozesse im System in der Standard-Syntax anzeigen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:103 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:105 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:107 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:109 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:109 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" +msgstr "Alle Prozess im System in der BSD-Syntax anzeigen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:112 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:114 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:114 +#, no-wrap +msgid "To print a process tree:" +msgstr "Einen Prozessbaum ausgeben:" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:117 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:119 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:119 +#, no-wrap +msgid "To get info about threads:" +msgstr "Informationen zu Threads erhalten:" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:122 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:124 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:124 +#, no-wrap +msgid "To get security info:" +msgstr "Sicherheitsinformationen erhalten:" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:127 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:129 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:131 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:131 +#, no-wrap +msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" +msgstr "Alle Prozesse im System, die mit Root-Rechten laufen (reale\\ &\\ effektive\\ Kennung), in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:134 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:134 +#, no-wrap +msgid "To see every process with a user-defined format:" +msgstr "Alle Prozesse in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:137 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:139 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:141 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:141 +#, no-wrap +msgid "Print only the process IDs of syslogd:" +msgstr "Nur die Prozesskennungen (PIDs) von B ausgeben:" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:144 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:144 +#, no-wrap +msgid "Print only the name of PID 42:" +msgstr "Nur den Namen des Prozesses mit der Kennung 42 ausgeben:" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:147 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:150 +#, no-wrap +msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" +msgstr "EINFACHE PROZESSAUSWAHL" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:151 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:165 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " +"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " +"when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " +"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " +"other means. An alternate description is that this option causes B to " +"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " +"together with the B option." +msgstr "" +"hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die " +"Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) " +"verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung " +"von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe " +"wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen " +"ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option " +"B veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder " +"alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B verwendet " +"wird." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:165 +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:169 +msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." +msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:169 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:174 +msgid "" +"Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " +"processes not associated with a terminal." +msgstr "" +"wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I(2)) " +"als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:174 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:177 +msgid "Select all processes except session leaders." +msgstr "wählt alle Prozesse außer Sitzungsleiter aus." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<--deselect>" +msgstr "B<--deselect>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:182 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "" +"wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen " +"erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:182 +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would +#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: +#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 +#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS +#. though, so maybe the code is correct. +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:191 +msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." +msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-A>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:191 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:197 +msgid "" +"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +"discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " +"and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "" +"wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet " +"und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung " +"stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B impliziert und ist nur " +"nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:197 +#, no-wrap +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:202 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "" +"wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen " +"erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:202 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:207 +msgid "" +"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " +"option without any argument." +msgstr "" +"wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. " +"Gleichbedeutend mit der Option B ohne Argumente." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:207 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "B " +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:210 +msgid "Restrict the selection to only running processes." +msgstr "schränkt die Auswahl nur auf laufende Prozesse ein." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:210 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:226 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +"used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " +"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +"selected by other means. An alternate description is that this option " +"causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " +"list all processes when used together with the B option." +msgstr "" +"hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die " +"Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) " +"verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung " +"von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe " +"wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen " +"ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option " +"B veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind " +"(gleiche EUID wie B), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen " +"mit der Option B verwendet wird." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:228 +#, no-wrap +msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" +msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:232 +msgid "" +"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " +"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" +msgstr "" +"Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch " +"Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben " +"werden. Beispiel: B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:232 +#, no-wrap +msgid "-I<123>" +msgstr "-I<123>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:235 +msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:235 +#, no-wrap +msgid "I<123>" +msgstr "I<123>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:238 +#, fuzzy +#| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. " +msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:238 +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" +msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:247 +msgid "" +"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " +"given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " +"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " +"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " +"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "" +"wählt nach Befehlsnamen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren " +"Namen der ausführbaren Dateien in der I aufgeführt sind. " +"Achtung: Der Befehlsname entspricht nicht der Befehlszeile. Frühere " +"Versionen von B und der Kernel kürzten diesen Befehlsnamen auf 15 " +"Zeichen. Diese Einschränkung gibt es in beiden nicht mehr. Falls Sie sich " +"nur auf 15 Zeichen beziehen, erhalten Sie keinen Treffer mehr." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:247 +#, no-wrap +msgid "B<-G>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:255 +msgid "" +"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +"real group name or ID is in the I list. The real group ID " +"identifies the group of the user who created the process, see I(2)." +msgstr "" +"wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch werden " +"die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in der " +"I aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung identifiziert die " +"Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, siehe I(2)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:255 +#, no-wrap +msgid "B<-g>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:268 +msgid "" +"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " +"behavior that several other operating systems use. This B will select " +"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " +"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" +"s> and B<--group> options." +msgstr "" +"wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach " +"Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach " +"effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere " +"Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B wählt nach Sitzung aus, " +"wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der Fall " +"ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, wenn auch " +"einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> und B<--" +"group>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:268 +#, no-wrap +msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:272 +msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." +msgstr "" +"wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit " +"B<-G>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:272 +#, no-wrap +msgid "B<--group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:284 +msgid "" +"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +"whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " +"describes the group whose file access permissions are used by the process " +"(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "" +"wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden " +"die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in der " +"I aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht sich " +"auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe " +"I(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu B<--group>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:284 +#, no-wrap +msgid "B

I<\\ pidlist>" +msgstr "B

I<\\ PID-Liste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:290 +msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:290 +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-p>I<\\ PID-Liste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:298 +msgid "" +"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " +"in I. Identical to B

and B<--pid>." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, " +"deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I aufgeführt sind. " +"Gleichbedeutend mit B

und B<--pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:298 +#, no-wrap +msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--pid>I<\\ PID-Liste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:304 +msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B

." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:304 +#, no-wrap +msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--ppid>I<\\ PID-Liste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:311 +msgid "" +"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +"process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " +"of those listed in I." +msgstr "" +"wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse " +"ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I " +"aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die " +"Kindprozesse der Prozesse in der I sind." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:311 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ pidlist>" +msgstr "BI<\\ PID-Liste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:317 +msgid "" +"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit " +"B<-q> und B<--quick-pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:317 +#, no-wrap +msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-q>I<\\ PID-Liste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:330 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +#| "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " +#| "info only for the pids listed in the I and doesn't apply " +#| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and " +#| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type " +#| "listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." +msgid "" +"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +"numbers appear in I. With this option B reads the necessary " +"info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " +"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " +"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " +"mode. Identical to B and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die " +"Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I " +"aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B die notwendigen Informationen " +"nur für die in der I aufgeführten Prozesskennungen und wendet " +"keine zusätzlichen Filterregeln an. Die Reihenfolge der Prozesskennungen ist " +"unsortiert und wird beibehalten. In diesem Modus sind keine weiteren " +"Auswahloptionen, Sortierungen und Waldtyp-Auflistungen erlaubt. " +"Gleichbedeutend mit B und B<--quick-pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:330 +#, no-wrap +msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--quick-pid>I<\\ PID-Liste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:336 +msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit " +"B<-q> und B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:336 +#, no-wrap +msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:341 +msgid "" +"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +"specified in I." +msgstr "" +"wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren " +"Sitzungskennung in der I enthalten ist." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:341 +#, no-wrap +msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<--sid>I<\\ Sitzungsliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:345 +msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." +msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Gleichbedeutend mit B<-s>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:345 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ ttylist>" +msgstr "BI<\\ TTY-Liste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:362 +msgid "" +"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " +"with an empty I to indicate the terminal associated with B. " +"Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " +"I." +msgstr "" +"wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, " +"kann aber auch mit einer leeren I verwendet werden, um das B " +"zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B wird als " +"sauberer als die Option B mit einer leeren I betrachtet." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:362 +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<-t>I<\\ TTY-Liste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:370 +msgid "" +"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +"given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +"used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "" +"wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in der " +"B angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs oder " +"Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen angegeben " +"werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet werden, um " +"Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:370 +#, no-wrap +msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<--tty>I<\\ TTY-Liste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:376 +msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." +msgstr "wählt nach Terminal aus. Gleichbedeutend mit B<-t> und B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:376 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ userlist>" +msgstr "BI<\\ Benutzerliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:388 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " +"describes the user whose file access permissions are used by the process " +"(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "" +"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden " +"die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der " +"I aufgeführt ist. Die effektive Benutzerkennung bezieht sich " +"auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden " +"(siehe I(2)). Gleichbedeutend mit B<-u> und B<--user>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:388 +#, no-wrap +msgid "B<-U>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:395 +msgid "" +"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " +"user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " +"user who created the process, see I(2)." +msgstr "" +"wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch werden " +"die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung in der " +"I aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung identifiziert den " +"Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe I(2)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:395 +#, no-wrap +msgid "B<-u>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:400 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I." +msgstr "" +"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden " +"die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der " +"I aufgeführt ist." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:408 +msgid "" +"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " +"used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." +msgstr "" +"Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen " +"Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). " +"Gleichbedeutend mit B und B<--user>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:408 +#, no-wrap +msgid "B<--User>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:412 +msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." +msgstr "" +"wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit " +"B<-U>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:412 +#, no-wrap +msgid "B<--user>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:419 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." +msgstr "" +"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Gleichbedeutend " +"mit B<-u> und B." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:421 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" +msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:425 +msgid "" +"These options are used to choose the information displayed by B. The " +"output may differ by personality." +msgstr "" +"Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B angezeigten " +"Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach " +"Prozessausführungsumgebung variieren." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:426 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:431 +msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." +msgstr "zeigt verschiedene Scheduler-Informationen für die Option B<-l> an." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:431 +#, no-wrap +msgid "B<--context>" +msgstr "B<--context>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:434 +msgid "Display security context format (for SELinux)." +msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:434 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:447 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +#| "style options to add additional columns. It also causes the command " +#| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " +#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, " +#| "the format keyword B, and the format keyword B." +msgid "" +"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +"style options to add additional columns. It also causes the command " +"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " +"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " +"keyword B, and the format keyword B." +msgstr "" +"zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen anderen " +"Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten " +"hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente " +"ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, werden " +"die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) hinzugefügt. " +"Siehe die Option B sowie die Formatschlüsselwörter B und B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:447 +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:454 +msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." +msgstr "" +"zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-f>, " +"welche B<-F> impliziert." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:454 +#, no-wrap +msgid "B<--format>I<\\ format>" +msgstr "B<--format>I<\\ Format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:460 +msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." +msgstr "" +"zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:460 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:463 +msgid "BSD job control format." +msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:463 +#, no-wrap +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:466 +msgid "Jobs format." +msgstr "Job-Format." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:466 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:469 +msgid "Display BSD long format." +msgstr "zeigt das lange BSD-Format an." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:469 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:474 +msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." +msgstr "Langes Format. Die Option B<-y> ist oft dafür nützlich." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:474 +#, no-wrap +msgid "B<-M>" +msgstr "B<-M>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:479 +msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." +msgstr "" +"fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit " +"B (für SELinux)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:479 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ format>" +msgstr "BI<\\ Format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:497 +msgid "" +"is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " +"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " +"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " +"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " +"the BSD personality." +msgstr "" +"ist ein vorgeladenes B (überladen). Die BSD-Option B kann wie B<-O> " +"agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig " +"genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge " +"anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das " +"gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben " +"Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--" +"sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-" +"Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:497 +#, no-wrap +msgid "B<-O>I<\\ format>" +msgstr "B<-O>I<\\ Format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:507 +msgid "" +"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " +"pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" +">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "" +"ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. " +"Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,\\:" +"Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, siehe " +"B<-o> nachfolgend." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:507 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ format>" +msgstr "BI<\\ Format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:513 +msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." +msgstr "" +"legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<--" +"format>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:513 +#, no-wrap +msgid "B<-o>I<\\ format>" +msgstr "B<-o>I<\\ Format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:541 +msgid "" +"User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" +"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " +"output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " +"empty (B) then the header line will not be output. " +"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " +"widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " +"is offered too. The behavior of B varies with " +"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " +"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " +"B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " +"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " +"columns." +msgstr "" +"legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I ist ein einzelnes " +"Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, " +"die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die " +"erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt " +"werden (B). Falls alle " +"Spaltenüberschriften leer sind (B), wird keine " +"Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften " +"angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B) angewendet werden. Eine explizite " +"Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B). " +"Das Verhalten von B variiert je nach " +"Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens »X,\\:" +"comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten " +"Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der Umgebungsvariable " +"B können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV " +"und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-" +"Spalten verwenden können." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:541 +#, no-wrap +msgid "B<-P>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:544 +msgid "Add a column showing B." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:544 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:547 +msgid "Display signal format." +msgstr "zeigt im Signalformat an." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:547 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:550 +msgid "Display user-oriented format." +msgstr "zeigt im benutzerorientierten Format an." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:550 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:553 +msgid "Display virtual memory format." +msgstr "zeigt im virtuellen Speicherformat an." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:553 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:556 +msgid "Register format." +msgstr "zeigt im Registerformat an." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:556 +#, no-wrap +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:561 +msgid "" +"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " +"with B<-l>." +msgstr "" +"zeigt keine Schalter an; statt B wird B angezeigt. Diese Option " +"kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:561 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:567 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." +msgstr "" +"fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit " +"B<-M> (für SELinux)." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:569 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT MODIFIERS" +msgstr "AUSGABE-MODIFIKATOREN" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:573 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:591 +msgid "" +"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " +"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " +"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " +"B format keyword into the B format keyword; it is useful with " +"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " +"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " +"format keyword B, and the format keyword B." +msgstr "" +"zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführbaren " +"Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. Befehlsargumente und deren " +"eventuelle Änderungen werden daher nicht angezeigt. Diese Option verwandelt " +"das Formatschlüsselwort B effektiv in das Formatschlüsselwort B; " +"sie ist mit der Formatoption B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im " +"BSD-Stil nützlich, welche alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. " +"Siehe die Option B<-f> sowie die Formatschlüsselwörter B und B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:591 +#, no-wrap +msgid "B<--cols>I<\\ n>" +msgstr "B<--cols>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:594 +msgid "Set screen width." +msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:594 +#, no-wrap +msgid "B<--columns>I<\\ n>" +msgstr "B<--columns>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:597 +#, fuzzy +#| msgid "Set screen width." +msgid "Set screen width. " +msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:597 +#, no-wrap +msgid "B<--cumulative>" +msgstr "B<--cumulative>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:600 +msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." +msgstr "" +"fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den " +"Elternprozessen)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:600 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "B " +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:603 +msgid "Show the environment after the command." +msgstr "zeigt die Umgebung nach dem Befehl an." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:603 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:606 +msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." +msgstr "zeigt die Prozesshierarchie in ASCII-Art an (Wald)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:606 +#, no-wrap +msgid "B<--forest>" +msgstr "B<--forest>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:609 +msgid "ASCII art process tree." +msgstr "zeigt einen Prozessbaum in ASCII-Art an." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:609 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:627 +msgid "" +"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " +"option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " +"header on each page of output, but older Linux B uses this option to " +"totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " +"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " +"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " +"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" +"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " +"respectively." +msgstr "" +"zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-" +"Prozessausführungsumgebung). Die Option B ist problematisch. Das " +"standardmäßige B in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf " +"jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B " +"hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese " +"Version von B gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-" +"Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, wird " +"eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von der " +"aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--" +"headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der Kopfzeilen " +"auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:627 +#, no-wrap +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:630 +msgid "Show process hierarchy (forest)." +msgstr "zeigt die Prozesshierarchie an (Waldansicht)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:630 +#, no-wrap +msgid "B<--headers>" +msgstr "B<--headers>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:633 +msgid "Repeat header lines, one per page of output." +msgstr "wiederholt die Kopfzeilen jeweils einmal pro ausgegebener Seite." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:633 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ spec>" +msgstr "BI<\\ Spez>" + +# FIXME artifacts from Groff code, bug in po4a? +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:642 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "" +"legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-" +">]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus " +"mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der " +"ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen " +"wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:645 +msgid "Examples:" +msgstr "Beispiele:" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:647 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:649 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:651 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<--lines>I<\\ n>" +msgstr "B<--lines>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:655 +msgid "Set screen height." +msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:655 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:658 +msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." +msgstr "" +"aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller " +"UID- und GID-Typen)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:658 +#, no-wrap +msgid "B<--no-headers>" +msgstr "B<--no-headers>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:663 +msgid "" +"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "" +"unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein Alias " +"für diese Option." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:663 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ order>" +msgstr "BI<\\ Reihenfolge>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:677 +msgid "" +"Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" +"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " +"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " +"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>)." +msgstr "" +"legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B kann wie " +"B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten " +"häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge " +"anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das " +"gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben " +"Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--" +"sort>)." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:693 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[," +#| "[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to " +#| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys " +#| "I,I, ...\" described in the B section below. " +#| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default " +#| "direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B " +#| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." +msgid "" +"For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" +"B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " +"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," +"I, ... described in the B section below. The\\ \"+" +"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " +"key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" +"\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "" +"Für die Sortierung ist B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, …]] die " +"Syntax der veralteten BSD-Option B. Es ordnet die Prozessliste anhand der " +"mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I, " +"I, … , die nachfolgend im Abschnitt B " +"beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es wiederholt nur die " +"Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei helfen, Sortierungen nach " +"B von einem Format B zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung nur " +"für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:693 +#, no-wrap +msgid "B<--rows>I<\\ n>" +msgstr "B<--rows>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:696 +#, fuzzy +#| msgid "Set screen height." +msgid "Set screen height. " +msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:696 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:701 +msgid "" +"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " +"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " +"repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "" +"addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter " +"Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie ein " +"System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend kurzlebige " +"Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:701 +#, no-wrap +msgid "B<--sort>I<\\ spec>" +msgstr "B<--sort>I<\\ Spez>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:712 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" +#| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " +#| "example: B" +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " +"example: B" +msgstr "" +"legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-" +">]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren " +"Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der " +"aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen " +"wird. Gleichbedeutend mit B. Beispiel: B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:712 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:715 +msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +msgstr "" +"aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die " +"Breite auf unbegrenzt zu setzen." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:715 +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:718 +#, fuzzy +#| msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. " +msgstr "" +"aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die " +"Breite auf unbegrenzt zu setzen." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:718 +#, no-wrap +msgid "B<--width>I<\\ n>" +msgstr "B<--width>I<\\ n>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:722 +#, fuzzy +#| msgid "Set screen width." +msgid "Set screen width. " +msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:724 +#, no-wrap +msgid "THREAD DISPLAY" +msgstr "THREAD-ANZEIGE" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:725 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:728 +msgid "Show threads as if they were processes." +msgstr "zeigt Threads so an, als wären sie Prozesse." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:728 +#, no-wrap +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:731 +msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." +msgstr "zeigt Threads an, eventuell mit den Spalten LWP und NLWP." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:731 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:734 +msgid "Show threads after processes." +msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:734 +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:737 +#, fuzzy +#| msgid "Show threads after processes." +msgid "Show threads after processes. " +msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:741 +msgid "Show threads, possibly with SPID column." +msgstr "zeigt Threads an, möglicherweise mit einer SPID-Spalte." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:743 +#, no-wrap +msgid "OTHER INFORMATION" +msgstr "WEITERE INFORMATIONEN" + +# Sieht merkwürdig aus, funktioniert aber tatsächlich so. +#. type: TP +#: ../man/ps.1:744 +#, no-wrap +msgid "B<--help>I<\\ section>" +msgstr "B<--Hilfe>I<\\ Abschnitt>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:755 +msgid "" +"Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " +"Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " +"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" +"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgstr "" +"gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I kann eines aus " +"Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc oder Ill sein. Das " +"Argument kann wie folgt auf einen der unterstrichenen Buchstaben gekürzt " +"werden: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:755 +#, no-wrap +msgid "B<--info>" +msgstr "B<--info>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:758 +msgid "Print debugging info." +msgstr "gibt Informationen zur Fehlerdiagnose aus." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:758 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:761 +msgid "List all format specifiers." +msgstr "listet alle Formatbezeichner auf." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:761 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:764 +msgid "Print the procps-ng version." +msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:764 +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:767 +#, fuzzy +#| msgid "Print the procps-ng version." +msgid "Print the procps-ng version. " +msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:767 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:771 +#, fuzzy +#| msgid "Print the procps-ng version." +msgid "Print the procps-ng version. " +msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:773 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:782 +msgid "" +"This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " +"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " +"B any special permissions." +msgstr "" +"Diese Version von B basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /" +"proc. Diese Version von B muss nicht setuid »kmem« sein oder zur " +"Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version " +"von B keine besonderen Rechte." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:789 +msgid "" +"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " +"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " +"not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " +"unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "" +"Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten " +"Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist " +"nicht zu den Standards konform, an denen sich B ansonsten orientiert. Es " +"ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:794 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " +#| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. " +#| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgid "" +"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " +"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " +"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "" +"Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die " +"Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und " +"»task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20\\ KiB Speicher, die " +"immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+" +"\\:Stack)." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:800 +msgid "" +"Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " +"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " +"properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " +"process exits." +msgstr "" +"Als EdefunctE markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte " +"»Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse " +"sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I(8) " +"zerstört, sofern der Elternprozess existiert." + +# FIXME length of the display column → width of the display column +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:804 +msgid "" +"If the length of the username is greater than the length of the display " +"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " +"options to customize length." +msgstr "" +"Falls der Benutzername länger ist als die Breite der Anzeigespalte, wird der " +"Benutzername gekürzt. Mit den Formatierungsoptionen B<-o> und B<-O> können " +"Sie die Breite anpassen." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:814 +msgid "" +"Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " +"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " +"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " +"commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " +"If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." +msgstr "" +"Von Befehlszeilenoptionen wie B wird abgeraten, da sie zwei " +"Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-Standards bewirkt der " +"vorstehende Befehl die Anzeige aller Prozesse mit einem TTY (im Allgemeinen " +"die Befehle, die Benutzer ausführen) und zusätzlich aller Prozesse, die " +"einem Benutzer namens I gehören. Existiert dieser Benutzer nicht, wird " +"B annehmen, dass Sie eigentlich B meinten." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:814 +#, no-wrap +msgid "PROCESS FLAGS" +msgstr "PROZESSSCHALTER" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:819 +msgid "" +"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " +"by the B output specifier:" +msgstr "" +"Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den " +"Ausgabebezeichner B bereitgestellt wird:" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:822 +#, no-wrap +msgid "1 " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:825 +msgid "forked but didn't exec" +msgstr "mit fork() erstellt, aber nicht ausgeführt" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:825 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:828 +msgid "used super-user privileges" +msgstr "Superuser-Privilegien verwendet" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:831 +#, no-wrap +msgid "PROCESS STATE CODES" +msgstr "PROZESSZUSTANDSCODES" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:836 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Here are the different values that the B, B and B output " +#| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state " +#| "of a process:" +msgid "" +"Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " +"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " +"state of a process:" +msgstr "" +"Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B, " +"B und B (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den Status " +"eines Prozesses zu beschreiben:" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:839 +#, no-wrap +msgid "D" +msgstr "D" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:842 +msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" +msgstr "Nicht unterbrechbarer Schlafzustand (üblicherweise E/A)" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:842 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:845 +msgid "Idle kernel thread" +msgstr "Kernel-Thread im Leerlauf" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:845 +#, no-wrap +msgid "R" +msgstr "R" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:848 +msgid "running or runnable (on run queue)" +msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:848 +#, no-wrap +msgid "S" +msgstr "S" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:851 +msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" +msgstr "" +"Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses wartend)" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:851 +#, no-wrap +msgid "T" +msgstr "T" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:854 +msgid "stopped by job control signal" +msgstr "Durch Jobsteuersignal gestoppt" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:854 +#, no-wrap +msgid "t" +msgstr "t" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:857 +msgid "stopped by debugger during the tracing" +msgstr "Durch Debugger während der Verfolgung gestoppt" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:857 +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:860 +msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" +msgstr "Paging (ungültig seit Kernel 2.6.xx)" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:860 +#, no-wrap +msgid "X" +msgstr "X" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:863 +msgid "dead (should never be seen)" +msgstr "Tot (sollte niemals angezeigt werden)" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:863 +#, no-wrap +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:866 +msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" +msgstr "" +"Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess " +"nicht aufgeräumt" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:872 +msgid "" +"For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " +"may be displayed:" +msgstr "" +"Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B können " +"zusätzliche Zeichen angezeigt werden:" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:875 +#, no-wrap +msgid "E" +msgstr "E" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:878 +msgid "high-priority (not nice to other users)" +msgstr "Hohe Priorität (nicht »nice« zu anderen Benutzern)" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:878 +#, no-wrap +msgid "N" +msgstr "N" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:881 +msgid "low-priority (nice to other users)" +msgstr "Niedrige Priorität (»nice« zu anderen Benutzern)" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:881 +#, no-wrap +msgid "L" +msgstr "L" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:884 +msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" +msgstr "" +"Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/A)" + +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# +# FIXME formatting +#. type: TP +#: ../man/ps.1:884 +#, no-wrap +msgid "s" +msgstr "s" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:887 +msgid "is a session leader" +msgstr "Ist ein Sitzungsleiter" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:887 +#, no-wrap +msgid "l" +msgstr "l" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:890 +msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" +msgstr "Ist multi-threaded (mittels CLONE_THREAD, wie es NPTL-Pthreads tun)" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:890 +#, no-wrap +msgid "+" +msgstr "+" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:893 +msgid "is in the foreground process group" +msgstr "Ist in der Vordergrund-Prozessgruppe" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:896 +#, no-wrap +msgid "OBSOLETE SORT KEYS" +msgstr "VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:912 +msgid "" +"These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " +"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " +"described below in the B section. Note that the " +"values used in sorting are the internal values B uses and not the " +"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " +"tty will sort into device number, not according to the terminal name " +"displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " +"sort the cooked values." +msgstr "" +"Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B verwendet (wenn diese zur " +"Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese " +"Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der " +"Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B nutzt, und " +"nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder " +"verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY anhand der " +"Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens). " +"Leiten Sie die Ausgabe von B an den Befehl B weiter, wenn Sie nach " +"den verarbeiteten Werten sortieren wollen." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "c" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "cmd" +msgstr "cmd" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "simple name of executable" +msgstr "Einfacher Name der ausführbaren Datei" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "C" +msgstr "C" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "pcpu" +msgstr "pcpu" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "cpu utilization" +msgstr "CPU-Nutzung" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "f" +msgstr "f" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "flags" +msgstr "flags" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "flags as in long format F field" +msgstr "Schalter, wie im F-Feld im Langformat" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "g" +msgstr "g" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "pgrp" +msgstr "pgrp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "process group ID" +msgstr "Prozessgruppenkennung" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "G" +msgstr "G" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "tpgid" +msgstr "tpgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "controlling tty process group ID" +msgstr "Prozessgruppenkennung des steuernden TTY" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "j" +msgstr "j" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "cutime" +msgstr "cutime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "cumulative user time" +msgstr "Kumulative Benutzerzeit" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "J" +msgstr "J" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "cstime" +msgstr "cstime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "cumulative system time" +msgstr "Kumulative Systemzeit" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "k" +msgstr "k" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "utime" +msgstr "utime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "user time" +msgstr "Benutzerzeit" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "m" +msgstr "m" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "min_flt" +msgstr "min_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "number of minor page faults" +msgstr "Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "M" +msgstr "M" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "maj_flt" +msgstr "maj_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "number of major page faults" +msgstr "Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "cmin_flt" +msgstr "cmin_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "cumulative minor page faults" +msgstr "Kumulierte Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "N" +msgid "N " +msgstr "N" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 +#, no-wrap +msgid "cmaj_flt" +msgstr "cmaj_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 +#, no-wrap +msgid "cumulative major page faults" +msgstr "Kumulierte Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "o" +msgstr "o" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "session" +msgstr "session" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "session ID" +msgstr "Sitzungskennung" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "p" +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "pid" +msgstr "pid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "process ID" +msgstr "Prozesskennung" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 +#, no-wrap +msgid "P" +msgstr "P" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 +#, no-wrap +msgid "ppid" +msgstr "ppid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 +#, no-wrap +msgid "parent process ID" +msgstr "Kennung des Elternprozesses" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 +#, no-wrap +msgid "r" +msgstr "r" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 +#, no-wrap +msgid "rss" +msgstr "rss" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 +#, no-wrap +msgid "resident set size" +msgstr "Hauptspeicherbelegung" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "R" +msgid "R " +msgstr "R" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "resident" +msgstr "resident" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "resident pages" +msgstr "Seiten in der Hauptspeicherbelegung" + +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "s" +msgid "s " +msgstr "s" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 +#, no-wrap +msgid "size" +msgstr "size" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 +#, no-wrap +msgid "memory size in kilobytes" +msgstr "Speichergröße in Kilobyte" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "S" +msgid "S " +msgstr "S" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "share" +msgstr "share" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "amount of shared pages" +msgstr "Menge der gemeinsam genutzten Seiten" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:934 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "t" +msgid "t " +msgstr "t" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:934 +#, no-wrap +msgid "tty" +msgstr "tty" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:934 +#, no-wrap +msgid "the device number of the controlling tty" +msgstr "Die Gerätenummer des steuernden TTY" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:935 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "T" +msgid "T " +msgstr "T" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:935 +#, no-wrap +msgid "start_time" +msgstr "start_time" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:935 +#, no-wrap +msgid "time process was started" +msgstr "Zeit, zu der der Prozess gestartet wurde" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "U" +msgstr "U" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "user ID number" +msgstr "Benutzerkennung (ID)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:937 +#, no-wrap +msgid "u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:937 +#, no-wrap +msgid "user" +msgstr "user" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:937 +#, no-wrap +msgid "user name" +msgstr "Benutzername" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:938 +#, no-wrap +msgid "v" +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:938 +#, no-wrap +msgid "vsize" +msgstr "vsize" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:938 +#, no-wrap +msgid "total VM size in KiB" +msgstr "Gesamtgröße des virtuellen Speichers in KiB" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 +#, no-wrap +msgid "y" +msgstr "y" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 +#, no-wrap +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 +#, no-wrap +msgid "kernel scheduling priority" +msgstr "Scheduling-Priorität des Kernels" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:944 +#, no-wrap +msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" +msgstr "AIX-FORMATDESKRIPTOREN" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:957 +msgid "" +"This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " +"formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " +"default output can be produced with this: B. The " +"B codes are described in the next section." +msgstr "" +"Diese Version von B unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich den " +"Formatierungscodes von I(1) und I(3) funktionieren. Die " +"normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: B. Die B-Codes sind im nächsten Abschnitt beschrieben." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 +#, no-wrap +msgid "B
" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 +#, no-wrap +msgid "%C" +msgstr "%C" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "pcpu" +msgid "pcpu " +msgstr "pcpu" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 +#, no-wrap +msgid "%CPU" +msgstr "%CPU" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 +#, no-wrap +msgid "%G" +msgstr "%G" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 +#, no-wrap +msgid "group" +msgstr "group" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 +#, no-wrap +msgid "GROUP" +msgstr "GROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 +#, no-wrap +msgid "%P" +msgstr "%P" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ppid" +msgid "ppid " +msgstr "ppid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 +#, no-wrap +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 +#, no-wrap +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "user" +msgid "user " +msgstr "user" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 +#, no-wrap +msgid "USER" +msgstr "USER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 +#, no-wrap +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 +#, no-wrap +msgid "args" +msgstr "args" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 +#, no-wrap +msgid "COMMAND" +msgstr "BEFEHL" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 +#, no-wrap +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 +#, no-wrap +msgid "comm" +msgstr "comm" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMAND" +msgid "COMMAND " +msgstr "BEFEHL" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 +#, no-wrap +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 +#, no-wrap +msgid "rgroup" +msgstr "rgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 +#, no-wrap +msgid "RGROUP" +msgstr "RGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 +#, no-wrap +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 +#, no-wrap +msgid "nice" +msgstr "nice" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 +#, no-wrap +msgid "NI" +msgstr "NI" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:968 +#, no-wrap +msgid "%p" +msgstr "%p" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:968 +#, no-wrap +msgid "pid " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:968 +#, no-wrap +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 +#, no-wrap +msgid "%r" +msgstr "%r" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 +#, no-wrap +msgid "pgid" +msgstr "pgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 +#, no-wrap +msgid "PGID" +msgstr "PGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 +#, no-wrap +msgid "%t" +msgstr "%t" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 +#, no-wrap +msgid "etime" +msgstr "etime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 +#, no-wrap +msgid "ELAPSED" +msgstr "ELAPSED" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 +#, no-wrap +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 +#, no-wrap +msgid "ruser" +msgstr "ruser" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 +#, no-wrap +msgid "RUSER" +msgstr "RUSER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 +#, no-wrap +msgid "%x" +msgstr "%x" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 +#, no-wrap +msgid "time" +msgstr "time" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 +#, no-wrap +msgid "TIME" +msgstr "TIME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:973 +#, no-wrap +msgid "%y" +msgstr "%y" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:973 +#, no-wrap +msgid "tty " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:973 +#, no-wrap +msgid "TTY" +msgstr "TTY" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 +#, no-wrap +msgid "%z" +msgstr "%z" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 +#, no-wrap +msgid "vsz" +msgstr "vsz" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 +#, no-wrap +msgid "VSZ" +msgstr "VSZ" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:976 +#, no-wrap +msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" +msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:983 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Here are the different keywords that may be used to control the output " +#| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with " +#| "the GNU-style B<--sort> option." +msgid "" +"Here are the different keywords that may be used to control the output " +"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " +"GNU-style B<--sort> option." +msgstr "" +"Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des " +"Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der " +"ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet werden " +"können." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:986 +msgid "For example: B" +msgstr "Beispiel: B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:991 +msgid "" +"This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " +"implementations of B." +msgstr "" +"Diese Version von B versucht, die meisten der in anderen " +"Implementierungen von B verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:996 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " +#| "B, B, B, B, B, B, B, " +#| "B, B." +msgid "" +"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," +"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " +"B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." +msgstr "" +"Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume " +"enthalten: B, B, B, B, B, B, " +"B, B, B, B." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:998 +msgid "Some keywords may not be available for sorting." +msgstr "" +"Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 +#, no-wrap +msgid "CODE" +msgstr "CODE" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 +#, no-wrap +msgid "HEADER" +msgstr "HEADER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1012 +#, no-wrap +msgid "%cpu" +msgstr "%cpu" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1012 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "%CPU" +msgid "%CPU " +msgstr "%CPU" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1018 +#, no-wrap +msgid "" +"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" +"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" +"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" +"lucky. (alias\n" +"B)." +msgstr "CPU-Nutzung des Prozesses im Format »##.#«. Gegenwärtig ist es die CPU-Zeit dividiert durch die Zeit, die der Prozess bisher läuft (CPU-Zeit/Echtzeit-Verhältnis), ausgedrückt als Prozentwert. Wenn Sie nicht gerade Glück haben, wird dieser Wert nicht auf 100% aufsummieren (alias B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1020 +#, no-wrap +msgid "%mem" +msgstr "%mem" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1020 +#, no-wrap +msgid "%MEM" +msgstr "%MEM" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1024 +#, no-wrap +msgid "" +"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +"machine, expressed as a percentage. (alias\n" +"B)." +msgstr "Prozentuales Verhältnis der Hauptspeicherbelegung des Prozesses (»resident set size«) zur Größe des physischen Speichers der Maschine (alias B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1026 +#, no-wrap +msgid "ag_id" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1026 +#, no-wrap +msgid "AGID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1029 +#, no-wrap +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" +"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1031 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "nice" +msgid "ag_nice" +msgstr "nice" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1031 +#, no-wrap +msgid "AGNI" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1033 +#, no-wrap +msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1035 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "args" +msgid "args " +msgstr "args" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1035 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMAND" +msgid "COMMAND " +msgstr "BEFEHL" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1050 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "command with all its arguments as a string.\n" +#| "Modifications to the arguments may be shown.\n" +#| "The output in this column may contain spaces.\n" +#| "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" +#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +#| "B\n" +#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +#| "B, B).\n" +#| "See also the\n" +#| "B\n" +#| "format keyword, the\n" +#| "B<-f>\n" +#| "option, and the\n" +#| "B\n" +#| "option.\n" +msgid "" +"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" +"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" +"marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +"B\n" +"will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +"B,B<\\ command>).\n" +"See also the\n" +"B\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B\n" +"option.\n" +msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als EdefunctE markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B, B). Siehe auch das Formatschlüsselwort B sowie die Optionen B<-f> und B.\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1050 +#, no-wrap +msgid ".br\n" +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1066 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B\n" +"variable, and so on). The\n" +"B\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B\n" +"or\n" +"B<-w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1068 +#, no-wrap +msgid "blocked" +msgstr "blocked" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1068 +#, no-wrap +msgid "BLOCKED" +msgstr "BLOCKED" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1074 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "mask of the blocked signals, see\n" +#| "I(7).\n" +#| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +#| "format is displayed. (alias\n" +#| "B, B)." +msgid "" +"mask of the blocked signals, see\n" +"I(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B,B<\\ sigmask>)." +msgstr "Maske der blockierten Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B, B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1076 +#, no-wrap +msgid "bsdstart" +msgstr "bsdstart" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1076 +#, no-wrap +msgid "START" +msgstr "START" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1081 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +#| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +#| "letters of the month). See also\n" +#| "B, B, B, and B." +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +"letters of the month). See also\n" +"B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«, anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende Kurzform des Monats ist). Siehe auch B, B, B und B." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1083 +#, no-wrap +msgid "bsdtime" +msgstr "bsdtime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1083 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "TIME" +msgid "TIME " +msgstr "TIME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1087 +#, no-wrap +msgid "" +"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" +"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +"minutes of cpu time." +msgstr "Kumulierte CPU-Zeit, Benutzer + System. Das Anzeigeformat ist üblicherweise »MMM:SS«, kann aber auch nach rechts verschoben werden, falls der Prozess mehr als 999 Minuten CPU-Zeit verbraucht hat." + +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1089 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "c" +msgid "c " +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1089 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "C" +msgid "C " +msgstr "C" + +# FIXME Zeilenumbrüche…? +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1093 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "processor utilization.\n" +#| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" +#| "lifetime of the process. (see\n" +#| "B<%cpu>)." +msgid "" +"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" +"usage over the lifetime of the process. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "Prozessornutzung. Gegenwärtig ist dies der ganzzahlige Wert der prozentualen Nutzung über die gesamte Lebensdauer des Prozesses (siehe B<%cpu>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1095 +#, no-wrap +msgid "caught" +msgstr "caught" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1095 +#, no-wrap +msgid "CAUGHT" +msgstr "CAUGHT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1101 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "mask of the caught signals, see\n" +#| "I(7).\n" +#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +#| "format is displayed. (alias\n" +#| "B, B)." +msgid "" +"mask of the caught signals, see\n" +"I(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B,B<\\ sigcatch>)." +msgstr "Maske der abgefangenen Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B, B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1103 +#, no-wrap +msgid "cgname" +msgstr "cgname" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1103 +#, no-wrap +msgid "CGNAME" +msgstr "CGNAME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1105 +#, no-wrap +msgid "display name of control groups to which the process belongs." +msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1107 +#, no-wrap +msgid "cgroup" +msgstr "cgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1107 +#, no-wrap +msgid "CGROUP" +msgstr "CGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1109 +#, no-wrap +msgid "display control groups to which the process belongs." +msgstr "zeigt die Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1111 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cgroup" +msgid "cgroupns" +msgstr "cgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1111 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "CGROUP" +msgid "CGROUPNS" +msgstr "CGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1115 +#, no-wrap +msgid "" +"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +"See\n" +"I(7)." +msgstr "" +"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" +"Prozess gehört. Siehe I(7)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1117 +#, no-wrap +msgid "class" +msgstr "class" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1117 +#, no-wrap +msgid "CLS" +msgstr "CLS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1121 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "scheduling class of the process. (alias\n" +#| "B, B).\n" +#| "Field's possible values are:\n" +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B,B<\\ cls>).\n" +"Field's possible values are:\n" +msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B, B). Mögliche Werte des Feldes sind:\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1121 +#, no-wrap +msgid ".IP \"\" 2\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1123 +#, no-wrap +msgid "-\tnot reported\n" +msgstr "-\tnicht berichtet\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1123 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".br\n" +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1125 +#, no-wrap +msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1125 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".br\n" +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1127 +#, no-wrap +msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1127 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".br\n" +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1129 +#, no-wrap +msgid "RR\tSCHED_RR\n" +msgstr "RR\tSCHED_RR\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1129 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".br\n" +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1131 +#, no-wrap +msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1131 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".br\n" +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1133 +#, no-wrap +msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1133 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1135 +#, no-wrap +msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1135 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1137 +#, no-wrap +msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1137 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1139 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "?\tunknown value\n" +msgid "?\tunknown value" +msgstr "?\tunbekannter Wert\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1141 +#, no-wrap +msgid "cls" +msgstr "cls" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1141 +#, no-wrap +msgid "CLS " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1145 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "scheduling class of the process. (alias\n" +#| "B, B).\n" +#| "Field's possible values are:\n" +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B,B<\\ cls>).\n" +"Field's possible values are:\n" +" " +msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B, B). Mögliche Werte des Feldes sind:\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1145 +#, no-wrap +msgid "" +".IP \"\" 2\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1147 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "-\tnot reported\n" +msgid "" +"-\tnot reported\n" +" " +msgstr "-\tnicht berichtet\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1147 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1149 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgid "" +"TS\tSCHED_OTHER\n" +" " +msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1149 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1151 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgid "" +"FF\tSCHED_FIFO\n" +" " +msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1151 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1153 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "RR\tSCHED_RR\n" +msgid "" +"RR\tSCHED_RR\n" +" " +msgstr "RR\tSCHED_RR\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1153 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1155 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +msgid "" +"B\tSCHED_BATCH\n" +" " +msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1155 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1157 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgid "" +"ISO\tSCHED_ISO\n" +" " +msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1157 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1159 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgid "" +"IDL\tSCHED_IDLE\n" +" " +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1159 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1161 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgid "" +"DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +" " +msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1161 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1163 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "?\tunknown value\n" +msgid "?\tunknown value " +msgstr "?\tunbekannter Wert\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1165 +#, no-wrap +msgid "cmd " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1165 +#, no-wrap +msgid "CMD" +msgstr "CMD" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1170 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B.\n" +#| "(alias\n" +#| "B, B)." +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ command>)." +msgstr "Siehe B (alias B, B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1172 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "comm" +msgid "comm " +msgstr "comm" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1172 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMAND" +msgid "COMMAND " +msgstr "BEFEHL" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1185 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "command with all its arguments as a string.\n" +#| "Modifications to the arguments may be shown.\n" +#| "The output in this column may contain spaces.\n" +#| "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" +#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +#| "B\n" +#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +#| "B, B).\n" +#| "See also the\n" +#| "B\n" +#| "format keyword, the\n" +#| "B<-f>\n" +#| "option, and the\n" +#| "B\n" +#| "option.\n" +msgid "" +"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +"will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" +"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ ucomm>).\n" +"See also the\n" +"B\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B\n" +"option.\n" +msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als EdefunctE markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B, B). Siehe auch das Formatschlüsselwort B sowie die Optionen B<-f> und B.\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1185 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1199 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B\n" +"variable, and so on). The\n" +"B\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B\\ orB<\\ -w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1201 +#, no-wrap +msgid "command" +msgstr "command" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1201 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMAND" +msgid "COMMAND " +msgstr "BEFEHL" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1206 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "See\n" +#| "B.\n" +#| "(alias\n" +#| "B, B)." +msgid "" +"See\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ command>)." +msgstr "Siehe B (alias B, B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1208 +#, no-wrap +msgid "cp" +msgstr "cp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1208 +#, no-wrap +msgid "CP" +msgstr "CP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1211 +#, no-wrap +msgid "" +"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "CPU-Nutzung in Promille (dem Zehntel eines Prozents; siehe B<%cpu>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1213 +#, no-wrap +msgid "cputime" +msgstr "cputime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1213 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "TIME" +msgid "TIME " +msgstr "TIME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1216 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +"B
" +msgstr "B
" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "a" +msgstr "a" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "number of active objects" +msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "ACTIVE" +msgstr "ACTIVE" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "b" +msgstr "b" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "objects per slab" +msgstr "Objekte pro Slab" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "OBJ/SLAB" +msgstr "OBJ/SLAB" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "c " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "cache size" +msgstr "Cache-Größe" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "CACHE SIZE" +msgstr "CACHE SIZE" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "l" +msgid "l " +msgstr "l" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "number of slabs" +msgstr "Anzahl der Slabs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "SLABS" +msgstr "SLABS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "v" +msgid "v " +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 +#, no-wrap +msgid "number of active slabs" +msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "n.v." + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "n" +msgid "n " +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "name" +msgstr "Name" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "NAME\\:" +msgstr "NAME\\:" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "o" +msgid "o " +msgstr "o" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "number of objects" +msgstr "Anzahl der Objekte" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "OBJS" +msgstr "OBJS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "p" +msgid "p " +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "pages per slab" +msgstr "Seiten pro Slab" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "N/A " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "s " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "object size" +msgstr "Objektgröße" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "OBJ SIZE" +msgstr "OBJ SIZE" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "u" +msgid "u " +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "cache utilization" +msgstr "Zwischenspeichernutzung" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "USE" +msgstr "USE" + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:64 +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:68 +msgid "" +"B accepts keyboard commands from the user during use. The " +"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." +msgstr "" +"B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm " +"läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die " +"Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:72 +msgid "" +"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " +"routine. See the section B." +msgstr "" +"Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine " +"ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:72 +#, no-wrap +msgid "BSPACEBARE>" +msgstr "BLEERTASTEE>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:75 +msgid "Refresh the screen." +msgstr "aktualisiert den Bildschirm." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:75 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:78 +msgid "Quit the program." +msgstr "beendet das Programm." + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:78 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "DATEIEN" + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:79 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:82 +msgid "slab information" +msgstr "Slab-Information" + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:82 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:87 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:87 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:93 +msgid "" +"Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " +"version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " +"the future." +msgstr "" +"Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer " +"(speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird " +"wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." + +# FIXME command name formatting +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:99 +msgid "" +"The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " +"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " +"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " +"memory." +msgstr "" +"Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der " +"genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen " +"Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen " +"über den physischen Slab-Speicher." + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:99 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:101 +msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." +msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:105 +msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." +msgstr "B wurde vom Perl-Skript B von Martin Bligh inspiriert." + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:105 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/snice.1:1 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 +#, no-wrap +msgid "SYSCTL" +msgstr "SYSCTL" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 +#, no-wrap +msgid "2021-03-29" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "System-Administration" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:10 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:12 +msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" +msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:12 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:15 +msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" +msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:18 +msgid "B [I or I] [...]" +msgstr "B [I oder I] […]" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:18 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:26 +msgid "" +"B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +"B support in Linux. You can use B to both read and write " +"sysctl data." +msgstr "" +"B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die " +"verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B-" +"Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B sowohl zum " +"Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:26 +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMETER" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:27 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:31 +msgid "" +"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +"separator is also accepted in place of a '.'." +msgstr "" +"bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein " +"Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner " +"akzeptiert." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:31 +#, no-wrap +msgid "I=I" +msgstr "I=I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:42 +msgid "" +"To set a key, use the form I=I where I is the key " +"and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " +"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " +"in double quotes." +msgstr "" +"Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, " +"wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er " +"gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, " +"die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte " +"Anführungszeichen (\") einschließen." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:42 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--values>" +msgstr "B<-n>, B<--values>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:45 +msgid "" +"Use this option to disable printing of the key name when printing values." +msgstr "" +"deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:45 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--ignore>" +msgstr "B<-e>, B<--ignore>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:48 +msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." +msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--names>" +msgstr "B<-N>, B<--names>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:52 +msgid "" +"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " +"have programmable completion." +msgstr "" +"gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine " +"programmierbare Vervollständigung verfügen." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:52 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgid "B<-q>, B<--quiet> " +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:55 +msgid "Use this option to not display the values set to stdout." +msgstr "" +"bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben " +"werden." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:55 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--write>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:58 +msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." +msgstr "" +"gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" +msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" + +# FIXME Formatierung des Minuszeichens +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:66 +msgid "" +"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " +"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " +"Using this option will mean arguments to B are files, which are read " +"in the order they are specified. The file argument may be specified as " +"regular expression." +msgstr "" +"lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl." +"conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname " +"bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser " +"Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge " +"gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als " +"regulärer Ausdruck angegeben werden." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:66 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:69 +msgid "Display all values currently available." +msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:69 +#, no-wrap +msgid "B<--deprecated>" +msgstr "B<--deprecated>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:74 +msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." +msgstr "" +"schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:74 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--binary>" +msgstr "B<-b>, B<--binary>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:77 +msgid "Print value without new line." +msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:77 +#, no-wrap +msgid "B<--system>" +msgstr "B<--system>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:82 +msgid "" +"Load settings from all system configuration files. See the B section below." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:82 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--pattern> I" +msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:89 +msgid "" +"Only apply settings that match I. The I uses extended " +"regular expression syntax." +msgstr "" +"wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. Das " +"I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:89 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-A>" +msgid "B<-A> " +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:92 +msgid "Alias of B<-a>" +msgstr "Alias für B<-a>" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:92 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-d>" +msgid "B<-d> " +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:95 +msgid "Alias of B<-h>" +msgstr "Alias für B<-h>" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:95 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-f>" +msgid "B<-f> " +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:98 +msgid "Alias of B<-p>" +msgstr "Alias für B<-p>" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:98 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-X>" +msgid "B<-X> " +msgstr "B<-X>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:101 +#, fuzzy +#| msgid "Alias of B<-a>" +msgid "Alias of B<-a> " +msgstr "Alias für B<-a>" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:101 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:104 +msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:104 +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:107 +#, fuzzy +#| msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. " +msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:107 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:110 +#, fuzzy +#| msgid "Display help text and exit." +msgid "Display help text and exit. " +msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:110 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:113 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:113 +#, no-wrap +msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:119 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " +#| "directories in the following list in given order from top to bottom. " +#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " +#| "subsequent directories is ignored." +msgid "" +"When using the B<--system> option, B will read files from " +"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " +"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " +"directories is ignored." +msgstr "" +"lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien " +"werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen " +"Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen " +"Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf " +"folgenden Verzeichnissen ignoriert." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:121 +msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:123 +msgid "/run/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:125 +msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:127 +msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:129 +msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:131 +msgid "/etc/sysctl.conf" +msgstr "/etc/sysctl.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:137 +msgid "" +"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " +"directory they reside in. Configuration files can either be completely " +"replaced (by having a new configuration file with the same name in a " +"directory of higher priority) or partially replaced (by having a " +"configuration file that is ordered later)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:137 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLES" +msgid "EXAMPLES " +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:139 +msgid "/sbin/sysctl -a" +msgstr "/sbin/sysctl -a" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:141 +msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" +msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:143 +msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" +msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:145 +msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" +msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:147 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:149 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:151 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:153 +#, fuzzy +#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" +msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern 'net.ipv6'" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:153 +#, no-wrap +msgid "DEPRECATED PARAMETERS" +msgstr "VERALTETE PARAMETER" + +# FIXME command name formatting +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:163 +msgid "" +"The B and B are deprecated. The " +"B command does not allow changing values of these parameters. Users " +"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " +"file system by other means. For example:" +msgstr "" +"Die Parameter B und B sind veraltet. Der " +"Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. " +"Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, " +"sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum " +"Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:165 +msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:165 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:167 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:169 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:171 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:173 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:175 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:177 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:179 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:179 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:182 +msgid "B(5) B(7)" +msgstr "B(5) B(7)" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:182 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHOR" +msgid "AUTHOR " +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:186 +msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:186 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org) +#. This file may be used subject to the terms and conditions of the +#. GNU General Public License Version 2, or any later version +#. at your option, as published by the Free Software Foundation. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. GNU General Public License for more details." +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, no-wrap +msgid "SYSCTL.CONF" +msgstr "SYSCTL.CONF" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, no-wrap +msgid "2021-09-15" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Dateiformate" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:10 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:12 +msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" +msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:12 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:17 +msgid "" +"B is a simple file containing sysctl values to be read in and " +"set by B. The syntax is simply as follows:" +msgstr "" +"B ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in " +"B gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:23 +#, no-wrap +msgid "" +"# comment\n" +"; comment\n" +msgstr "" +"# Kommentar\n" +"; Kommentar\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:25 +#, no-wrap +msgid "token = value\n" +msgstr "Token = Wert\n" + +# FIXME formatting +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:31 +msgid "" +"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " +"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " +"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token " +"oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten " +"kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als " +"Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:34 +msgid "" +"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " +"will be ignored." +msgstr "" +"Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle " +"fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:35 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:44 +msgid "" +"As the B file is used to override default kernel parameter " +"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " +"The description of individual parameters can be found in the kernel " +"documentation." +msgstr "" +"Da die Datei B zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte " +"der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl " +"Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I oder folgen Sie " +"B(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen " +"der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:47 +msgid "" +"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " +"limitation of I entries in Linux kernel." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:47 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "BEISPIEL" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:57 +#, no-wrap +msgid "" +"# sysctl.conf sample\n" +"#\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" +" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" +msgstr "" +"# sysctl.conf sample\n" +"#\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" +" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:60 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:62 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:64 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:66 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:68 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:70 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:72 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +# FIXME comand formatting +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:79 +msgid "" +"The paths where B preload files usually exist. See also B " +"option I<--system>." +msgstr "" +"Die Pfade, aus denen B Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. " +"Siehe auch die Option B<--system> zu B." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:79 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:81 +msgid "B(8)" +msgstr "B(8)" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:81 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHOR" +msgid "AUTHOR " +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:85 +#, fuzzy +#| msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> " +msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:85 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. -*-Nroff-*- +#. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu. +#. Freely distributable under the terms of the GPL +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:4 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" + +#. type: TH +#: ../man/tload.1:4 +#, no-wrap +msgid "TLOAD" +msgstr "TLOAD" + +#. type: TH +#: ../man/tload.1:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2020-06-04" +msgid "2020-06-04 " +msgstr "4. April 2020" + +#. type: TH +#: ../man/tload.1:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/tload.1:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:5 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:7 +msgid "tload - graphic representation of system load average" +msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:7 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:10 +msgid "B [I] [I]" +msgstr "B [I] [I]" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:10 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +# FIXME process name formatting +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:17 +msgid "" +"B prints a graph of the current system load average to the specified " +"I (or the tty of the B process if none is specified)." +msgstr "" +"B gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das " +"angegebene I aus (oder an das Terminal des B-Prozesses, " +"falls keines angegeben wurde)." + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:17 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--scale> I" +msgstr "B<-s>, B<--scale> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:23 +msgid "" +"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " +"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " +"scale, and vice versa." +msgstr "" +"ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen " +"zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen " +"größeren Maßstab und umgekehrt." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:23 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--delay> I" +msgstr "B<-d>, B<--delay> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:27 +msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." +msgstr "" +"legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des Graphen " +"fest." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:27 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:30 +msgid "Display this help text." +msgstr "zeigt einen Hilfetext an." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:30 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:33 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:34 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:37 +msgid "I load average information" +msgstr "I enthält Informationen zur Durchschnittslast" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:37 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:42 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:42 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:50 +msgid "" +"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " +"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " +"and update the display." +msgstr "" +"Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B(2). " +"Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das " +"Signal B gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:50 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHORS" +msgid "AUTHORS " +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:58 +msgid "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +msgstr "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:58 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" + +#. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// +#. Commonly used strings (for consistency) ---------- +#. - our em-dashes +#. type: ds Em +#: ../man/top.1:11 +#, no-wrap +msgid "\\ --\\ " +msgstr "\\ --\\ " + +#. type: ds EM +#: ../man/top.1:12 +#, no-wrap +msgid "B<\\ --\\ >" +msgstr "B<\\ --\\ >" + +#. - our program name (makes great grammar) +#. type: ds We +#: ../man/top.1:14 +#, no-wrap +msgid "top" +msgstr "top" + +#. type: ds WE +#: ../man/top.1:15 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. - other misc strs for consistent usage +#. type: ds F +#: ../man/top.1:17 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: ds O +#: ../man/top.1:18 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: ds AK +#: ../man/top.1:20 +#, no-wrap +msgid "asterisk (`*')" +msgstr "Asterisk (`*')" + +#. type: ds AM +#: ../man/top.1:21 +#, no-wrap +msgid "alternate-display mode" +msgstr "" + +#. type: ds AS +#: ../man/top.1:22 +#, no-wrap +msgid "auxiliary storage" +msgstr "" + +#. type: ds CF +#: ../man/top.1:23 +#, no-wrap +msgid "configuration file" +msgstr "Konfigurationsdatei" + +#. type: ds CG +#: ../man/top.1:24 +#, no-wrap +msgid "`current' window/field group" +msgstr "" + +#. type: ds CI +#: ../man/top.1:25 +#, no-wrap +msgid "interactive command" +msgstr "interaktiver Befehl" + +#. type: ds CO +#: ../man/top.1:26 +#, no-wrap +msgid "command-line option" +msgstr "Befehlszeilenoption" + +#. type: ds CT +#: ../man/top.1:27 +#, no-wrap +msgid "command toggle" +msgstr "" + +#. type: ds CW +#: ../man/top.1:28 +#, no-wrap +msgid "`current' window" +msgstr "" + +#. type: ds FG +#: ../man/top.1:29 +#, no-wrap +msgid "field group" +msgstr "" + +#. type: ds FM +#: ../man/top.1:30 +#, no-wrap +msgid "full-screen mode" +msgstr "Vollbildmodus" + +#. type: ds KA +#: ../man/top.1:31 +#, no-wrap +msgid "arrow key" +msgstr "Pfeiltaste" + +#. type: ds KS +#: ../man/top.1:32 +#, no-wrap +msgid "scrolling key" +msgstr "" + +#. type: ds MP +#: ../man/top.1:33 +#, no-wrap +msgid "physical memory" +msgstr "Physischer Speicher" + +#. type: ds MS +#: ../man/top.1:34 +#, no-wrap +msgid "swap file" +msgstr "Auslagerungsdatei" + +#. type: ds MV +#: ../man/top.1:35 +#, no-wrap +msgid "virtual memory" +msgstr "Virtueller Speicher" + +#. type: ds NT +#: ../man/top.1:36 +#, no-wrap +msgid "B:" +msgstr "B:" + +#. type: ds PU +#: ../man/top.1:37 +#, no-wrap +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. type: ds Pu +#: ../man/top.1:38 +#, no-wrap +msgid "cpu" +msgstr "CPU" + +#. type: ds SA +#: ../man/top.1:39 +#, no-wrap +msgid "summary area" +msgstr "" + +#. type: ds TA +#: ../man/top.1:40 +#, no-wrap +msgid "task area" +msgstr "" + +#. type: ds TD +#: ../man/top.1:41 +#, no-wrap +msgid "task display" +msgstr "" + +#. type: ds TT +#: ../man/top.1:42 +#, no-wrap +msgid "B or B" +msgstr "B oder B" + +#. type: ds TW +#: ../man/top.1:43 +#, no-wrap +msgid "task window" +msgstr "" + +#. Reference to the various widths/sizes ------------ +#. - the max screen width limit +#. type: ds WX +#: ../man/top.1:46 +#, no-wrap +msgid "512" +msgstr "512" + +#. - the header width w/ all fields +#. type: ds WF +#: ../man/top.1:48 +#, no-wrap +msgid "approximately 250" +msgstr "etwa 250" + +#. - pid monitoring limit +#. Xref's that depend on/mention other stuff -------- +#. type: ds Xa +#: ../man/top.1:51 +#, no-wrap +msgid "see" +msgstr "siehe" + +#. type: ds XC +#: ../man/top.1:52 +#, no-wrap +msgid "See the" +msgstr "Siehe" + +#. type: ds Xc +#: ../man/top.1:53 +#, no-wrap +msgid "see the" +msgstr "Siehe" + +#. type: ds XT +#: ../man/top.1:54 +#, no-wrap +msgid "See topic" +msgstr "Siehe Thema" + +#. type: ds Xt +#: ../man/top.1:55 +#, no-wrap +msgid "see topic" +msgstr "Siehe Thema" + +#. type: ds XX +#: ../man/top.1:56 +#, no-wrap +msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" +msgstr "" + +#. type: ds ZX +#: ../man/top.1:57 +#, no-wrap +msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, no-wrap +msgid "TOP" +msgstr "TOP" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "September 2020" +msgid "September 2022" +msgstr "September 2020" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:67 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:70 +msgid "top - display Linux processes" +msgstr "top - Linux-Prozesse anzeigen" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:72 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:75 +msgid "\\*(WE [options]" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:77 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:85 +msgid "" +"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " +"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " +"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " +"information shown and the types, order and size of information displayed for " +"processes are all user configurable and that configuration can be made " +"persistent across restarts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:93 +msgid "" +"The program provides a limited interactive interface for process " +"manipulation as well as a much more extensive interface for personal " +"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " +"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " +"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " +"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:95 +#, no-wrap +msgid "OVERVIEW" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:98 +#, no-wrap +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:101 +msgid "The remaining Table of Contents" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:141 +#, no-wrap +msgid "" +" OVERVIEW\n" +" Operation\n" +" Linux Memory Types\n" +" 1. COMMAND-LINE Options\n" +" 2. SUMMARY Display\n" +" a. UPTIME and LOAD Averages\n" +" b. TASK and CPU States\n" +" c. MEMORY Usage\n" +" 3. FIELDS / Columns Display\n" +" a. DESCRIPTIONS of Fields\n" +" b. MANAGING Fields\n" +" 4. INTERACTIVE Commands\n" +" a. GLOBAL Commands\n" +" b. SUMMARY AREA Commands\n" +" c. TASK AREA Commands\n" +" 1. Appearance\n" +" 2. Content\n" +" 3. Size\n" +" 4. Sorting\n" +" d. COLOR Mapping\n" +" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" +" a. WINDOWS Overview\n" +" b. COMMANDS for Windows\n" +" c. SCROLLING a Window\n" +" d. SEARCHING in a Window\n" +" e. FILTERING in a Window\n" +" 6. FILES\n" +" a. PERSONAL Configuration File\n" +" b. ADDING INSPECT Entries\n" +" c. SYSTEM Configuration File\n" +" d. SYSTEM Restrictions File\n" +" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n" +" 8. STUPID TRICKS Sampler\n" +" a. Kernel Magic\n" +" b. Bouncing Windows\n" +" c. The Big Bird Window\n" +" d. The Ol' Switcheroo\n" +" 9. BUGS, 10. SEE Also\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:144 +#, no-wrap +msgid "Operation" +msgstr "Aktion" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:150 +msgid "" +"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " +"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " +"interrupt key (^C) when you're done." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:157 +msgid "" +"When started for the first time, you'll be presented with these traditional " +"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " +"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " +"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " +"Columns Header which needs no further explanation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:165 +msgid "" +"The main \\*(We screen is I quite adaptive to changes in terminal " +"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " +"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " +"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " +"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " +"is always based on operating system calls." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:170 +msgid "" +"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " +"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " +"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " +"extreme cases, the following sequence almost certainly will:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:175 +#, no-wrap +msgid "" +" I\n" +" ^Z B \\*(We\n" +" fg B \\*(We\n" +" ELeftE force a screen B (if necessary)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:179 +msgid "" +"But if the display is still corrupted, there is one more step you could " +"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " +"resuming it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:182 +#, no-wrap +msgid "" +" I\n" +" reset restore your B\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:192 +msgid "" +"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " +"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " +"usually allocated to any variable width columns currently visible. The " +"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " +"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " +"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:197 +msgid "" +"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " +"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " +"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " +"following combinations are accepted as alternatives:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:207 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key equivalent-keys >\n" +" Left alt +B< h >\n" +" Down alt +B< j >\n" +" Up alt +B< k >\n" +" Right alt +B< l >\n" +" Home alt + ctrl +B< h >\n" +" PgDn alt + ctrl +B< j >\n" +" PgUp alt + ctrl +B< k >\n" +" End alt + ctrl +B< l >\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:214 +msgid "" +"The B and B \\*(KAs have special significance when prompted for " +"line input terminated with the EEnterE key. Those keys, or their " +"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " +"edited and re-input. And there are four additional keys available with line " +"oriented input." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:222 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key special-significance >\n" +" Up recall B strings for re-editing\n" +" Down recall B strings or B entire line\n" +" Insert toggle between B and B modes\n" +" Delete character B at cursor, moving others left\n" +" Home jump to B of input line\n" +" End jump to B of input line\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:225 +#, no-wrap +msgid "Linux Memory Types" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:234 +msgid "" +"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " +"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " +"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " +"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " +"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " +"following goals:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:240 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" +" 2. isolation, every process in a separate address space\n" +" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" +" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:249 +msgid "" +"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " +"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " +"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " +"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " +"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " +"individual processes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:255 +msgid "" +"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " +"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " +"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " +"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:267 +#, no-wrap +msgid "" +" B | B\n" +" B<1> | B<2>\n" +" B . stack |\n" +" . malloc() |\n" +" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" +" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" +" -----------------------+----------------------\n" +" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" +" B . pgms/shared libs |\n" +" B<3> | B<4>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:271 +msgid "" +"The following may help in interpreting process level memory values displayed " +"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:288 +#, no-wrap +msgid "" +" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" +" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" +" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" +" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" +" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" +" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" +" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" +" former quadrant B<3> pages if modified\n" +" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" +" RSsh - quadrant B<2> pages\n" +" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" +" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" +" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" +" USED - simply the sum of RES and SWAP\n" +" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:293 +msgid "" +"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " +"I to a process, they will be accounted for as I (SHR) by " +"the kernel." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:295 +#, no-wrap +msgid "1. COMMAND-LINE Options" +msgstr "1. BEFEHLSZEILENOPTIONEN" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:299 +msgid "" +"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:302 +msgid "" +"Although not required, the equals sign can be used with either option form " +"and whitespace before and/or after the `=' is permitted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:303 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-b>, B<--bytes>" +msgid "-B, B<--batch>" +msgstr "B<-b>, B<--bytes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:309 +msgid "" +"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " +"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " +"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " +"until killed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:310 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "-B, B<--cmdline-toggle>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:316 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " +"was displaying command lines, now that field will show program names, and " +"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:317 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I" +msgid "-B, B<--delay> = I [I<.TENTHS>]" +msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:322 +msgid "" +"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " +"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " +"changed with the `d' or `s' \\*(CIs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:327 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " +"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " +"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " +"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:328 +#, no-wrap +msgid "-B, B<--scale-summary-mem> = I | I | I | I | I

| I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:331 +msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:338 +#, no-wrap +msgid "" +" k - kibibytes\n" +" m - mebibytes\n" +" g - gibibytes\n" +" t - tebibytes\n" +" p - pebibytes\n" +" e - exbibytes\n" +msgstr "" +" k - Kibibyte\n" +" m - Mebibyte\n" +" g - Gibibyte\n" +" t - Tebibyte\n" +" p - Pebibyte\n" +" e - Exbibyte\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:341 +msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:342 +#, no-wrap +msgid "-B, B<--scale-task-mem> = I | I | I | I | I

" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:345 +msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:351 +#, no-wrap +msgid "" +" k - kibibytes\n" +" m - mebibytes\n" +" g - gibibytes\n" +" t - tebibytes\n" +" p - pebibytes\n" +msgstr "" +" k - Kibibyte\n" +" m - Mebibyte\n" +" g - Gibibyte\n" +" t - Tebibyte\n" +" p - Pebibyte\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:354 +msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:355 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>" +msgid "-B, B<--threads-show>" +msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:360 +msgid "" +"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " +"summation of all threads in each process is shown. Later this can be " +"changed with the `H' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:361 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "-B, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:364 +#, fuzzy +#| msgid "Display help text and exit." +msgid "Display usage help text, then quit." +msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:365 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgid "-B, B<--idle-toggle>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:372 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " +"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " +"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " +"TASK AREA Commands, SIZE." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:373 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-n>, B<--interval> I" +msgid "-B, B<--iterations> = I" +msgstr "B<-n>, B<--interval> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:377 +msgid "" +"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " +"before ending." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:378 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--list-full>" +msgid "-B, B<--list-fields>" +msgstr "B<-a>, B<--list-full>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:384 +msgid "" +"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will " +"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, " +"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) " +"translation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:385 +#, no-wrap +msgid "-B, B<--sort-override> = I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:393 +msgid "" +"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " +"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " +"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " +"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " +"ordering." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:396 +msgid "" +"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " +"operation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:397 +#, no-wrap +msgid "-B

, B<--pid> = I (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:403 +msgid "" +"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined " +"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of " +"each monitored PID will also be shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:407 +msgid "" +"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " +"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:410 +msgid "" +"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " +"itself once it is running." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:414 +msgid "" +"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " +"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " +"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:416 +msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:417 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "-B, B<--accum-time-toggle>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:423 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " +"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " +"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:424 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "-B, B<--secure-mode>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:429 +msgid "" +"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " +"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:430 +#, no-wrap +msgid "-B, B<--filter-any-user> = I (as: I or I)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:435 +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches onI< any> user (I, I, I, or " +"I)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:438 +msgid "" +"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:440 +msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:441 +#, no-wrap +msgid "-B, B<--filter-only-euser> = I (as: I or I)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:445 +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches on theI< effective> user id only." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:448 +msgid "" +"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided. " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:450 +msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:451 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "-B, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:454 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information, then quit." +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:455 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I" +msgid "-B, B<--width> [=I]" +msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:462 +msgid "" +"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " +"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " +"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " +"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " +"considered unlimited." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:468 +msgid "" +"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " +"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " +"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " +"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " +"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:471 +msgid "" +"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " +"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:472 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:478 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " +"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " +"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " +"NUMA Node \\*(CT ('2')." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:480 +msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:482 +#, no-wrap +msgid "2. SUMMARY Display" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:488 +msgid "" +"Each of the following three areas are individually controlled through one or " +"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " +"regarding these provisions." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:490 +#, no-wrap +msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:493 +msgid "This portion consists of a single line containing:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:498 +#, no-wrap +msgid "" +" B orB< window> name, depending on display mode\n" +" current time and length of time since last boot\n" +" total number of users\n" +" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:501 +#, no-wrap +msgid "2b. TASK and CPU States" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:506 +msgid "" +"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " +"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:510 +msgid "" +"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " +"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:512 +#, no-wrap +msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:516 +msgid "" +"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " +"refresh." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:519 +msgid "" +"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +"Depending on your kernel version, the B field may not be shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:528 +#, no-wrap +msgid "" +" B : time running un-niced user processes\n" +" B : time running kernel processes\n" +" B : time running niced user processes\n" +" B : time spent in the kernel idle handler\n" +" B : time waiting for I/O completion\n" +" B : time spent servicing hardware interrupts\n" +" B : time spent servicing software interrupts\n" +" B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:533 +msgid "" +"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " +"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary " +"consisting of these elements:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:536 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " a b c d\n" +#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +msgid "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" +msgstr "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:543 +msgid "" +"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " +"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual " +"graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' " +"and `system' portions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:548 +msgid "" +"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will " +"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that " +"information is still reflected in the graph itself assuming color is active " +"or, if not, bars vs. blocks are being shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:551 +msgid "" +"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and " +"`4' \\*(CTs." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:553 +#, no-wrap +msgid "2c. MEMORY Usage" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:558 +msgid "" +"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " +"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " +"the `E' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:560 +msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:562 +#, no-wrap +msgid " total, free, used and buff/cache\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:565 +msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:567 +#, no-wrap +msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:575 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " +#| "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " +#| "fields, this field takes into account page cache and also that not all " +#| "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " +#| "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " +#| "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" +msgid "" +"The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " +"starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " +"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " +"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " +"same as B." +msgstr "" +"Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den " +"Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B " +"oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, " +"und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch " +"in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. " +"(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel " +"2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:578 +msgid "" +"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " +"shown consisting of these elements:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:582 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " a b c d\n" +#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +msgid "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" +msgstr "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:586 +msgid "" +"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " +"of two visual graphs of those representations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:593 +msgid "" +"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " +"estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " +"the non-cached portion of B and any remaining memory not otherwise " +"accounted for by B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " +"command for additional information on that special 4-way toggle." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:595 +msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:602 +#, no-wrap +msgid "" +" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" +" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" +" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" +" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" +" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" +" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:605 +#, no-wrap +msgid "3. FIELDS / Columns" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:608 +#, no-wrap +msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:614 +msgid "" +"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " +"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) " +"\\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:619 +msgid "" +"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " +"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " +"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:625 +msgid "" +"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " +"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " +"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " +"for startup through a build option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:626 +#, no-wrap +msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:630 +msgid "" +"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " +"expressed as a percentage of total \\*(PU time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:635 +msgid "" +"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " +"I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " +"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:640 +msgid "" +"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " +"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " +"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:646 +msgid "" +"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " +"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " +"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " +"`V' and `v' toggles." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:647 +#, no-wrap +msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:651 +msgid "" +"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects " +"reaped child processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:656 +msgid "" +"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed " +"as a percentage." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:661 +msgid "" +"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help " +"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low " +"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over " +"its lifetime." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:662 +#, no-wrap +msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:665 +msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:667 +msgid "\\*(XX." +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:668 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:673 +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates " +"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop " +"performance." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:682 +msgid "" +"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is " +"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked " +"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel " +"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. " +"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will " +"not dominate an autogroup with only one or two processes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:684 +msgid "When -1 is displayed it means this information is not available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:685 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:691 +msgid "" +"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that " +"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice " +"value means lower priority." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:692 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:696 +msgid "" +"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:700 +msgid "" +"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " +"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " +"also variable width." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:701 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:705 +msgid "" +"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:710 +msgid "" +"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " +"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " +"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " +"and monitoring those resources." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:714 +msgid "" +"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " +"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " +"represents a single resource." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:721 +msgid "" +"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:722 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:726 +msgid "" +"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " +"Text Resident Set size or TRS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:728 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XX." +msgid "\\*(XX. " +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:729 +#, no-wrap +msgid "B or CommandB< Line >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:735 +msgid "" +"Display the command line used to start a task or the name of the associated " +"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " +"both a \\*(CO and an \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:740 +#, no-wrap +msgid "" +"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" +"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" +"brackets, as in this example:\n" +" [kthreadd]\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:743 +msgid "" +"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " +"\\*(CI for additional information regarding that mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:752 +msgid "" +"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " +"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " +"accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:753 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:759 +msgid "" +"The amount of private memory I by a process. It is also known as " +"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " +"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:761 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XX." +msgid "\\*(XX. " +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:762 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:766 +msgid "" +"The length of time since a process was started. Thus, the most recently " +"started task will display the smallest time interval." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:771 +msgid "" +"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to " +"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. " +"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:772 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:778 +msgid "" +"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " +"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " +"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:786 +msgid "" +"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " +"information on accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:787 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:791 +msgid "" +"Where available, this is the full path to the executable, including the " +"program name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:795 +msgid "" +"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:796 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:801 +msgid "" +"This column represents the task's current scheduling flags which are " +"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " +"are officially documented in Elinux/sched.hE." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:802 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:805 +msgid "TheI< effective> group ID." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:806 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:809 +msgid "TheI< effective> group name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:810 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:814 +msgid "" +"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " +"information is not available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:815 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:819 +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " +"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:820 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:827 +msgid "" +"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " +"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " +"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" +"ability." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:831 +msgid "" +"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other " +"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for " +"additional information on autogroups." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:832 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:836 +msgid "" +"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " +"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:838 +msgid "" +"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " +"\\*(SA." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:839 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:844 +msgid "" +"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " +"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " +"is exhausted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:845 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:850 +msgid "" +"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " +"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " +"`always kill'." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:851 +#, no-wrap +msgid "B

' or " +"`%CpB' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores " +"(%CpB

) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB) are " +"displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display " +"returns to the normal `%Cpu' convention." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1724 +msgid "" +"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this " +"\\*(CT will have no effect." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1725 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1731 +msgid "" +"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " +"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " +"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing " +"the total number of \\*(Pu lines displayed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1739 +msgid "" +"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " +"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " +"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " +"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " +"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1743 +msgid "" +"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " +"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' " +"command to exit B mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1749 +msgid "" +"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " +"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " +"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " +"or the \\*(CW name when in \\*(AM." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1751 +#, no-wrap +msgid "4c. TASK AREA Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1754 +msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1757 +msgid "" +"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " +"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1761 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1762 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1768 +msgid "" +"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " +"data. If the numeric data completely fills the available column, this " +"\\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1769 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1775 +msgid "" +"Alternates between left-justified (the default) and right-justified " +"character data. If the character data completely fills the available " +"column, this \\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1780 +msgid "" +"The following commands will also be influenced by the state of the global " +"`B' (bold enable) toggle." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1782 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1787 +msgid "" +"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " +"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " +"or memory usage via the `t' or `m' toggles." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1788 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1796 +#, no-wrap +msgid "" +"Changes highlighting for the current sort field.\n" +"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" +"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1797 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1802 +msgid "" +"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " +"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " +"Status)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1805 +msgid "" +"Use of this provision provides important insight into your system's health. " +"The only costs will be a few additional tty escape sequences." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1806 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1812 +msgid "" +"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " +"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " +"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " +"toggles." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1816 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1817 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1822 +msgid "" +"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " +"visible. Later, should that field come into view, the change you applied " +"will be seen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1823 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1828 +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a " +"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is " +"\\*F this key has no effect." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1833 +msgid "" +"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once " +"established, that task is always displayed as the first (topmost) process " +"along with its forked children. All other processes will be suppressed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1836 +msgid "" +"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and " +"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1837 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1843 +msgid "" +"This key displays a separate screen where you can change which fields are " +"displayed, their order and also designate the sort field. For additional " +"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1844 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1850 +msgid "" +"You will be prompted for the selection criteria which then determines which " +"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " +"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " +"exclude matching tasks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1853 +msgid "" +"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " +"\\*(CIs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1854 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1858 +msgid "" +"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " +"that it and its dead children have used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1865 +msgid "" +"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " +"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " +"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " +"the same sort field but with different `S' states and see which " +"representation you prefer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1869 +msgid "" +"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " +"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " +"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1870 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1875 +msgid "" +"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" +"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " +"any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1880 +msgid "" +"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " +"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " +"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " +"matching the one provided." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1884 +msgid "" +"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " +"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " +"press EEnterE at the prompt." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1885 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1892 +msgid "" +"In this mode, processes are reordered according to their parents and the " +"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " +"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " +"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1896 +msgid "" +"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " +"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " +"keys." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1897 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1901 +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " +"the children of a parent." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1905 +msgid "" +"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " +"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " +"scrolling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1908 +msgid "" +"If the target process has not forked any children, this key has no effect. " +"It also has no effect when not in forest view mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1909 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I (Ctrl key + `e')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1916 +msgid "" +"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their " +"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also " +"illustrates the scaling those fields I experience automatically, " +"which usually depends on how long the system runs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1919 +msgid "" +"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: " +"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1921 +msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1925 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1926 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1934 +msgid "" +"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " +"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " +"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " +"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1937 +msgid "" +"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " +"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " +"painted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1938 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1942 +msgid "" +"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " +"your number and available screen rows will be used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1947 +msgid "" +"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " +"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " +"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " +"already been painted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1950 +msgid "" +"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " +"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1954 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1959 +msgid "" +"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " +"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " +"commands do not appear on any help screen." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1966 +#, no-wrap +msgid "" +" I< command sorted-field supported >\n" +" A start time (non-display) B< No >\n" +" M %MEM Yes\n" +" N PID Yes\n" +" P %CPU Yes\n" +" T TIME+ Yes\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1971 +msgid "" +"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " +"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " +"help ensure that the actual sort environment matches your intent." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1977 +#, no-wrap +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" +"isB< visible>.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1978 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1982 +msgid "" +"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " +"field being displayed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1983 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1987 +msgid "" +"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " +"field being displayed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1991 +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " +"sort field is visible." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1992 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1998 +msgid "" +"This key displays a separate screen where you can change which field is used " +"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to " +"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " +"highlighting turned \\*F." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1999 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2002 +msgid "" +"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " +"sorts." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2004 +#, no-wrap +msgid "4d. COLOR Mapping" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2009 +msgid "" +"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " +"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " +"in all four windows before returning to the \\*(We display." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2012 +msgid "The following \\*(CIs are available." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2023 +#, no-wrap +msgid "" +" B<4> upper case letters to select aB< target >\n" +" B<8> numbers to select aB< color >\n" +" normal toggles available \n" +" B :bold disable/enable\n" +" b :running tasks \"bold\"/reverse\n" +" z :color/mono\n" +" other commands available \n" +" a/w :apply, then go to next/prior\n" +" EEnterE :apply and exit\n" +" q :abandon current changes and exit\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2029 +msgid "" +"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " +"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " +"course, easily return to any window and reapply different colors or turn " +"colors \\*F completely with the `z' toggle." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2034 +msgid "" +"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2036 +#, no-wrap +msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2039 +#, no-wrap +msgid "5a. WINDOWS Overview" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2041 +#, no-wrap +msgid "B:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2048 +msgid "" +"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " +"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " +"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " +"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2051 +msgid "" +"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " +"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2056 +msgid "" +"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " +"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " +"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " +"showing on the screen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2057 +#, no-wrap +msgid "B:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2063 +msgid "" +"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " +"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " +"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2068 +msgid "" +"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " +"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " +"easily know what window is the \\*(CW." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2070 +#, no-wrap +msgid "5b. COMMANDS for Windows" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2072 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2079 +msgid "" +"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " +"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " +"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " +"applied yielding zero or more tasks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2085 +msgid "" +"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " +"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " +"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " +"\\*(SA as the only display element." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2086 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2095 +msgid "" +"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " +"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " +"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine " +"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset " +"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " +"regarding vertical and horizontal scrolling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2100 +msgid "" +"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " +"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " +"beyond those noted for the `=' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2101 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2104 +msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2108 +msgid "" +"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " +"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " +"chosen to make visible." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2109 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2115 +msgid "" +"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " +"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " +"reach any desired window using either key." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2119 +msgid "" +"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " +"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " +"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2120 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2125 +msgid "" +"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " +"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2126 +#, no-wrap +msgid "* " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2128 +msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2132 +#, no-wrap +msgid "" +" =, A, g are always available\n" +" a, w act the same with color mapping\n" +" and fields management\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2134 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2138 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2142 +msgid "" +"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " +"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2144 +#, no-wrap +msgid "5c. SCROLLING a Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2150 +msgid "" +"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads " +"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " +"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " +"or column." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2151 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2157 +msgid "" +"Move the view up toward the first task row, until the first task is " +"displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line " +"while I scrolls the entire window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2158 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2164 +msgid "" +"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " +"task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single " +"line while I scrolls the entire window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2165 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2168 +msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2173 +msgid "" +"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " +"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " +"feature may produce some unexpected results initially." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2179 +msgid "" +"Additionally, there are special provisions for any variable width field when " +"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " +"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " +"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " +"additional information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2180 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2183 +msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2184 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2188 +msgid "" +"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " +"displayable field and the bottom task row represents the last task." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2193 +msgid "" +"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " +"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " +"task is left as the only display element." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2194 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2200 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. That message will take one of two forms " +"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2204 +#, no-wrap +msgid "" +" B\n" +" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2212 +msgid "" +"The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of " +"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " +"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " +"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " +"left arrow keys." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2214 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2219 +msgid "" +"The first B represents the topmost visible task and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2220 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2226 +msgid "" +"The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is " +"established with the `B' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2231 +msgid "" +"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " +"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2235 +msgid "" +"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " +"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " +"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2237 +#, no-wrap +msgid "5d. SEARCHING in a Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2240 +msgid "" +"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2241 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2246 +msgid "" +"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " +"the current window coordinates. There are no restrictions on search string " +"content." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2250 +msgid "" +"Searches are not limited to values from a single field or column. All of " +"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " +"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2253 +msgid "" +"Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key " +"until a new search string is entered." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2254 +#, no-wrap +msgid "B<&>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2258 +msgid "" +"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " +"the next occurrence." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2265 +msgid "" +"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " +"task row containing that string is first. The scroll coordinates message " +"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " +"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2268 +msgid "" +"The availability of a matching string will be influenced by the following " +"factors." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2269 +#, no-wrap +msgid "a. Which fields are displayable from the total available," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2272 +msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2272 +#, no-wrap +msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2275 +msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2275 +#, no-wrap +msgid "c. The state of the command/command-line toggle," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2278 +msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2278 +#, no-wrap +msgid "d. The stability of the chosen sort column," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2281 +msgid "for example PID is good but %CPU bad." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2287 +msgid "" +"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " +"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " +"sort field could yet produce a successful `&' search." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2290 +msgid "" +"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " +"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. " +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2292 +#, no-wrap +msgid "5e. FILTERING in a Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2298 +msgid "" +"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " +"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2304 +msgid "" +"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " +"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " +"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " +"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " +"input." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2306 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2307 +#, no-wrap +msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2309 +#, no-wrap +msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2311 +#, no-wrap +msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2313 +#, no-wrap +msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2315 +#, no-wrap +msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2317 +#, no-wrap +msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2319 +#, no-wrap +msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2321 +#, no-wrap +msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2329 +msgid "" +"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " +"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " +"visible, the selection criteria will then be applied." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2332 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2332 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2335 +msgid "You will be prompted to establish a B filter." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2336 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2340 +msgid "" +"You will be prompted to establish a filter that B when " +"matching." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2341 +#, no-wrap +msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2345 +msgid "" +"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " +"summary will be shown on the message line until you press the " +"EEnterE key." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2346 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2350 +msgid "" +"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " +"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2351 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2356 +msgid "" +"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " +"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " +"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2359 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2365 +msgid "" +"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " +"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " +"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " +"would not." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2370 +#, no-wrap +msgid "" +" #1 B<#2> #3 ( required )\n" +" Field-Name ? include-if-value\n" +" B Field-Name ? B-if-value\n" +" #4 ( optional )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2375 +msgid "" +"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " +"a required I and the I which must be one of either " +"equality (`=') or relation (`E' or `E')." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2384 +msgid "" +"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " +"your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " +"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " +"are designed to work with a field's default I and with " +"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " +"I while others have not, that data is no longer homogeneous." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2391 +msgid "" +"If you establish a relational filter and you B changed the default " +"Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " +"a relational filter is applied to a memory field and you B changed " +"the I, it may produce misleading results. This happens, for " +"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " +"when compared as strings." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2395 +msgid "" +"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " +"\\*(CIs for additional information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2398 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2402 +msgid "" +"These B filters could produce the exact same results or the second " +"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2405 +#, no-wrap +msgid "" +" GROUP=root ( only the same results when )\n" +" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2410 +msgid "" +"Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " +"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " +"could produce the exact same results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2413 +#, no-wrap +msgid "" +" RESE9999 ( only the same results when )\n" +" !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2419 +msgid "" +"This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " +"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " +"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " +"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2421 +#, no-wrap +msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2425 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2432 +msgid "" +"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " +"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " +"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " +"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " +"no matches would be found." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2437 +msgid "" +"Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " +"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " +"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " +"exact same results with less typing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2440 +#, no-wrap +msgid "" +" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" +" nTHE1 ( same with less i/p )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2444 +msgid "" +"With Forest View mode active and the B column in view, this filter " +"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2446 +#, no-wrap +msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2454 +msgid "" +"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " +"In reality, each filter would have required separate input. The B " +"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " +"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " +"trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " +"`9999' objective discussed above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2457 +#, no-wrap +msgid "" +" `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" +" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2461 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "6. FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SS +#: ../man/top.1:2463 +#, no-wrap +msgid "6a. PERSONAL Configuration File" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2466 +msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2469 +msgid "" +"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " +"leading period." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2474 +msgid "" +"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " +"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " +"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " +"directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2476 +msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2486 +#, no-wrap +msgid "" +" global # line 1: the program name/alias notation\n" +" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" per ea # line a: winname,fieldscur\n" +" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" +" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +" \" # any remaining lines are devoted to optional\n" +" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" +" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2490 +msgid "" +"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " +"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2492 +#, no-wrap +msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2499 +msgid "" +"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " +"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" +"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " +"scrollable, searchable window." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2502 +msgid "" +"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " +"\\*(CI to rewrite it and note those details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2509 +msgid "" +"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " +"(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " +"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " +"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the " +"\\*(We version under which that \\*(CF was saved." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2514 +msgid "" +"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " +"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " +"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2519 +#, no-wrap +msgid "" +" .type: literal `file' or `pipe'\n" +" .name: selection shown on the Inspect screen\n" +" .fmts: string representing a path or command\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2526 +msgid "" +"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +"designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " +"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " +"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " +"and, none can be interactive." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2530 +msgid "" +"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " +"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " +"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2534 +#, no-wrap +msgid "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2539 +msgid "" +"For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2542 +#, no-wrap +msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2549 +msgid "" +"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " +"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " +"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " +"extra space but the actual tabs would not be." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2555 +#, no-wrap +msgid "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" +" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" +" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2562 +msgid "" +"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " +"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " +"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " +"preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " +"backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2567 +#, no-wrap +msgid "" +" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" +" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2576 +msgid "" +"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " +"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " +"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " +"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " +"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " +"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2582 +#, no-wrap +msgid "" +" # next would have contained `\\et' ...\n" +" # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" +" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" +" pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2588 +msgid "" +"\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " +"`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " +"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " +"where a `^C' will not also terminate \\*(We." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2591 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2597 +msgid "" +"Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " +"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +"specifically for the `Y' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2603 +msgid "" +"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " +"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " +"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " +"there is an easy solution hinted at below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2608 +#, no-wrap +msgid "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then EEnterE ...\n" +" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2614 +msgid "" +"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " +"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " +"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " +"choices can be made visible." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2616 +#, no-wrap +msgid "6c. SYSTEM Configuration File" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2621 +msgid "" +"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " +"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " +"`inspect' entries as explained above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2623 +msgid "Creating it is a simple process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2626 +msgid "" +"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " +"configuration with the `W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2628 +msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2630 +msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2632 +#, no-wrap +msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2636 +msgid "" +"The presence of this file will influence which version of the help screen is " +"shown to an ordinary user." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2640 +msgid "" +"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " +"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2644 +#, no-wrap +msgid "" +" k Kill a task\n" +" r Renice a task\n" +" d or s Change delay/sleep interval\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2649 +msgid "" +"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " +"placed it in the I directory as `B'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2651 +msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2654 +#, no-wrap +msgid "" +" s # line 1: secure mode switch\n" +" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2657 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2660 +msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. " +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2661 +#, no-wrap +msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2664 +msgid "" +"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes " +"from the \\*(SA Tasks/Threads counts." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2666 +#, no-wrap +msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2671 +msgid "" +"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " +"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " +"authority." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2673 +#, no-wrap +msgid "7a. Kernel Magic" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? +#. ( apparently AM static was a potential concern ) +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2678 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2679 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2685 +msgid "" +"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " +"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " +"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " +"a delay of .09 seconds or less." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2688 +msgid "" +"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " +"the following:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2697 +#, no-wrap +msgid "" +" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" +" minimize path length\n" +" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" +" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" +" and normal or reverse sorts to bring the most\n" +" active processes into view\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2701 +msgid "" +"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " +"but there was no program available to illustrate this." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2702 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2707 +msgid "" +"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " +"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2710 +msgid "" +"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " +"ghostly images of just the currently running tasks." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2711 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2716 +msgid "" +"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " +"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " +"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2721 +msgid "" +"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " +"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " +"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " +"\\*(We." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2723 +#, no-wrap +msgid "7b. Bouncing Windows" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2726 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2727 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2732 +msgid "" +"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " +"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2733 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2738 +msgid "" +"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " +"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " +"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " +"windows \\*(Em hopping windows." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2739 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2743 +msgid "" +"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2745 +#, no-wrap +msgid "7c. The Big Bird Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2748 +msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2749 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2753 +msgid "" +"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " +"\"pushed out of the nest\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2757 +msgid "" +"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2759 +#, no-wrap +msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2761 +#, no-wrap +msgid "7d. The Ol' Switcheroo" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2765 +msgid "" +"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " +"on a per window basis." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2766 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2770 +msgid "" +"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2774 +msgid "" +"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " +"resize your xterm to produce truncation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2776 +msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2780 +msgid "" +"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " +"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " +"lines being shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2783 +#, no-wrap +msgid " some lines travel left, while others travel right\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2785 +#, no-wrap +msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2787 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "8. BUGS" +msgid "9. BUGS" +msgstr "8. FEHLER" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2792 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE .>" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2794 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "9. SEE Also" +msgid "10. SEE Also" +msgstr "9. SIEHE AUCH" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. -*-Nroff-*- +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:3 +msgid "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " +"B(1)" +msgstr "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " +"B(1)" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, no-wrap +msgid "UPTIME" +msgstr "UPTIME" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, no-wrap +msgid "December 2012" +msgstr "Dezember 2012" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:4 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:6 +msgid "uptime - Tell how long the system has been running." +msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:9 +msgid "B [I]" +msgstr "B [I]" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:9 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:14 +msgid "" +"B gives a one line display of the following information. The " +"current time, how long the system has been running, how many users are " +"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " +"minutes." +msgstr "" +"B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle " +"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell " +"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " +"den letzten 1, 5 und 15 Minuten." + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:17 +msgid "" +"This is the same information contained in the header line displayed by " +"B(1)." +msgstr "" +"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls " +"B(1) angezeigt werden." + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:26 +msgid "" +"System load averages is the average number of processes that are either in a " +"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " +"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " +"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " +"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " +"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " +"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " +"the time." +msgstr "" +"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche " +"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht " +"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess " +"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. " +"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-" +"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden " +"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird " +"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine " +"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu " +"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet " +"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pretty>" +msgstr "B<-p>, B<--pretty>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:30 +msgid "show uptime in pretty format" +msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:30 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:33 +msgid "display this help text" +msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--since>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:36 +msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" +msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:36 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:39 +msgid "display version information and exit" +msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden." + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:39 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "DATEIEN" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:40 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:43 +msgid "information about who is currently logged on" +msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:43 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:46 +msgid "process information" +msgstr "Prozessinformation" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:46 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHORS" +msgid "AUTHORS " +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:56 +msgid "" +"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " +"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " +"Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " +"E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> " +"geschrieben." + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:56 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:61 +msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:61 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware +#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, no-wrap +msgid "VMSTAT" +msgstr "VMSTAT" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2020-06-04" +msgid "2020-06-04 " +msgstr "4. April 2020" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, no-wrap +msgid "procps-ng " +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "System Administration" +msgid "System Administration " +msgstr "System-Administration" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:4 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:6 +msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" +msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:10 +msgid "B [options] [I [I]]" +msgstr "B [Optionen] [I [I]]" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:10 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:14 +msgid "" +"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " +"traps, disks and cpu activity." +msgstr "" +"B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, " +"Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:19 +msgid "" +"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " +"reports give information on a sampling period of length I. The " +"process and memory reports are instantaneous in either case." +msgstr "" +"Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten " +"Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese " +"Informationen auf ein Zeitintervall, das in I definiert ist. " +"Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:19 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:20 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:27 +msgid "" +"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " +"one report is printed with the average values since boot." +msgstr "" +"gibt die I zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls " +"keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die " +"Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:27 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:34 +msgid "" +"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " +"default is infinite." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, " +"aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der " +"Aktualisierungen unendlich." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:34 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--active>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:37 +msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." +msgstr "" +"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder " +"neuer erforderlich." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:37 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--forks>" +msgstr "B<-f>, B<--forks>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:45 +msgid "" +"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " +"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " +"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " +"depending on thread usage. This display does not repeat." +msgstr "" +"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies " +"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der " +"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " +"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " +"nicht wiederholt." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:45 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--slabs>" +msgstr "B<-m>, B<--slabs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:48 +msgid "Displays slabinfo." +msgstr "zeigt Slabinfo an." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--one-header>" +msgstr "B<-n>, B<--one-header>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:51 +msgid "Display the header only once rather than periodically." +msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:51 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--stats>" +msgstr "B<-s>, B<--stats>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:55 +msgid "" +"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " +"display does not repeat." +msgstr "" +"zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. " +"Diese Anzeige wird nicht wiederholt." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:55 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--disk>" +msgstr "B<-d>, B<--disk>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:58 +msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." +msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" +msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:61 +msgid "Report some summary statistics about disk activity." +msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:61 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--partition> I" +msgstr "B<-p>, B<--partition> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:64 +msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." +msgstr "" +"zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer " +"erforderlich)." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:64 +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--unit> I" +msgstr "B<-S>, B<--unit> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:76 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " +#| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " +#| "fields, which are always measured in blocks." +msgid "" +"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " +"1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " +"(bi/bo) fields." +msgstr "" +"wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 " +"(I) oder 1048576 (I) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-" +"Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:76 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--timestamp>" +msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:79 +msgid "Append timestamp to each line" +msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:79 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-w>, B<--wide>" +msgid "B<-w>, B<--wide> " +msgstr "B<-w>, B<--wide>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:84 +msgid "" +"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " +"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " +"wider than 80 characters per line." +msgstr "" +"Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus " +"unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer " +"größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen " +"pro Zeile." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:84 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "B<-y>, B<--no-first>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:87 +msgid "Omits first report with statistics since system boot." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:87 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:90 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:90 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:93 +#, fuzzy +#| msgid "Display help and exit." +msgid "Display help and exit. " +msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:94 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:95 +#, no-wrap +msgid "Procs" +msgstr "Prozesse" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:100 +#, no-wrap +msgid "" +"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" +msgstr "" +"r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" +"b: die Anzahl der blockierten Prozesse, auf Ein-/Ausgaben zum Abschluss wartend.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:102 +#, no-wrap +msgid "Memory" +msgstr "Speicher" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:105 +msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." + +# FIXME formatting +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:112 +#, no-wrap +msgid "" +"swpd: the amount of swap memory used.\n" +"free: the amount of idle memory.\n" +"buff: the amount of memory used as buffers.\n" +"cache: the amount of memory used as cache.\n" +"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" +"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" +msgstr "" +"swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n" +"free: die Menge des untätigen Speichers.\n" +"buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" +"cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" +"inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" +"active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:114 +#, no-wrap +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:117 +#, fuzzy +#| msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgid "These are affected by the B<--unit> option. " +msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:120 +#, no-wrap +msgid "" +"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" +"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" +msgstr "" +"si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n" +"so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:122 +#, no-wrap +msgid "IO" +msgstr "E/A" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:127 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" +#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" +msgid "" +"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" +"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" +msgstr "" +"bi: von einem Blockgerät empfangene Blöcke (Blöcke/s).\n" +"bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:129 +#, no-wrap +msgid "System" +msgstr "System" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:134 +#, no-wrap +msgid "" +"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" +"cs: The number of context switches per second.\n" +msgstr "" +"in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" +"cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:136 +#, no-wrap +msgid "CPU " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:139 +msgid "These are percentages of total CPU time." +msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:146 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +msgid "" +"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" +msgstr "" +"us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n" +"sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" +"id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n" +"wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n" +"st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:148 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:149 +#, no-wrap +msgid "Reads" +msgstr "Lesevorgänge" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:156 +#, no-wrap +msgid "" +"total: Total reads completed successfully\n" +"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors read successfully\n" +"ms: milliseconds spent reading\n" +msgstr "" +"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" +"merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" +"sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" +"ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:158 +#, no-wrap +msgid "Writes" +msgstr "Schreibvorgänge" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:165 +#, no-wrap +msgid "" +"total: Total writes completed successfully\n" +"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors written successfully\n" +"ms: milliseconds spent writing\n" +msgstr "" +"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n" +"merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" +"sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n" +"ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:167 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "IO" +msgid "IO " +msgstr "E/A" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:172 +#, no-wrap +msgid "" +"cur: I/O in progress\n" +"s: seconds spent for I/O\n" +msgstr "" +"cur: E/A in Verarbeitung\n" +"s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:174 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:180 +#, no-wrap +msgid "" +"reads: Total number of reads issued to this partition\n" +"read sectors: Total read sectors for partition\n" +"writes : Total number of writes issued to this partition\n" +"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" +msgstr "" +"reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n" +"read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n" +"writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n" +"requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n" +" angeforderten Schreibvorgänge\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:182 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:189 +#, no-wrap +msgid "" +"cache: Cache name\n" +"num: Number of currently active objects\n" +"total: Total number of available objects\n" +"size: Size of each object\n" +"pages: Number of pages with at least one active object\n" +msgstr "" +"cache: Zwischenspeichername\n" +"num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" +"total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" +"size: Größe jedes Objekts\n" +"pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:190 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "ANMERKUNGEN" + +# FIXME Formatierter Leerraum +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:193 +msgid "B does not require special permissions." +msgstr "B erfordert keine besonderen Rechte." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:197 +msgid "" +"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " +"B does not count itself as a running process." +msgstr "" +"Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu " +"erkennen. Die Linux-Version von B rechnet sich dabei selbst nicht zu " +"den laufenden Prozessen." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:200 +msgid "" +"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " +"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." +msgstr "" +"Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten " +"Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:203 +msgid "" +"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " +"(1024 bytes) in the default mode." +msgstr "" +"Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die " +"Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:205 +msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" +msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:205 +#, no-wrap +msgid "FILES " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:211 +#, no-wrap +msgid "" +"/proc/meminfo\n" +"/proc/stat\n" +"/proc/*/stat\n" +msgstr "" +"/proc/meminfo\n" +"/proc/stat\n" +"/proc/*/stat\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:212 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:219 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:220 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:222 +msgid "" +"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " +"calls." +msgstr "" +"Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die " +"Anzahl der Systemaufrufe gezählt." + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:222 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHORS" +msgid "AUTHORS " +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:227 +msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" +msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:232 +msgid "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +msgstr "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:232 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. -*-Nroff-*- +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:3 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" + +#. type: TH +#: ../man/w.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "W" +msgid "W " +msgstr "W" + +#. type: TH +#: ../man/w.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2020-06-04" +msgid "2020-06-04 " +msgstr "4. April 2020" + +#. type: TH +#: ../man/w.1:3 +#, no-wrap +msgid "procps-ng " +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/w.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: ../man/w.1:4 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:6 +msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." +msgstr "w - anzeigen, welche Benutzer angemeldet sind und was sie machen." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:9 +#, fuzzy +#| msgid "B [I] I [...]" +msgid "B [I] [I]" +msgstr "B [I] I […]" + +#. type: SH +#: ../man/w.1:9 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:15 +msgid "" +"B displays information about the users currently on the machine, and " +"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +"long the system has been running, how many users are currently logged on, " +"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "" +"B zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre " +"Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, " +"die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die " +"durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:19 +msgid "" +"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " +"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " +"their current process." +msgstr "" +"Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, " +"der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, " +"PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:23 +msgid "" +"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +"does not include past background jobs, but does include currently running " +"background jobs." +msgstr "" +"Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu " +"dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen " +"Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:26 +msgid "" +"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " +"field." +msgstr "" +"Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt " +"wurde und im Feld »what« benannt ist." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:26 +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--no-header>" +msgstr "B<-h>, B<--no-header>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:30 +msgid "Don't print the header." +msgstr "gibt keine Kopfzeile aus." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--no-current>" +msgstr "B<-u>, B<--no-current>" + +# FIXME command formatting +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:39 +msgid "" +"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " +"To demonstrate this, do a B and do a B and a B." +msgstr "" +"ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten " +"ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B, " +"danach B und B eingeben." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short>" +msgstr "B<-s>, B<--short>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:42 +msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." +msgstr "" +"verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit " +"werden nicht ausgegeben." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--from>" +msgstr "B<-f>, B<--from>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:52 +msgid "" +"Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " +"released is for the B field to not be printed, although your system " +"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +"which the B field is shown by default." +msgstr "" +"schaltet die Anzeige des B-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. " +"Standardmäßig wird das B-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr " +"Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in " +"der das B-Feld standardmäßig angezeigt wird." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:52 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--help>" +msgid "B<--help> " +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:55 +#, fuzzy +#| msgid "Display help text and exit." +msgid "Display help text and exit. " +msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" +msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:58 +msgid "Display IP address instead of hostname for B field." +msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im Feld B an." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:58 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:61 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information." +msgid "Display version information. " +msgstr "Versionsinformationen anzeigen." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:64 +msgid "" +"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +msgstr "" +"aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute " +"werden Leerräume ausgegeben." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:64 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:67 +msgid "Show information about the specified user only." +msgstr "zeigt Informationen nur für den angegebenen Benutzer an." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:67 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:68 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_USERLEN" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:71 +msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." +msgstr "" +"setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:71 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_FROMLEN" +msgstr "PROCPS_FROMLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:74 +msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." +msgstr "" +"setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:74 +#, no-wrap +msgid "FILES " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:75 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:78 +#, fuzzy +#| msgid "information about who is currently logged on" +msgid "information about who is currently logged on " +msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:78 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:81 +#, fuzzy +#| msgid "process information" +msgid "process information " +msgstr "Prozessinformation" + +#. type: SH +#: ../man/w.1:81 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:88 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/w.1:88 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHORS" +msgid "AUTHORS " +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:98 +msgid "" +"B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " +"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." +"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf " +"der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " +"E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" + +#. type: SH +#: ../man/w.1:98 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:1 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "" +"Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 +#, no-wrap +msgid "WATCH" +msgstr "WATCH" + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2020-04-24" +msgid "2021-04-24" +msgstr "24. April 2020" + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 +#, no-wrap +msgid "procps-ng " +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:4 +msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" +msgstr "" +"watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus " +"anzeigen" + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:4 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:7 +msgid "B [I] I" +msgstr "B [I] I" + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:7 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:14 +msgid "" +"B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " +"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " +"time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " +"until interrupted." +msgstr "" +"B führt den I wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler " +"angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die " +"Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. " +"Standardmäßig wird der I alle zwei Sekunden ausgeführt und B " +"läuft, bis es unterbrochen wird." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:14 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:15 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" +msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" + +# FIXME Formulierung des zweiten Satzes +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:21 +msgid "" +"Highlight the differences between successive updates. If the optional " +"I argument is specified then B will show all changes since " +"the first iteration." +msgstr "" +"hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen " +"hervor. Falls das optionale Argument I angegeben ist, dann zeigt " +"B alles, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens einmal " +"geändert hat." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:21 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--interval> I" +msgstr "B<-n>, B<--interval> I" + +# FIXME formatting +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:27 +msgid "" +"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " +"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " +"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " +"set a non-default interval (following the same rules and formatting)." +msgstr "" +"gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall " +"kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In " +"einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«. Mit der " +"Umgebungsvariable B können Sie ein Nicht-Standard-Intervall " +"dauerhaft setzen (den gleichen Regeln und der gleichen Formatierung folgend)." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--precise>" +msgstr "B<-p>, B<--precise>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:40 +msgid "" +"Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " +"it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " +"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " +"increase." +msgstr "" +"lässt B versuchen, diesen I im angegebenen B<--interval> in " +"I auszuführen. Versuchen Sie es mit B (falls verfügbar) " +"und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, " +"während sie im normalen Modus fortwährend größer werden." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:44 +msgid "" +"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " +"top of the display, as well as the following blank line." +msgstr "" +"deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die " +"aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile " +"dargestellt werden." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--beep>" +msgstr "B<-b>, B<--beep>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:47 +msgid "Beep if command has a non-zero exit." +msgstr "" +"lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null " +"verschiedenen Rückgabewert beendet." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--errexit>" +msgstr "B<-e>, B<--errexit>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:50 +msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." +msgstr "" +"friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und " +"bricht nach einem Tastendruck ab." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--chgexit>" +msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:55 +msgid "Exit when the output of I changes." +msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I ändert." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:55 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:60 +#, fuzzy +#| msgid "Exit when the output of I changes." +msgid "" +"Exit when output of I does not change for the given number of " +"cycles." +msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I ändert." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--color>" +msgstr "B<-c>, B<--color>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:63 +msgid "Interpret ANSI color and style sequences." +msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und -Stilsequenzen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-x>, B<--exec>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:72 +msgid "" +"Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " +"use extra quoting to get the desired effect." +msgstr "" +"übergibt den I an B(2) anstelle von B, was das Setzen " +"von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:72 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" +msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" +msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:75 +msgid "" +"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " +"the next line." +msgstr "" +"deaktiviert den Zeilenumbruch. Lange Zeilen werden gekürzt, anstatt sie in " +"die nächste Zeile umzubrechen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:75 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:78 +#, fuzzy +#| msgid "Display help text and exit." +msgid "Display help text and exit. " +msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:81 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:81 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXIT STATUS" +msgid "EXIT STATUS " +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:85 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<0>" +msgid "B<0> " +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:88 +#, fuzzy +#| msgid "Success." +msgid "Success. " +msgstr "Erfolg." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:88 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<1>" +msgid "B<1> " +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:91 +msgid "Various failures." +msgstr "Verschiedene Fehlschläge." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:94 +msgid "Forking the process to watch failed." +msgstr "Forken des zu überwachenden Prozesses ist fehlgeschlagen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:97 +msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." +msgstr "" +"Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe " +"aus ist fehlgeschlagen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:100 +msgid "Command execution failed." +msgstr "Befehlsausführung ist fehlgeschlagen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<5>" +msgstr "B<5>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:103 +msgid "Closing child process write pipe failed." +msgstr "Schließen der Schreib-Pipe des Kindprozesses ist fehlgeschlagen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<7>" +msgstr "B<7>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:106 +msgid "IPC pipe creation failed." +msgstr "Erzeugung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:111 +msgid "" +"Getting child process return value with B(2) failed, or command " +"exited up on error." +msgstr "" +"Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B(2) ist " +"fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:111 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:114 +msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." +msgstr "" +"Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des " +"Kindprozesses weiter." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:114 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT" +msgid "ENVIRONMENT " +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:118 +msgid "" +"The behaviour of B is affected by the following environment variables." +msgstr "" +"Das Verhalten von B wird durch die folgenden Umgebungsvariablen " +"beeinflusst." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:119 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:124 +msgid "" +"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " +"option." +msgstr "" +"Aktualisierungsintervall, welches den gleichen Regeln wie die " +"Befehlszeilenoption B<--interval> folgt." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:124 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:131 +msgid "" +"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " +"non-option argument). This means that flags after I don't get " +"interpreted by B itself." +msgstr "" +"Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die " +"Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). " +"Das bedeutet, dass Schalter nach dem I nicht von B selbst " +"interpretiert werden." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:131 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:136 +msgid "" +"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " +"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " +"update as well." +msgstr "" +"Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu " +"gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche " +"Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung " +"ebenfalls verloren." + +# FIXME command formatting +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:139 +msgid "" +"Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " +"part of the command pipeline if you want to see them." +msgstr "" +"Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. " +"Verwenden Sie B als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen " +"wollen." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:143 +msgid "" +"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +"last column on the screen may display one column early, or they may not " +"display at all." +msgstr "" +"Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des " +"Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen " +"oder überhaupt nicht dargestellt werden." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:147 +msgid "" +"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " +"Only the base character counts." +msgstr "" +"Kombinierende Zeichen werden im Modus B<--differences> nie als Unterschiede " +"gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:150 +msgid "" +"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +"display." +msgstr "" +"Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, " +"werden nicht angezeigt." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:167 +msgid "" +"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " +"to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " +"to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " +"executions of I as it can to catch up from a previous executions " +"running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " +"DNS lookup)." +msgstr "" +"Der Modus B<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene " +"Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen " +"Ausführung mehr als die als B<--interval> angegebenen I benötigt. " +"B kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele " +"Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen " +"aufzuholen, die länger als das B<--interval> benötigen (zum Beispiel wenn " +"B eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:167 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLES" +msgid "EXAMPLES " +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:170 +msgid "To watch for mail, you might do" +msgstr "Nach neuen Mails schauen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:172 +msgid "watch -n 60 from" +msgstr "watch -n 60 from" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:174 +msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +msgstr "Den Inhalt eines Verzeichnisses auf Änderungen überwachen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:176 +msgid "watch -d ls -l" +msgstr "watch -d ls -l" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:178 +msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +msgstr "Nur nach den Dateien des Benutzers »joe« schauen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:180 +msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:182 +msgid "To see the effects of quoting, try these out" +msgstr "Die Effekte von Anführungszeichen sehen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:184 +msgid "watch echo $$" +msgstr "watch echo $$" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:186 +msgid "watch echo '$$'" +msgstr "watch echo '$$'" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:188 +msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:192 +msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" +msgstr "" +"Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu " +"Folgendem hinzuzufügen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:194 +msgid "watch -n 10 sleep 1" +msgstr "watch -n 10 sleep 1" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:196 +msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +msgstr "Beobachten, wenn Ihr Administrator den neuesten Kernel installiert:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:198 +msgid "watch uname -r" +msgstr "watch uname -r" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:203 +msgid "" +"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " +"face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" +msgstr "" +"(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass B<-p> nach einem " +"Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B (falls " +"verfügbar) oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)" #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #~ msgstr "" #~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " #~ "procps@freelists.org> E<.ME>" -#, no-wrap -#~ msgid "PIDOF" -#~ msgstr "PIDOF" - -#, no-wrap -#~ msgid "2020-12-22" -#~ msgstr "22. Dezember 2020" - -# FIXME Satzpunkt -#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program" -#~ msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" - -# FIXME .. → … -#~ msgid "" -#~ "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" -#~ msgstr "" -#~ "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[," -#~ "überspringen...]...>] [B<-S> I] B [B]" - -#~ msgid "" -#~ "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " -#~ "those id's on the standard output." -#~ msgstr "" -#~ "B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es " -#~ "schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." - -# FIXME formatting -#, no-wrap -#~ msgid "-s" -#~ msgstr "-s" - -#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." -#~ msgstr "weist das Programm an, nur eine I auszugeben." - -# FIXME formatting -#, no-wrap -#~ msgid "-c" -#~ msgstr "-c" - -#~ msgid "" -#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. " -#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to " -#~ "check the current root directory of processes they do not own." -#~ msgstr "" -#~ "gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen " -#~ "Wurzelverzeichnis laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer " -#~ "(ohne Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle " -#~ "Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren " -#~ "Eigentümer sie nicht sind." - -#, no-wrap -#~ msgid "-q" -#~ msgstr "-q" - -#~ msgid "" -#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den " -#~ "Exit-Status entsprechend." - -#, no-wrap -#~ msgid "-w" -#~ msgstr "-w" - -#~ msgid "" -#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " -#~ "worker threads)." -#~ msgstr "" -#~ "zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum " -#~ "Beispiel Kernel-Arbeits-Threads)." - -#, no-wrap -#~ msgid "-x" -#~ msgstr "-x" - -#~ msgid "" -#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of " -#~ "shells running the named scripts." -#~ msgstr "" -#~ "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der " -#~ "Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." - -#, no-wrap -#~ msgid "-o I" -#~ msgstr "-o I<überspringen>" - -#~ msgid "" -#~ "Tells I to omit processes with that process id. The special pid " -#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, " -#~ "in other words the calling shell or shell script." -#~ msgstr "" -#~ "weist I an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die " -#~ "spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des " -#~ "I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das " -#~ "Shell-Skript." - -#, no-wrap -#~ msgid "-S I" -#~ msgstr "-S I" - -#~ msgid "" -#~ "Use I as a separator put between pids. Used only when more " -#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias " -#~ "for this option for sysvinit B compatibility." -#~ msgstr "" -#~ "verwendet den angegebenen I zwischen PIDs. Dieser wird nur " -#~ "verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die " -#~ "Option I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der " -#~ "Kompatibilität zu B aus Sysvinit zur Verfügung steht." - -#~ msgid "At least one program was found with the requested name." -#~ msgstr "" -#~ "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." - -#~ msgid "No program was found with the requested name." -#~ msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." - -#~ msgid "" -#~ "When using the I<-x> option, B only has a simple method for " -#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This " -#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B nur eine einfache " -#~ "Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht " -#~ "erkennen, die B verwenden. Diese Einschränkung ist darauf " -#~ "zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." - -#~ msgid "B(1), B(1)" -#~ msgstr "B(1), B(1)" - -#~ msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" -#~ msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" - -#, no-wrap -#~ msgid "PWDX" -#~ msgstr "PWDX" - -#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process" -#~ msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen" - -#~ msgid "B [I] I [...]" -#~ msgstr "B [I] I […]" - -#~ msgid "Output version information and exit." -#~ msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." - -#~ msgid "Output help screen and exit." -#~ msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." - -# FIXME command name formatting -#~ msgid "" -#~ "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." -#~ msgstr "" -#~ "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" -#~ "Befehl." - -#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." -#~ msgstr "" -#~ "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." - -#, no-wrap -#~ msgid "SKILL" -#~ msgstr "SKILL" - -#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status" -#~ msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln" - -#~ msgid "B [I] [I] I" -#~ msgstr "B [I] [I] I" - -#~ msgid "B [I] [I] I" -#~ msgstr "B [I] [I] I" - -#~ msgid "" -#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " -#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax " -#~ "ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die " -#~ "Befehle killall, pkill und pgrep." - -# FIXME command name formatting -#~ msgid "" -#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " -#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -" -#~ "KILL." -#~ msgstr "" -#~ "Das Standardsignal für B ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, " -#~ "um verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, " -#~ "INT, KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene " -#~ "Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." - -# FIXME command name formatting -#~ msgid "" -#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " -#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " -#~ "administrative users." -#~ msgstr "" -#~ "Die Vorgabepriorität für B ist +4. Prioritätskennziffern liegen im " -#~ "Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative " -#~ "Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" -#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" - -#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented." -#~ msgstr "Schneller Modus. Diese Option wurde nicht implementiert." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" -#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" - -#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." -#~ msgstr "" -#~ "Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um " -#~ "Bestätigung gebeten." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>" -#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" - -#~ msgid "List all signal names." -#~ msgstr "listet alle Signalnamen auf." - -#~ msgid "List all signal names in a nice table." -#~ msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" -#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" - -#~ msgid "" -#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -#~ "actually change the system." -#~ msgstr "" -#~ "führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine " -#~ "Änderung am System vorgenommen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" -#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" - -#~ msgid "Verbose; explain what is being done." -#~ msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" -#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" - -#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." -#~ msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert." - -#, no-wrap -#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" -#~ msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" - -#~ msgid "" -#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options " -#~ "below may be used to ensure correct interpretation." -#~ msgstr "" -#~ "Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die " -#~ "nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte " -#~ "Interpretation zu gewährleisten." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I" -#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I" - -#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." -#~ msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Terminal (tty oder pty)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-u>, B<--user> I" -#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I" - -#~ msgid "The next expression is a username." -#~ msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I" -#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I" - -#~ msgid "The next expression is a process ID number." -#~ msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-c>, B<--command> I" -#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I" - -#~ msgid "The next expression is a command name." -#~ msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname." - -#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." -#~ msgstr "" -#~ "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I gehören." - #, no-wrap #~ msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #~ msgstr "B<--nslist >I,\\,I< …\\/>" -# FIXME option name formatting -#~ msgid "" -#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " -#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -#~ msgstr "" -#~ "listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt " -#~ "werden. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." - -#, no-wrap -#~ msgid "SIGNALS" -#~ msgstr "SIGNALE" - -#~ msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." -#~ msgstr "" -#~ "Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " -#~ "beschrieben." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -# FIXME command name formatting -#~ msgid "Slow down seti and crack commands." -#~ msgstr "verlangsamt die Ausführung der B- und B-Befehle." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Kill users on PTY devices." -#~ msgstr "killt Benutzer auf PTY-Geräten." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Stop three users." -#~ msgstr "stoppt drei Benutzer." - -#~ msgid "" -#~ "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(1), B(7)" -#~ msgstr "" -#~ "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(1), B(7)" - -#~ msgid "No standards apply." -#~ msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." - -#~ msgid "" -#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " -#~ "1999 as a replacement for a non-free version." -#~ msgstr "" -#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B und " -#~ "B im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." - -#, no-wrap -#~ msgid "SLABTOP" -#~ msgstr "SLABTOP" - #, no-wrap #~ msgid "June 2011" #~ msgstr "Juni 2011" -#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -#~ msgstr "" -#~ "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in " -#~ "Echtzeit an" - -#~ msgid "B [I]" -#~ msgstr "B [I]" - -#~ msgid "" -#~ "B displays detailed kernel slab cache information in real time. " -#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " -#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des " -#~ "Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, " -#~ "nach einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-" -#~ "Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "Normal invocation of B does not require any options. The " -#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the " -#~ "following flags:" -#~ msgstr "" -#~ "Der normale Aufruf von B erfordert keine Optionen. Sie können " -#~ "das Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden " -#~ "Schalter angeben:" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I" -#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" - -#~ msgid "" -#~ "Refresh the display every I in seconds. By default, B " -#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" -#~ msgstr "" -#~ "aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert " -#~ "B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, " -#~ "drücken Sie B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I" -#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" - -#~ msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." -#~ msgstr "sortiert nach I, wobei I eines der Suchkritieren ist." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-o>, B<--once>" -#~ msgstr "B<-o>, B<--once>" - -#~ msgid "Display the output once and then exit." -#~ msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." - -#~ msgid "Display usage information and exit." -#~ msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." - -#, no-wrap -#~ msgid "SORT CRITERIA" -#~ msgstr "SORTIERKRITERIEN" - -#~ msgid "" -#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " -#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to " -#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects " -#~ "(\"o\")." -#~ msgstr "" -#~ "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-" -#~ "Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten " -#~ "Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die " -#~ "Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)." - -# FIXME command name formatting -#~ msgid "" -#~ "The sort criteria can also be changed while B is running by " -#~ "pressing the associated character." -#~ msgstr "" -#~ "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B " -#~ "läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B

" -#~ msgstr "B
" - -#, no-wrap -#~ msgid "a" -#~ msgstr "a" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of active objects" -#~ msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" - -#, no-wrap -#~ msgid "ACTIVE" -#~ msgstr "ACTIVE" - -#, no-wrap -#~ msgid "b" -#~ msgstr "b" - -#, no-wrap -#~ msgid "objects per slab" -#~ msgstr "Objekte pro Slab" - -#, no-wrap -#~ msgid "OBJ/SLAB" -#~ msgstr "OBJ/SLAB" - -# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# -# FIXME formatting -#, no-wrap -#~ msgid "c" -#~ msgstr "c" - -#, no-wrap -#~ msgid "cache size" -#~ msgstr "Cache-Größe" - -#, no-wrap -#~ msgid "CACHE SIZE" -#~ msgstr "CACHE SIZE" - -#, no-wrap -#~ msgid "l" -#~ msgstr "l" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of slabs" -#~ msgstr "Anzahl der Slabs" - -#, no-wrap -#~ msgid "SLABS" -#~ msgstr "SLABS" - -#, no-wrap -#~ msgid "v" -#~ msgstr "v" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of active slabs" -#~ msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" - -#, no-wrap -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "n.v." - -#, no-wrap -#~ msgid "n" -#~ msgstr "n" - -#, no-wrap -#~ msgid "name" -#~ msgstr "Name" - -#, no-wrap -#~ msgid "NAME\\:" -#~ msgstr "NAME\\:" - -#, no-wrap -#~ msgid "o" -#~ msgstr "o" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of objects" -#~ msgstr "Anzahl der Objekte" - -#, no-wrap -#~ msgid "OBJS" -#~ msgstr "OBJS" - -#, no-wrap -#~ msgid "p" -#~ msgstr "p" - -#, no-wrap -#~ msgid "pages per slab" -#~ msgstr "Seiten pro Slab" - -# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# -# FIXME formatting -#, no-wrap -#~ msgid "s" -#~ msgstr "s" - -#, no-wrap -#~ msgid "object size" -#~ msgstr "Objektgröße" - -#, no-wrap -#~ msgid "OBJ SIZE" -#~ msgstr "OBJ SIZE" - -#, no-wrap -#~ msgid "u" -#~ msgstr "u" - -#, no-wrap -#~ msgid "cache utilization" -#~ msgstr "Zwischenspeichernutzung" - -#, no-wrap -#~ msgid "USE" -#~ msgstr "USE" - -#, no-wrap -#~ msgid "COMMANDS" -#~ msgstr "BEFEHLE" - -#~ msgid "" -#~ "B accepts keyboard commands from the user during use. The " -#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -#~ msgstr "" -#~ "B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm " -#~ "läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die " -#~ "Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." - -#~ msgid "" -#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " -#~ "routine. See the section B." -#~ msgstr "" -#~ "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine " -#~ "ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." - -#, no-wrap -#~ msgid "BSPACEBARE>" -#~ msgstr "BLEERTASTEE>" - -#~ msgid "Refresh the screen." -#~ msgstr "aktualisiert den Bildschirm." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Quit the program." -#~ msgstr "beendet das Programm." - -#~ msgid "slab information" -#~ msgstr "Slab-Information" - -#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" -#~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " -#~ "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported " -#~ "in the future." -#~ msgstr "" -#~ "Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer " -#~ "(speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 " -#~ "wird wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." - -# FIXME command name formatting -#~ msgid "" -#~ "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " -#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " -#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " -#~ "memory." -#~ msgstr "" -#~ "Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der " -#~ "genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen " -#~ "Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält " -#~ "Informationen über den physischen Slab-Speicher." - -#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." -#~ msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." - -#~ msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." -#~ msgstr "" -#~ "B wurde vom Perl-Skript B von Martin Bligh inspiriert." - -#, no-wrap -#~ msgid "SYSCTL" -#~ msgstr "SYSCTL" - #, no-wrap #~ msgid "2020-02-27" #~ msgstr "27. Februar 2020" -#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" -#~ msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" - -#~ msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" -#~ msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" - -#~ msgid "B [I or I] [...]" -#~ msgstr "B [I oder I] […]" - -#~ msgid "" -#~ "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " -#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " -#~ "B support in Linux. You can use B to both read and write " -#~ "sysctl data." -#~ msgstr "" -#~ "B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. " -#~ "Die verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die " -#~ "B-Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können " -#~ "B sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten " -#~ "verwenden." - -#, no-wrap -#~ msgid "PARAMETERS" -#~ msgstr "PARAMETER" - -#, no-wrap -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "" -#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " -#~ "separator is also accepted in place of a '.'." -#~ msgstr "" -#~ "bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein " -#~ "Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner " -#~ "akzeptiert." - -#, no-wrap -#~ msgid "I=I" -#~ msgstr "I=I" - -#~ msgid "" -#~ "To set a key, use the form I=I where I is the " -#~ "key and I is the value to set it to. If the value contains quotes " -#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the " -#~ "value in double quotes." -#~ msgstr "" -#~ "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, " -#~ "wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er " -#~ "gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen " -#~ "enthält, die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in " -#~ "doppelte Anführungszeichen (\") einschließen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-n>, B<--values>" -#~ msgstr "B<-n>, B<--values>" - -#~ msgid "" -#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values." -#~ msgstr "" -#~ "deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>" -#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>" - -#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." -#~ msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-N>, B<--names>" -#~ msgstr "B<-N>, B<--names>" - -#~ msgid "" -#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells " -#~ "that have programmable completion." -#~ msgstr "" -#~ "gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über " -#~ "eine programmierbare Vervollständigung verfügen." - -#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout." -#~ msgstr "" -#~ "bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe " -#~ "geschrieben werden." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-w>, B<--write>" -#~ msgstr "B<-w>, B<--write>" - -#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." -#~ msgstr "" -#~ "gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" -#~ msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" - -# FIXME Formatierung des Minuszeichens -#~ msgid "" -#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if " -#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard " -#~ "input. Using this option will mean arguments to B are files, " -#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be " -#~ "specified as regular expression." -#~ msgstr "" -#~ "lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl." -#~ "conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname " -#~ "bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit " -#~ "dieser Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der " -#~ "Reihenfolge gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument " -#~ "kann als regulärer Ausdruck angegeben werden." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-a>, B<--all>" -#~ msgstr "B<-a>, B<--all>" - -#~ msgid "Display all values currently available." -#~ msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--deprecated>" -#~ msgstr "B<--deprecated>" - -#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." -#~ msgstr "" -#~ "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-b>, B<--binary>" -#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>" - -#~ msgid "Print value without new line." -#~ msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--system>" -#~ msgstr "B<--system>" - -#~ msgid "" -#~ "Load settings from all system configuration files. Files are read from " -#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. " -#~ "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " -#~ "subsequent directories is ignored." -#~ msgstr "" -#~ "lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die " -#~ "Dateien werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der " -#~ "angegebenen Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei " -#~ "eines angegebenen Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen " -#~ "Namens in darauf folgenden Verzeichnissen ignoriert." - -#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" - -#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" - -#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" - -#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" - -#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" - -#~ msgid "/etc/sysctl.conf" -#~ msgstr "/etc/sysctl.conf" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I" -#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" - -#~ msgid "" -#~ "Only apply settings that match I. The I uses extended " -#~ "regular expression syntax." -#~ msgstr "" -#~ "wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. " -#~ "Das I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-A>" -#~ msgstr "B<-A>" - -#~ msgid "Alias of B<-a>" -#~ msgstr "Alias für B<-a>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-d>" -#~ msgstr "B<-d>" - -#~ msgid "Alias of B<-h>" -#~ msgstr "Alias für B<-h>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-f>" -#~ msgstr "B<-f>" - -#~ msgid "Alias of B<-p>" -#~ msgstr "Alias für B<-p>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-o>" -#~ msgstr "B<-o>" - -#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." -#~ msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-x>" -#~ msgstr "B<-x>" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" - -#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" -#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern 'net.ipv6'" - -#, no-wrap -#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS" -#~ msgstr "VERALTETE PARAMETER" - -# FIXME command name formatting -#~ msgid "" -#~ "The B and B are deprecated. The " -#~ "B command does not allow changing values of these parameters. " -#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values " -#~ "to /proc file system by other means. For example:" -#~ msgstr "" -#~ "Die Parameter B und B sind veraltet. " -#~ "Der Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. " -#~ "Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, " -#~ "sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. " -#~ "Zum Beispiel:" - -#~ msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" -#~ msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "B(5) B(7)" -#~ msgstr "B(5) B(7)" - -#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" -#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" - -#, no-wrap -#~ msgid "SYSCTL.CONF" -#~ msgstr "SYSCTL.CONF" - -#, no-wrap -#~ msgid "File Formats" -#~ msgstr "Dateiformate" - -#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" -#~ msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" - -#~ msgid "" -#~ "B is a simple file containing sysctl values to be read in " -#~ "and set by B. The syntax is simply as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "B ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die " -#~ "in B gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie " -#~ "folgt:" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "# comment\n" -#~ "; comment\n" -#~ msgstr "" -#~ "# Kommentar\n" -#~ "; Kommentar\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "token = value\n" -#~ msgstr "Token = Wert\n" - -# FIXME formatting -#~ msgid "" -#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a " -#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace " -#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments " -#~ "and ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token " -#~ "oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum " -#~ "enthalten kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als " -#~ "Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." - -#~ msgid "" -#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " -#~ "will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle " -#~ "fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." - -#~ msgid "" -#~ "As the B file is used to override default kernel " -#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the " -#~ "file. Use I or follow B(8) to list all " -#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be " -#~ "found in the kernel documentation." -#~ msgstr "" -#~ "Da die Datei B zur Außerkraftsetzung standardmäßiger " -#~ "Werte der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine " -#~ "kleine Anzahl Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I " -#~ "oder folgen Sie B(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. " -#~ "Die Beschreibungen der einzelnen Parameter finden Sie in der " -#~ "Kerneldokumentation." - -#, no-wrap -#~ msgid "EXAMPLE" -#~ msgstr "BEISPIEL" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "# sysctl.conf sample\n" -#~ "#\n" -#~ " kernel.domainname = example.com\n" -#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" -#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" -#~ msgstr "" -#~ "# sysctl.conf sample\n" -#~ "#\n" -#~ " kernel.domainname = example.com\n" -#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" -#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" - -# FIXME comand formatting -#~ msgid "" -#~ "The paths where B preload files usually exist. See also " -#~ "B option I<--system>." -#~ msgstr "" -#~ "Die Pfade, aus denen B Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. " -#~ "Siehe auch die Option B<--system> zu B." - -#~ msgid "B(8)" -#~ msgstr "B(8)" - -#, no-wrap -#~ msgid "TLOAD" -#~ msgstr "TLOAD" - -#~ msgid "tload - graphic representation of system load average" -#~ msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" - -#~ msgid "B [I] [I]" -#~ msgstr "B [I] [I]" - -# FIXME process name formatting -#~ msgid "" -#~ "B prints a graph of the current system load average to the " -#~ "specified I (or the tty of the B process if none is " -#~ "specified)." -#~ msgstr "" -#~ "B gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an " -#~ "das angegebene I aus (oder an das Terminal des B-" -#~ "Prozesses, falls keines angegeben wurde)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I" -#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I" - -#~ msgid "" -#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display " -#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a " -#~ "larger scale, and vice versa." -#~ msgstr "" -#~ "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in " -#~ "Zeichen zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet " -#~ "daher einen größeren Maßstab und umgekehrt." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I" -#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I" - -#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." -#~ msgstr "" -#~ "legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des " -#~ "Graphen fest." - -#~ msgid "Display this help text." -#~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an." - -#~ msgid "I load average information" -#~ msgstr "I enthält Informationen zur Durchschnittslast" - -#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" -#~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" - -#~ msgid "" -#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -" -#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the " -#~ "B and update the display." -#~ msgstr "" -#~ "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B(2). " -#~ "Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals " -#~ "das Signal B gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." - -#~ msgid "" -#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<." -#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" -#~ msgstr "" -#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR " -#~ "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" - -#, no-wrap -#~ msgid "W" -#~ msgstr "W" - -#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." -#~ msgstr "w - anzeigen, welche Benutzer angemeldet sind und was sie machen." - -#~ msgid "B [I] I [...]" -#~ msgstr "B [I] I […]" - -#~ msgid "" -#~ "B displays information about the users currently on the machine, and " -#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " -#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, " -#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -#~ msgstr "" -#~ "B zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre " -#~ "Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle " -#~ "Zeit, die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind " -#~ "und die durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten." - -#~ msgid "" -#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty " -#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command " -#~ "line of their current process." -#~ msgstr "" -#~ "Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, " -#~ "der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, " -#~ "PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses." - -#~ msgid "" -#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " -#~ "does not include past background jobs, but does include currently running " -#~ "background jobs." -#~ msgstr "" -#~ "Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu " -#~ "dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen " -#~ "Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge." - -#~ msgid "" -#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the " -#~ "\"what\" field." -#~ msgstr "" -#~ "Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher " -#~ "genutzt wurde und im Feld »what« benannt ist." - -#, no-wrap -#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" -#~ msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>" -#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>" - -#~ msgid "Don't print the header." -#~ msgstr "gibt keine Kopfzeile aus." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>" -#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>" - -# FIXME command formatting -#~ msgid "" -#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu " -#~ "times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." -#~ msgstr "" -#~ "ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-" -#~ "Zeiten ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst " -#~ "B, danach B und B eingeben." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--short>" -#~ msgstr "B<-s>, B<--short>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." -#~ msgstr "" -#~ "verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit " -#~ "werden nicht ausgegeben." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-f>, B<--from>" -#~ msgstr "B<-f>, B<--from>" - -#~ msgid "" -#~ "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " -#~ "released is for the B field to not be printed, although your system " -#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " -#~ "which the B field is shown by default." -#~ msgstr "" -#~ "schaltet die Anzeige des B-Feldes (ferner Rechnername) ein oder " -#~ "aus. Standardmäßig wird das B-Feld nicht angezeigt. Allerdings " -#~ "könnte Ihr Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version " -#~ "kompiliert haben, in der das B-Feld standardmäßig angezeigt wird." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" -#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" - -#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B field." -#~ msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im Feld B an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>" -#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" - -#~ msgid "" -#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." -#~ msgstr "" -#~ "aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer " -#~ "Minute werden Leerräume ausgegeben." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Show information about the specified user only." -#~ msgstr "zeigt Informationen nur für den angegebenen Benutzer an." - -#, no-wrap -#~ msgid "ENVIRONMENT" -#~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" - -#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." -#~ msgstr "" -#~ "setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8." - -#, no-wrap -#~ msgid "PROCPS_FROMLEN" -#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN" - -#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." -#~ msgstr "" -#~ "setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig " -#~ "16." - -#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" -#~ msgstr "" -#~ "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" - -#~ msgid "" -#~ "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the " -#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<." -#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" -#~ msgstr "" -#~ "B wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend " -#~ "auf der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " -#~ "Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson " -#~ "E<.UE>" - -#, no-wrap -#~ msgid "WATCH" -#~ msgstr "WATCH" - #, no-wrap #~ msgid "2020-12-06" #~ msgstr "6. Dezember 2020" -#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" -#~ msgstr "" -#~ "watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus " -#~ "anzeigen" - -#~ msgid "B [I] I" -#~ msgstr "B [I] I" - -#~ msgid "" -#~ "B runs I repeatedly, displaying its output and errors " -#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output " -#~ "change over time. By default, I is run every 2 seconds and " -#~ "B will run until interrupted." -#~ msgstr "" -#~ "B führt den I wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und " -#~ "Fehler angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht " -#~ "Ihnen die Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere " -#~ "Zeit. Standardmäßig wird der I alle zwei Sekunden ausgeführt und " -#~ "B läuft, bis es unterbrochen wird." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" -#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" - -# FIXME Formulierung des zweiten Satzes -#~ msgid "" -#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional " -#~ "I argument is specified then B will show all changes " -#~ "since the first iteration." -#~ msgstr "" -#~ "hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen " -#~ "hervor. Falls das optionale Argument I angegeben ist, dann " -#~ "zeigt B alles, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens " -#~ "einmal geändert hat." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I" -#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I" - -# FIXME formatting -#~ msgid "" -#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " -#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to " -#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and " -#~ "formatting)." -#~ msgstr "" -#~ "gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall " -#~ "kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. " -#~ "In einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«. Mit der " -#~ "Umgebungsvariable B können Sie ein Nicht-Standard-" -#~ "Intervall dauerhaft setzen (den gleichen Regeln und der gleichen " -#~ "Formatierung folgend)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-p>, B<--precise>" -#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>" - -#~ msgid "" -#~ "Make B attempt to run I every B<--interval> I. " -#~ "Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds " -#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they " -#~ "continuously increase." -#~ msgstr "" -#~ "lässt B versuchen, diesen I im angegebenen B<--interval> " -#~ "in I auszuführen. Versuchen Sie es mit B (falls " -#~ "verfügbar) und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich " -#~ "bleiben, während sie im normalen Modus fortwährend größer werden." - -#~ msgid "" -#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at " -#~ "the top of the display, as well as the following blank line." -#~ msgstr "" -#~ "deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die " -#~ "aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile " -#~ "dargestellt werden." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-b>, B<--beep>" -#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>" - -#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit." -#~ msgstr "" -#~ "lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null " -#~ "verschiedenen Rückgabewert beendet." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>" -#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>" - -#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." -#~ msgstr "" -#~ "friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und " -#~ "bricht nach einem Tastendruck ab." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>" -#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" - -#~ msgid "Exit when the output of I changes." -#~ msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I ändert." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-c>, B<--color>" -#~ msgstr "B<-c>, B<--color>" - -#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences." -#~ msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und -Stilsequenzen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-x>, B<--exec>" -#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>" - -#~ msgid "" -#~ "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need " -#~ "to use extra quoting to get the desired effect." -#~ msgstr "" -#~ "übergibt den I an B(2) anstelle von B, was das " -#~ "Setzen von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu " -#~ "erzielen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" -#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" - -#~ msgid "" -#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped " -#~ "to the next line." -#~ msgstr "" -#~ "deaktiviert den Zeilenumbruch. Lange Zeilen werden gekürzt, anstatt sie " -#~ "in die nächste Zeile umzubrechen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-v>, B<--version>" -#~ msgstr "B<-v>, B<--version>" - -#~ msgid "Various failures." -#~ msgstr "Verschiedene Fehlschläge." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<2>" -#~ msgstr "B<2>" - -#~ msgid "Forking the process to watch failed." -#~ msgstr "Forken des zu überwachenden Prozesses ist fehlgeschlagen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<3>" -#~ msgstr "B<3>" - -#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." -#~ msgstr "" -#~ "Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der " -#~ "Pipe aus ist fehlgeschlagen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<4>" -#~ msgstr "B<4>" - -#~ msgid "Command execution failed." -#~ msgstr "Befehlsausführung ist fehlgeschlagen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<5>" -#~ msgstr "B<5>" - -#~ msgid "Closing child process write pipe failed." -#~ msgstr "Schließen der Schreib-Pipe des Kindprozesses ist fehlgeschlagen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<7>" -#~ msgstr "B<7>" - -#~ msgid "IPC pipe creation failed." -#~ msgstr "Erzeugung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<8>" -#~ msgstr "B<8>" - -#~ msgid "" -#~ "Getting child process return value with B(2) failed, or command " -#~ "exited up on error." -#~ msgstr "" -#~ "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B(2) ist " -#~ "fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." -#~ msgstr "" -#~ "Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des " -#~ "Kindprozesses weiter." - -#~ msgid "" -#~ "The behaviour of B is affected by the following environment " -#~ "variables." -#~ msgstr "" -#~ "Das Verhalten von B wird durch die folgenden Umgebungsvariablen " -#~ "beeinflusst." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " -#~ "option." -#~ msgstr "" -#~ "Aktualisierungsintervall, welches den gleichen Regeln wie die " -#~ "Befehlszeilenoption B<--interval> folgt." - -#~ msgid "" -#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the " -#~ "first non-option argument). This means that flags after I don't " -#~ "get interpreted by B itself." -#~ msgstr "" -#~ "Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die " -#~ "Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option " -#~ "ist). Das bedeutet, dass Schalter nach dem I nicht von B " -#~ "selbst interpretiert werden." - -#~ msgid "" -#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until " -#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on " -#~ "that update as well." -#~ msgstr "" -#~ "Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu " -#~ "gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche " -#~ "Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung " -#~ "ebenfalls verloren." - -# FIXME command formatting -#~ msgid "" -#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B " -#~ "as part of the command pipeline if you want to see them." -#~ msgstr "" -#~ "Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. " -#~ "Verwenden Sie B als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese " -#~ "sehen wollen." - -#~ msgid "" -#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " -#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not " -#~ "display at all." -#~ msgstr "" -#~ "Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des " -#~ "Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher " -#~ "erscheinen oder überhaupt nicht dargestellt werden." - -#~ msgid "" -#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " -#~ "Only the base character counts." -#~ msgstr "" -#~ "Kombinierende Zeichen werden im Modus B<--differences> nie als " -#~ "Unterschiede gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." - -#~ msgid "" -#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " -#~ "display." -#~ msgstr "" -#~ "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, " -#~ "werden nicht angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#~ "technology to compensate for a I that takes more than B<--" -#~ "interval> I to execute. B also can get into a state " -#~ "where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch " -#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for " -#~ "example, B taking ages on a DNS lookup)." -#~ msgstr "" -#~ "Der Modus B<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene " -#~ "Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen " -#~ "Ausführung mehr als die als B<--interval> angegebenen I " -#~ "benötigt. B kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele " -#~ "Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen " -#~ "aufzuholen, die länger als das B<--interval> benötigen (zum Beispiel wenn " -#~ "B eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." - -#~ msgid "To watch for mail, you might do" -#~ msgstr "Nach neuen Mails schauen:" - -#~ msgid "watch -n 60 from" -#~ msgstr "watch -n 60 from" - -#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" -#~ msgstr "Den Inhalt eines Verzeichnisses auf Änderungen überwachen:" - -#~ msgid "watch -d ls -l" -#~ msgstr "watch -d ls -l" - -#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" -#~ msgstr "Nur nach den Dateien des Benutzers »joe« schauen:" - -#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" -#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" - -#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out" -#~ msgstr "Die Effekte von Anführungszeichen sehen:" - -#~ msgid "watch echo $$" -#~ msgstr "watch echo $$" - -#~ msgid "watch echo '$$'" -#~ msgstr "watch echo '$$'" - -#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" - -#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" -#~ msgstr "" -#~ "Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> " -#~ "zu Folgendem hinzuzufügen:" - -#~ msgid "watch -n 10 sleep 1" -#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1" - -#~ msgid "" -#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" -#~ msgstr "Beobachten, wenn Ihr Administrator den neuesten Kernel installiert:" - -#~ msgid "watch uname -r" -#~ msgstr "watch uname -r" - -#~ msgid "" -#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#~ "the face of B (if present) or other bootup time-changing " -#~ "mechanisms)" -#~ msgstr "" -#~ "(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass B<-p> nach einem " -#~ "Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B " -#~ "(falls verfügbar) oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)" - -#, no-wrap -#~ msgid "PS" -#~ msgstr "PS" - -#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes." -#~ msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse darstellen." - -#~ msgid "B [\\,I]" -#~ msgstr "B [\\,I]" - -#~ msgid "" -#~ "B displays information about a selection of the active processes. If " -#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed " -#~ "information, use B instead." -#~ msgstr "" -#~ "B zeigt Informationen zu einer Auswahl aktiver Prozesse an. Falls Sie " -#~ "eine wiederholte Aktualisierung der Auswahl und der angezeigten " -#~ "Informationen benötigen, verwenden Sie stattdessen B." - -#~ msgid "This version of B accepts several kinds of options:" -#~ msgstr "Diese Version von B akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:" - -#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." -#~ msgstr "" -#~ "UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich " -#~ "vorangestellt werden darf." - -#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." -#~ msgstr "" -#~ "BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich " -#~ "vorangestellt werden muss." - -#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -#~ msgstr "" -#~ "Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen." - -#~ msgid "" -#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can " -#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally " -#~ "identical, due to the many standards and B implementations that this " -#~ "B is compatible with." -#~ msgstr "" -#~ "Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber " -#~ "auch Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende " -#~ "Optionen, die funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen " -#~ "Standards und Implementationen von B, zu denen das vorliegende B " -#~ "kompatibel ist." - -#~ msgid "" -#~ "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " -#~ "standards require that B print all processes owned by a user " -#~ "named I, as well as printing all processes that would be selected by " -#~ "the B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " -#~ "interpret the command as B instead and print a warning. This " -#~ "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It " -#~ "is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." -#~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass sich B von B unterscheidet. Die " -#~ "POSIX- und UNIX-Standards erfordern, dass B sowohl alle dem " -#~ "Benutzer namens I gehörenden Prozesse als auch jene Prozesse ausgibt, " -#~ "die durch die Option B<-a> ausgewählt werden. Falls der Benutzer namens " -#~ "I nicht existiert, könnte diese Version von B den Befehl als " -#~ "B interpetieren und eine Warnung ausgeben. Dieses Verhalten ist " -#~ "dazu gedacht, den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten zu " -#~ "erleichtern. Es ist fragil und möglicherweise Änderungen unterworfen. " -#~ "Daher sollten Sie sich nicht darauf verlassen." - -#~ msgid "" -#~ "By default, B selects all processes with the same effective user ID " -#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as " -#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal " -#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in " -#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). " -#~ "Output is unsorted by default." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig wählt B alle Prozesse mit der effektiven " -#~ "Benutzerkennung (euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen " -#~ "Terminal wie der Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung " -#~ "(pid=PID), das dem Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die " -#~ "kumulierte CPU-Zeit (time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen " -#~ "des ausführbaren Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht " -#~ "sortiert." - -#~ msgid "" -#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " -#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " -#~ "executable name. You can override this with the B environment " -#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process " -#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " -#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " -#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " -#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when " -#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " -#~ "considered identical to B and so on." -#~ msgstr "" -#~ "Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus " -#~ "(stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die " -#~ "Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei " -#~ "angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B außer " -#~ "Kraft setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die " -#~ "Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren " -#~ "Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl " -#~ "auf alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse " -#~ "herausgefiltert werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf " -#~ "einem Terminal laufen. Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn " -#~ "Optionen nachfolgend als »gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-" -#~ "M> als gleichbedeutend mit B usw. aufgefasst." - -#~ msgid "" -#~ "Except as described below, process selection options are additive. The " -#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added " -#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if " -#~ "it meets any of the given selection criteria." -#~ msgstr "" -#~ "Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur " -#~ "Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und " -#~ "dann werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden " -#~ "Prozesse hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er " -#~ "irgendeinem der angegebenen Auswahlkriterien entspricht." - -#, no-wrap -#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:" -#~ msgstr "Alle Prozesse im System in der Standard-Syntax anzeigen:" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" -#~ msgstr "Alle Prozess im System in der BSD-Syntax anzeigen:" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To print a process tree:" -#~ msgstr "Einen Prozessbaum ausgeben:" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To get info about threads:" -#~ msgstr "Informationen zu Threads erhalten:" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To get security info:" -#~ msgstr "Sicherheitsinformationen erhalten:" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" -#~ msgstr "Alle Prozesse im System, die mit Root-Rechten laufen (reale\\ &\\ effektive\\ Kennung), in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To see every process with a user-defined format:" -#~ msgstr "Alle Prozesse in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" - -#~ msgid "" -#~ "B" -#~ msgstr "" -#~ "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:" -#~ msgstr "Nur die Prozesskennungen (PIDs) von B ausgeben:" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "Print only the name of PID 42:" -#~ msgstr "Nur den Namen des Prozesses mit der Kennung 42 ausgeben:" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" -#~ msgstr "EINFACHE PROZESSAUSWAHL" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon " -#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -#~ "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " -#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " -#~ "causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all " -#~ "processes when used together with the B option." -#~ msgstr "" -#~ "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die " -#~ "Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) " -#~ "verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung " -#~ "von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe " -#~ "wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen " -#~ "ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese " -#~ "Option B veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) " -#~ "aufzulisten, oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der " -#~ "Option B verwendet wird." - -#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." -#~ msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-a>" -#~ msgstr "B<-a>" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " -#~ "processes not associated with a terminal." -#~ msgstr "" -#~ "wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I(2)) " -#~ "als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind." - -#~ msgid "Select all processes except session leaders." -#~ msgstr "wählt alle Prozesse außer Sitzungsleiter aus." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--deselect>" -#~ msgstr "B<--deselect>" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>." -#~ msgstr "" -#~ "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen " -#~ "erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-e>" -#~ msgstr "B<-e>" - -#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." -#~ msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-A>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " -#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B " -#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." -#~ msgstr "" -#~ "wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist " -#~ "veraltet und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur " -#~ "Verfügung stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B impliziert und " -#~ "ist nur nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung " -#~ "ausgeführt wird." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-N>" -#~ msgstr "B<-N>" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." -#~ msgstr "" -#~ "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen " -#~ "erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the " -#~ "B option without any argument." -#~ msgstr "" -#~ "wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. " -#~ "Gleichbedeutend mit der Option B ohne Argumente." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Restrict the selection to only running processes." -#~ msgstr "schränkt die Auswahl nur auf laufende Prozesse ein." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " -#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -#~ "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " -#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " -#~ "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or " -#~ "to list all processes when used together with the B option." -#~ msgstr "" -#~ "hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für " -#~ "die Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne " -#~ "»-«) verwendet werden oder wenn die Einstellung der " -#~ "Prozessausführungsumgebung von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise " -#~ "ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise " -#~ "ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben " -#~ "werden, dass diese Option B veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, " -#~ "deren Besitzer Sie selbst sind (gleiche EUID wie B), oder alle " -#~ "Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B verwendet " -#~ "wird." - -#, no-wrap -#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" -#~ msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE" - -#~ msgid "" -#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated " -#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: " -#~ "B" -#~ msgstr "" -#~ "Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch " -#~ "Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben " -#~ "werden. Beispiel: B" - -#, no-wrap -#~ msgid "-I<123>" -#~ msgstr "-I<123>" - -#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." -#~ msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." - -#, no-wrap -#~ msgid "I<123>" -#~ msgstr "I<123>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" -#~ msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name " -#~ "is given in I. NOTE: The command name is not the same as the " -#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this " -#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in " -#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer " -#~ "get a match." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach Befehlsnamen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, " -#~ "deren Namen der ausführbaren Dateien in der I aufgeführt " -#~ "sind. Achtung: Der Befehlsname entspricht nicht der Befehlszeile. Frühere " -#~ "Versionen von B und der Kernel kürzten diesen Befehlsnamen auf 15 " -#~ "Zeichen. Diese Einschränkung gibt es in beiden nicht mehr. Falls Sie sich " -#~ "nur auf 15 Zeichen beziehen, erhalten Sie keinen Treffer mehr." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " -#~ "real group name or ID is in the I list. The real group ID " -#~ "identifies the group of the user who created the process, see " -#~ "I(2)." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch " -#~ "werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in " -#~ "der I aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung " -#~ "identifiziert die Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, " -#~ "siehe I(2)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " -#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the " -#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B " -#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions " -#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also " -#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach " -#~ "Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach " -#~ "effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere " -#~ "Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B wählt nach Sitzung " -#~ "aus, wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der " -#~ "Fall ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, " -#~ "wenn auch einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> " -#~ "und B<--group>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>" - -#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend " -#~ "mit B<-G>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective group name or ID is in I. The effective group " -#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the " -#~ "process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to " -#~ "B<--group>." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden " -#~ "die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in " -#~ "der I aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht " -#~ "sich auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden " -#~ "(siehe I(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu " -#~ "B<--group>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B

I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B

I<\\ PID-Liste>" - -#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--" -#~ "pid>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<-p>I<\\ PID-Liste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers " -#~ "appear in I. Identical to B

and B<--pid>." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse " -#~ "ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I " -#~ "aufgeführt sind. Gleichbedeutend mit B

und B<--pid>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--pid>I<\\ PID-Liste>" - -#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B

." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ PID-Liste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " -#~ "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are " -#~ "children of those listed in I." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse " -#~ "ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I " -#~ "aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die " -#~ "Kindprozesse der Prozesse in der I sind." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ pidlist>" -#~ msgstr "BI<\\ PID-Liste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend " -#~ "mit B<-q> und B<--quick-pid>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<-q>I<\\ PID-Liste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " -#~ "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " -#~ "info only for the pids listed in the I and doesn't apply " -#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and " -#~ "preserved. No additional selection options, sorting and forest type " -#~ "listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die " -#~ "Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B die notwendigen " -#~ "Informationen nur für die in der I aufgeführten " -#~ "Prozesskennungen und wendet keine zusätzlichen Filterregeln an. Die " -#~ "Reihenfolge der Prozesskennungen ist unsortiert und wird beibehalten. In " -#~ "diesem Modus sind keine weiteren Auswahloptionen, Sortierungen und " -#~ "Waldtyp-Auflistungen erlaubt. Gleichbedeutend mit B und B<--quick-pid>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ PID-Liste>" - -#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend " -#~ "mit B<-q> und B." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" -#~ msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " -#~ "specified in I." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren " -#~ "Sitzungskennung in der I enthalten ist." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" -#~ msgstr "B<--sid>I<\\ Sitzungsliste>" - -#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." -#~ msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Gleichbedeutend mit B<-s>." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ ttylist>" -#~ msgstr "BI<\\ TTY-Liste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be " -#~ "used with an empty I to indicate the terminal associated with " -#~ "B. Using the B option is considered cleaner than using B with " -#~ "an empty I." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, " -#~ "kann aber auch mit einer leeren I verwendet werden, um das " -#~ "B zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B " -#~ "wird als sauberer als die Option B mit einer leeren I " -#~ "betrachtet." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" -#~ msgstr "B<-t>I<\\ TTY-Liste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " -#~ "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " -#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " -#~ "used to select processes not attached to any terminal." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in " -#~ "der B angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs " -#~ "oder Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen " -#~ "angegeben werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet " -#~ "werden, um Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" -#~ msgstr "B<--tty>I<\\ TTY-Liste>" - -#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." -#~ msgstr "wählt nach Terminal aus. Gleichbedeutend mit B<-t> und B." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ userlist>" -#~ msgstr "BI<\\ Benutzerliste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " -#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process " -#~ "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch " -#~ "werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -" -#~ "kennung in der I aufgeführt ist. Die effektive " -#~ "Benutzerkennung bezieht sich auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte " -#~ "vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). Gleichbedeutend mit B<-" -#~ "u> und B<--user>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose " -#~ "real user name or ID is in the I list. The real user ID " -#~ "identifies the user who created the process, see I(2)." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch " -#~ "werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung " -#~ "in der I aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung " -#~ "identifiziert den Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe " -#~ "I(2)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective user name or ID is in I." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch " -#~ "werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -" -#~ "kennung in der I aufgeführt ist." - -#~ msgid "" -#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions " -#~ "are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--" -#~ "user>." -#~ msgstr "" -#~ "Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen " -#~ "Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). " -#~ "Gleichbedeutend mit B und B<--user>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>" - -#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend " -#~ "mit B<-U>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." -#~ msgstr "" -#~ "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. " -#~ "Gleichbedeutend mit B<-u> und B." - -#, no-wrap -#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" -#~ msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS" - -#~ msgid "" -#~ "These options are used to choose the information displayed by B. The " -#~ "output may differ by personality." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B angezeigten " -#~ "Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach " -#~ "Prozessausführungsumgebung variieren." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-c>" -#~ msgstr "B<-c>" - -#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." -#~ msgstr "zeigt verschiedene Scheduler-Informationen für die Option B<-l> an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--context>" -#~ msgstr "B<--context>" - -#~ msgid "Display security context format (for SELinux)." -#~ msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)." - -#~ msgid "" -#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" -#~ "style options to add additional columns. It also causes the command " -#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " -#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, " -#~ "the format keyword B, and the format keyword B." -#~ msgstr "" -#~ "zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen " -#~ "anderen Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten " -#~ "hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente " -#~ "ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, " -#~ "werden die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) " -#~ "hinzugefügt. Siehe die Option B sowie die Formatschlüsselwörter " -#~ "B und B." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-F>" -#~ msgstr "B<-F>" - -#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." -#~ msgstr "" -#~ "zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-" -#~ "f>, welche B<-F> impliziert." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--format>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<--format>I<\\ Format>" - -#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." -#~ msgstr "" -#~ "zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und " -#~ "B." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "BSD job control format." -#~ msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-j>" -#~ msgstr "B<-j>" - -#~ msgid "Jobs format." -#~ msgstr "Job-Format." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Display BSD long format." -#~ msgstr "zeigt das lange BSD-Format an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-l>" -#~ msgstr "B<-l>" - -#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." -#~ msgstr "Langes Format. Die Option B<-y> ist oft dafür nützlich." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-M>" -#~ msgstr "B<-M>" - -#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." -#~ msgstr "" -#~ "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend " -#~ "mit B (für SELinux)." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ format>" -#~ msgstr "BI<\\ Format>" - -#~ msgid "" -#~ "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " -#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " -#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the " -#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained " -#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with " -#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical " -#~ "to B<-O>, with the BSD personality." -#~ msgstr "" -#~ "ist ein vorgeladenes B (überladen). Die BSD-Option B kann wie B<-O> " -#~ "agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten " -#~ "häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die " -#~ "Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird " -#~ "heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen " -#~ "(Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere " -#~ "Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>). Wenn Sie sie als " -#~ "Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-" -#~ "Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-O>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<-O>I<\\ Format>" - -#~ msgid "" -#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " -#~ "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid," -#~ "\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." -#~ msgstr "" -#~ "ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. " -#~ "Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit," -#~ "\\:Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, " -#~ "siehe B<-o> nachfolgend." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ format>" -#~ msgstr "BI<\\ Format>" - -#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." -#~ msgstr "" -#~ "legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und " -#~ "B<--format>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-o>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<-o>I<\\ Format>" - -#~ msgid "" -#~ "User-defined format. I is a single argument in the form of a " -#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify " -#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the " -#~ "B section below. Headers may be renamed " -#~ "(B) as desired. If all " -#~ "column headers are empty (B) then the header line " -#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide " -#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control " -#~ "(B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named " -#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> " -#~ "options when in doubt. Use the B environment variable to " -#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be " -#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns." -#~ msgstr "" -#~ "legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I ist ein einzelnes " -#~ "Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, " -#~ "die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die " -#~ "erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt " -#~ "werden (B). Falls alle " -#~ "Spaltenüberschriften leer sind (B), wird keine " -#~ "Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften " -#~ "angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B) angewendet werden. Eine " -#~ "explizite Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B). Das Verhalten von B variiert je " -#~ "nach Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens " -#~ "»X,\\:comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im " -#~ "Zweifel sollten Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der " -#~ "Umgebungsvariable B können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch " -#~ "festlegen; DefSysV und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der " -#~ "standardmäßigen UNIX- oder BSD-Spalten verwenden können." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Display signal format." -#~ msgstr "zeigt im Signalformat an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Display user-oriented format." -#~ msgstr "zeigt im benutzerorientierten Format an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Display virtual memory format." -#~ msgstr "zeigt im virtuellen Speicherformat an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Register format." -#~ msgstr "zeigt im Registerformat an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-y>" -#~ msgstr "B<-y>" - -#~ msgid "" -#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be " -#~ "used with B<-l>." -#~ msgstr "" -#~ "zeigt keine Schalter an; statt B wird B angezeigt. Diese " -#~ "Option kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." -#~ msgstr "" -#~ "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend " -#~ "mit B<-M> (für SELinux)." - -#, no-wrap -#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS" -#~ msgstr "AUSGABE-MODIFIKATOREN" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the " -#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and " -#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively " -#~ "turns the B format keyword into the B format keyword; it is " -#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format " -#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> " -#~ "option, the format keyword B, and the format keyword B." -#~ msgstr "" -#~ "zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der " -#~ "ausführbaren Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. " -#~ "Befehlsargumente und deren eventuelle Änderungen werden daher nicht " -#~ "angezeigt. Diese Option verwandelt das Formatschlüsselwort B " -#~ "effektiv in das Formatschlüsselwort B; sie ist mit der Formatoption " -#~ "B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im BSD-Stil nützlich, welche " -#~ "alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. Siehe die Option B<-f> " -#~ "sowie die Formatschlüsselwörter B und B." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>" - -#~ msgid "Set screen width." -#~ msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--cumulative>" -#~ msgstr "B<--cumulative>" - -#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." -#~ msgstr "" -#~ "fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den " -#~ "Elternprozessen)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Show the environment after the command." -#~ msgstr "zeigt die Umgebung nach dem Befehl an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." -#~ msgstr "zeigt die Prozesshierarchie in ASCII-Art an (Wald)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--forest>" -#~ msgstr "B<--forest>" - -#~ msgid "ASCII art process tree." -#~ msgstr "zeigt einen Prozessbaum in ASCII-Art an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " -#~ "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " -#~ "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " -#~ "totally disable the header. This version of B follows the Linux " -#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been " -#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. " -#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--" -#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or " -#~ "disable headers entirely, respectively." -#~ msgstr "" -#~ "zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-" -#~ "Prozessausführungsumgebung). Die Option B ist problematisch. Das " -#~ "standardmäßige B in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf " -#~ "jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B " -#~ "hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese " -#~ "Version von B gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-" -#~ "Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, " -#~ "wird eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von " -#~ "der aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--" -#~ "headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der " -#~ "Kopfzeilen auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-H>" -#~ msgstr "B<-H>" - -#~ msgid "Show process hierarchy (forest)." -#~ msgstr "zeigt die Prozesshierarchie an (Waldansicht)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--headers>" -#~ msgstr "B<--headers>" - -#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output." -#~ msgstr "wiederholt die Kopfzeilen jeweils einmal pro ausgegebener Seite." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ spec>" -#~ msgstr "BI<\\ Spez>" - -# FIXME artifacts from Groff code, bug in po4a? -#~ msgid "" -#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " -#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." -#~ msgstr "" -#~ "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-" -#~ ">]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus " -#~ "mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach " -#~ "der ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge " -#~ "vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>." - -#~ msgid "Examples:" -#~ msgstr "Beispiele:" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>" - -#~ msgid "Set screen height." -#~ msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." -#~ msgstr "" -#~ "aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller " -#~ "UID- und GID-Typen)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--no-headers>" -#~ msgstr "B<--no-headers>" - -#~ msgid "" -#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." -#~ msgstr "" -#~ "unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein " -#~ "Alias für diese Option." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ order>" -#~ msgstr "BI<\\ Reihenfolge>" - -#~ msgid "" -#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" -#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used " -#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of " -#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or " -#~ "B<--sort>)." -#~ msgstr "" -#~ "legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B kann " -#~ "wie B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen " -#~ "vordefinierten häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die " -#~ "Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird " -#~ "heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen " -#~ "(Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere " -#~ "Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>)." - -#~ msgid "" -#~ "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[," -#~ "[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to " -#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys " -#~ "I,I, ...\" described in the B section below. " -#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default " -#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B " -#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." -#~ msgstr "" -#~ "Für die Sortierung ist B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, …]] die " -#~ "Syntax der veralteten BSD-Option B. Es ordnet die Prozessliste anhand " -#~ "der mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel " -#~ "I, I, … , die nachfolgend im Abschnitt B beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es " -#~ "wiederholt nur die Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei " -#~ "helfen, Sortierungen nach B von einem Format B zu unterscheiden. " -#~ "Das »-« kehrt die Richtung nur für den Schlüssel um, dem es vorangestellt " -#~ "ist." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes " -#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent " -#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work." -#~ msgstr "" -#~ "addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter " -#~ "Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie " -#~ "ein System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend " -#~ "kurzlebige Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>" -#~ msgstr "B<--sort>I<\\ Spez>" - -#~ msgid "" -#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" -#~ ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " -#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " -#~ "example: B" -#~ msgstr "" -#~ "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-" -#~ ">]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus " -#~ "mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach " -#~ "der aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge " -#~ "vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B. Beispiel: B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." -#~ msgstr "" -#~ "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die " -#~ "Breite auf unbegrenzt zu setzen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-w>" -#~ msgstr "B<-w>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--width>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>" - -#, no-wrap -#~ msgid "THREAD DISPLAY" -#~ msgstr "THREAD-ANZEIGE" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Show threads as if they were processes." -#~ msgstr "zeigt Threads so an, als wären sie Prozesse." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-L>" -#~ msgstr "B<-L>" - -#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." -#~ msgstr "zeigt Threads an, eventuell mit den Spalten LWP und NLWP." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Show threads after processes." -#~ msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-m>" -#~ msgstr "B<-m>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-T>" -#~ msgstr "B<-T>" - -#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column." -#~ msgstr "zeigt Threads an, möglicherweise mit einer SPID-Spalte." - -#, no-wrap -#~ msgid "OTHER INFORMATION" -#~ msgstr "WEITERE INFORMATIONEN" - -# Sieht merkwürdig aus, funktioniert aber tatsächlich so. -#, no-wrap -#~ msgid "B<--help>I<\\ section>" -#~ msgstr "B<--Hilfe>I<\\ Abschnitt>" - -#~ msgid "" -#~ "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " -#~ "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " -#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" -#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." -#~ msgstr "" -#~ "gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I kann eines aus " -#~ "Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc oder Ill sein. Das " -#~ "Argument kann wie folgt auf einen der unterstrichenen Buchstaben gekürzt " -#~ "werden: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--info>" -#~ msgstr "B<--info>" - -#~ msgid "Print debugging info." -#~ msgstr "gibt Informationen zur Fehlerdiagnose aus." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "List all format specifiers." -#~ msgstr "listet alle Formatbezeichner auf." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Print the procps-ng version." -#~ msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-V>" -#~ msgstr "B<-V>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--version>" -#~ msgstr "B<--version>" - -#~ msgid "" -#~ "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does " -#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give " -#~ "this B any special permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Version von B basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /" -#~ "proc. Diese Version von B muss nicht setuid »kmem« sein oder zur " -#~ "Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser " -#~ "Version von B keine besonderen Rechte." - -#~ msgid "" -#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " -#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it " -#~ "does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU " -#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%." -#~ msgstr "" -#~ "Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten " -#~ "Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist " -#~ "nicht zu den Standards konform, an denen sich B ansonsten orientiert. " -#~ "Es ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht." - -#~ msgid "" -#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " -#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " -#~ "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. " -#~ "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." -#~ msgstr "" -#~ "Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die " -#~ "Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und " -#~ "»task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20\\ KiB Speicher, " -#~ "die immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+" -#~ "\\:Daten+\\:Stack)." - -#~ msgid "" -#~ "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " -#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " -#~ "properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " -#~ "process exits." -#~ msgstr "" -#~ "Als EdefunctE markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte " -#~ "»Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse " -#~ "sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I(8) " -#~ "zerstört, sofern der Elternprozess existiert." - -# FIXME length of the display column → width of the display column -#~ msgid "" -#~ "If the length of the username is greater than the length of the display " -#~ "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> " -#~ "formatting options to customize length." -#~ msgstr "" -#~ "Falls der Benutzername länger ist als die Breite der Anzeigespalte, wird " -#~ "der Benutzername gekürzt. Mit den Formatierungsoptionen B<-o> und B<-O> " -#~ "können Sie die Breite anpassen." - -#~ msgid "" -#~ "Commands options such as B are not recommended as it is a " -#~ "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " -#~ "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " -#~ "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " -#~ "user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you " -#~ "really meant B." -#~ msgstr "" -#~ "Von Befehlszeilenoptionen wie B wird abgeraten, da sie zwei " -#~ "Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-Standards bewirkt " -#~ "der vorstehende Befehl die Anzeige aller Prozesse mit einem TTY (im " -#~ "Allgemeinen die Befehle, die Benutzer ausführen) und zusätzlich aller " -#~ "Prozesse, die einem Benutzer namens I gehören. Existiert dieser " -#~ "Benutzer nicht, wird B annehmen, dass Sie eigentlich B " -#~ "meinten." - -#, no-wrap -#~ msgid "PROCESS FLAGS" -#~ msgstr "PROZESSSCHALTER" - -#~ msgid "" -#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is " -#~ "provided by the B output specifier:" -#~ msgstr "" -#~ "Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den " -#~ "Ausgabebezeichner B bereitgestellt wird:" - -#~ msgid "forked but didn't exec" -#~ msgstr "mit fork() erstellt, aber nicht ausgeführt" - -#, no-wrap -#~ msgid "4" -#~ msgstr "4" - -#~ msgid "used super-user privileges" -#~ msgstr "Superuser-Privilegien verwendet" - -#, no-wrap -#~ msgid "PROCESS STATE CODES" -#~ msgstr "PROZESSZUSTANDSCODES" - -#~ msgid "" -#~ "Here are the different values that the B, B and B output " -#~ "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state " -#~ "of a process:" -#~ msgstr "" -#~ "Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B, " -#~ "B und B (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den " -#~ "Status eines Prozesses zu beschreiben:" - -#, no-wrap -#~ msgid "D" -#~ msgstr "D" - -#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" -#~ msgstr "Nicht unterbrechbarer Schlafzustand (üblicherweise E/A)" - -#, no-wrap -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "Idle kernel thread" -#~ msgstr "Kernel-Thread im Leerlauf" - -#, no-wrap -#~ msgid "R" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "running or runnable (on run queue)" -#~ msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)" - -#, no-wrap -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" -#~ msgstr "" -#~ "Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses " -#~ "wartend)" - -#, no-wrap -#~ msgid "T" -#~ msgstr "T" - -#~ msgid "stopped by job control signal" -#~ msgstr "Durch Jobsteuersignal gestoppt" - -#, no-wrap -#~ msgid "t" -#~ msgstr "t" - -#~ msgid "stopped by debugger during the tracing" -#~ msgstr "Durch Debugger während der Verfolgung gestoppt" - -#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" -#~ msgstr "Paging (ungültig seit Kernel 2.6.xx)" - -#, no-wrap -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "dead (should never be seen)" -#~ msgstr "Tot (sollte niemals angezeigt werden)" - -#, no-wrap -#~ msgid "Z" -#~ msgstr "Z" - -#~ msgid "" -#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" -#~ msgstr "" -#~ "Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen " -#~ "Elternprozess nicht aufgeräumt" - -#~ msgid "" -#~ "For BSD formats and when the B keyword is used, additional " -#~ "characters may be displayed:" -#~ msgstr "" -#~ "Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B können " -#~ "zusätzliche Zeichen angezeigt werden:" - -#, no-wrap -#~ msgid "E" -#~ msgstr "E" - -#~ msgid "high-priority (not nice to other users)" -#~ msgstr "Hohe Priorität (nicht »nice« zu anderen Benutzern)" - -#, no-wrap -#~ msgid "N" -#~ msgstr "N" - -#~ msgid "low-priority (nice to other users)" -#~ msgstr "Niedrige Priorität (»nice« zu anderen Benutzern)" - -#, no-wrap -#~ msgid "L" -#~ msgstr "L" - -#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" -#~ msgstr "" -#~ "Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/" -#~ "A)" - -#~ msgid "is a session leader" -#~ msgstr "Ist ein Sitzungsleiter" - -#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" -#~ msgstr "Ist multi-threaded (mittels CLONE_THREAD, wie es NPTL-Pthreads tun)" - -#, no-wrap -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "is in the foreground process group" -#~ msgstr "Ist in der Vordergrund-Prozessgruppe" - -#, no-wrap -#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS" -#~ msgstr "VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL" - -#~ msgid "" -#~ "These keys are used by the BSD B option (when it is used for " -#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the " -#~ "specifiers described below in the B section. " -#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B uses " -#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e." -#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the " -#~ "terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command " -#~ "if you want to sort the cooked values." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B verwendet (wenn diese zur " -#~ "Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese " -#~ "Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der " -#~ "Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B nutzt, " -#~ "und nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-" -#~ "Felder verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY " -#~ "anhand der Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten " -#~ "Terminalnamens). Leiten Sie die Ausgabe von B an den Befehl B " -#~ "weiter, wenn Sie nach den verarbeiteten Werten sortieren wollen." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "cmd" -#~ msgstr "cmd" - -#, no-wrap -#~ msgid "simple name of executable" -#~ msgstr "Einfacher Name der ausführbaren Datei" - -#, no-wrap -#~ msgid "C" -#~ msgstr "C" - -#, no-wrap -#~ msgid "pcpu" -#~ msgstr "pcpu" - -#, no-wrap -#~ msgid "cpu utilization" -#~ msgstr "CPU-Nutzung" - -#, no-wrap -#~ msgid "f" -#~ msgstr "f" - -#, no-wrap -#~ msgid "flags" -#~ msgstr "flags" - -#, no-wrap -#~ msgid "flags as in long format F field" -#~ msgstr "Schalter, wie im F-Feld im Langformat" - -#, no-wrap -#~ msgid "g" -#~ msgstr "g" - -#, no-wrap -#~ msgid "pgrp" -#~ msgstr "pgrp" - -#, no-wrap -#~ msgid "process group ID" -#~ msgstr "Prozessgruppenkennung" - -#, no-wrap -#~ msgid "G" -#~ msgstr "G" - -#, no-wrap -#~ msgid "tpgid" -#~ msgstr "tpgid" - -#, no-wrap -#~ msgid "controlling tty process group ID" -#~ msgstr "Prozessgruppenkennung des steuernden TTY" - -#, no-wrap -#~ msgid "j" -#~ msgstr "j" - -#, no-wrap -#~ msgid "cutime" -#~ msgstr "cutime" - -#, no-wrap -#~ msgid "cumulative user time" -#~ msgstr "Kumulative Benutzerzeit" - -#, no-wrap -#~ msgid "J" -#~ msgstr "J" - -#, no-wrap -#~ msgid "cstime" -#~ msgstr "cstime" - -#, no-wrap -#~ msgid "cumulative system time" -#~ msgstr "Kumulative Systemzeit" - -#, no-wrap -#~ msgid "k" -#~ msgstr "k" - -#, no-wrap -#~ msgid "utime" -#~ msgstr "utime" - -#, no-wrap -#~ msgid "user time" -#~ msgstr "Benutzerzeit" - -#, no-wrap -#~ msgid "m" -#~ msgstr "m" - -#, no-wrap -#~ msgid "min_flt" -#~ msgstr "min_flt" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of minor page faults" -#~ msgstr "Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" - -#, no-wrap -#~ msgid "M" -#~ msgstr "M" - -#, no-wrap -#~ msgid "maj_flt" -#~ msgstr "maj_flt" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of major page faults" -#~ msgstr "Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" - -#, no-wrap -#~ msgid "cmin_flt" -#~ msgstr "cmin_flt" - -#, no-wrap -#~ msgid "cumulative minor page faults" -#~ msgstr "Kumulierte Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" - -#, no-wrap -#~ msgid "cmaj_flt" -#~ msgstr "cmaj_flt" - -#, no-wrap -#~ msgid "cumulative major page faults" -#~ msgstr "Kumulierte Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" - -#, no-wrap -#~ msgid "session" -#~ msgstr "session" - -#, no-wrap -#~ msgid "session ID" -#~ msgstr "Sitzungskennung" - -#, no-wrap -#~ msgid "pid" -#~ msgstr "pid" - -#, no-wrap -#~ msgid "process ID" -#~ msgstr "Prozesskennung" - -#, no-wrap -#~ msgid "P" -#~ msgstr "P" - -#, no-wrap -#~ msgid "ppid" -#~ msgstr "ppid" - -#, no-wrap -#~ msgid "parent process ID" -#~ msgstr "Kennung des Elternprozesses" - -#, no-wrap -#~ msgid "r" -#~ msgstr "r" - -#, no-wrap -#~ msgid "rss" -#~ msgstr "rss" - -#, no-wrap -#~ msgid "resident set size" -#~ msgstr "Hauptspeicherbelegung" - -#, no-wrap -#~ msgid "resident" -#~ msgstr "resident" - -#, no-wrap -#~ msgid "resident pages" -#~ msgstr "Seiten in der Hauptspeicherbelegung" - -#, no-wrap -#~ msgid "size" -#~ msgstr "size" - -#, no-wrap -#~ msgid "memory size in kilobytes" -#~ msgstr "Speichergröße in Kilobyte" - -#, no-wrap -#~ msgid "share" -#~ msgstr "share" - -#, no-wrap -#~ msgid "amount of shared pages" -#~ msgstr "Menge der gemeinsam genutzten Seiten" - -#, no-wrap -#~ msgid "tty" -#~ msgstr "tty" - -#, no-wrap -#~ msgid "the device number of the controlling tty" -#~ msgstr "Die Gerätenummer des steuernden TTY" - -#, no-wrap -#~ msgid "start_time" -#~ msgstr "start_time" - -#, no-wrap -#~ msgid "time process was started" -#~ msgstr "Zeit, zu der der Prozess gestartet wurde" - -#, no-wrap -#~ msgid "U" -#~ msgstr "U" - -#, no-wrap -#~ msgid "uid" -#~ msgstr "uid" - -#, no-wrap -#~ msgid "user ID number" -#~ msgstr "Benutzerkennung (ID)" - -#, no-wrap -#~ msgid "user" -#~ msgstr "user" - -#, no-wrap -#~ msgid "user name" -#~ msgstr "Benutzername" - -#, no-wrap -#~ msgid "vsize" -#~ msgstr "vsize" - -#, no-wrap -#~ msgid "total VM size in KiB" -#~ msgstr "Gesamtgröße des virtuellen Speichers in KiB" - -#, no-wrap -#~ msgid "y" -#~ msgstr "y" - -#, no-wrap -#~ msgid "priority" -#~ msgstr "priority" - -#, no-wrap -#~ msgid "kernel scheduling priority" -#~ msgstr "Scheduling-Priorität des Kernels" - -#, no-wrap -#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" -#~ msgstr "AIX-FORMATDESKRIPTOREN" - -#~ msgid "" -#~ "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " -#~ "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the " -#~ "normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Version von B unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich " -#~ "den Formatierungscodes von I(1) und I(3) funktionieren. " -#~ "Die normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: " -#~ "B. Die B-Codes sind im nächsten Abschnitt " -#~ "beschrieben." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B
" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "%C" -#~ msgstr "%C" - -#, no-wrap -#~ msgid "%CPU" -#~ msgstr "%CPU" - -#, no-wrap -#~ msgid "%G" -#~ msgstr "%G" - -#, no-wrap -#~ msgid "group" -#~ msgstr "group" - -#, no-wrap -#~ msgid "GROUP" -#~ msgstr "GROUP" - -#, no-wrap -#~ msgid "%P" -#~ msgstr "%P" - -#, no-wrap -#~ msgid "PPID" -#~ msgstr "PPID" - -#, no-wrap -#~ msgid "%U" -#~ msgstr "%U" - -#, no-wrap -#~ msgid "USER" -#~ msgstr "USER" - -#, no-wrap -#~ msgid "%a" -#~ msgstr "%a" - -#, no-wrap -#~ msgid "args" -#~ msgstr "args" - -#, no-wrap -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "BEFEHL" - -#, no-wrap -#~ msgid "%c" -#~ msgstr "%c" - -#, no-wrap -#~ msgid "comm" -#~ msgstr "comm" - -#, no-wrap -#~ msgid "%g" -#~ msgstr "%g" - -#, no-wrap -#~ msgid "rgroup" -#~ msgstr "rgroup" - -#, no-wrap -#~ msgid "RGROUP" -#~ msgstr "RGROUP" - -#, no-wrap -#~ msgid "%n" -#~ msgstr "%n" - -#, no-wrap -#~ msgid "nice" -#~ msgstr "nice" - -#, no-wrap -#~ msgid "NI" -#~ msgstr "NI" - -#, no-wrap -#~ msgid "%p" -#~ msgstr "%p" - -#, no-wrap -#~ msgid "PID" -#~ msgstr "PID" - -#, no-wrap -#~ msgid "%r" -#~ msgstr "%r" - -#, no-wrap -#~ msgid "pgid" -#~ msgstr "pgid" - -#, no-wrap -#~ msgid "PGID" -#~ msgstr "PGID" - -#, no-wrap -#~ msgid "%t" -#~ msgstr "%t" - -#, no-wrap -#~ msgid "etime" -#~ msgstr "etime" - -#, no-wrap -#~ msgid "ELAPSED" -#~ msgstr "ELAPSED" - -#, no-wrap -#~ msgid "%u" -#~ msgstr "%u" - -#, no-wrap -#~ msgid "ruser" -#~ msgstr "ruser" - -#, no-wrap -#~ msgid "RUSER" -#~ msgstr "RUSER" - -#, no-wrap -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#, no-wrap -#~ msgid "time" -#~ msgstr "time" - -#, no-wrap -#~ msgid "TIME" -#~ msgstr "TIME" - -#, no-wrap -#~ msgid "%y" -#~ msgstr "%y" - -#, no-wrap -#~ msgid "TTY" -#~ msgstr "TTY" - -#, no-wrap -#~ msgid "%z" -#~ msgstr "%z" - -#, no-wrap -#~ msgid "vsz" -#~ msgstr "vsz" - -#, no-wrap -#~ msgid "VSZ" -#~ msgstr "VSZ" - -#, no-wrap -#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" -#~ msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER" - -#~ msgid "" -#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output " -#~ "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with " -#~ "the GNU-style B<--sort> option." -#~ msgstr "" -#~ "Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des " -#~ "Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der " -#~ "ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet " -#~ "werden können." - -#~ msgid "For example: B" -#~ msgstr "Beispiel: B" - -#~ msgid "" -#~ "This version of B tries to recognize most of the keywords used in " -#~ "other implementations of B." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Version von B versucht, die meisten der in anderen " -#~ "Implementierungen von B verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen." - -#~ msgid "" -#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " -#~ "B, B, B, B, B, B, B, " -#~ "B, B." -#~ msgstr "" -#~ "Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume " -#~ "enthalten: B, B, B, B, B, B, " -#~ "B, B, B, B." - -#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein." - -#, no-wrap -#~ msgid "CODE" -#~ msgstr "CODE" - -#, no-wrap -#~ msgid "HEADER" -#~ msgstr "HEADER" - -#, no-wrap -#~ msgid "%cpu" -#~ msgstr "%cpu" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" -#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" -#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" -#~ "lucky. (alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "CPU-Nutzung des Prozesses im Format »##.#«. Gegenwärtig ist es die CPU-Zeit dividiert durch die Zeit, die der Prozess bisher läuft (CPU-Zeit/Echtzeit-Verhältnis), ausgedrückt als Prozentwert. Wenn Sie nicht gerade Glück haben, wird dieser Wert nicht auf 100% aufsummieren (alias B)." - -#, no-wrap -#~ msgid "%mem" -#~ msgstr "%mem" - -#, no-wrap -#~ msgid "%MEM" -#~ msgstr "%MEM" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" -#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "Prozentuales Verhältnis der Hauptspeicherbelegung des Prozesses (»resident set size«) zur Größe des physischen Speichers der Maschine (alias B)." - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "command with all its arguments as a string.\n" -#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n" -#~ "The output in this column may contain spaces.\n" -#~ "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" -#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" -#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" -#~ "B\n" -#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" -#~ "B, B).\n" -#~ "See also the\n" -#~ "B\n" -#~ "format keyword, the\n" -#~ "B<-f>\n" -#~ "option, and the\n" -#~ "B\n" -#~ "option.\n" -#~ msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als EdefunctE markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B, B). Siehe auch das Formatschlüsselwort B sowie die Optionen B<-f> und B.\n" - -#, no-wrap -#~ msgid ".br\n" -#~ msgstr ".br\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -#~ "B\n" -#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -#~ "unlimited, determined by the\n" -#~ "B\n" -#~ "variable, and so on). The\n" -#~ "B\n" -#~ "environment variable or\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -#~ "B\n" -#~ "or\n" -#~ "B<-w>\n" -#~ "option may be also be used to adjust width." -#~ msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." - -#, no-wrap -#~ msgid "blocked" -#~ msgstr "blocked" - -#, no-wrap -#~ msgid "BLOCKED" -#~ msgstr "BLOCKED" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "mask of the blocked signals, see\n" -#~ "I(7).\n" -#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" -#~ "format is displayed. (alias\n" -#~ "B, B)." -#~ msgstr "Maske der blockierten Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B, B)." - -#, no-wrap -#~ msgid "bsdstart" -#~ msgstr "bsdstart" - -#, no-wrap -#~ msgid "START" -#~ msgstr "START" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" -#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" -#~ "letters of the month). See also\n" -#~ "B, B, B, and B." -#~ msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«, anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende Kurzform des Monats ist). Siehe auch B, B, B und B." - -#, no-wrap -#~ msgid "bsdtime" -#~ msgstr "bsdtime" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" -#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" -#~ "minutes of cpu time." -#~ msgstr "Kumulierte CPU-Zeit, Benutzer + System. Das Anzeigeformat ist üblicherweise »MMM:SS«, kann aber auch nach rechts verschoben werden, falls der Prozess mehr als 999 Minuten CPU-Zeit verbraucht hat." - -# FIXME Zeilenumbrüche…? -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "processor utilization.\n" -#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" -#~ "lifetime of the process. (see\n" -#~ "B<%cpu>)." -#~ msgstr "Prozessornutzung. Gegenwärtig ist dies der ganzzahlige Wert der prozentualen Nutzung über die gesamte Lebensdauer des Prozesses (siehe B<%cpu>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "caught" -#~ msgstr "caught" - -#, no-wrap -#~ msgid "CAUGHT" -#~ msgstr "CAUGHT" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "mask of the caught signals, see\n" -#~ "I(7).\n" -#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" -#~ "format is displayed. (alias\n" -#~ "B, B)." -#~ msgstr "Maske der abgefangenen Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B, B)." - -#, no-wrap -#~ msgid "cgname" -#~ msgstr "cgname" - -#, no-wrap -#~ msgid "CGNAME" -#~ msgstr "CGNAME" - -#, no-wrap -#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs." -#~ msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." - -#, no-wrap -#~ msgid "cgroup" -#~ msgstr "cgroup" - -#, no-wrap -#~ msgid "CGROUP" -#~ msgstr "CGROUP" - -#, no-wrap -#~ msgid "display control groups to which the process belongs." -#~ msgstr "zeigt die Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." - -#, no-wrap -#~ msgid "class" -#~ msgstr "class" - -#, no-wrap -#~ msgid "CLS" -#~ msgstr "CLS" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "scheduling class of the process. (alias\n" -#~ "B, B).\n" -#~ "Field's possible values are:\n" -#~ msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B, B). Mögliche Werte des Feldes sind:\n" - #, no-wrap #~ msgid ".sp 1\n" #~ msgstr ".sp 1\n" @@ -7754,1463 +21242,18 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)." #~ msgid ".in +9n\n" #~ msgstr ".in +9n\n" -#, no-wrap -#~ msgid "-\tnot reported\n" -#~ msgstr "-\tnicht berichtet\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" -#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" -#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n" -#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n" -#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" -#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" -#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "?\tunknown value\n" -#~ msgstr "?\tunbekannter Wert\n" - #, no-wrap #~ msgid ".in\n" #~ msgstr ".in\n" -#, no-wrap -#~ msgid "cls" -#~ msgstr "cls" - -#, no-wrap -#~ msgid "CMD" -#~ msgstr "CMD" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B, B)." -#~ msgstr "Siehe B (alias B, B)." - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -#~ "B\n" -#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -#~ "unlimited, determined by the\n" -#~ "B\n" -#~ "variable, and so on). The\n" -#~ "B\n" -#~ "environment variable or\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -#~ "B\\ orB<\\ -w>\n" -#~ "option may be also be used to adjust width." -#~ msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." - -#, no-wrap -#~ msgid "command" -#~ msgstr "command" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "See\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B, B)." -#~ msgstr "Siehe B (alias B, B)." - -#, no-wrap -#~ msgid "cp" -#~ msgstr "cp" - -#, no-wrap -#~ msgid "CP" -#~ msgstr "CP" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" -#~ "B<%cpu>)." -#~ msgstr "CPU-Nutzung in Promille (dem Zehntel eines Prozents; siehe B<%cpu>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "cputime" -#~ msgstr "cputime" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" -#~ "B

PIDs -B Feld -B [Spalten] " -#, no-wrap -#~ msgid "command-line option" -#~ msgstr "Befehlszeilenoption" - -#, no-wrap -#~ msgid "full-screen mode" -#~ msgstr "Vollbildmodus" - -#, no-wrap -#~ msgid "arrow key" -#~ msgstr "Pfeiltaste" - -#, no-wrap -#~ msgid "physical memory" -#~ msgstr "Physischer Speicher" - -#, no-wrap -#~ msgid "swap file" -#~ msgstr "Auslagerungsdatei" - -#, no-wrap -#~ msgid "virtual memory" -#~ msgstr "Virtueller Speicher" - -#, no-wrap -#~ msgid "B:" -#~ msgstr "B:" - -#, no-wrap -#~ msgid "cpu" -#~ msgstr "CPU" - -#, no-wrap -#~ msgid "B or B" -#~ msgstr "B oder B" - -#, no-wrap -#~ msgid "512" -#~ msgstr "512" - -#, no-wrap -#~ msgid "approximately 250" -#~ msgstr "etwa 250" - #, no-wrap #~ msgid "20" #~ msgstr "20" -#, no-wrap -#~ msgid "see" -#~ msgstr "siehe" - -#, no-wrap -#~ msgid "See the" -#~ msgstr "Siehe" - -#, no-wrap -#~ msgid "see the" -#~ msgstr "Siehe" - -#, no-wrap -#~ msgid "See topic" -#~ msgstr "Siehe Thema" - -#, no-wrap -#~ msgid "see topic" -#~ msgstr "Siehe Thema" - -#, no-wrap -#~ msgid "TOP" -#~ msgstr "TOP" - -#, no-wrap -#~ msgid "September 2020" -#~ msgstr "September 2020" - -#~ msgid "top - display Linux processes" -#~ msgstr "top - Linux-Prozesse anzeigen" - #~ msgid "\\*(WE \\*(CL" #~ msgstr "\\*(WE \\*(CL" -#, no-wrap -#~ msgid "OVERVIEW" -#~ msgstr "ÜBERSICHT" - -#, no-wrap -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "Dokumentation" - -#, no-wrap -#~ msgid "Operation" -#~ msgstr "Aktion" - -#, no-wrap -#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options" -#~ msgstr "1. BEFEHLSZEILENOPTIONEN" - #, no-wrap #~ msgid " \\*(CL\n" #~ msgstr " \\*(CL\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " k - kibibytes\n" -#~ " m - mebibytes\n" -#~ " g - gibibytes\n" -#~ " t - tebibytes\n" -#~ " p - pebibytes\n" -#~ msgstr "" -#~ " k - Kibibyte\n" -#~ " m - Mebibyte\n" -#~ " g - Gibibyte\n" -#~ " t - Tebibyte\n" -#~ " p - Pebibyte\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " k - kibibytes\n" -#~ " m - mebibytes\n" -#~ " g - gibibytes\n" -#~ " t - tebibytes\n" -#~ " p - pebibytes\n" -#~ " e - exbibytes\n" -#~ msgstr "" -#~ " k - Kibibyte\n" -#~ " m - Mebibyte\n" -#~ " g - Gibibyte\n" -#~ " t - Tebibyte\n" -#~ " p - Pebibyte\n" -#~ " e - Exbibyte\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " a b c d\n" -#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" -#~ msgstr "" -#~ " a b c d\n" -#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Estimation of how much memory is available for starting new " -#~| "applications, without swapping. Unlike the data provided by the B " -#~| "or B fields, this field takes into account page cache and also " -#~| "that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items " -#~| "being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, " -#~| "emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" -#~ msgid "" -#~ "The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " -#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B field, " -#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory " -#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, " -#~ "otherwise the same as B." -#~ msgstr "" -#~ "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne " -#~ "den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern " -#~ "B oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-" -#~ "Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren " -#~ "Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich " -#~ "beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel " -#~ "3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend " -#~ "mit B)" - -#~ msgid "\\*(XX." -#~ msgstr "\\*(XX." - -#, fuzzy -#~| msgid "The next expression is a username." -#~ msgid "TheI< real> user name." -#~ msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "FILES" -#~ msgid "6. FILES" -#~ msgstr "DATEIEN" - -#, no-wrap -#~ msgid "8. BUGS" -#~ msgstr "8. FEHLER" - -#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" -#~ msgstr "" -#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR " -#~ "procps@freelists.org> E<.UE .>" - -#, no-wrap -#~ msgid "9. SEE Also" -#~ msgstr "9. SIEHE AUCH" - -#~ msgid "" -#~ "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(8), B(1)" -#~ msgstr "" -#~ "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(8), B(1)" diff --git a/po-man/fr.po b/po-man/fr.po index ac1121e3..9f18b375 100644 --- a/po-man/fr.po +++ b/po-man/fr.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:49+1100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-20 00:10+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" @@ -552,6 +552,314 @@ msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" +#. t +#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell +#. them to pre-process this man page with tbl) +#. Man page for kill. +#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License. +#. Written by Albert Cahalan; converted to a man page by +#. Michael K. Johnson +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:8 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" + +#. type: TH +#: ../man/kill.1:8 +#, no-wrap +msgid "KILL" +msgstr "KILL" + +#. type: TH +#: ../man/kill.1:8 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-05-31" +msgid "2021-05-18" +msgstr "31-05-2018" + +#. type: TH +#: ../man/kill.1:8 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/kill.1:8 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:11 +msgid "kill - send a signal to a process" +msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:11 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:14 +msgid "B [options] EpidE [...]" +msgstr "B [I] I [...]" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:14 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:30 +msgid "" +"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " +"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " +"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " +"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." +msgstr "" +"Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-L> " +"affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont " +"B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux peuvent être " +"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de " +"I négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de " +"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la " +"commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : il indique tous " +"les processus sauf le processus B lui-même et B." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:30 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:31 +#, no-wrap +msgid "BpidE [...]>" +msgstr "I [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:34 +msgid "Send signal to every EpidE listed." +msgstr "Envoyer un signal à tous les I indiqués." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<-EsignalE>" +msgstr "B<->I" + +#. type: TQ +#: ../man/kill.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-s EsignalE>" +msgstr "B<-s> I" + +#. type: TQ +#: ../man/kill.1:38 +#, no-wrap +msgid "B<--signal EsignalE>" +msgstr "B<--signal> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:46 +msgid "" +"Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " +"or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " +"page." +msgstr "" +"Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un " +"nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de " +"manuel B(7)." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--queue >I" +msgstr "B<-q>, B<--queue >I" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:58 +msgid "" +"Use B rather than B and the value argument is used to " +"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " +"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " +"B, then it can obtain this data via the si_value field of the " +"siginfo_t structure." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:62 +msgid "" +"List signal names. This option has optional argument, which will convert " +"signal number to signal name, or other way round." +msgstr "" +"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " +"sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice " +"versa." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-L>,B<\\ --table>" +msgstr "B<-L>, B<--table>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:65 +msgid "List signal names in a nice table." +msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:67 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:71 +msgid "" +"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " +"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " +"conflict." +msgstr "" +"Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " +"interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici " +"au lieu de la commande interne." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:71 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:72 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:75 +msgid "Kill all processes you can kill." +msgstr "Tuer tous les processus possibles." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:75 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:78 +msgid "Translate number 11 into a signal name." +msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:78 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:81 +msgid "List the available signal choices in a nice table." +msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:81 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:84 +msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." +msgstr "Envoyer le signal B par défaut à tous ces processus." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:84 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:93 +msgid "" +"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +"B(7), B(3), B(1)" +msgstr "" +"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +"B(7), B(3), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:93 +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:97 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" +#| "specific." +msgid "" +"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." +msgstr "" +"Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " +"Linux." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:97 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:103 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " +#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " +#| "one might also work correctly." +msgid "" +"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " +"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " +"might also work correctly." +msgstr "" +"Albert Cahalan a écrit kill en 1999 pour remplacer la " +"version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux " +"devrait aussi fonctionner correctement." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:103 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "BOGUES" + #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify @@ -560,8 +868,8 @@ msgstr "VOIR AUSSI" #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:10 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "Signalez les bogues à EIE" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 @@ -580,21 +888,21 @@ msgstr "8 août 2018" #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " +msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " +msgid "User Commands " msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" -msgid "NAME " +msgid "NAME " msgstr "NOM" #. type: Plain text @@ -614,7 +922,7 @@ msgstr "" #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " +msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text @@ -638,7 +946,7 @@ msgstr "B [B] I" #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " +msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text @@ -702,7 +1010,7 @@ msgstr "" #: ../man/pgrep.1:50 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " +msgid "OPTIONS " msgstr "OPTIONS" #. type: TP @@ -1136,8 +1444,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:202 -#, no-wrap -msgid "B<-q>, B<--queue >I" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-q>, B<--queue >I" +msgid "B<-q>, B<--queue >I " msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text @@ -1196,8 +1505,9 @@ msgstr "" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:226 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLES" +msgid "EXAMPLES " msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text @@ -1303,8 +1613,9 @@ msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:266 -#, no-wrap -msgid "NOTES" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " msgstr "NOTES" #. type: Plain text @@ -1376,7 +1687,7 @@ msgstr "" #: ../man/pgrep.1:299 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " +msgid "SEE ALSO " msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text @@ -1394,8 +1705,9 @@ msgstr "" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:309 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHOR" +msgid "AUTHOR " msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text @@ -1405,14 +1717,275 @@ msgstr "Kjetil Torgrim Homme EIE" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:313 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. -*- coding: UTF-8 -*- +#. Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. GNU General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License +#. along with this program; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:18 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + +#. type: TH +#: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS" +msgid "PIDOF" +msgstr "PIDOF" + +#. type: TH +#: ../man/pidof.1:18 +#, no-wrap +msgid "2020-12-22" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/pidof.1:18 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:21 +msgid "pidof -- find the process ID of a running program" +msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:21 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:34 +msgid "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" +msgstr "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:34 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:38 +msgid "" +"B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output." +msgstr "" +"B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms " +"de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:38 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONS" + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:39 +#, no-wrap +msgid "-s" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:41 +msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." +msgstr "Un seul coup – I ne renverra qu'un seul I." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:41 +#, no-wrap +msgid "-c" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:45 +msgid "" +"Only return process ids that are running with the same root directory. This " +"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " +"current root directory of processes they do not own." +msgstr "" +"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " +"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " +"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " +"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:45 +#, no-wrap +msgid "-q" +msgstr "-q" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:47 +msgid "" +"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:47 +#, no-wrap +msgid "-w" +msgstr "-w" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:50 +msgid "" +"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " +"worker threads)." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:50 +#, no-wrap +msgid "-x" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:53 +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" +"Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs de " +"commandes exécutant les scripts indiqués." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:53 +#, no-wrap +msgid "-o I" +msgstr "B<-o> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:57 +msgid "" +"Tells I to omit processes with that process id. The special pid " +"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial " +"B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-" +"dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:57 +#, no-wrap +msgid "-S I" +msgstr "-S I" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:63 +msgid "" +"Use I as a separator put between pids. Used only when more than " +"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " +"option for sysvinit B compatibility." +msgstr "" +"Utiliser I comme séparateur des pid. Utilisé seulement lorsque " +"plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un alias de " +"cette option pour compatibilité avec le B de sysvinit." + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:63 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXIT STATUS" +msgid "EXIT STATUS " +msgstr "CODES DE RETOUR" + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:67 +msgid "At least one program was found with the requested name." +msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:70 +msgid "No program was found with the requested name." +msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:71 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " msgstr "BOGUES" #. type: Plain text -#: ../man/pkill.1:1 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgstr "Signalez les bogues à EIE" +#: ../man/pidof.1:77 +msgid "" +"When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " +"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " +"due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgstr "" +"Avec l'option I<-x>, B a une méthode basique pour détecter les " +"scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette " +"limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de " +"fichiers proc." + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:78 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:81 +msgid "B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/pidof.1:81 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHOR" +msgid "AUTHOR " +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidwait.1:1 +msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" +msgstr "Jaromir Capik EIE" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 @@ -1430,21 +2003,21 @@ msgstr "" #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " +msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " +msgid "User Commands " msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: ../man/pmap.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" -msgid "NAME " +msgid "NAME " msgstr "NOM" #. type: Plain text @@ -1456,7 +2029,7 @@ msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus" #: ../man/pmap.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " +msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text @@ -1468,7 +2041,7 @@ msgstr "B [I] I [...]" #: ../man/pmap.1:14 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " +msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text @@ -1481,7 +2054,7 @@ msgstr "" #: ../man/pmap.1:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " +msgid "OPTIONS " msgstr "OPTIONS" #. type: TP @@ -1649,13 +2222,14 @@ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #: ../man/pmap.1:64 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXIT STATUS" -msgid "EXIT STATUS " +msgid "EXIT STATUS " msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: TP #: ../man/pmap.1:68 -#, no-wrap -msgid "B<0>" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<0>" +msgid "B<0> " msgstr "B<0>" #. type: Plain text @@ -1665,8 +2239,9 @@ msgstr "Réussite." #. type: TP #: ../man/pmap.1:71 -#, no-wrap -msgid "B<1>" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<1>" +msgid "B<1> " msgstr "B<1>" #. type: Plain text @@ -1689,7 +2264,7 @@ msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." #: ../man/pmap.1:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " +msgid "SEE ALSO " msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text @@ -1699,8 +2274,9 @@ msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pmap.1:82 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "STANDARDS" +msgid "STANDARDS " msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text @@ -1715,943 +2291,208 @@ msgstr "" #: ../man/pmap.1:86 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "BOGUES" - -#. -*-Nroff-*- -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:3 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Signalez les bogues à EIE" - -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, no-wrap -msgid "UPTIME" -msgstr "UPTIME" - -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, no-wrap -msgid "December 2012" -msgstr "décembre 2012" - -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" - -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " -msgstr "Commandes de l'utilisateur" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:4 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "NOM" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:6 -msgid "uptime - Tell how long the system has been running." -msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:9 -msgid "B [I]" -msgstr "B [I]" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:9 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:14 -msgid "" -"B gives a one line display of the following information. The " -"current time, how long the system has been running, how many users are " -"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " -"minutes." -msgstr "" -"B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure " -"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre " -"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les " -"1, 5, et 15 dernières minutes." - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:17 -msgid "" -"This is the same information contained in the header line displayed by " -"B(1)." -msgstr "" -"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête " -"de B(1)." - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:26 -msgid "" -"System load averages is the average number of processes that are either in a " -"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " -"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " -"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " -"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " -"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " -"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " -"the time." -msgstr "" -"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un " -"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le " -"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible " -"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. " -"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge " -"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du " -"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur " -"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " -"inactif 75\\ % du temps." - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONS" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:27 -#, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--pretty>" -msgstr "B<-p>, B<--pretty>" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:30 -msgid "show uptime in pretty format" -msgstr "Afficher en format élégant" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:30 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help>" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:33 -msgid "display this help text" -msgstr "Afficher l'aide" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:33 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--since>" -msgstr "B<-s>, B<--since>" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:36 -msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" -msgstr "" -"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:36 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:39 -msgid "display version information and exit" -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:39 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "FILES " -msgstr "FICHIERS" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:40 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:43 -msgid "information about who is currently logged on" -msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:43 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:46 -msgid "process information" -msgstr "informations concernant les processus" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:46 -#, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTEURS" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:56 -msgid "" -"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " -"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " -"Johnson E<.UE>" -msgstr "" -"B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:56 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" - -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:61 -msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:61 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "BOGUES" -#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware -#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. +#. t -*- coding: UTF-8 -*- +#. This file describes the readproc interface to the /proc filesystem +#. Copyright 2018 Werner Fink +#. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this +#. manual provided the copyright notice and this permission notice are +#. preserved on all copies. +#. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this +#. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the +#. entire resulting derived work is distributed under the terms of a +#. permission notice identical to this one +#. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by +#. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/procio.3:19 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Signalez les bogues à EIE" #. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, no-wrap -msgid "VMSTAT" -msgstr "VMSTAT" - -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/procio.3:19 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2020-02-27" -msgid "2020-06-04 " -msgstr "2020-02-27" +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCIO" +msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/procio.3:19 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" +#| msgid "May 2018" +msgid "16 January 2018" +msgstr "Mai 2018" #. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/procio.3:19 #, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "Administration système" +msgid "Linux Manpage" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/procio.3:19 +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:4 +#: ../man/procio.3:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" -msgid "NAME " +msgid "NAME " msgstr "NOM" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:6 -msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" -msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" +#: ../man/procio.3:22 +msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##" +msgstr "" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:6 +#: ../man/procio.3:22 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " +msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:10 -msgid "B [options] [I [I]]" -msgstr "B [I] [I [I]]" +#: ../man/procio.3:24 +msgid "B<#define _GNU_SOURCE>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:26 +#, fuzzy +#| msgid "B<--signal EsignalE>" +msgid "B<#include Estdio.hE>" +msgstr "B<--signal> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:28 +msgid "B<#include Eproc/procio.hE>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:30 +msgid "B" +msgstr "" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:10 +#: ../man/procio.3:31 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " +msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:14 +#: ../man/procio.3:41 msgid "" -"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " -"traps, disks and cpu activity." +"The B function opens files below I whose name is the " +"string to by path and associates a stream with it. The argument I " +"points to a string containing one of the following sequences" msgstr "" -"B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la " -"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité " -"du processeur et des disques." + +#. type: TP +#: ../man/procio.3:41 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:19 +#: ../man/procio.3:47 msgid "" -"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " -"reports give information on a sampling period of length I. The " -"process and memory reports are instantaneous in either case." +"Open a file below I for reading even large buffers. The stream is " +"positioned at the beginning of the file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procio.3:47 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-EsignalE>" +msgid "B[BdelE>]" +msgstr "B<->I" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:59 +msgid "" +"Open a file below I for writing even large buffers. The optional " +"delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>," +"\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split " +"very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them " +"to the opened file below I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procio.3:59 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:63 +msgid "" +"The underlying file descriptor will be closed if you use any of the " +"`exec...' functions within your code." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:67 +msgid "" +"The internal API allows the use of stdio functions to read and write large " +"buffers below I." msgstr "" -"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier " -"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les " -"I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " -"tous les cas de figure." #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONS" - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:20 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:27 -msgid "" -"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " -"one report is printed with the average values since boot." -msgstr "" -"Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est " -"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le " -"démarrage." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:27 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:34 -msgid "" -"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " -"default is infinite." -msgstr "" -"Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est " -"défini, I vaut l'infini par défaut." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:34 -#, no-wrap -msgid "B<-a>, B<--active>" -msgstr "B<-a>, B<--active>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:37 -msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." -msgstr "" -"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:37 -#, no-wrap -msgid "B<-f>, B<--forks>" -msgstr "B<-f>, B<--forks>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:45 -msgid "" -"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " -"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " -"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " -"depending on thread usage. This display does not repeat." -msgstr "" -"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du " -"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. " -"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est " -"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des " -"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:45 -#, no-wrap -msgid "B<-m>, B<--slabs>" -msgstr "B<-m>, B<--slabs>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:48 -msgid "Displays slabinfo." -msgstr "Afficher le slabinfo." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:48 -#, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--one-header>" -msgstr "B<-n>, B<--one-header>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:51 -msgid "Display the header only once rather than periodically." -msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:51 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--stats>" -msgstr "B<-s>, B<--stats>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:55 -msgid "" -"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " -"display does not repeat." -msgstr "" -"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la " -"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:55 -#, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--disk>" -msgstr "B<-d>, B<--disk>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:58 -msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." -msgstr "" -"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou " -"supérieures)." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:58 -#, no-wrap -msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" -msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:61 -msgid "Report some summary statistics about disk activity." -msgstr "" -"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:61 -#, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--partition> I" -msgstr "B<-p>, B<--partition> I" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:64 -msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." -msgstr "" -"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou " -"supérieures)." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:64 -#, no-wrap -msgid "B<-S>, B<--unit> I" -msgstr "B<-S>, B<--unit> I" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -#| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " -#| "fields, which are always measured in blocks." -msgid "" -"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -"1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " -"(bi/bo) fields." -msgstr "" -"Modifier les unités en sortie de 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) ou " -"1048576 (I) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas " -"modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:76 -#, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--timestamp>" -msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" - -# NOTE: final period missing -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:79 -msgid "Append timestamp to each line" -msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:79 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--wide>" -msgid "B<-w>, B<--wide> " -msgstr "B<-w>, B<--wide>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:84 -msgid "" -"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " -"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " -"wider than 80 characters per line." -msgstr "" -"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " -"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " -"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:84 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" -msgid "B<-y>, B<--no-first>" -msgstr "B<-t>, B<--no-title>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:87 -msgid "Omits first report with statistics since system boot." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:87 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:90 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information and exit." -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:90 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:93 -#, fuzzy -#| msgid "Display help and exit." -msgid "Display help and exit. " -msgstr "Afficher l'aide et quitter." - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:94 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" -msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:95 -#, no-wrap -msgid "Procs" -msgstr "procs (processus)" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:100 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" -#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" -msgid "" -"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" -"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" -msgstr "" -"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n" -"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:102 -#, no-wrap -msgid "Memory" -msgstr "memory (mémoire)" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:105 -msgid "These are affected by the B<--unit> option." -msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:112 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n" -#| "free: the amount of idle memory.\n" -#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n" -#| "cache: the amount of memory used as cache.\n" -#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" -#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n" -msgid "" -"swpd: the amount of swap memory used.\n" -"free: the amount of idle memory.\n" -"buff: the amount of memory used as buffers.\n" -"cache: the amount of memory used as cache.\n" -"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" -"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" -msgstr "" -"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n" -"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n" -"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n" -"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n" -"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n" -"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:114 -#, no-wrap -msgid "Swap" -msgstr "swap (espace d'échange)" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:117 -#, fuzzy -#| msgid "These are affected by the B<--unit> option." -msgid "These are affected by the B<--unit> option. " -msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:120 -#, no-wrap -msgid "" -"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" -"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" -msgstr "" -"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n" -"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:122 -#, no-wrap -msgid "IO" -msgstr "io (entrées et sorties)" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:127 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" -#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" -msgid "" -"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" -"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" -msgstr "" -"bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" -"bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:129 -#, no-wrap -msgid "System" -msgstr "system (système)" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:134 -#, no-wrap -msgid "" -"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" -"cs: The number of context switches per second.\n" -msgstr "" -"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" -"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:136 -#, no-wrap -msgid "CPU" -msgstr "CPU" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:139 -msgid "These are percentages of total CPU time." -msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:146 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" -#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" -#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" -#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" -#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" -msgid "" -"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" -"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" -"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" -"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" -"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" -"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" -msgstr "" -"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n" -" incluant le temps de définition des priorités).\n" -"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n" -"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n" -" des entrées et sorties était inclus.\n" -"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n" -" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n" -"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:148 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" -msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:149 -#, no-wrap -msgid "Reads" -msgstr "reads (lectures)" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:156 -#, no-wrap -msgid "" -"total: Total reads completed successfully\n" -"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" -"sectors: Sectors read successfully\n" -"ms: milliseconds spent reading\n" -msgstr "" -"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n" -"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" -"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n" -"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:158 -#, no-wrap -msgid "Writes" -msgstr "writes (écritures)" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:165 -#, no-wrap -msgid "" -"total: Total writes completed successfully\n" -"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" -"sectors: Sectors written successfully\n" -"ms: milliseconds spent writing\n" -msgstr "" -"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n" -"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" -"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" -"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:167 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "IO" -msgid "IO " -msgstr "io (entrées et sorties)" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:172 -#, no-wrap -msgid "" -"cur: I/O in progress\n" -"s: seconds spent for I/O\n" -msgstr "" -"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n" -"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:174 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" -msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:180 -#, no-wrap -msgid "" -"reads: Total number of reads issued to this partition\n" -"read sectors: Total read sectors for partition\n" -"writes : Total number of writes issued to this partition\n" -"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" -msgstr "" -"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n" -"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n" -"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n" -"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:182 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" -msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:189 -#, no-wrap -msgid "" -"cache: Cache name\n" -"num: Number of currently active objects\n" -"total: Total number of available objects\n" -"size: Size of each object\n" -"pages: Number of pages with at least one active object\n" -msgstr "" -"cache\\ : Nom du cache.\n" -"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n" -"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n" -"size\\ : Taille de chaque objet.\n" -"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:190 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NOTES" -msgid "NOTES " -msgstr "NOTES" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:193 -msgid "B does not require special permissions." -msgstr "B ne nécessite aucune permission particulière." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:197 -msgid "" -"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " -"B does not count itself as a running process." -msgstr "" -"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des " -"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est " -"pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:200 -msgid "" -"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " -"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." -msgstr "" -"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens " -"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:203 -msgid "" -"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " -"(1024 bytes) in the default mode." -msgstr "" -"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités " -"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par " -"défaut." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:205 -msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" -msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:205 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "FILES " -msgstr "FICHIERS" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:211 -#, no-wrap -msgid "" -"/proc/meminfo\n" -"/proc/stat\n" -"/proc/*/stat\n" -msgstr "" -"I\n" -"I\n" -"I\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:212 +#: ../man/procio.3:68 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " +msgid "SEE ALSO " msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:219 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:220 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "BUGS" -msgid "BUGS " -msgstr "BOGUES" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:222 -msgid "" -"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " -"calls." +#: ../man/procio.3:70 +msgid "B(3)," msgstr "" -"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " -"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:222 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "AUTHORS" -msgid "AUTHORS " -msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:227 -msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" -msgstr "Écrit par Henry Ware EIE." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:232 -msgid "" -"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." -"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +#: ../man/procio.3:72 +msgid "B(3)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:74 +msgid "B(3)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:76 +msgid "B(3)" msgstr "" -"Fabian Frédérick EIE (diskstat, " -"slab, partitions…)" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:232 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "REPORTING BUGS" -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "BOGUES" +#: ../man/procio.3:77 +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procio.3:79 +msgid "2018 Werner Fink," +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procio.3:79 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHOR" +msgid "AUTHOR " +msgstr "AUTEUR" + +# +# +# #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or @@ -2668,10 +2509,8 @@ msgstr "BOGUES" #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps.3:19 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Signalez les bogues à EIE" +msgid "Werner Fink Ewerner@suse.deE" +msgstr "" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 @@ -2694,10 +2533,9 @@ msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:23 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "NOM" +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:25 @@ -2708,7 +2546,7 @@ msgstr "" #: ../man/procps.3:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " +msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text @@ -2803,7 +2641,7 @@ msgstr "" #: ../man/procps.3:75 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " +msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIPTION" #. type: SS @@ -3048,454 +2886,6 @@ msgstr "" #: ../man/procps.3:190 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" - -#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, fuzzy -#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." -msgid "B(3), B(3), B(5)." -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" - -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS_PIDS" -msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, no-wrap -msgid "August 2022 " -msgstr "" - -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, no-wrap -msgid "libproc2 " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:23 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:25 -msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:29 -#, no-wrap -msgid "#include Elibproc2/pids.hE\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:33 -#, no-wrap -msgid "" -"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" -"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" -"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:38 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" enum pids_fetch_type I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:42 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_fetch *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" enum pids_fetch_type I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:48 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_fetch *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" unsigned *I,\n" -" int I,\n" -" enum pids_select_type I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:55 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack **B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" struct pids_stack *I[],\n" -" int I,\n" -" enum pids_item I,\n" -" enum pids_sort_order I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:60 -#, no-wrap -msgid "" -"int B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" enum pids_item *I,\n" -" int I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:64 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" int I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:68 -msgid "Link with I<-lproc2>. " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:69 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:70 -#, no-wrap -msgid "Overview " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:76 -msgid "" -"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " -"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " -"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " -"by the library." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:82 -msgid "" -"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " -"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " -"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " -"order is determined solely by the user. " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:87 -msgid "" -"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " -"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " -"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:93 -msgid "" -"The pids.h file will be an essential document during user program " -"development. There you will find available items, their return type (the " -"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " -"enumerators and structures are also documented there." -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:94 -#, no-wrap -msgid "Usage " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:97 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:103 -#, no-wrap -msgid "" -"1. B\n" -"2. B\n" -"3. B, B or B\n" -"4. B\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:108 -msgid "" -"The B function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " -"`items' previously identified via B or B." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:115 -msgid "" -"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B function " -"gathers data for all processes while the B function requires an array of PIDs or UIDs as I along " -"with I to identify which processes are to be fetched. This " -"function then operates as a subset of B." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:147 -msgid "" -"When using the B function, the parameters I and I " -"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:155 -msgid "" -"Lastly, a B function may be called before any other " -"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " -"I parameter would be NULL and the I parameter zero. If, " -"however, some items are desired for the issuing program (a I " -"other than zero) then the B call must precede it to identify the " -"I and obtain the required I pointer." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:156 -#, no-wrap -msgid "RETURN VALUE " -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:157 -#, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int' " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:160 -msgid "" -"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value. " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:164 -msgid "" -"Success is indicated by a zero return value. However, the B and " -"B functions return the current I structure reference count. " -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:165 -#, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address' " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:168 -msgid "" -"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value. " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:172 -msgid "" -"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " -"survives the B call, NULL is always returned when " -"I is zero." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:173 -#, no-wrap -msgid "DEBUGGING " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:176 -msgid "" -"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " -"be exploited." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:181 -msgid "" -"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " -"developing a I application. When used with the valgrind `--" -"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " -"are avoided." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:185 -msgid "" -"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " -"thread-safe manner. A I application will not receive those " -"warnings." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:190 -msgid "" -"The second provision can help ensure `result' member references agree with " -"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " -"is used to access the `result' value." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:193 -msgid "" -"This feature can be activated through either of the following methods and " -"any discrepancies will be written to B. " -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:194 -#, no-wrap -msgid "1) " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:197 -msgid "" -"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " -"project may employ." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:198 -#, no-wrap -msgid "2) " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:201 -msgid "" -"Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I " -"the #include Eprocps/pids.hE." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:206 -msgid "" -"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " -"important that it I be activated for a production/release build. " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:207 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" -msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:209 -msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:210 -#, no-wrap -msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:214 -msgid "" -"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " -"B, B or B call." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:215 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "VOIR AUSSI" @@ -3518,7 +2908,7 @@ msgstr "VOIR AUSSI" #: ../man/procps_misc.3:20 #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." -msgid "B(3), B(3), B(5)." +msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #. type: TH @@ -3531,13 +2921,13 @@ msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap -msgid "August 2022 " +msgid "August 2022 " msgstr "" #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap -msgid "libproc2 " +msgid "libproc2 " msgstr "" #. type: SH @@ -3746,7 +3136,7 @@ msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap -msgid "RETURN VALUE " +msgid "RETURN VALUE " msgstr "" #. type: SS @@ -3759,27 +3149,27 @@ msgstr "" #: ../man/procps_misc.3:140 msgid "" "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value. " +"of some well known errno.h value. " msgstr "" #. type: SS #: ../man/procps_misc.3:141 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address' " +msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:144 msgid "" "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value. " +"the formal errno value. " msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:145 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES" -msgid "FILES " +msgid "FILES " msgstr "FICHIERS" #. type: TP @@ -3849,1746 +3239,19785 @@ msgstr "" msgid "SEE ALSO " msgstr "VOIR AUSSI" +#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner +#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) +#. This manual is free software; you can redistribute it and/or +#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. License as published by the Free Software Foundation; either +#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. +#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. Lesser General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. License along with this library; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA +#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:165 +#: ../man/procps_pids.3:19 #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS_PIDS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap -#~ msgid "2018-05-31" -#~ msgstr "31-05-2018" +msgid "August 2022 " +msgstr "" +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap -#~ msgid "KILL" -#~ msgstr "KILL" - -#~ msgid "kill - send a signal to a process" -#~ msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" - -#~ msgid "B [options] EpidE [...]" -#~ msgstr "B [I] I [...]" - -#~ msgid "" -#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list " -#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, " -#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: " -#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to " -#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A " -#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill " -#~ "process itself and init." -#~ msgstr "" -#~ "Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-" -#~ "L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles " -#~ "sont B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux " -#~ "peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-" -#~ "KILL>. Une valeur de I négative peut être utilisée pour sélectionner " -#~ "des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la " -#~ "sortie de la commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : " -#~ "il indique tous les processus sauf le processus B lui-même et " -#~ "B." +msgid "libproc2 " +msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap -#~ msgid "BpidE [...]>" -#~ msgstr "I [...]" +msgid "NAME " +msgstr "" -#~ msgid "Send signal to every EpidE listed." -#~ msgstr "Envoyer un signal à tous les I indiqués." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:25 +msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" +msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:29 #, no-wrap -#~ msgid "B<-EsignalE>" -#~ msgstr "B<->I" +msgid "#include Elibproc2/pids.hE\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:33 #, no-wrap -#~ msgid "B<-s EsignalE>" -#~ msgstr "B<-s> I" +msgid "" +"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" +"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" +"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:38 #, no-wrap -#~ msgid "B<--signal EsignalE>" -#~ msgstr "B<--signal> I" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using " -#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B(7) " -#~ "manual page." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant " -#~ "un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page " -#~ "de manuel B(7)." +msgid "" +"struct pids_stack *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" enum pids_fetch_type I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:42 #, no-wrap -#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I]" -#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" - -#~ msgid "" -#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert " -#~ "signal number to signal name, or other way round." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " -#~ "sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et " -#~ "vice versa." +msgid "" +"struct pids_fetch *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" enum pids_fetch_type I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:48 #, no-wrap -#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>" -#~ msgstr "B<-L>, B<--table>" - -#~ msgid "List signal names in a nice table." -#~ msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." - -#~ msgid "" -#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. " -#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " -#~ "conflict." -#~ msgstr "" -#~ "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " -#~ "interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite " -#~ "ici au lieu de la commande interne." +msgid "" +"struct pids_fetch *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" unsigned *I,\n" +" int I,\n" +" enum pids_select_type I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:55 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Kill all processes you can kill." -#~ msgstr "Tuer tous les processus possibles." +msgid "" +"struct pids_stack **B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" struct pids_stack *I[],\n" +" int I,\n" +" enum pids_item I,\n" +" enum pids_sort_order I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:60 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Translate number 11 into a signal name." -#~ msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." +msgid "" +"int B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" enum pids_item *I,\n" +" int I);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:64 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "" +"struct pids_stack *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" int I);\n" +msgstr "" -#~ msgid "List the available signal choices in a nice table." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:68 +msgid "Link with I<-lproc2>. " +msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:69 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:70 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "Overview " +msgstr "" -#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." -#~ msgstr "Envoyer le signal B par défaut à tous ces processus." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:76 +msgid "" +"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(7), B(3), B(1)" -#~ msgstr "" -#~ "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(7), B(3), B(1)" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:82 +msgid "" +"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " +"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " +"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " +"order is determined solely by the user. " +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" -#~ "specific." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " -#~ "Linux." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:87 +msgid "" +"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " -#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " -#~ "one might also work correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Albert Cahalan a écrit kill en 1999 pour remplacer " -#~ "la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-" -#~ "linux devrait aussi fonctionner correctement." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:93 +msgid "" +"The pids.h file will be an essential document during user program " +"development. There you will find available items, their return type (the " +"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " +"enumerators and structures are also documented there." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:94 +#, no-wrap +msgid "Usage " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:97 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:103 +#, no-wrap +msgid "" +"1. B\n" +"2. B\n" +"3. B, B or B\n" +"4. B\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:108 +msgid "" +"The B function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " +"`items' previously identified via B or B." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:115 +msgid "" +"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B function " +"gathers data for all processes while the B function requires an array of PIDs or UIDs as I along " +"with I to identify which processes are to be fetched. This " +"function then operates as a subset of B." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:147 +msgid "" +"When using the B function, the parameters I and I " +"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:155 +msgid "" +"Lastly, a B function may be called before any other " +"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " +"I parameter would be NULL and the I parameter zero. If, " +"however, some items are desired for the issuing program (a I " +"other than zero) then the B call must precede it to identify the " +"I and obtain the required I pointer." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:156 +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE " +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:157 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `int' " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:160 +msgid "" +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value. " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:164 +msgid "" +"Success is indicated by a zero return value. However, the B and " +"B functions return the current I structure reference count. " +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:165 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `address' " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:168 +msgid "" +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value. " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:172 +msgid "" +"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " +"survives the B call, NULL is always returned when " +"I is zero." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:173 +#, no-wrap +msgid "DEBUGGING " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:176 +msgid "" +"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " +"be exploited." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:181 +msgid "" +"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " +"developing a I application. When used with the valgrind `--" +"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " +"are avoided." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:185 +msgid "" +"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " +"thread-safe manner. A I application will not receive those " +"warnings." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:190 +msgid "" +"The second provision can help ensure `result' member references agree with " +"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " +"is used to access the `result' value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:193 +msgid "" +"This feature can be activated through either of the following methods and " +"any discrepancies will be written to B. " +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:194 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1" +msgid "1) " +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:197 +msgid "" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " +"project may employ." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:198 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2" +msgid "2) " +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:201 +msgid "" +"Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I " +"the #include Eprocps/pids.hE." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:206 +msgid "" +"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " +"important that it I be activated for a production/release build. " +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:207 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:209 +msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:210 +#, no-wrap +msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:214 +msgid "" +"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " +"B, B or B call." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:215 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. t +#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell +#. Man page for ps. +#. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998. +#. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License. +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:7 +#, fuzzy +#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." +msgid "B(3), B(3), B(5)." +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" + +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 +#, no-wrap +msgid "PS" +msgstr "PS" + +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-05-31" +msgid "2022-05-11" +msgstr "31-05-2018" + +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:27 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:29 +msgid "ps - report a snapshot of the current processes." +msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:29 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:31 +msgid "B [I]" +msgstr "B [I]" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:33 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:39 +msgid "" +"B displays information about a selection of the active processes. If " +"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " +"use B instead." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:43 +msgid "This version of B accepts several kinds of options:" +msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" + +#. type: IP +#: ../man/ps.1:45 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1" +msgid "1 " +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:47 +msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." +msgstr "" +"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " +"d'un tiret ;" + +#. type: IP +#: ../man/ps.1:47 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2" +msgid "2 " +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:49 +msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." +msgstr "" +"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " +"utilisées avec un tiret ;" + +#. type: IP +#: ../man/ps.1:49 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "3" +msgid "3 " +msgstr "3" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:51 +msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." +msgstr "" +"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:60 +msgid "" +"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " +"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " +"the many standards and B implementations that this B is compatible " +"with." +msgstr "" +"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " +"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " +"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B avec " +"lesquelles ce B est compatible." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:71 +msgid "" +"Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " +"standards require that B print all processes owned by a user " +"named I, as well as printing all processes that would be selected by the " +"B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " +"interpret the command as B instead and print a warning. This " +"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " +"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:79 +msgid "" +"By default, B selects all processes with the same effective user ID " +"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " +"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " +"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " +"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " +"default." +msgstr "" +"Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant " +"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " +"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " +"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " +"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " +"sortie n'est pas ordonnée par défaut." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:92 +msgid "" +"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +"executable name. You can override this with the B environment " +"variable. The use of BSD-style options will also change the process " +"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " +"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " +"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " +"not on a terminal. These effects are not considered when options are " +"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " +"identical to B and so on." +msgstr "" +"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " +"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande " +"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement " +"B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à " +"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les " +"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il " +"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les " +"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. " +"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous " +"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi " +"de suite." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:97 +msgid "" +"Except as described below, process selection options are additive. The " +"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " +"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " +"meets any of the given selection criteria." +msgstr "" +"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " +"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les " +"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. " +"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " +"sélection donné." + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:99 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLES" +msgid "EXAMPLES " +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:100 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using standard syntax:" +msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:103 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:105 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:107 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:109 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:109 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" +msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:112 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:114 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:114 +#, no-wrap +msgid "To print a process tree:" +msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:117 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:119 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:119 +#, no-wrap +msgid "To get info about threads:" +msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:122 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:124 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:124 +#, no-wrap +msgid "To get security info:" +msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:127 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:129 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:131 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:131 +#, no-wrap +msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" +msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:134 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:134 +#, no-wrap +msgid "To see every process with a user-defined format:" +msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:137 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:139 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:141 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:141 +#, no-wrap +msgid "Print only the process IDs of syslogd:" +msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:144 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:144 +#, no-wrap +msgid "Print only the name of PID 42:" +msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:147 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:150 +#, no-wrap +msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" +msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:151 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:165 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " +"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " +"when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " +"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " +"other means. An alternate description is that this option causes B to " +"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " +"together with the B option." +msgstr "" +"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " +"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " +"utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». " +"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble " +"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit " +"B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous " +"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:165 +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:169 +msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." +msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:169 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:174 +msgid "" +"Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " +"processes not associated with a terminal." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " +"B(2)) et les processus non associés à un terminal." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:174 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:177 +msgid "Select all processes except session leaders." +msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<--deselect>" +msgstr "B<--deselect>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:182 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:182 +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would +#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: +#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 +#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS +#. though, so maybe the code is correct. +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:191 +msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." +msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:191 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:197 +msgid "" +"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +"discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " +"and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "" +"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " +"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " +"avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " +"sunos4." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:197 +#, no-wrap +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:202 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:202 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:207 +msgid "" +"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " +"option without any argument." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option " +"B sans autre paramètre." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:207 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "B " +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:210 +msgid "Restrict the selection to only running processes." +msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:210 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:226 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +"used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " +"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +"selected by other means. An alternate description is that this option " +"causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " +"list all processes when used together with the B option." +msgstr "" +"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " +"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" +" ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la " +"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " +"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " +"conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que " +"B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " +"B." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:228 +#, no-wrap +msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" +msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:232 +msgid "" +"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " +"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" +msgstr "" +"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " +"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par " +"exemple : B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:232 +#, no-wrap +msgid "-I<123>" +msgstr "B<->I<123>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:235 +msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:235 +#, no-wrap +msgid "I<123>" +msgstr "I<123>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:238 +#, fuzzy +#| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. " +msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:238 +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" +msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:247 +msgid "" +"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " +"given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " +"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " +"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " +"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "" +"Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom " +"d'exécutable figure dans I. REMARQUE : le nom de la " +"commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " +"anciennes versions de B et du noyau réduisaient ce nom de commande à " +"15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur " +"15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de " +"résultats." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:247 +#, no-wrap +msgid "B<-G>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:255 +msgid "" +"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +"real group name or ID is in the I list. The real group ID " +"identifies the group of the user who created the process, see I(2)." +msgstr "" +"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne " +"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans " +"I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le " +"processus, consultez B(2)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:255 +#, no-wrap +msgid "B<-g>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:268 +msgid "" +"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " +"behavior that several other operating systems use. This B will select " +"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " +"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" +"s> and B<--group> options." +msgstr "" +"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session " +"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est " +"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes " +"d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la liste est " +"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques " +"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. " +"Consultez les options B<-s> et B<--group>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:268 +#, no-wrap +msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:272 +msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:272 +#, no-wrap +msgid "B<--group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:284 +msgid "" +"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +"whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " +"describes the group whose file access permissions are used by the process " +"(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " +"dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " +"fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). L'option B<-" +"g> est souvent une alternative à B<--group>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:284 +#, no-wrap +msgid "B

I<\\ pidlist>" +msgstr "B

I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:290 +msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" +"pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:290 +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:298 +msgid "" +"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " +"in I. Identical to B

and B<--pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de " +"processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:298 +#, no-wrap +msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:304 +msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:304 +#, no-wrap +msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:311 +msgid "" +"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +"process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " +"of those listed in I." +msgstr "" +"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " +"parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus " +"enfants de ceux indiqués dans I." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:311 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ pidlist>" +msgstr "BI<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:317 +msgid "" +"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" +"quick-pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:317 +#, no-wrap +msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:330 +msgid "" +"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +"numbers appear in I. With this option B reads the necessary " +"info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " +"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " +"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " +"mode. Identical to B and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le " +"numéro d'identifiant figure dans I. Avec cette option, B ne " +"lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans " +"I et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les " +"PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de " +"sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est " +"possible. Identique à B et B<--quick-pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:330 +#, no-wrap +msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:336 +msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:336 +#, no-wrap +msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:341 +msgid "" +"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +"specified in I." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont " +"l'identifiant de session est indiqué dans I." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:341 +#, no-wrap +msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:345 +msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." +msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:345 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ ttylist>" +msgstr "BI<\\ liste_ttys>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:362 +msgid "" +"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " +"with an empty I to indicate the terminal associated with B. " +"Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " +"I." +msgstr "" +"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " +"mais peut également être utilisé avec une I vide pour indiquer " +"le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est considérée " +"plus propre que l'utilisation de B avec une I vide." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:362 +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:370 +msgid "" +"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +"given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +"used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "" +"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux " +"donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) " +"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un " +"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à " +"un terminal." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:370 +#, no-wrap +msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:376 +msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." +msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:376 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ userlist>" +msgstr "BI<\\ liste_utilisateurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:388 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " +"describes the user whose file access permissions are used by the process " +"(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif " +"est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur dont les " +"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " +"B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:388 +#, no-wrap +msgid "B<-U>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:395 +msgid "" +"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " +"user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " +"user who created the process, see I(2)." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est " +"dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le " +"processus, consultez B(2)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:395 +#, no-wrap +msgid "B<-u>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:400 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " +"effectif est dans I." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:408 +msgid "" +"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " +"used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." +msgstr "" +"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " +"utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et B<--" +"user>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:408 +#, no-wrap +msgid "B<--User>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:412 +msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à " +"B<-U>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:412 +#, no-wrap +msgid "B<--user>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:419 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique " +"à B<-u> et B." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:421 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" +msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:425 +msgid "" +"These options are used to choose the information displayed by B. The " +"output may differ by personality." +msgstr "" +"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " +"B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:426 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:431 +msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." +msgstr "" +"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:431 +#, no-wrap +msgid "B<--context>" +msgstr "B<--context>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:434 +msgid "Display security context format (for SELinux)." +msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:434 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:447 +msgid "" +"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +"style options to add additional columns. It also causes the command " +"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " +"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " +"keyword B, and the format keyword B." +msgstr "" +"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " +"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " +"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " +"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " +"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " +"Consultez l'option B et les mots-clés de format B et B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:447 +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:454 +msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." +msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:454 +#, no-wrap +msgid "B<--format>I<\\ format>" +msgstr "B<--format>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:460 +msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." +msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:460 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:463 +msgid "BSD job control format." +msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:463 +#, no-wrap +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:466 +msgid "Jobs format." +msgstr "Format des tâches." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:466 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:469 +msgid "Display BSD long format." +msgstr "Afficher au format BSD long." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:469 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:474 +msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." +msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:474 +#, no-wrap +msgid "B<-M>" +msgstr "B<-M>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:479 +msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." +msgstr "" +"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour SELinux)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:479 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ format>" +msgstr "BI<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:497 +msgid "" +"is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " +"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " +"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " +"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " +"the BSD personality." +msgstr "" +"B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " +"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres " +"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour " +"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer " +"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). " +"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la " +"personnalité BSD." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:497 +#, no-wrap +msgid "B<-O>I<\\ format>" +msgstr "B<-O>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:507 +msgid "" +"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " +"pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" +">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "" +"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à " +"B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>IB<," +"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:507 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ format>" +msgstr "BI<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:513 +msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." +msgstr "" +"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" +"format>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:513 +#, no-wrap +msgid "B<-o>I<\\ format>" +msgstr "B<-o>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:541 +msgid "" +"User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" +"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " +"output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " +"empty (B) then the header line will not be output. " +"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " +"widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " +"is offered too. The behavior of B varies with " +"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " +"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " +"B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " +"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " +"columns." +msgstr "" +"Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous " +"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer " +"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits " +"ci-dessous dans la section B. Les en-têtes " +"peuvent êtres renommés (B) " +"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne " +"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour " +"élargir des colonnes comme WCHAN (B). Un contrôle explicite de la largeur (B) " +"est également possible. Le comportement de B change " +"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X," +"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs " +"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " +"B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " +"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD " +"par défaut." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:541 +#, no-wrap +msgid "B<-P>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:544 +msgid "Add a column showing B." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:544 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:547 +msgid "Display signal format." +msgstr "Afficher au format de signal." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:547 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:550 +msgid "Display user-oriented format." +msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:550 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:553 +msgid "Display virtual memory format." +msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:553 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:556 +msgid "Register format." +msgstr "Format de registre." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:556 +#, no-wrap +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:561 +msgid "" +"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " +"with B<-l>." +msgstr "" +"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B au lieu de B. Cette " +"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:561 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:567 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." +msgstr "" +"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " +"SELinux)." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:569 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT MODIFIERS" +msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:573 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:591 +msgid "" +"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " +"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " +"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " +"B format keyword into the B format keyword; it is useful with " +"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " +"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " +"format keyword B, and the format keyword B." +msgstr "" +"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, " +"plutôt que de la valeur I. Les paramètres de la commande et leurs " +"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme " +"en fait le mot-clé de format B en B ; c'est pratique pour " +"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », " +"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la " +"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B et " +"B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:591 +#, no-wrap +msgid "B<--cols>I<\\ n>" +msgstr "B<--cols>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:594 +msgid "Set screen width." +msgstr "Configurer la largeur de l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:594 +#, no-wrap +msgid "B<--columns>I<\\ n>" +msgstr "B<--columns>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:597 +#, fuzzy +#| msgid "Set screen width." +msgid "Set screen width. " +msgstr "Configurer la largeur de l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:597 +#, no-wrap +msgid "B<--cumulative>" +msgstr "B<--cumulative>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:600 +msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." +msgstr "" +"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le " +"parent)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:600 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "B " +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:603 +msgid "Show the environment after the command." +msgstr "Montrer l'environnement après la commande." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:603 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:606 +msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." +msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:606 +#, no-wrap +msgid "B<--forest>" +msgstr "B<--forest>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:609 +msgid "ASCII art process tree." +msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:609 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:627 +msgid "" +"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " +"option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " +"header on each page of output, but older Linux B uses this option to " +"totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " +"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " +"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " +"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" +"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " +"respectively." +msgstr "" +"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " +"B est problématique. Le B standard de BSD utilise cette option pour " +"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B de Linux " +"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B suit " +"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD " +"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. " +"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> " +"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-" +"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:627 +#, no-wrap +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:630 +msgid "Show process hierarchy (forest)." +msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:630 +#, no-wrap +msgid "B<--headers>" +msgstr "B<--headers>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:633 +msgid "Repeat header lines, one per page of output." +msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:633 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ spec>" +msgstr "BI<\\ spec>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:642 +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "" +"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " +"B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " +"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:645 +msgid "Examples:" +msgstr "Exemples :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:647 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:649 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:651 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<--lines>I<\\ n>" +msgstr "B<--lines>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:655 +msgid "Set screen height." +msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:655 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:658 +msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." +msgstr "" +"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:658 +#, no-wrap +msgid "B<--no-headers>" +msgstr "B<--no-headers>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:663 +msgid "" +"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "" +"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette " +"option." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:663 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ order>" +msgstr "BI<\\ order>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:677 +msgid "" +"Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" +"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " +"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " +"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>)." +msgstr "" +"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " +"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " +"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " +"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " +"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" +"sort>)." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:693 +msgid "" +"For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" +"B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " +"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," +"I, ... described in the B section below. The\\ \"+" +"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " +"key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" +"\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "" +"Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B[B<+>|B<->]I[," +"[B<+>|B<->]I[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en " +"fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une " +"lettre I, I, etc., décrites ci-dessous dans la section B. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par " +"défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B de tri d'un " +"B de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il " +"précède." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:693 +#, no-wrap +msgid "B<--rows>I<\\ n>" +msgstr "B<--rows>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:696 +#, fuzzy +#| msgid "Set screen height." +msgid "Set screen height. " +msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:696 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:701 +msgid "" +"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " +"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " +"repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "" +"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " +"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " +"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte " +"durée de vie pour faire leur travail." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:701 +#, no-wrap +msgid "B<--sort>I<\\ spec>" +msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:712 +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " +"example: B" +msgstr "" +"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " +"B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " +"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B. Par " +"exemple : B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:712 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:715 +msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +msgstr "" +"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:715 +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:718 +#, fuzzy +#| msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. " +msgstr "" +"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:718 +#, no-wrap +msgid "B<--width>I<\\ n>" +msgstr "B<--width>I<\\ n>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:722 +#, fuzzy +#| msgid "Set screen width." +msgid "Set screen width. " +msgstr "Configurer la largeur de l'écran." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:724 +#, no-wrap +msgid "THREAD DISPLAY" +msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:725 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:728 +msgid "Show threads as if they were processes." +msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:728 +#, no-wrap +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:731 +msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." +msgstr "" +"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:731 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:734 +msgid "Show threads after processes." +msgstr "Montrer les processus légers après les processus." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:734 +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:737 +#, fuzzy +#| msgid "Show threads after processes." +msgid "Show threads after processes. " +msgstr "Montrer les processus légers après les processus." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:741 +msgid "Show threads, possibly with SPID column." +msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:743 +#, no-wrap +msgid "OTHER INFORMATION" +msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:744 +#, no-wrap +msgid "B<--help>I<\\ section>" +msgstr "B<--help>I<\\ section>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:755 +msgid "" +"Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " +"Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " +"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" +"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:755 +#, no-wrap +msgid "B<--info>" +msgstr "B<--info>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:758 +msgid "Print debugging info." +msgstr "Afficher des informations de débogage." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:758 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:761 +msgid "List all format specifiers." +msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:761 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:764 +msgid "Print the procps-ng version." +msgstr "Afficher la version de B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:764 +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:767 +#, fuzzy +#| msgid "Print the procps-ng version." +msgid "Print the procps-ng version. " +msgstr "Afficher la version de B." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:767 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:771 +#, fuzzy +#| msgid "Print the procps-ng version." +msgid "Print the procps-ng version. " +msgstr "Afficher la version de B." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:773 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:782 +msgid "" +"This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " +"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " +"B any special permissions." +msgstr "" +"Ce B fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I. Ce B " +"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " +"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:789 +msgid "" +"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " +"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " +"not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " +"unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "" +"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " +"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " +"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B. Il est peu " +"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:794 +msgid "" +"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " +"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " +"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "" +"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " +"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la " +"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours " +"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:800 +msgid "" +"Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " +"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " +"properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " +"process exits." +msgstr "" +"Les processus marqués EdefunctE sont les processus tués (appelés " +"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " +"proprement. Ces processus seront détruits par B(8) si le processus " +"parent se termine." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:804 +msgid "" +"If the length of the username is greater than the length of the display " +"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " +"options to customize length." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:814 +msgid "" +"Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " +"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " +"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " +"commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " +"If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:814 +#, no-wrap +msgid "PROCESS FLAGS" +msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:819 +msgid "" +"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " +"by the B output specifier:" +msgstr "" +"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " +"l'indicateur de sortie B :" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:822 +#, no-wrap +msgid "1 " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:825 +msgid "forked but didn't exec" +msgstr "engendré mais pas exécuté ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:825 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:828 +msgid "used super-user privileges" +msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:831 +#, no-wrap +msgid "PROCESS STATE CODES" +msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:836 +msgid "" +"Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " +"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " +"state of a process:" +msgstr "" +"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B, B et " +"B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un " +"processus :" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:839 +#, no-wrap +msgid "D" +msgstr "D" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:842 +msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" +msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:842 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:845 +msgid "Idle kernel thread" +msgstr "fil inactif du noyau ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:845 +#, no-wrap +msgid "R" +msgstr "R" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:848 +msgid "running or runnable (on run queue)" +msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:848 +#, no-wrap +msgid "S" +msgstr "S" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:851 +msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" +msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:851 +#, no-wrap +msgid "T" +msgstr "T" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:854 +msgid "stopped by job control signal" +msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:854 +#, no-wrap +msgid "t" +msgstr "t" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:857 +msgid "stopped by debugger during the tracing" +msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:857 +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:860 +msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" +msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:860 +#, no-wrap +msgid "X" +msgstr "X" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:863 +msgid "dead (should never be seen)" +msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:863 +#, no-wrap +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:866 +msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" +msgstr "" +"processus zombie (EdefunctE), terminé mais pas détruit par son " +"parent." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:872 +msgid "" +"For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " +"may be displayed:" +msgstr "" +"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B est utilisé, les caractères " +"supplémentaires suivants peuvent être affichés :" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:875 +#, no-wrap +msgid "E" +msgstr "E" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:878 +msgid "high-priority (not nice to other users)" +msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:878 +#, no-wrap +msgid "N" +msgstr "N" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:881 +msgid "low-priority (nice to other users)" +msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:881 +#, no-wrap +msgid "L" +msgstr "L" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:884 +msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" +msgstr "" +"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " +"sorties personnalisées) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:884 +#, no-wrap +msgid "s" +msgstr "s" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:887 +msgid "is a session leader" +msgstr "meneur de session ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:887 +#, no-wrap +msgid "l" +msgstr "l" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:890 +msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" +msgstr "" +"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD " +"comme NPTL pthreads le fait) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:890 +#, no-wrap +msgid "+" +msgstr "+" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:893 +msgid "is in the foreground process group" +msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:896 +#, no-wrap +msgid "OBSOLETE SORT KEYS" +msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:912 +msgid "" +"These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " +"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " +"described below in the B section. Note that the " +"values used in sorting are the internal values B uses and not the " +"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " +"tty will sort into device number, not according to the terminal name " +"displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " +"sort the cooked values." +msgstr "" +"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B (quand elle est utilisée pour " +"trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites " +"ci-dessous dans la section B. Remarquez que " +"les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B " +"utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de " +"format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de " +"périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie " +"de B dans un tube (« pipe ») vers la commande B(1) permet " +"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "c" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "cmd" +msgstr "cmd" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "simple name of executable" +msgstr "juste le nom de l'exécutable" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "C" +msgstr "C" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "pcpu" +msgstr "pcpu" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "cpu utilization" +msgstr "utilisation du CPU" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "f" +msgstr "f" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "flags" +msgstr "attributs" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "flags as in long format F field" +msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "g" +msgstr "g" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "pgrp" +msgstr "pgrp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "process group ID" +msgstr "GID du processus" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "G" +msgstr "G" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "tpgid" +msgstr "tpgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "controlling tty process group ID" +msgstr "GID du processus contrôlant le tty" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "j" +msgstr "j" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "cutime" +msgstr "cutime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "cumulative user time" +msgstr "temps utilisateur cumulé" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "J" +msgstr "J" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "cstime" +msgstr "cstime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "cumulative system time" +msgstr "temps système cumulé" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "k" +msgstr "k" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "utime" +msgstr "utime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "user time" +msgstr "temps utilisateur" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "m" +msgstr "m" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "min_flt" +msgstr "min_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "number of minor page faults" +msgstr "nombre de défauts de page mineurs" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "M" +msgstr "M" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "maj_flt" +msgstr "maj_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "number of major page faults" +msgstr "nombre de défauts de page majeurs" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "cmin_flt" +msgstr "cmin_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "cumulative minor page faults" +msgstr "défauts de page mineurs cumulés" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "N" +msgid "N " +msgstr "N" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 +#, no-wrap +msgid "cmaj_flt" +msgstr "cmaj_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 +#, no-wrap +msgid "cumulative major page faults" +msgstr "défauts de page majeurs cumulés" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "o" +msgstr "o" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "session" +msgstr "session" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "session ID" +msgstr "identifiant de session" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "p" +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "pid" +msgstr "pid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "process ID" +msgstr "identifiant de processus (PID)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 +#, no-wrap +msgid "P" +msgstr "P" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 +#, no-wrap +msgid "ppid" +msgstr "ppid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 +#, no-wrap +msgid "parent process ID" +msgstr "PID du processus parent" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 +#, no-wrap +msgid "r" +msgstr "r" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 +#, no-wrap +msgid "rss" +msgstr "rss" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 +#, no-wrap +msgid "resident set size" +msgstr "taille de mémoire résidente" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "R" +msgid "R " +msgstr "R" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "resident" +msgstr "resident" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "resident pages" +msgstr "pages résidentes" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "s" +msgid "s " +msgstr "s" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 +#, no-wrap +msgid "size" +msgstr "size" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 +#, no-wrap +msgid "memory size in kilobytes" +msgstr "taille mémoire en kilooctets" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "S" +msgid "S " +msgstr "S" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "share" +msgstr "share" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "amount of shared pages" +msgstr "nombre de pages partagées" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:934 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "t" +msgid "t " +msgstr "t" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:934 +#, no-wrap +msgid "tty" +msgstr "tty" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:934 +#, no-wrap +msgid "the device number of the controlling tty" +msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:935 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "T" +msgid "T " +msgstr "T" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:935 +#, no-wrap +msgid "start_time" +msgstr "start_time" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:935 +#, no-wrap +msgid "time process was started" +msgstr "heure de démarrage du processus" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "U" +msgstr "U" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "user ID number" +msgstr "identifiant utilisateur (UID)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:937 +#, no-wrap +msgid "u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:937 +#, no-wrap +msgid "user" +msgstr "user" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:937 +#, no-wrap +msgid "user name" +msgstr "nom d'utilisateur" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:938 +#, no-wrap +msgid "v" +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:938 +#, no-wrap +msgid "vsize" +msgstr "vsize" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:938 +#, no-wrap +msgid "total VM size in KiB" +msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 +#, no-wrap +msgid "y" +msgstr "y" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 +#, no-wrap +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 +#, no-wrap +msgid "kernel scheduling priority" +msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:944 +#, no-wrap +msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" +msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:957 +msgid "" +"This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " +"formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " +"default output can be produced with this: B. The " +"B codes are described in the next section." +msgstr "" +"Ce B prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " +"peu comme les codes de formatage de B(1) et B(3). Par " +"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B. Les codes B sont décrits dans la " +"section suivante." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 +#, no-wrap +msgid "B
" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 +#, no-wrap +msgid "%C" +msgstr "%C" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "pcpu" +msgid "pcpu " +msgstr "pcpu" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 +#, no-wrap +msgid "%CPU" +msgstr "%CPU" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 +#, no-wrap +msgid "%G" +msgstr "%G" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 +#, no-wrap +msgid "group" +msgstr "group" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 +#, no-wrap +msgid "GROUP" +msgstr "GROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 +#, no-wrap +msgid "%P" +msgstr "%P" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ppid" +msgid "ppid " +msgstr "ppid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 +#, no-wrap +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 +#, no-wrap +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "user" +msgid "user " +msgstr "user" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 +#, no-wrap +msgid "USER" +msgstr "USER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 +#, no-wrap +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 +#, no-wrap +msgid "args" +msgstr "args" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 +#, no-wrap +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 +#, no-wrap +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 +#, no-wrap +msgid "comm" +msgstr "comm" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMAND" +msgid "COMMAND " +msgstr "COMMAND" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 +#, no-wrap +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 +#, no-wrap +msgid "rgroup" +msgstr "rgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 +#, no-wrap +msgid "RGROUP" +msgstr "RGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 +#, no-wrap +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 +#, no-wrap +msgid "nice" +msgstr "nice" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 +#, no-wrap +msgid "NI" +msgstr "NI" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:968 +#, no-wrap +msgid "%p" +msgstr "%p" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:968 +#, no-wrap +msgid "pid " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:968 +#, no-wrap +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 +#, no-wrap +msgid "%r" +msgstr "%r" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 +#, no-wrap +msgid "pgid" +msgstr "pgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 +#, no-wrap +msgid "PGID" +msgstr "PGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 +#, no-wrap +msgid "%t" +msgstr "%t" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 +#, no-wrap +msgid "etime" +msgstr "etime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 +#, no-wrap +msgid "ELAPSED" +msgstr "ELAPSED" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 +#, no-wrap +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 +#, no-wrap +msgid "ruser" +msgstr "ruser" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 +#, no-wrap +msgid "RUSER" +msgstr "RUSER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 +#, no-wrap +msgid "%x" +msgstr "%x" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 +#, no-wrap +msgid "time" +msgstr "time" + +# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 +#, no-wrap +msgid "TIME" +msgstr "TIME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:973 +#, no-wrap +msgid "%y" +msgstr "%y" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:973 +#, no-wrap +msgid "tty " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:973 +#, no-wrap +msgid "TTY" +msgstr "TTY" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 +#, no-wrap +msgid "%z" +msgstr "%z" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 +#, no-wrap +msgid "vsz" +msgstr "vsz" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 +#, no-wrap +msgid "VSZ" +msgstr "VSZ" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:976 +#, no-wrap +msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" +msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:983 +msgid "" +"Here are the different keywords that may be used to control the output " +"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " +"GNU-style B<--sort> option." +msgstr "" +"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " +"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " +"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:986 +msgid "For example: B" +msgstr "Par exemple : B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:991 +msgid "" +"This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " +"implementations of B." +msgstr "" +"Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " +"utilisés avec les autres implémentations de B." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:996 +msgid "" +"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," +"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " +"B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." +msgstr "" +"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " +"contenir des espaces : B, B, B, B, B, " +"B, B, B, B, B." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:998 +msgid "Some keywords may not be available for sorting." +msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 +#, no-wrap +msgid "CODE" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 +#, no-wrap +msgid "HEADER" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1012 +#, no-wrap +msgid "%cpu" +msgstr "%cpu" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1012 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "%CPU" +msgid "%CPU " +msgstr "%CPU" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1018 +#, no-wrap +msgid "" +"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" +"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" +"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" +"lucky. (alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" +"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" +"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" +"La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" +"B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1020 +#, no-wrap +msgid "%mem" +msgstr "%mem" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1020 +#, no-wrap +msgid "%MEM" +msgstr "%MEM" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1024 +#, no-wrap +msgid "" +"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +"machine, expressed as a percentage. (alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" +"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" +"B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1026 +#, no-wrap +msgid "ag_id" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1026 +#, no-wrap +msgid "AGID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1029 +#, no-wrap +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" +"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1031 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "nice" +msgid "ag_nice" +msgstr "nice" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1031 +#, no-wrap +msgid "AGNI" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1033 +#, no-wrap +msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1035 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "args" +msgid "args " +msgstr "args" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1035 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMAND" +msgid "COMMAND " +msgstr "COMMAND" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1050 +#, no-wrap +msgid "" +"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" +"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" +"marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +"B\n" +"will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +"B,B<\\ command>).\n" +"See also the\n" +"B\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B\n" +"option.\n" +msgstr "" +"Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" +"Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" +"Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué.\n" +"La valeur B est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" +"B\n" +"affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" +"B,B<\\ command>).\n" +"Consultez aussi\n" +"le mot-clé de format B\n" +"et les options B<-f>\n" +"et\n" +"B.\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1050 +#, no-wrap +msgid ".br\n" +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1066 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B\n" +"variable, and so on). The\n" +"B\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B\n" +"or\n" +"B<-w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" +"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +"B\n" +"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +"la largeur de sortie n'est pas définie\n" +"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +"illimitée, déterminée par la variable\n" +"B,\\ etc.)\n" +"La variable d'environnement\n" +"B\n" +"ou l'option\n" +"B<--cols>\n" +"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +"Les options\n" +"B\n" +"ou\n" +"B<-w>\n" +"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1068 +#, no-wrap +msgid "blocked" +msgstr "blocked" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1068 +#, no-wrap +msgid "BLOCKED" +msgstr "BLOCKED" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1074 +#, no-wrap +msgid "" +"mask of the blocked signals, see\n" +"I(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B,B<\\ sigmask>)." +msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, consultez\n" +"B(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" +"(alias\n" +"B, B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1076 +#, no-wrap +msgid "bsdstart" +msgstr "bsdstart" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1076 +#, no-wrap +msgid "START" +msgstr "START" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1081 +#, no-wrap +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +"letters of the month). See also\n" +"B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +msgstr "" +"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +"le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" +"sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +"(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" +"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" +"B, B, B et B." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1083 +#, no-wrap +msgid "bsdtime" +msgstr "bsdtime" + +# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1083 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "TIME" +msgid "TIME " +msgstr "TIME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1087 +#, no-wrap +msgid "" +"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" +"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +"minutes of cpu time." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" +"«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" +"plus de 999\\ minutes de temps CPU." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1089 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "c" +msgid "c " +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1089 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "C" +msgid "C " +msgstr "C" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1093 +#, no-wrap +msgid "" +"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" +"usage over the lifetime of the process. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" +"du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" +"B<%cpu>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1095 +#, no-wrap +msgid "caught" +msgstr "caught" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1095 +#, no-wrap +msgid "CAUGHT" +msgstr "CAUGHT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1101 +#, no-wrap +msgid "" +"mask of the caught signals, see\n" +"I(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B,B<\\ sigcatch>)." +msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, consultez\n" +"B(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" +"(alias\n" +"B, B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1103 +#, no-wrap +msgid "cgname" +msgstr "cgname" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1103 +#, no-wrap +msgid "CGNAME" +msgstr "CGNAME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1105 +#, no-wrap +msgid "display name of control groups to which the process belongs." +msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1107 +#, no-wrap +msgid "cgroup" +msgstr "cgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1107 +#, no-wrap +msgid "CGROUP" +msgstr "CGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1109 +#, no-wrap +msgid "display control groups to which the process belongs." +msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1111 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cgroup" +msgid "cgroupns" +msgstr "cgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1111 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "CGROUP" +msgid "CGROUPNS" +msgstr "CGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1115 +#, no-wrap +msgid "" +"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +"See\n" +"I(7)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1117 +#, no-wrap +msgid "class" +msgstr "class" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1117 +#, no-wrap +msgid "CLS" +msgstr "CLS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1121 +#, no-wrap +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B,B<\\ cls>).\n" +"Field's possible values are:\n" +msgstr "" +"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" +"B,B<\\ cls>).\n" +"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1121 +#, no-wrap +msgid ".IP \"\" 2\n" +msgstr ".IP \"\" 2\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1123 +#, no-wrap +msgid "-\tnot reported\n" +msgstr "-\tnon signalé\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1123 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".br\n" +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1125 +#, no-wrap +msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1125 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".br\n" +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1127 +#, no-wrap +msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1127 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".br\n" +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1129 +#, no-wrap +msgid "RR\tSCHED_RR\n" +msgstr "RR\tSCHED_RR\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1129 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".br\n" +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1131 +#, no-wrap +msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1131 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".br\n" +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1133 +#, no-wrap +msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1133 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1135 +#, no-wrap +msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1135 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1137 +#, no-wrap +msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1137 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1139 +#, no-wrap +msgid "?\tunknown value" +msgstr "?\tvaleur inconnue" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1141 +#, no-wrap +msgid "cls" +msgstr "cls" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1141 +#, no-wrap +msgid "CLS " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1145 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "scheduling class of the process. (alias\n" +#| "B,B<\\ cls>).\n" +#| "Field's possible values are:\n" +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B,B<\\ cls>).\n" +"Field's possible values are:\n" +" " +msgstr "" +"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" +"B,B<\\ cls>).\n" +"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1145 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".IP \"\" 2\n" +msgid "" +".IP \"\" 2\n" +" " +msgstr ".IP \"\" 2\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1147 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "-\tnot reported\n" +msgid "" +"-\tnot reported\n" +" " +msgstr "-\tnon signalé\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1147 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1149 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgid "" +"TS\tSCHED_OTHER\n" +" " +msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1149 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1151 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgid "" +"FF\tSCHED_FIFO\n" +" " +msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1151 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1153 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "RR\tSCHED_RR\n" +msgid "" +"RR\tSCHED_RR\n" +" " +msgstr "RR\tSCHED_RR\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1153 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1155 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +msgid "" +"B\tSCHED_BATCH\n" +" " +msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1155 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1157 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgid "" +"ISO\tSCHED_ISO\n" +" " +msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1157 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1159 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgid "" +"IDL\tSCHED_IDLE\n" +" " +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1159 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1161 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgid "" +"DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +" " +msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1161 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1163 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "?\tunknown value" +msgid "?\tunknown value " +msgstr "?\tvaleur inconnue" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1165 +#, no-wrap +msgid "cmd " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1165 +#, no-wrap +msgid "CMD" +msgstr "CMD" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1170 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ command>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B, B)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1172 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "comm" +msgid "comm " +msgstr "comm" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1172 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMAND" +msgid "COMMAND " +msgstr "COMMAND" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1185 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +#| "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" +#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +#| "(alias\n" +#| "B,B<\\ ucomm>).\n" +#| "See also the\n" +#| "B\n" +#| "the\n" +#| "B<-f>\n" +#| "option, and the\n" +#| "B\n" +#| "option.\n" +msgid "" +"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +"will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" +"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ ucomm>).\n" +"See also the\n" +"B\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B\n" +"option.\n" +msgstr "" +"Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" +"Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" +"Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué, en attente d'être\n" +"complètement détruit par son parent.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ ucomm>).\n" +"Consultez aussi\n" +"B,\n" +"et les options B<-f>\n" +"et\n" +"B.\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1185 +#, no-wrap +msgid "" +".br\n" +" " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1199 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B\n" +"variable, and so on). The\n" +"B\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B\\ orB<\\ -w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" +"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +"B\n" +"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +"la largeur de sortie n'est pas définie\n" +"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +"illimitée, déterminée par la variable\n" +"B,\\ etc.)\n" +"La variable d'environnement\n" +"B\n" +"ou l'option\n" +"B<--cols>\n" +"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +"Les options\n" +"B ou B<-w>\n" +"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1201 +#, no-wrap +msgid "command" +msgstr "command" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1201 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMAND" +msgid "COMMAND " +msgstr "COMMAND" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1206 +#, no-wrap +msgid "" +"See\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ command>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ command>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1208 +#, no-wrap +msgid "cp" +msgstr "cp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1208 +#, no-wrap +msgid "CP" +msgstr "CP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1211 +#, no-wrap +msgid "" +"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" +"B<%cpu>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1213 +#, no-wrap +msgid "cputime" +msgstr "cputime" + +# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1213 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "TIME" +msgid "TIME " +msgstr "TIME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1216 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +"B
" +msgstr "B
" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "a" +msgstr "a" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "number of active objects" +msgstr "nombre d'objets actifs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "ACTIVE" +msgstr "ACTIF" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "b" +msgstr "b" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "objects per slab" +msgstr "nombre d'objets par slab" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "OBJ/SLAB" +msgstr "OBJ/SLAB" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "c " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "cache size" +msgstr "taille du cache" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "CACHE SIZE" +msgstr "TAILLE DU CACHE" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "l" +msgid "l " +msgstr "l" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "number of slabs" +msgstr "nombre de slabs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "SLABS" +msgstr "SLABS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "v" +msgid "v " +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 +#, no-wrap +msgid "number of active slabs" +msgstr "nombre de slabs actifs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "n" +msgid "n " +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "name" +msgstr "nom" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "NAME\\:" +msgstr "NOM\\:" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "o" +msgid "o " +msgstr "o" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "number of objects" +msgstr "nombre d'objets" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "OBJS" +msgstr "OBJS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "p" +msgid "p " +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "pages per slab" +msgstr "nombre de pages par slab" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "N/A " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "s " +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "object size" +msgstr "taille des objets" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "OBJ SIZE" +msgstr "TAILLE OBJ" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "u" +msgid "u " +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "cache utilization" +msgstr "utilisation du cache" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "USE" +msgstr "USAGE" + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:64 +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMMANDES" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:68 +msgid "" +"B accepts keyboard commands from the user during use. The " +"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." +msgstr "" +"B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " +"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit " +"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:72 +msgid "" +"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " +"routine. See the section B." +msgstr "" +"Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la " +"méthode de tri. Consultez la section B." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:72 +#, no-wrap +msgid "BSPACEBARE>" +msgstr "BBARRE_D'ESPACEE>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:75 +msgid "Refresh the screen." +msgstr "Rafraîchir l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:75 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:78 +msgid "Quit the program." +msgstr "Quitter le programme." + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:78 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:79 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:82 +msgid "slab information" +msgstr "informations sur slab" + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:82 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:87 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:87 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:93 +msgid "" +"Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " +"version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " +"the future." +msgstr "" +"Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " +"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les " +"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:99 +msgid "" +"The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " +"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " +"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " +"memory." +msgstr "" +"L'en-tête des statistiques de B quantifie le nombre d'octets " +"utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le " +"champ « Slab » du fichier I affiche les informations à propos " +"de l'utilisation de la mémoire physique par slab." + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:99 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:101 +msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." +msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:105 +msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." +msgstr "B a été inspiré par le script Perl B de Martin Bligh." + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:105 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../man/snice.1:1 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 +#, no-wrap +msgid "SYSCTL" +msgstr "SYSCTL" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2019-03-05" +msgid "2021-03-29" +msgstr "05-03-2019" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administration système" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:10 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:12 +msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" +msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:12 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:15 +msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" +msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" + +# NOTE: s/or/|/ +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:18 +msgid "B [I or I] [...]" +msgstr "B [I | I] [...]" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:18 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:26 +msgid "" +"B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +"B support in Linux. You can use B to both read and write " +"sysctl data." +msgstr "" +"B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " +"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " +"répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous " +"Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire " +"des paramètres." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:26 +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMÈTRES" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:27 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:31 +msgid "" +"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +"separator is also accepted in place of a '.'." +msgstr "" +"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " +"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:31 +#, no-wrap +msgid "I=I" +msgstr "IB<=>I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:42 +msgid "" +"To set a key, use the form I=I where I is the key " +"and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " +"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " +"in double quotes." +msgstr "" +"Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où " +"I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur " +"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de " +"commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:42 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--values>" +msgstr "B<-n>, B<--values>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:45 +msgid "" +"Use this option to disable printing of the key name when printing values." +msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:45 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--ignore>" +msgstr "B<-e>, B<--ignore>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:48 +msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." +msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--names>" +msgstr "B<-N>, B<--names>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:52 +msgid "" +"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " +"have programmable completion." +msgstr "" +"Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " +"commandes disposant d'un complètement automatique programmable." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:52 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgid "B<-q>, B<--quiet> " +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:55 +msgid "Use this option to not display the values set to stdout." +msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:55 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--write>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:58 +msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." +msgstr "" +"Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la " +"définition d'une clef." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" +msgstr "B<-p>[I], B<--load>[B<=>I]" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:66 +msgid "" +"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " +"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " +"Using this option will mean arguments to B are files, which are read " +"in the order they are specified. The file argument may be specified as " +"regular expression." +msgstr "" +"Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou " +"depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » " +"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. " +"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B sont " +"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué " +"comme une expression rationnelle." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:66 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:69 +msgid "Display all values currently available." +msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:69 +#, no-wrap +msgid "B<--deprecated>" +msgstr "B<--deprecated>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:74 +msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." +msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:74 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--binary>" +msgstr "B<-b>, B<--binary>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:77 +msgid "Print value without new line." +msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:77 +#, no-wrap +msgid "B<--system>" +msgstr "B<--system>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:82 +msgid "" +"Load settings from all system configuration files. See the B section below." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:82 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--pattern> I" +msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:89 +msgid "" +"Only apply settings that match I. The I uses extended " +"regular expression syntax." +msgstr "" +"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I " +"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:89 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-A>" +msgid "B<-A> " +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:92 +msgid "Alias of B<-a>" +msgstr "Alias de B<-a>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:92 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-d>" +msgid "B<-d> " +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:95 +msgid "Alias of B<-h>" +msgstr "Alias de B<-h>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:95 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-f>" +msgid "B<-f> " +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:98 +msgid "Alias of B<-p>" +msgstr "Alias de B<-p>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:98 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-X>" +msgid "B<-X> " +msgstr "B<-X>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:101 +#, fuzzy +#| msgid "Alias of B<-a>" +msgid "Alias of B<-a> " +msgstr "Alias de B<-a>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:101 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:104 +msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:104 +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:107 +#, fuzzy +#| msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. " +msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:107 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:110 +#, fuzzy +#| msgid "Display help text and exit." +msgid "Display help text and exit. " +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:110 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:113 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:113 +#, no-wrap +msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:119 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " +#| "directories in the following list in given order from top to bottom. " +#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " +#| "subsequent directories is ignored." +msgid "" +"When using the B<--system> option, B will read files from " +"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " +"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " +"directories is ignored." +msgstr "" +"Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les fichiers " +"sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. Une fois " +"qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de même nom ne " +"sera pas chargé." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:121 +msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:123 +msgid "/run/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:125 +msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:127 +msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:129 +msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:131 +msgid "/etc/sysctl.conf" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:137 +msgid "" +"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " +"directory they reside in. Configuration files can either be completely " +"replaced (by having a new configuration file with the same name in a " +"directory of higher priority) or partially replaced (by having a " +"configuration file that is ordered later)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:137 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLES" +msgid "EXAMPLES " +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:139 +msgid "/sbin/sysctl -a" +msgstr "/sbin/sysctl -a" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:141 +msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" +msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:143 +msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" +msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:145 +msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" +msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:147 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:149 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:151 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:153 +#, fuzzy +#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" +msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:153 +#, no-wrap +msgid "DEPRECATED PARAMETERS" +msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:163 +msgid "" +"The B and B are deprecated. The " +"B command does not allow changing values of these parameters. Users " +"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " +"file system by other means. For example:" +msgstr "" +"B et B sont obsolètes. La commande " +"B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " +"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " +"noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:165 +msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:165 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:167 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:169 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:171 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:173 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:175 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:177 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:179 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:179 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:182 +msgid "B(5) B(7)" +msgstr "B(5), B(7)" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:182 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHOR" +msgid "AUTHOR " +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:186 +msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +msgstr "George Staikos EIE" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:186 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org) +#. This file may be used subject to the terms and conditions of the +#. GNU General Public License Version 2, or any later version +#. at your option, as published by the Free Software Foundation. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. GNU General Public License for more details." +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, no-wrap +msgid "SYSCTL.CONF" +msgstr "SYSCTL.CONF" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2019-09-21" +msgid "2021-09-15" +msgstr "21-09-2019" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formats de fichier" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:10 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:12 +msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" +msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:12 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:17 +msgid "" +"B is a simple file containing sysctl values to be read in and " +"set by B. The syntax is simply as follows:" +msgstr "" +"I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être " +"définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:23 +#, no-wrap +msgid "" +"# comment\n" +"; comment\n" +msgstr "" +"# commentaire\n" +"; commentaire\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:25 +#, no-wrap +msgid "token = value\n" +msgstr "élément = valeur\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:31 +msgid "" +"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " +"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " +"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." +msgstr "" +"Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une " +"valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les " +"lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des commentaires et sont donc " +"ignorées." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:34 +msgid "" +"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " +"will be ignored." +msgstr "" +"Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir cette " +"valeur sera ignorée." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:35 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:44 +msgid "" +"As the B file is used to override default kernel parameter " +"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " +"The description of individual parameters can be found in the kernel " +"documentation." +msgstr "" +"Comme le fichier B est utilisé pour redéfinir les " +"paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est " +"possible dans ce fichier. Utiliser I ou suivre " +"B(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre est " +"décrit dans la documentation du noyau." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:47 +msgid "" +"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " +"limitation of I entries in Linux kernel." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:47 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:57 +#, no-wrap +msgid "" +"# sysctl.conf sample\n" +"#\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" +" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" +msgstr "" +"# Exemple de fichier sysctl.conf\n" +"#\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; la ligne suivante contient une espace\n" +"; qui sera passée à la commande sysctl.\n" +" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:60 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:62 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:64 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:66 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:68 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:70 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:72 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:79 +msgid "" +"The paths where B preload files usually exist. See also B " +"option I<--system>." +msgstr "" +"Les chemins où les fichiers préchargés de B qui existent d’habitude. " +"Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:79 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:81 +msgid "B(8)" +msgstr "B(8)" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:81 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHOR" +msgid "AUTHOR " +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:85 +#, fuzzy +#| msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> " +msgstr "George Staikos EIE" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:85 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. -*-Nroff-*- +#. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu. +#. Freely distributable under the terms of the GPL +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:4 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + +#. type: TH +#: ../man/tload.1:4 +#, no-wrap +msgid "TLOAD" +msgstr "TLOAD" + +#. type: TH +#: ../man/tload.1:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2020-02-27" +msgid "2020-06-04 " +msgstr "2020-02-27" + +#. type: TH +#: ../man/tload.1:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/tload.1:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:5 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:7 +msgid "tload - graphic representation of system load average" +msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:7 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:10 +msgid "B [I] [I]" +msgstr "B [I] [I]" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:10 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:17 +msgid "" +"B prints a graph of the current system load average to the specified " +"I (or the tty of the B process if none is specified)." +msgstr "" +"B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console " +"I (ou la console du processus de B si aucune n'est précisée)." + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:17 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--scale> I" +msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:23 +msgid "" +"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " +"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " +"scale, and vice versa." +msgstr "" +"L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage " +"(en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente " +"une plus grande échelle, et vice versa." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:23 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--delay> I" +msgstr "B<-d>, B<--delay> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:27 +msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." +msgstr "" +"Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:27 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:30 +msgid "Display this help text." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:30 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:33 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:34 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:37 +msgid "I load average information" +msgstr "I information sur la charge moyenne" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:37 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:42 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:42 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:50 +msgid "" +"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " +"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " +"and update the display." +msgstr "" +"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " +"B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " +"jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:50 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHORS" +msgid "AUTHORS " +msgstr "AUTEURS" + +# NOTE: missing Branko’s email address +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:58 +msgid "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +msgstr "" +"Branko Lankester EIE, David Engel " +"EIE et Michael K. Johnson EIE." + +#. type: SH +#: ../man/tload.1:58 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + +#. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// +#. Commonly used strings (for consistency) ---------- +#. - our em-dashes +#. type: ds Em +#: ../man/top.1:11 +#, no-wrap +msgid "\\ --\\ " +msgstr " — " + +#. type: ds EM +#: ../man/top.1:12 +#, no-wrap +msgid "B<\\ --\\ >" +msgstr "B< — >" + +# TODO: difficile! +#. - our program name (makes great grammar) +#. type: ds We +#: ../man/top.1:14 +#, no-wrap +msgid "top" +msgstr "top" + +#. type: ds WE +#: ../man/top.1:15 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. - other misc strs for consistent usage +#. type: ds F +#: ../man/top.1:17 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: ds O +#: ../man/top.1:18 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: ds AK +#: ../man/top.1:20 +#, no-wrap +msgid "asterisk (`*')" +msgstr "astérisque («\\ *\\ »)" + +#. type: ds AM +#: ../man/top.1:21 +#, no-wrap +msgid "alternate-display mode" +msgstr "mode d'affichage alternatif" + +#. type: ds AS +#: ../man/top.1:22 +#, no-wrap +msgid "auxiliary storage" +msgstr "dispositif de stockage auxiliaire" + +#. type: ds CF +#: ../man/top.1:23 +#, no-wrap +msgid "configuration file" +msgstr "fichier de configuration" + +#. type: ds CG +#: ../man/top.1:24 +#, no-wrap +msgid "`current' window/field group" +msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »" + +#. type: ds CI +#: ../man/top.1:25 +#, no-wrap +msgid "interactive command" +msgstr "commande interactive" + +#. type: ds CO +#: ../man/top.1:26 +#, no-wrap +msgid "command-line option" +msgstr "option de ligne de commande" + +#. type: ds CT +#: ../man/top.1:27 +#, no-wrap +msgid "command toggle" +msgstr "commande de basculement" + +#. type: ds CW +#: ../man/top.1:28 +#, no-wrap +msgid "`current' window" +msgstr "fenêtre «\\ active\\ »" + +#. type: ds FG +#: ../man/top.1:29 +#, no-wrap +msgid "field group" +msgstr "groupe de champs" + +#. type: ds FM +#: ../man/top.1:30 +#, no-wrap +msgid "full-screen mode" +msgstr "mode plein écran" + +#. type: ds KA +#: ../man/top.1:31 +#, no-wrap +msgid "arrow key" +msgstr "flèche" + +#. type: ds KS +#: ../man/top.1:32 +#, no-wrap +msgid "scrolling key" +msgstr "touches de déplacement" + +#. type: ds MP +#: ../man/top.1:33 +#, no-wrap +msgid "physical memory" +msgstr "mémoire physique" + +#. type: ds MS +#: ../man/top.1:34 +#, no-wrap +msgid "swap file" +msgstr "fichier d'échange" + +#. type: ds MV +#: ../man/top.1:35 +#, no-wrap +msgid "virtual memory" +msgstr "mémoire virtuelle" + +#. type: ds NT +#: ../man/top.1:36 +#, no-wrap +msgid "B:" +msgstr "B :" + +#. type: ds PU +#: ../man/top.1:37 +#, no-wrap +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. type: ds Pu +#: ../man/top.1:38 +#, no-wrap +msgid "cpu" +msgstr "processeur" + +#. type: ds SA +#: ../man/top.1:39 +#, no-wrap +msgid "summary area" +msgstr "zone de résumé" + +#. type: ds TA +#: ../man/top.1:40 +#, no-wrap +msgid "task area" +msgstr "zone de tâches" + +#. type: ds TD +#: ../man/top.1:41 +#, no-wrap +msgid "task display" +msgstr "écran de tâches" + +#. type: ds TT +#: ../man/top.1:42 +#, no-wrap +msgid "B or B" +msgstr "B ou B" + +#. type: ds TW +#: ../man/top.1:43 +#, no-wrap +msgid "task window" +msgstr "fenêtre de tâches" + +#. Reference to the various widths/sizes ------------ +#. - the max screen width limit +#. type: ds WX +#: ../man/top.1:46 +#, no-wrap +msgid "512" +msgstr "512" + +#. - the header width w/ all fields +#. type: ds WF +#: ../man/top.1:48 +#, no-wrap +msgid "approximately 250" +msgstr "environ 250" + +#. - pid monitoring limit +#. Xref's that depend on/mention other stuff -------- +#. type: ds Xa +#: ../man/top.1:51 +#, no-wrap +msgid "see" +msgstr "consultez" + +#. type: ds XC +#: ../man/top.1:52 +#, no-wrap +msgid "See the" +msgstr "Consultez" + +#. type: ds Xc +#: ../man/top.1:53 +#, no-wrap +msgid "see the" +msgstr "consultez" + +#. type: ds XT +#: ../man/top.1:54 +#, no-wrap +msgid "See topic" +msgstr "Consultez la section" + +#. type: ds Xt +#: ../man/top.1:55 +#, no-wrap +msgid "see topic" +msgstr "consultez la section" + +#. type: ds XX +#: ../man/top.1:56 +#, no-wrap +msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" +msgstr "Consultez « B – B » pour plus de détails" + +#. type: ds ZX +#: ../man/top.1:57 +#, no-wrap +msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, no-wrap +msgid "TOP" +msgstr "TOP" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "September 2020" +msgid "September 2022" +msgstr "septembre 2020" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:67 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:70 +msgid "top - display Linux processes" +msgstr "top - Afficher les processus Linux" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:72 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:75 +#, fuzzy +#| msgid "B [I]" +msgid "\\*(WE [options]" +msgstr "B [I]" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:77 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:85 +msgid "" +"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " +"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " +"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " +"information shown and the types, order and size of information displayed for " +"processes are all user configurable and that configuration can be made " +"persistent across restarts." +msgstr "" +"Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en " +"cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du B " +"aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le noyau. " +"L'affichage des différents types de résumés d'informations du système ainsi " +"que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la taille des " +"informations sur les processus sont tous réglables et ces paramètres peuvent " +"être conservés pour les démarrages ultérieurs." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:93 +msgid "" +"The program provides a limited interactive interface for process " +"manipulation as well as a much more extensive interface for personal " +"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " +"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " +"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " +"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." +msgstr "" +"Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées pour " +"la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour " +"personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes les " +"facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout au " +"long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous " +"l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans " +"l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du " +"\\*(CF." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:95 +#, no-wrap +msgid "OVERVIEW" +msgstr "VUE D'ENSEMBLE" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:98 +#, no-wrap +msgid "Documentation" +msgstr "Documentation" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:101 +msgid "The remaining Table of Contents" +msgstr "Table des matières" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:141 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " OVERVIEW\n" +#| " Operation\n" +#| " Linux Memory Types\n" +#| " 1. COMMAND-LINE Options\n" +#| " 2. SUMMARY Display\n" +#| " a. UPTIME and LOAD Averages\n" +#| " b. TASK and CPU States\n" +#| " c. MEMORY Usage\n" +#| " 3. FIELDS / Columns Display\n" +#| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" +#| " b. MANAGING Fields\n" +#| " 4. INTERACTIVE Commands\n" +#| " a. GLOBAL Commands\n" +#| " b. SUMMARY AREA Commands\n" +#| " c. TASK AREA Commands\n" +#| " 1. Appearance\n" +#| " 2. Content\n" +#| " 3. Size\n" +#| " 4. Sorting\n" +#| " d. COLOR Mapping\n" +#| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" +#| " a. WINDOWS Overview\n" +#| " b. COMMANDS for Windows\n" +#| " c. SCROLLING a Window\n" +#| " d. SEARCHING in a Window\n" +#| " e. FILTERING in a Window\n" +#| " 6. FILES\n" +#| " a. PERSONAL Configuration File\n" +#| " b. ADDING INSPECT Entries\n" +#| " c. SYSTEM Configuration File\n" +#| " d. SYSTEM Restrictions File\n" +#| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n" +#| " a. Kernel Magic\n" +#| " b. Bouncing Windows\n" +#| " c. The Big Bird Window\n" +#| " d. The Ol' Switcheroo\n" +#| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n" +msgid "" +" OVERVIEW\n" +" Operation\n" +" Linux Memory Types\n" +" 1. COMMAND-LINE Options\n" +" 2. SUMMARY Display\n" +" a. UPTIME and LOAD Averages\n" +" b. TASK and CPU States\n" +" c. MEMORY Usage\n" +" 3. FIELDS / Columns Display\n" +" a. DESCRIPTIONS of Fields\n" +" b. MANAGING Fields\n" +" 4. INTERACTIVE Commands\n" +" a. GLOBAL Commands\n" +" b. SUMMARY AREA Commands\n" +" c. TASK AREA Commands\n" +" 1. Appearance\n" +" 2. Content\n" +" 3. Size\n" +" 4. Sorting\n" +" d. COLOR Mapping\n" +" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" +" a. WINDOWS Overview\n" +" b. COMMANDS for Windows\n" +" c. SCROLLING a Window\n" +" d. SEARCHING in a Window\n" +" e. FILTERING in a Window\n" +" 6. FILES\n" +" a. PERSONAL Configuration File\n" +" b. ADDING INSPECT Entries\n" +" c. SYSTEM Configuration File\n" +" d. SYSTEM Restrictions File\n" +" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n" +" 8. STUPID TRICKS Sampler\n" +" a. Kernel Magic\n" +" b. Bouncing Windows\n" +" c. The Big Bird Window\n" +" d. The Ol' Switcheroo\n" +" 9. BUGS, 10. SEE Also\n" +msgstr "" +" VUE D'ENSEMBLE\n" +" Manipulation\n" +" Types de mémoire Linux\n" +" 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n" +" 2. Affichage du RÉSUMÉ\n" +" a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n" +" b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n" +" c. Utilisation de la MÉMOIRE\n" +" 3. CHAMPS et COLONNES\n" +" a. DESCRIPTIONS des champs\n" +" b. GESTION des champs\n" +" 4. Commandes INTERACTIVES\n" +" a. Commandes GLOBALES\n" +" b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n" +" c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n" +" 1. Présentation\n" +" 2. Contenu\n" +" 3. Taille\n" +" 4. Tri\n" +" d. Palette de COULEURS\n" +" 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n" +" a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n" +" b. COMMANDES de fenêtrage\n" +" c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n" +" d. RECHERCHE dans une fenêtre\n" +" e. FILTRE dans une fenêtre\n" +" 6. FICHIERS\n" +" a. Fichier de configuration PERSONNEL\n" +" b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n" +" c. Fichier de configuration SYSTÈME\n" +" d. Fichier de restriction SYSTÈME\n" +" 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n" +" a. Magie du noyau\n" +" b. Fenêtres rebondissantes\n" +" c. La fenêtre du grand oiseau\n" +" d. Le coup de l'échange\n" +" 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:144 +#, no-wrap +msgid "Operation" +msgstr "Manipulation" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:150 +msgid "" +"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " +"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " +"interrupt key (^C) when you're done." +msgstr "" +"Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes " +"sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de " +"quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la " +"combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand vous " +"avez terminé." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:157 +msgid "" +"When started for the first time, you'll be presented with these traditional " +"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " +"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " +"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " +"Columns Header which needs no further explanation." +msgstr "" +"Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur " +"l'écran principal\\ :\n" +" 1) zone de résumé\\ ;\n" +" 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n" +" 3) zone de tâches.\n" +"\n" +"Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou " +"de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de plus " +"amples explications." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:165 +msgid "" +"The main \\*(We screen is I quite adaptive to changes in terminal " +"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " +"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " +"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " +"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " +"is always based on operating system calls." +msgstr "" +"L'écran principal de \\*(WE s'adapte I plutôt bien aux " +"modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de " +"\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du " +"texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en " +"particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et " +"de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(WE, " +"qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:170 +msgid "" +"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " +"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " +"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " +"extreme cases, the following sequence almost certainly will:" +msgstr "" +"Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est " +"corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose " +"d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de " +"curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement " +"suivant devrait sans doute fonctionner : " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:175 +#, no-wrap +msgid "" +" I\n" +" ^Z B \\*(We\n" +" fg B \\*(We\n" +" ELeftE force a screen B (if necessary)\n" +msgstr "" +" I\n" +" ^Z B \\*(WE\n" +" fg B \\*(WE\n" +" EGaucheE forcer un B de l'écran (si nécessaire)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:179 +msgid "" +"But if the display is still corrupted, there is one more step you could " +"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " +"resuming it." +msgstr "" +"Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. " +"Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le " +"reprendre." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:182 +#, no-wrap +msgid "" +" I\n" +" reset restore your B\n" +msgstr "" +" I\n" +" reset restaurer les B\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:192 +msgid "" +"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " +"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " +"usually allocated to any variable width columns currently visible. The " +"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " +"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " +"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." +msgstr "" +"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à \\*(WX positions. " +"L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la " +"largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de " +"largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, " +"comme I, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des " +"champs>. La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option B<-w>, " +"comme c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:197 +msgid "" +"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " +"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " +"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " +"following combinations are accepted as alternatives:" +msgstr "" +"Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation des " +"touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les " +"touches B, B, B et B. Si votre terminal ou " +"émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les " +"combinaisons suivantes :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:207 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key equivalent-keys >\n" +" Left alt +B< h >\n" +" Down alt +B< j >\n" +" Up alt +B< k >\n" +" Right alt +B< l >\n" +" Home alt + ctrl +B< h >\n" +" PgDn alt + ctrl +B< j >\n" +" PgUp alt + ctrl +B< k >\n" +" End alt + ctrl +B< l >\n" +msgstr "" +" I\n" +" Gauche Alt + B\n" +" Bas Alt + B\n" +" Haut Alt + B\n" +" Droite Alt + B\n" +" Orig Alt + Ctrl + B\n" +" Pg.Suiv Alt + Ctrl + B\n" +" Pg.Préc Alt + Ctrl + B\n" +" Fin Alt + Ctrl + B\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:214 +msgid "" +"The B and B \\*(KAs have special significance when prompted for " +"line input terminated with the EEnterE key. Those keys, or their " +"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " +"edited and re-input. And there are four additional keys available with line " +"oriented input." +msgstr "" +"Les \\*(KAs B et B ont une signification particulière lors d'une " +"invite de ligne d'entrée se terminant par EEntréeE. Ces touches, ou " +"leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées " +"précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre " +"touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:222 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key special-significance >\n" +" Up recall B strings for re-editing\n" +" Down recall B strings or B entire line\n" +" Insert toggle between B and B modes\n" +" Delete character B at cursor, moving others left\n" +" Home jump to B of input line\n" +" End jump to B of input line\n" +msgstr "" +" I\n" +" Haut rappeler chaînes B pour réédition\n" +" Bas rappeler chaînes B ou B ligne\n" +" Inser basculer entre modes B et B\n" +" Suppr caractère B au curseur, déplacement à gauche\n" +" Orig sauter au B de la ligne d'entrée\n" +" Fin sauter à la B de la ligne d'entrée\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:225 +#, no-wrap +msgid "Linux Memory Types" +msgstr "Types de mémoire Linux" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:234 +msgid "" +"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " +"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " +"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " +"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " +"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " +"following goals:" +msgstr "" +"Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le " +"premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données " +"doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est le " +"\\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être sauvegardée " +"puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. Enfin, il y a la " +"\\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux objectifs suivants :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:240 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" +" 2. isolation, every process in a separate address space\n" +" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" +" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" +msgstr "" +" 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n" +" 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n" +" 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n" +" 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:249 +msgid "" +"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " +"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " +"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " +"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " +"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " +"individual processes." +msgstr "" +"Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont " +"gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par défaut " +"dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la section " +"B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS pour le " +"système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section B<3. CHAMPS " +"et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des processus " +"individuels." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:255 +msgid "" +"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " +"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " +"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " +"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." +msgstr "" +"Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul quadrant " +"du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer les quatre " +"types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à nº 3. La " +"mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se comporte comme " +"son propre \\*(MS dédié." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:267 +#, no-wrap +msgid "" +" B | B\n" +" B<1> | B<2>\n" +" B . stack |\n" +" . malloc() |\n" +" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" +" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" +" -----------------------+----------------------\n" +" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" +" B . pgms/shared libs |\n" +" B<3> | B<4>\n" +msgstr "" +" B | B\n" +" B<1> | B<2>\n" +" B . pile |\n" +" . malloc() |\n" +" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" +" . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n" +" -----------------------+----------------------\n" +" . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n" +" B . prog/bibl partag |\n" +" B<3> | B<4>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:271 +msgid "" +"The following may help in interpreting process level memory values displayed " +"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." +msgstr "" +"Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au niveau " +"des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées dans la " +"section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:288 +#, no-wrap +msgid "" +" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" +" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" +" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" +" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" +" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" +" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" +" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" +" former quadrant B<3> pages if modified\n" +" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" +" RSsh - quadrant B<2> pages\n" +" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" +" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" +" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" +" USED - simply the sum of RES and SWAP\n" +" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" +msgstr "" +" %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n" +" CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n" +" DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n" +" pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n" +" RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n" +" est la somme des trois champs suivants :\n" +" RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n" +" anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n" +" RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n" +" RSsh - pages du quadrant B<2>\n" +" RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n" +" SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n" +" partie de B<3>)\n" +" SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n" +" USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n" +" VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:293 +msgid "" +"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " +"I to a process, they will be accounted for as I (SHR) by " +"the kernel." +msgstr "" +"\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées sont " +"considérées comme I pour un processus, elles peuvent être comptées " +"comme I (SHR) par le noyau." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:295 +#, no-wrap +msgid "1. COMMAND-LINE Options" +msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:299 +msgid "" +"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:302 +msgid "" +"Although not required, the equals sign can be used with either option form " +"and whitespace before and/or after the `=' is permitted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:303 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-b>, B<--bytes>" +msgid "-B, B<--batch>" +msgstr "B<-b>, B<--bytes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:309 +msgid "" +"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " +"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " +"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " +"until killed." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par " +"exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un " +"fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à " +"atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-n>\\ » ou " +"jusqu'à ce qu'il soit tué." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:310 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "-B, B<--cmdline-toggle>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:316 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " +"was displaying command lines, now that field will show program names, and " +"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We " +"affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des " +"applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus " +"d'informations." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:317 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I" +msgid "-B, B<--delay> = I [I<.TENTHS>]" +msgstr "B<-d>, B<--delay=>I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:322 +msgid "" +"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " +"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " +"changed with the `d' or `s' \\*(CIs." +msgstr "" +"Configurer le I de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la valeur " +"correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par " +"la suite, cette valeur peut être modifiée avec les commandes interactives " +"«\\ d\\ » ou «\\ s\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:327 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " +"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " +"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " +"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." +msgstr "" +"Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs " +"négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont " +"interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le " +"superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour " +"plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier de " +"restriction SYSTÈME>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:328 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-E k> | B | B | B | B

| B" +msgid "-B, B<--scale-summary-mem> = I | I | I | I | I

| I" +msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I | I | I | I | I

| I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:331 +msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" +msgstr "" +"Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA en" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:338 +#, no-wrap +msgid "" +" k - kibibytes\n" +" m - mebibytes\n" +" g - gibibytes\n" +" t - tebibytes\n" +" p - pebibytes\n" +" e - exbibytes\n" +msgstr "" +" k – kibioctets\n" +" m – mebioctets\n" +" g – gibioctets\n" +" t – tebioctets\n" +" p – pebioctets\n" +" e – exbioctets\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:341 +msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." +msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:342 +#, no-wrap +msgid "-B, B<--scale-task-mem> = I | I | I | I | I

" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:345 +msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:351 +#, no-wrap +msgid "" +" k - kibibytes\n" +" m - mebibytes\n" +" g - gibibytes\n" +" t - tebibytes\n" +" p - pebibytes\n" +msgstr "" +" k = kibioctets\n" +" m = mébioctets\n" +" g = gibioctets\n" +" t = tébioctets\n" +" p = pébioctets\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:354 +msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:355 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>" +msgid "-B, B<--threads-show>" +msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:360 +msgid "" +"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " +"summation of all threads in each process is shown. Later this can be " +"changed with the `H' \\*(CI." +msgstr "" +"Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») individuels. " +"Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque " +"processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « H »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:361 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "-B, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:364 +#, fuzzy +#| msgid "Display help text and exit." +msgid "Display usage help text, then quit." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:365 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgid "-B, B<--idle-toggle>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:372 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " +"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " +"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " +"TASK AREA Commands, SIZE." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». En " +"\\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à " +"jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, " +"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:373 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-n>, B<--interval> I" +msgid "-B, B<--iterations> = I" +msgstr "B<-n>, B<--interval> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:377 +msgid "" +"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " +"before ending." +msgstr "" +"Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit " +"réaliser avant de se terminer." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:378 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--list-full>" +msgid "-B, B<--list-fields>" +msgstr "B<-a>, B<--list-full>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:384 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will " +#| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate " +#| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language " +#| "Support) translation." +msgid "" +"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will " +"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, " +"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) " +"translation." +msgstr "" +"Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela " +"forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées " +"avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:385 +#, no-wrap +msgid "-B, B<--sort-override> = I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:393 +msgid "" +"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " +"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " +"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " +"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " +"ordering." +msgstr "" +"Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, " +"indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou " +"un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. " +"Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » " +"assurera un tri du plus petit au plus grand." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:396 +msgid "" +"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " +"operation." +msgstr "" +"Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots " +"automatisé." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:397 +#, no-wrap +msgid "-B

" +msgstr "17. B

" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:859 +msgid "" +"A number representing the last used processor. In a true SMP environment " +"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " +"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " +"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " +"demand for \\*(Pu time)." +msgstr "" +"Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable " +"environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise " +"intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \\*(WE " +"peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé " +"de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause d'une demande " +"supplémentaire de temps \\*(PU)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:860 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" +msgid "B" +msgstr "18. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:869 +msgid "" +"Every process is member of a unique process group which is used for " +"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " +"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " +"of the process group of its parent. By convention, this value equals the " +"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " +"process group leader." +msgstr "" +"Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé " +"pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les " +"requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (forké), il " +"devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette " +"valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre du " +"groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:870 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" +msgid "B" +msgstr "19. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:875 +msgid "" +"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " +"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " +"a task_struct." +msgstr "" +"L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, " +"sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du noyau, c'est une entité " +"distribuable définie par une « task_struct »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:880 +msgid "" +"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " +"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " +"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " +"leader (\\*(Xa TPGID)." +msgstr "" +"Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de " +"processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session " +"(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de " +"groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de " +"processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus " +"(\\*(Xa TPGID)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:881 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" +msgid "B" +msgstr "20. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:884 +msgid "The process ID (pid) of a task's parent." +msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:885 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" +msgid "B" +msgstr "21. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:890 +msgid "" +"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " +"means the task is running under real time scheduling priority." +msgstr "" +"La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela " +"signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement " +"« temps réel »." + +# s/operating/operating system/ +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:894 +msgid "" +"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " +"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " +"made mostly preemptible, it is not always so." +msgstr "" +"Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le " +"système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même " +"si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas " +"toujours le cas." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:895 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "22. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:900 +msgid "" +"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " +"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " +"`PSfd' and `PSsh' fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:903 +msgid "" +"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " +"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:905 +msgid "\\*(ZX." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:908 +#, fuzzy +#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "23. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:910 +#, fuzzy +#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "" +"24. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:912 +#, fuzzy +#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "26. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:916 +msgid "" +"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " +"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " +"divided by the number of processes sharing it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:918 +msgid "\\*(ZX. " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:920 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "22. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:925 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +#| "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd " +#| "and RSsh fields." +msgid "" +"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " +"and `RSsh' fields." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la " +"\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la " +"somme des champs RSan, RSfd et RSsh." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:929 +msgid "" +"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " +"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " +"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " +"SWAP." +msgstr "" +"Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées vers " +"des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques " +"partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire s'appuie " +"sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:932 +msgid "" +"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " +"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." +msgstr "" +"Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, " +"lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc " +"n'impacteront jamais SWAP." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:934 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XX." +msgid "\\*(XX. " +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:935 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "22. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:940 +msgid "" +"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " +"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " +"shown for `RES'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:942 +msgid "\\*(ZX. " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:943 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "23. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:947 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " +"file." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " +"privées non mappées vers un fichier." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:948 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "24. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:953 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " +"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " +"file mappings, both private and shared." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " +"partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques " +"partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé ou " +"privé." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:954 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "25. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:957 +msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être " +"transféré." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:958 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "26. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:962 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " +"anonymous shm*/mmap pages." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages I anonymes explicitement partagées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:963 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" +msgid "B" +msgstr "27. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:966 +msgid "TheI< real> user ID." +msgstr "L'identifiant d'utilisateur I (RUID)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:967 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" +msgid "B" +msgstr "28. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:970 +msgid "TheI< real> user name." +msgstr "Le nom d'utilisateur I." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:971 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" +msgid "B" +msgstr "29. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:981 +#, no-wrap +msgid "" +"The status of the task which can be one of:\n" +" B = uninterruptible sleep\n" +" B = idle\n" +" B = running\n" +" B = sleeping\n" +" B = stopped by job control signal\n" +" B = stopped by debugger during trace\n" +" B = zombie\n" +msgstr "" +"L'état de la tâche peut être\\ :\n" +" B = en sommeil non interruptible\n" +" B = en veille\n" +" B = en cours d'exécution\n" +" B = en sommeil\n" +" B = tracé ou arrêté\n" +" B = arrêté par le débogueur durant le traçage\n" +" B = zombie\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:986 +msgid "" +"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " +"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " +"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " +"depending on \\*(We's delay interval and nice value." +msgstr "" +"Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées " +"comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement " +"représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence " +"d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet " +"état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de " +"\\*(WE." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:987 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "30. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:993 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " +"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " +"includes private pages mapped to files representing program images and " +"shared libraries." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par " +"d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages " +"partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées mappées " +"vers des fichiers représentant des images de programme et des bibliothèques " +"partagées." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:995 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XX." +msgid "\\*(XX. " +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:996 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" +msgid "B" +msgstr "31. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1004 +msgid "" +"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " +"established by the login shell. A newly forked process joins the session of " +"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " +"of the first member of the session, called the session leader, which is " +"usually the login shell." +msgstr "" +"Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), souvent " +"établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus " +"nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, " +"cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre " +"de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement " +"l'interpréteur de commandes de connexion." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1005 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1009 +msgid "" +"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " +"recently started task will display the largest time interval." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1013 +msgid "" +"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the " +"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH," +"MM' (hours,minutes) and possibly beyond." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1014 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" +msgid "B" +msgstr "32. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1017 +msgid "TheI< saved> user ID." +msgstr "L'identifiant d'utilisateur I (SUID)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1018 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +msgid "B" +msgstr "33. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1023 +msgid "" +"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " +"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" +"Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités " +"d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1027 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#| "data." +msgid "" +"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1028 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +msgid "B" +msgstr "34. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1033 +msgid "" +"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " +"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" +"Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une " +"tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1037 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#| "data." +msgid "" +"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1038 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" +msgid "B" +msgstr "35. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1041 +msgid "TheI< saved> user name." +msgstr "Le nom d'utilisateur I." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1042 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr "36. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1046 +msgid "" +"The formerly resident portion of a task's address space written to the " +"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." +msgstr "" +"La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche écrite " +"dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1048 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XX." +msgid "\\*(XX. " +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1049 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" +msgid "B" +msgstr "37. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1054 +msgid "" +"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " +"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " +"an mm_struct." +msgstr "" +"L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche " +"appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du point " +"de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une « mm_struct »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1055 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available " +"windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." +msgstr "" +"Les touches « B » et « B » permettent de passer en revue toutes les " +"fenêtres disponibles et les touches « B » ou « B<Éch> » permettent de " +"sortir de la gestion des champs." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1265 +msgid "" +"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " +"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +"\\*(FGs." +msgstr "" +"L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en \\*(FM " +"ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou " +"« B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. " +"\\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI « g » pour un " +"aperçu des fenêtres « actives » et groupes de champs." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1272 +msgid "" +"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " +"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " +"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " +"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +"horizontal scrolling." +msgstr "" +"\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I sera " +"réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran " +"gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I " +"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de " +"plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:1274 +#, no-wrap +msgid "4. INTERACTIVE Commands" +msgstr "4. Commandes INTERACTIVES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1279 +msgid "" +"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " +"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " +"the context in which they are issued." +msgstr "" +"Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. " +"Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification " +"ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1302 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " 4a.I< Global-Commands >\n" +#| " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" +#| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +#| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +#| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +#| " Size: #, i, n\n" +#| " Sorting: E, E, f, F, R\n" +#| " 4d.I< Color-Mapping >\n" +#| " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +#| " L, &\n" +msgid "" +" 4a.I< Global-Commands >\n" +" EEnt/SpE ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" +" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" +" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" +" 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +" Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" +" Size: #, i, n\n" +" Sorting: E, E, f, R\n" +" 4d.I< Color-Mapping >\n" +" ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" +" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +" L, &\n" +" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" +" O, o, ^O, =, +>\n" +msgstr "" +" 4a. I\n" +" EEntrée/EspaceE ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +" 4b. I\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +" 4c. I\n" +" Apparence : b, J, j, x, y, z\n" +" Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +" Taille : #, i, n\n" +" Tri : E, E, f, F, R\n" +" 4d. I\n" +" EEntréeE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b. I\n" +" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +" 5c. I\n" +" C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" +" 5d. I\n" +" L, &\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1305 +#, no-wrap +msgid "4a. GLOBAL Commands" +msgstr "4a. Commandes GLOBALES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1310 +msgid "" +"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " +"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " +"mode." +msgstr "" +"Les commandes interactives globales sont B disponibles que ce soit " +"en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives " +"B en «\\ mode sécurisé\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1314 +msgid "" +"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " +"simply ask for help and view the system summary on the second line." +msgstr "" +"Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode sécurisé, " +"appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1315 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ EBE ou EBE\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1320 +msgid "" +"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " +"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " +"\\*(Pu or \\*(MP changes." +msgstr "" +"Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira " +"l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des " +"modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1323 +msgid "" +"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " +"current status," +msgstr "" +"Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que " +"vous souhaitez consulter l'état actuel." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1324 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1329 +msgid "" +"There are two help levels available. The first will provide a reminder of " +"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " +"abbreviated." +msgstr "" +"Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes " +"les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I, cet écran " +"est plus succinct." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1332 +msgid "" +"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " +"\\*(CIs applicable to \\*(AM." +msgstr "" +"En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran " +"affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1333 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1340 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " +#| "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands " +#| "that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, " +#| "User filtering, Other filtering and Locate processing." +msgid "" +"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " +"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " +"commands that might be active. It also provides for an exit from PID " +"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " +"Cpus mode." +msgstr "" +"Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande " +"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui peuvent être " +"actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID, le " +"filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et le traitement de " +"« localiser »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1343 +msgid "" +"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " +"command." +msgstr "" +"De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1344 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1349 +msgid "" +"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " +"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " +"by this toggle." +msgstr "" +"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour " +"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne " +"sont pas affectés par cette option." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1350 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1355 +msgid "" +"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" +"Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT " +"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une " +"meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1356 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer entre I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1362 +msgid "" +"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " +"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " +"for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +msgstr "" +"Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ " +"» du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. " +"Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des " +"terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être " +"appliquée en toute occasion." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1367 +msgid "" +"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " +"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" +"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " +"confirmation that they are even on." +msgstr "" +"\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode " +"monochrome, B apparaîtra comme du texte normal. " +"Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées " +"pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle " +"de leur activité." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1368 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1372 +msgid "" +"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " +"updates." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " +"l'affichage." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1378 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " +"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " +"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " +"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " +"care." +msgstr "" +"Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La " +"valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un " +"affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de " +"tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est inversement " +"proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la avec soin." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1381 +msgid "" +"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " +"and view the system summary on the second line." +msgstr "" +"À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et " +"en consultant la deuxième ligne du résumé système." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1382 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1387 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " +"1,152,921,504,606,846,976 bytes)." +msgstr "" +"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " +"\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio " +"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1391 +msgid "" +"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " +"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " +"raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +msgstr "" +"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela " +"signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En " +"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1392 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1397 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " +"1,125,899,906,842,624 bytes)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1404 +msgid "" +"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " +"might still be necessary in order to accommodate current values. If you " +"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " +"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " +"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " +"with the `0' \\*(CI." +msgstr "" +"Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une " +"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter " +"aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement " +"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire. Néanmoins, " +"trop l'augmenter est susceptible de produire un résultat ne consistant qu'en " +"des zéros qui ne peuvent être supprimés par la \\*(CI « 0 »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1405 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1411 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " +"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." +msgstr "" +"Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le " +"\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces quatre " +"fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1412 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1417 +msgid "" +"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " +"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " +"all threads in each process." +msgstr "" +"Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous " +"les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(WE " +"affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1418 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1423 +msgid "" +"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " +"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " +"you'll be told the new state of this toggle." +msgstr "" +"En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la " +"consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. " +"Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de " +"cette option." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1424 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "*\\ \\ B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1427 +msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." +msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1431 +msgid "" +"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " +"the \\*(We program itself." +msgstr "" +"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " +"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " +"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1434 +msgid "" +"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " +"can send any signal, via number or name." +msgstr "" +"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, " +"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1437 +msgid "" +"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " +"your progress:" +msgstr "" +"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " +"choses suivantes selon le niveau d'avancement :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1441 +#, no-wrap +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" +" 3) at any prompt, type EEscE\n" +msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n" +" 3) à n'importe quel invite, tapez EÉchE.\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1443 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1446 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "*\\ \\ B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1449 +msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1453 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +#| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero " +#| "means the \\*(We program itself." +msgid "" +"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " +"the \\*(We program itself. " +msgstr "" +"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " +"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " +"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1459 +msgid "" +"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " +"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " +"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " +"and are prevented from lowering it." +msgstr "" +"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " +"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " +"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " +"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1462 +msgid "" +"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " +"on your progress:" +msgstr "" +"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, " +"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1466 +#, no-wrap +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" +" 3) at any prompt, type EEscE\n" +msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite de politesse, tapez EEntréeE sans rien entrer ;\n" +" 3) à n'importe quel invite, tapez EÉchE.\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1468 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1474 +msgid "" +"This will save all of your options and toggles plus the current display mode " +"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " +"will be able restart later in exactly that same state." +msgstr "" +"Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode " +"d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de " +"quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même " +"configuration." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1475 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1480 +msgid "" +"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " +"truncation which would be indicated by a `+' in the last position." +msgstr "" +"Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient " +"être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1482 +msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" +msgstr "" +"Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs " +"suivants :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1494 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " I< field default field default field default >\n" +#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +#| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" +#| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" +#| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" +#| " TTY 8 nsPID 10\n" +#| " USER 8 nsUSER 10\n" +#| " nsUTS 10\n" +msgid "" +" I< field default field default field default >\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" +" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" +" USER 8 nsPID 10\n" +" nsTIME 10\n" +" nsUSER 10\n" +" nsUTS 10\n" +msgstr "" +" I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 USER 8 nsNET 10\n" +" TTY 8 nsPID 10\n" +" USER 8 nsUSER 10\n" +" nsUTS 10\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1499 +msgid "" +"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " +"above. Entering zero forces a return to those defaults." +msgstr "" +"La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera " +"demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1502 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +#| "column size as needed until there is no more truncated data. You can " +#| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down " +#| "the ESpaceE bar." +msgid "" +"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +"column size as needed until there is no more truncated data." +msgstr "" +"Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la " +"taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune " +"donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou " +"en maintenant la barre d'EespaceE enfoncée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1506 +msgid "" +"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " +"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " +"smaller number or restore the defaults." +msgstr "" +"\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les " +"largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les " +"réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs " +"par défaut." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1507 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1513 +msgid "" +"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " +"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " +"can be used to view a variety of files or piped command output while the " +"normal \\*(We iterative display is paused." +msgstr "" +"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une " +"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. " +"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de " +"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif " +"normal de \\*(WE est en pause." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1517 +msgid "" +"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " +"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " +"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." +msgstr "" +"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées " +"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. Pour " +"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT " +"d'entrées d'INSPECTION>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1524 +msgid "" +"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " +"header prologue. There are, however, additional keys available once you " +"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " +"has used the pager `less' and are summarized here for future reference." +msgstr "" +"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité " +"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches " +"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier " +"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du " +"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1534 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key function >\n" +" = alternate status-line, file or pipeline\n" +" / find, equivalent to `L' locate\n" +" n find next, equivalent to `&' locate next\n" +" ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" +" b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" +" g first line, equivalent to EHomeE\n" +" G last line, equivalent to EEndE\n" +msgstr "" +" I\n" +" « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n" +" « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" +" « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" +" EEspaceE descendre, équivalent à EPg.SuivE\n" +" « b » monter, équivalent à EPg.PrécE\n" +" « g » première ligne, équivalent à EOrigE\n" +" « G » dernière ligne, équivalent à EFinE\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1536 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1541 +msgid "" +"This key will take you to a separate screen where you can change the colors " +"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " +"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." +msgstr "" +"Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les " +"couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails " +"concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1544 +#, fuzzy +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1546 +#, fuzzy +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1548 +#, fuzzy +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1550 +#, fuzzy +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1552 +#, fuzzy +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1558 +msgid "" +"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " +"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " +"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " +"continues." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1563 +msgid "" +"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " +"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " +"is already active, immediately transitions to the new information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1568 +msgid "" +"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " +"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " +"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " +"the following." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1571 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1575 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +msgid "" +"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " +"information." +msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1579 +msgid "" +"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " +"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " +"bottom window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1581 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1587 +msgid "" +"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " +"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " +"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " +"highlight individual messages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1588 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1592 +#, fuzzy +#| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +msgid "" +"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1595 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +#| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero " +#| "means the \\*(We program itself." +msgid "" +"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " +"first task displayed)." +msgstr "" +"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " +"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " +"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1601 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, " +#| "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by " +#| "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice " +#| "value and are prevented from lowering it." +msgid "" +"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " +"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " +"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " +"AGNI values." +msgstr "" +"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " +"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " +"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " +"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1603 +msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:1604 +#, no-wrap +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1607 +msgid "" +"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " +"they be shown on the level-1 help screen." +msgstr "" +"Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode " +"sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de " +"l'écran d'aide." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1609 +#, no-wrap +msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" +msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1614 +msgid "" +"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " +"affect the beginning lines of your display and will determine the position " +"of messages and prompts." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la " +"fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre " +"écran et détermineront la position des messages et des invites." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1618 +msgid "" +"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " +"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" +"Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT " +"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une " +"description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1619 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I ou non" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1624 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " +"SCROLLING a Window." +msgstr "" +"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " +"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " +"renseignements." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1625 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer entre I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1629 +msgid "" +"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " +"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." +msgstr "" +"Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un " +"alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1630 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1635 +msgid "" +"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " +"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " +"SMP." +msgstr "" +"Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de " +"l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE " +"s'exécute sur un vrai SMP ou non." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1638 +msgid "" +"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " +"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." +msgstr "" +"Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI " +"« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit " +"« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1640 +msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" +msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1645 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by category\n" +" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" +" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" +" 4. turn off task and cpu states display\n" +msgstr "" +" 1. pourcentages détaillés par catégorie\n" +" 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n" +" 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n" +" 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1650 +msgid "" +"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " +"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " +"the `1', `2' and `3' commands below for additional information." +msgstr "" +"En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient beaucoup " +"plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont aussi affichés. " +"\\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-dessous pour plus " +"d'informations." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1651 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer entre I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1655 +msgid "" +"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " +"memory." +msgstr "" +"Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la " +"mémoire physique et virtuelle." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1657 +#, fuzzy +#| msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" +msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: " +msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1662 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by memory type\n" +" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" +" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" +" 4. turn off memory display\n" +msgstr "" +" 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n" +" 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n" +" 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n" +" 4. pas d'affichage de la mémoire\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1664 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1669 +msgid "" +"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " +"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " +"machines, it is not restricted to solely SMP environments." +msgstr "" +"Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de " +"CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue " +"initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son " +"utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1674 +msgid "" +"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " +"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " +"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." +msgstr "" +"Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ " +"1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule " +"ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : " +"«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1675 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1680 +msgid "" +"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " +"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " +"only available if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" +"Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) " +"ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus " +"pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge " +"NUMA." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1681 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1687 +msgid "" +"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " +"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " +"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " +"if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1688 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1694 +msgid "" +"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory " +"results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until " +"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1700 +msgid "" +"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, " +"data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely " +"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data " +"cannot be scaled like the graphic representations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1703 +msgid "" +"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to " +"8, simply use the `1' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1704 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1710 +msgid "" +"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' " +"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It " +"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-" +"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1714 +msgid "" +"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle " +"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, " +"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1721 +msgid "" +"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB

' or " +"`%CpB' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores " +"(%CpB

) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB) are " +"displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display " +"returns to the normal `%Cpu' convention." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1724 +msgid "" +"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this " +"\\*(CT will have no effect." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1725 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1731 +msgid "" +"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " +"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " +"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing " +"the total number of \\*(Pu lines displayed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1739 +msgid "" +"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " +"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " +"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " +"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " +"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1743 +msgid "" +"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " +"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' " +"command to exit B mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1749 +msgid "" +"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " +"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " +"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " +"or the \\*(CW name when in \\*(AM." +msgstr "" +"\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous " +"n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous " +"maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens " +"(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en " +"\\*(AM." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1751 +#, no-wrap +msgid "4c. TASK AREA Commands" +msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1754 +msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(TA sont B disponibles en " +"\\*(FM." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1757 +msgid "" +"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " +"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B en " +"\\*(AM I l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F " +"(\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1761 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "B de la \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1762 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer la I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1768 +msgid "" +"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " +"data. If the numeric data completely fills the available column, this " +"\\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" +"Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des " +"données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la " +"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " +"l'en-tête." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1769 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer la I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1775 +msgid "" +"Alternates between left-justified (the default) and right-justified " +"character data. If the character data completely fills the available " +"column, this \\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" +"Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des " +"données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la " +"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " +"l'en-tête." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1780 +msgid "" +"The following commands will also be influenced by the state of the global " +"`B' (bold enable) toggle." +msgstr "" +"Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option " +"globale «\\ B\\ » (gras activé)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1782 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1787 +msgid "" +"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " +"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " +"or memory usage via the `t' or `m' toggles." +msgstr "" +"Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » " +"seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique à " +"barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la " +"mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1788 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer la I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1796 +#, no-wrap +msgid "" +"Changes highlighting for the current sort field.\n" +"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" +"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" +"Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n" +"Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n" +"un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n" +"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" +" 1) une I insuffisante ;\n" +" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1797 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer la I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1802 +msgid "" +"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " +"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " +"Status)." +msgstr "" +"Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une " +"meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<3a. DESCRIPTIONS " +"de champs>, le champ B (B<État de processus>)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1805 +msgid "" +"Use of this provision provides important insight into your system's health. " +"The only costs will be a few additional tty escape sequences." +msgstr "" +"L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de " +"l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en " +"quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1806 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1812 +msgid "" +"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " +"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " +"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " +"toggles." +msgstr "" +"Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne " +"formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la fois> " +"la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ x\\ », " +"«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1816 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "B de la \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1817 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1822 +msgid "" +"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " +"visible. Later, should that field come into view, the change you applied " +"will be seen." +msgstr "" +"Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit " +"actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la " +"modification deviendra visible." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1823 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1828 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or " +#| "expand the children of a parent." +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a " +"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is " +"\\*F this key has no effect." +msgstr "" +"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " +"dissimuler et développer les enfants d'un parent." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1833 +msgid "" +"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once " +"established, that task is always displayed as the first (topmost) process " +"along with its forked children. All other processes will be suppressed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1836 +msgid "" +"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and " +"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1837 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1843 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These keys display a separate screen where you can change which fields " +#| "are displayed, their order and also designate the sort field. For " +#| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgid "" +"This key displays a separate screen where you can change which fields are " +"displayed, their order and also designate the sort field. For additional " +"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "" +"Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des " +"champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour " +"de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt " +"B<3b. GESTION des champs>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1844 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1850 +msgid "" +"You will be prompted for the selection criteria which then determines which " +"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " +"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " +"exclude matching tasks." +msgstr "" +"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les " +"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus " +"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit " +"incluses par \\*(WE, soit exclues." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1853 +msgid "" +"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " +"\\*(CIs." +msgstr "" +"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces " +"commandes interactives et les autres commandes interactives liées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1854 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1858 +msgid "" +"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " +"that it and its dead children have used." +msgstr "" +"Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est " +"référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1865 +msgid "" +"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " +"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " +"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " +"the same sort field but with different `S' states and see which " +"representation you prefer." +msgstr "" +"Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches " +"distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\\ init\\ " +"» ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est approprié, " +"mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. " +"Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans deux " +"fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ S\\ » pour vous forger une " +"opinion sur le comportement que vous préférez." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1869 +msgid "" +"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " +"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " +"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." +msgstr "" +"Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de " +"cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ " +"» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de " +"la fenêtre récapitulative." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1870 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1875 +msgid "" +"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" +"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " +"any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgstr "" +"Vous invite à introduire l'B ou le B d'utilisateur à afficher. " +"L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B tandis que l'option " +"« -U » s'applique à B utilisateur (réel, effectif, " +"sauvegardé ou système de fichiers)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1880 +msgid "" +"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " +"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " +"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " +"matching the one provided." +msgstr "" +"Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront " +"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point " +"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur " +"indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne " +"correspondant pas à celui fourni." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1884 +msgid "" +"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " +"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " +"press EEnterE at the prompt." +msgstr "" +"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " +"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des " +"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " +"uniquement sur la touche EEntréeE à l'invite." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1885 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1892 +msgid "" +"In this mode, processes are reordered according to their parents and the " +"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " +"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " +"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." +msgstr "" +"Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et " +"la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un arbre. " +"En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre " +"nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI « c ») ou entre " +"processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1896 +msgid "" +"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " +"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " +"keys." +msgstr "" +"\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie " +"du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT B<4c. Commandes de la " +"ZONE de TÂCHES> — B pour de plus amples renseignements sur ces touches." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1897 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1901 +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " +"the children of a parent." +msgstr "" +"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " +"dissimuler et développer les enfants d'un parent." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1905 +msgid "" +"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " +"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " +"scrolling." +msgstr "" +"Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la \\*(CW. " +"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " +"renseignements sur les déplacements verticaux." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1908 +msgid "" +"If the target process has not forked any children, this key has no effect. " +"It also has no effect when not in forest view mode." +msgstr "" +"Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas " +"d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage arborescent " +"n'est pas actif." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1909 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I (Ctrl key + `e')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1916 +msgid "" +"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their " +"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also " +"illustrates the scaling those fields I experience automatically, " +"which usually depends on how long the system runs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1919 +msgid "" +"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: " +"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1921 +msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1925 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "B de la \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1926 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1934 +msgid "" +"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " +"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " +"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " +"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." +msgstr "" +"Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette " +"option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la " +"dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la " +"précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours " +"être affichés même s'ils I ne I avoir utilisé de \\*(PU." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1937 +msgid "" +"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " +"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " +"painted." +msgstr "" +"Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la " +"taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents " +"auront déjà été dessinés." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1938 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1942 +msgid "" +"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " +"your number and available screen rows will be used." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale " +"entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera " +"utilisée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1947 +msgid "" +"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " +"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " +"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " +"already been painted." +msgstr "" +"Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la " +"taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du " +"tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches " +"précédents auront déjà été dessinés." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1950 +msgid "" +"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " +"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." +msgstr "" +"\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, en " +"\\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1954 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "B de la \\*(TW" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1959 +msgid "" +"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " +"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " +"commands do not appear on any help screen." +msgstr "" +"Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la plupart " +"des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit " +"essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes " +"de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1966 +#, no-wrap +msgid "" +" I< command sorted-field supported >\n" +" A start time (non-display) B< No >\n" +" M %MEM Yes\n" +" N PID Yes\n" +" P %CPU Yes\n" +" T TIME+ Yes\n" +msgstr "" +" I\n" +" A démarrage (non affiché) B\n" +" M %MEM Oui\n" +" N PID Oui\n" +" P %CPU Oui\n" +" T TIME+ Oui\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1971 +msgid "" +"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " +"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " +"help ensure that the actual sort environment matches your intent." +msgstr "" +"Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE " +"propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en " +"utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance que " +"l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1977 +#, no-wrap +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" +"isB< visible>.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes seront B respectées lorsque\n" +"le champ du tri effectif est B< visible>.\n" +"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" +" 1) une I insuffisante ;\n" +" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1978 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B>\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1982 +msgid "" +"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " +"field being displayed." +msgstr "" +"Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri " +"effectif ne soit le premier de l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1983 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B>\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1987 +msgid "" +"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " +"field being displayed." +msgstr "" +"Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri " +"effectif ne soit le dernier de l'écran." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1991 +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " +"sort field is visible." +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les " +"champs de tri effectifs soient visibles ou non." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1992 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I " +msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1998 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These keys display a separate screen where you can change which field is " +#| "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " +#| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with " +#| "column highlighting turned \\*F." +msgid "" +"This key displays a separate screen where you can change which field is used " +"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to " +"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " +"highlighting turned \\*F." +msgstr "" +"Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la " +"colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour " +"contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE s'exécute avec " +"une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1999 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2002 +msgid "" +"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " +"sorts." +msgstr "" +"En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et " +"décroissants." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2004 +#, no-wrap +msgid "4d. COLOR Mapping" +msgstr "4d. Palette de COULEURS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2009 +msgid "" +"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " +"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " +"in all four windows before returning to the \\*(We display." +msgstr "" +"L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet " +"écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou de " +"l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2012 +msgid "The following \\*(CIs are available." +msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2023 +#, no-wrap +msgid "" +" B<4> upper case letters to select aB< target >\n" +" B<8> numbers to select aB< color >\n" +" normal toggles available \n" +" B :bold disable/enable\n" +" b :running tasks \"bold\"/reverse\n" +" z :color/mono\n" +" other commands available \n" +" a/w :apply, then go to next/prior\n" +" EEnterE :apply and exit\n" +" q :abandon current changes and exit\n" +msgstr "" +" B<4> majuscules pour choisir une B\n" +" B<8> chiffres pour choisir une B\n" +" bascules classiques disponibles\n" +" «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n" +" «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n" +" «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n" +" autres commandes disponibles\n" +" «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n" +" EEntréeE : appliquer puis quitter\n" +" «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2029 +msgid "" +"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " +"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " +"course, easily return to any window and reapply different colors or turn " +"colors \\*F completely with the `z' toggle." +msgstr "" +"En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres " +"cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que " +"vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien " +"entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de " +"nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement les " +"couleurs avec l'option «\\ z\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2034 +msgid "" +"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +msgstr "" +"L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \\*(CG " +"dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit " +"la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou EEntréeE, elle " +"deviendra active lors du retour à l'affichage principal." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2036 +#, no-wrap +msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" +msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2039 +#, no-wrap +msgid "5a. WINDOWS Overview" +msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2041 +#, no-wrap +msgid "B:" +msgstr "B\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2048 +msgid "" +"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " +"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " +"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " +"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." +msgstr "" +"En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre " +"unique peut toujours être remplacée par un des quatre B " +"différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). Chacun des " +"quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable séparément et " +"de sa propre B<\\*(TA> également configurable." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2051 +msgid "" +"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " +"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." +msgstr "" +"En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être visualisés " +"simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2056 +msgid "" +"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " +"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " +"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " +"showing on the screen." +msgstr "" +"La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de " +"message. B seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon " +"vos directives, il peut y avoir de I à I écrans de tâches " +"séparés à l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2057 +#, no-wrap +msgid "B:" +msgstr "B\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2063 +msgid "" +"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " +"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " +"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." +msgstr "" +"La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle " +"les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM " +"vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être " +"restreintes dans la \\*(CW." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2068 +msgid "" +"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " +"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " +"easily know what window is the \\*(CW." +msgstr "" +"Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la " +"première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de " +"bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est " +"active." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2070 +#, no-wrap +msgid "5b. COMMANDS for Windows" +msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2072 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " +msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2079 +msgid "" +"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " +"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " +"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " +"applied yielding zero or more tasks." +msgstr "" +"La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, " +"la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes telles que " +"vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle reflétera également " +"toutes autres dispositions (options/bascules) de la \\*(TA que vous avez " +"appliquées révélant zéro tâche ou plus." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2085 +msgid "" +"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " +"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " +"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " +"\\*(SA as the only display element." +msgstr "" +"La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des " +"tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement " +"et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones " +"d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA " +"comme seul élément visible." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2086 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2095 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " +#| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/" +#| "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, " +#| "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. " +#| "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " +#| "vertical and horizontal scrolling." +msgid "" +"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " +"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " +"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine " +"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset " +"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " +"regarding vertical and horizontal scrolling." +msgstr "" +"La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse " +"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou " +"« O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) qui " +"peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera " +"réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " +"fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux " +"et horizontaux." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2100 +msgid "" +"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " +"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " +"beyond those noted for the `=' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2101 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "*\\ \\ B\\ \\ : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2104 +msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." +msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2108 +msgid "" +"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " +"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " +"chosen to make visible." +msgstr "" +"Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront " +"présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones " +"d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2109 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2115 +msgid "" +"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " +"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " +"reach any desired window using either key." +msgstr "" +"Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers " +"laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière " +"cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée quelle que soit " +"la touche utilisée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2119 +msgid "" +"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " +"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " +"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +msgstr "" +"En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu " +"«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses " +"couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes " +"seront restreintes." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2120 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2125 +msgid "" +"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " +"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." +msgstr "" +"Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la " +"fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2126 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "*" +msgid "* " +msgstr "*" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2128 +msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." +msgstr "" +"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du " +"\\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2132 +#, no-wrap +msgid "" +" =, A, g are always available\n" +" a, w act the same with color mapping\n" +" and fields management\n" +msgstr "" +" « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n" +" « a », « w » agissent de même sur la palette de\n" +" couleurs et la gestion de champs\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2134 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "*\\ \\ B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2138 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW." +msgstr "" +"Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui " +"deviendra la \\*(CW." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2142 +msgid "" +"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " +"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." +msgstr "" +"En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En " +"\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ " +"a\\ » et «\\ w\\ »." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2144 +#, no-wrap +msgid "5c. SCROLLING a Window" +msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2150 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads " +#| "which shows only some of the available fields/columns. With these " +#| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any " +#| "desired task or column." +msgid "" +"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads " +"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " +"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " +"or column." +msgstr "" +"Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de " +"processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. " +"Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou " +"horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2151 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "B, B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2157 +msgid "" +"Move the view up toward the first task row, until the first task is " +"displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line " +"while I scrolls the entire window." +msgstr "" +"Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que " +"la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA B " +"déplace d'une ligne tandis que B déplace d'une fenêtre entière." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2158 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "B, B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2164 +msgid "" +"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " +"task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single " +"line while I scrolls the entire window." +msgstr "" +"Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que " +"la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La " +"\\*(KA B déplace d'une ligne tandis que B déplace d'une " +"fenêtre entière." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2165 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "B, B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2168 +msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." +msgstr "" +"Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la " +"fois." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2173 +msgid "" +"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " +"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " +"feature may produce some unexpected results initially." +msgstr "" +"\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, " +"mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un " +"déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire " +"des résultats initialement imprévus." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2179 +msgid "" +"Additionally, there are special provisions for any variable width field when " +"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " +"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " +"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " +"additional information." +msgstr "" +"De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de " +"largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ " +"atteint par la \\*(KA B, qui est donc la seule colonne visible, vous " +"pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI " +"« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2180 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2183 +msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." +msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2184 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2188 +msgid "" +"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " +"displayable field and the bottom task row represents the last task." +msgstr "" +"Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite " +"soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit " +"relative à la dernière tâche." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2193 +msgid "" +"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " +"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " +"task is left as the only display element." +msgstr "" +"\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer " +"vers le B et vers la B en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai " +"sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2194 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I toggle " +msgstr "B\\ \\ : I ou non" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2200 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. That message will take one of two forms " +"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." +msgstr "" +"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " +"Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou " +"non dans une colonne de largeur variable." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2204 +#, no-wrap +msgid "" +" B\n" +" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" +msgstr "" +" B IBI B<(tasks), x => IBI B<(fields)>\n" +" B IBI B<(tasks), x => IBI B<(fields) +> I\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2212 +msgid "" +"The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of " +"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " +"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " +"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " +"left arrow keys." +msgstr "" +"Les coordonnées IBI et IBI montrées sont relatives au coin " +"haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente le " +"déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement " +"horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit " +"caractères avec les \\*(KAs B et B." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2214 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B IBI B<(tasks)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2219 +msgid "" +"The first B represents the topmost visible task and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." +msgstr "" +"I représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les " +"\\*(KS. I est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de " +"tâches." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2220 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B IBI B<(fields)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2226 +msgid "" +"The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is " +"established with the `B' \\*(CI." +msgstr "" +"I représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les " +"\\*(KS. I est le nombre total de champs affichables et est établi avec la " +"\\*(CI « B »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2231 +msgid "" +"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " +"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +msgstr "" +"Les commandes interactives ci-dessus sont B disponibles en \\*(FM " +"mais B en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " +"sur \\*F." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2235 +msgid "" +"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " +"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " +"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." +msgstr "" +"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " +"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne " +"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation " +"des \\*(KAs B et B." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2237 +#, no-wrap +msgid "5d. SEARCHING in a Window" +msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2240 +msgid "" +"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de " +"tâche contenant une certaine valeur." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2241 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "B\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2246 +msgid "" +"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " +"the current window coordinates. There are no restrictions on search string " +"content." +msgstr "" +"Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, " +"à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune " +"restriction sur le contenu de la chaîne de recherche." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2250 +msgid "" +"Searches are not limited to values from a single field or column. All of " +"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " +"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." +msgstr "" +"Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une " +"seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont " +"permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même " +"les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2253 +msgid "" +"Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key " +"until a new search string is entered." +msgstr "" +"Appuyer sur EEntréeE sans chaîne indiquée désactivera de fait la " +"touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2254 +#, no-wrap +msgid "B<&>\\ \\ :I" +msgstr "B<&>\\ \\ : I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2258 +msgid "" +"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " +"the next occurrence." +msgstr "" +"Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver l'occurrence " +"suivante." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2265 +msgid "" +"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " +"task row containing that string is first. The scroll coordinates message " +"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " +"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." +msgstr "" +"Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée " +"verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la " +"première. Le message « scroll coordinates » peut offrir une confirmation de " +"ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI « C »). Cependant, le " +"positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2268 +msgid "" +"The availability of a matching string will be influenced by the following " +"factors." +msgstr "" +"La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les " +"facteurs suivants." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2269 +#, no-wrap +msgid "a. Which fields are displayable from the total available," +msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2272 +msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2272 +#, no-wrap +msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," +msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2275 +msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." +msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2275 +#, no-wrap +msgid "c. The state of the command/command-line toggle," +msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2278 +msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." +msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2278 +#, no-wrap +msgid "d. The stability of the chosen sort column," +msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie," + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2281 +msgid "for example PID is good but %CPU bad." +msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2287 +msgid "" +"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " +"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " +"sort field could yet produce a successful `&' search." +msgstr "" +"Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine (sans " +"déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande " +"ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de " +"trouver quelque chose avec la commande « & »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2290 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> " +#| "available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +msgid "" +"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " +"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. " +msgstr "" +"Les commandes interactives ci-dessus sont B disponibles en \\*(FM " +"mais B en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " +"sur \\*F." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2292 +#, no-wrap +msgid "5e. FILTERING in a Window" +msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2298 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +#| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such " +#| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' " +#| "\\*(CI." +msgid "" +"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " +"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" +"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " +"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. Ces " +"filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier I " +"avec la \\*(CI « W »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2304 +msgid "" +"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " +"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " +"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " +"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " +"input." +msgstr "" +"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" +" 1) un nom de champ ;\n" +" 2) un opérateur ;\n" +" 3) une valeur de sélection.\n" +"\n" +"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B les plus compliquées " +"donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous " +"des \\*(KAs B et B ou de leurs alias à l'invite de commande." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2306 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2307 +#, no-wrap +msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" +msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2309 +#, no-wrap +msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" +msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2311 +#, no-wrap +msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" +msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2313 +#, no-wrap +msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" +msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2315 +#, no-wrap +msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" +msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2317 +#, no-wrap +msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" +msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2319 +#, no-wrap +msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" +msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2321 +#, no-wrap +msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" +msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2329 +msgid "" +"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " +"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " +"visible, the selection criteria will then be applied." +msgstr "" +"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les " +"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ " +"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2332 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2332 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" +msgstr "\\ \\ B\\ \\ : I (majuscule)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2335 +msgid "You will be prompted to establish a B filter." +msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2336 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" +msgstr "\\ \\ B\\ \\ : I (minuscule)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2340 +msgid "" +"You will be prompted to establish a filter that B when " +"matching." +msgstr "" +"Vous invite à mettre en place un filtre B lors de la " +"correspondance." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2341 +#, no-wrap +msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2345 +msgid "" +"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " +"summary will be shown on the message line until you press the " +"EEnterE key." +msgstr "" +"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera " +"montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche EEntréeE " +"soit tapée." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2346 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" +msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I dans la fenêtre actuelle" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2350 +msgid "" +"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " +"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." +msgstr "" +"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi " +"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes " +"GLOBALES>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2351 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" +msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I dans toutes les fenêtres" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2356 +msgid "" +"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " +"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " +"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +msgstr "" +"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition " +"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres " +"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de " +"Fenêtrage>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2359 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2365 +msgid "" +"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " +"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " +"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " +"would not." +msgstr "" +"À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre " +"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une " +"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de " +"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2370 +#, no-wrap +msgid "" +" #1 B<#2> #3 ( required )\n" +" Field-Name ? include-if-value\n" +" B Field-Name ? B-if-value\n" +" #4 ( optional )\n" +msgstr "" +" nº 1 B nº 3 (nécessaires)\n" +" Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" +" B Nom_de_champ ? B_en_cas_de_valeur\n" +" nº 4 (facultative)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2375 +msgid "" +"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " +"a required I and the I which must be one of either " +"equality (`=') or relation (`E' or `E')." +msgstr "" +"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 " +"représente à la fois un I nécessaire et l'I qui doit " +"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E » ou « E »)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2384 +msgid "" +"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " +"your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " +"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " +"are designed to work with a field's default I and with " +"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " +"I while others have not, that data is no longer homogeneous." +msgstr "" +"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce " +"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les " +"opérateurs relationnels « E » ou « E » utilisent toujours des " +"comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus " +"pour fonctionner avec une I par défaut du champ et avec des " +"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été " +"sujettes à une I alors que d'autres non, ces données ne " +"sont plus homogènes." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2391 +msgid "" +"If you establish a relational filter and you B changed the default " +"Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " +"a relational filter is applied to a memory field and you B changed " +"the I, it may produce misleading results. This happens, for " +"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " +"when compared as strings." +msgstr "" +"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B modifié la " +"I « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre " +"échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ " +"de mémoire et que vous n'B modifié l'I<échelle>, cela peut " +"produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que " +"« 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois " +"comparés en tant que chaînes." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2395 +msgid "" +"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " +"\\*(CIs for additional information." +msgstr "" +"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la " +"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. " +"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus " +"amples renseignements." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2398 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2402 +msgid "" +"These B filters could produce the exact same results or the second " +"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +msgstr "" +"Ces filtres de B peuvent produire exactement les mêmes résultats ou " +"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2405 +#, no-wrap +msgid "" +" GROUP=root ( only the same results when )\n" +" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" +msgstr "" +" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" +" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2410 +msgid "" +"Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " +"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " +"could produce the exact same results." +msgstr "" +"N'importe lequel de ces filtres B pourrait émettre des avertissements " +"incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle " +"de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes " +"résultats." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2413 +#, no-wrap +msgid "" +" RESE9999 ( only the same results when )\n" +" !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" +msgstr "" +" RESE9999 (résultats identiques seulement avec)\n" +" !RESE10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2419 +msgid "" +"This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " +"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " +"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " +"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +msgstr "" +"Le filtre B illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce " +"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les " +"valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les " +"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2421 +#, no-wrap +msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" +msgstr " nMinE9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2425 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2432 +msgid "" +"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " +"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " +"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " +"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " +"no matches would be found." +msgstr "" +"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de " +"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets " +"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un " +"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous " +"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune " +"correspondance ne sera trouvée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2437 +msgid "" +"Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " +"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " +"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " +"exact same results with less typing." +msgstr "" +"En supposant que le champ B est affiché, le premier filtre aura pour " +"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus " +"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait " +"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la " +"même chose de façon plus concise." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2440 +#, no-wrap +msgid "" +" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" +" nTHE1 ( same with less i/p )\n" +msgstr "" +" !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" +" nTHE1 (même chose plus directement)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2444 +msgid "" +"With Forest View mode active and the B column in view, this filter " +"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." +msgstr "" +"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B dans la vue, ce " +"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois " +"niveaux sont montrés." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2446 +#, no-wrap +msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" +msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2454 +msgid "" +"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " +"In reality, each filter would have required separate input. The B " +"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " +"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " +"trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " +"`9999' objective discussed above." +msgstr "" +"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête " +"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées " +"séparées. L'exemple B montre les deux filtres nécessaires en même temps " +"pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines " +"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la " +"suite B de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté " +"« 9999 » discuté précédemment." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2457 +#, no-wrap +msgid "" +" `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" +" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" +msgstr "" +" 'PRE20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" +" '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2461 +#, no-wrap +msgid "6. FILES" +msgstr "6. FICHIERS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SS +#: ../man/top.1:2463 +#, no-wrap +msgid "6a. PERSONAL Configuration File" +msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2466 +msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." +msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2469 +msgid "" +"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " +"leading period." +msgstr "" +"La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-" +"\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2474 +msgid "" +"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " +"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " +"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " +"directory." +msgstr "" +"Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-nom-" +"pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire I " +"sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est configuré en " +"chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2476 +msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" +msgstr "" +"Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa disposition " +"générale :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2486 +#, no-wrap +msgid "" +" global # line 1: the program name/alias notation\n" +" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" per ea # line a: winname,fieldscur\n" +" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" +" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +" \" # any remaining lines are devoted to optional\n" +" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" +" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2490 +msgid "" +"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " +"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +msgstr "" +"Si un chemin absolu valable vers le fichier I ne peut pas être établi, " +"les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas être " +"préservées." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2492 +#, no-wrap +msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" +msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2499 +msgid "" +"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " +"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" +"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " +"scrollable, searchable window." +msgstr "" +"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B " +"du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète simplement un " +"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats " +"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et " +"permettant une recherche." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2502 +msgid "" +"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " +"\\*(CI to rewrite it and note those details." +msgstr "" +"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I de \\*(WE, utilisez " +"la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2509 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +#| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it " +#| "replace (E) rather than append (EE) to that file. " +#| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt " +#| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual " +#| "characters." +msgid "" +"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " +"(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " +"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " +"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the " +"\\*(We version under which that \\*(CF was saved." +msgstr "" +"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé ou " +"en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser le " +"fichier I s'il remplace (E) au lieu d'ajouter à ce fichier " +"(EE). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte " +"risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines " +"contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2514 +msgid "" +"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " +"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " +"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" +msgstr "" +"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " +"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments " +"suivants, chacun I être séparé par un caractère de tabulation (c'est-" +"à-dire deux « \\et » en tout) :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2519 +#, no-wrap +msgid "" +" .type: literal `file' or `pipe'\n" +" .name: selection shown on the Inspect screen\n" +" .fmts: string representing a path or command\n" +msgstr "" +" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" +" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" +" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2526 +msgid "" +"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +"designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " +"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " +"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " +"and, none can be interactive." +msgstr "" +"Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I interchangeables. " +"Celles désignées comme « B » seront accédées à l'aide de B et " +"doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées " +"indiquant « B » utiliseront B, leur élément « .fmts » pourrait " +"contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut être interactive." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2530 +msgid "" +"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " +"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " +"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgstr "" +"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " +"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit " +"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2534 +#, no-wrap +msgid "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" +msgstr "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2539 +msgid "" +"For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgstr "" +"Pour les entrées de type « B » uniquement, vous pourriez aussi vouloir " +"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un " +"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2542 +#, no-wrap +msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" +msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2549 +msgid "" +"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " +"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " +"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " +"extra space but the actual tabs would not be." +msgstr "" +"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles " +"pourraient apparaître dans le fichier I. La première entrée sera ignorée " +"à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations " +"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les " +"véritables tabulations ne le seront pas." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2555 +#, no-wrap +msgid "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" +" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" +" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" +msgstr "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" +" pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" +" file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2562 +msgid "" +"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " +"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " +"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " +"preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " +"backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgstr "" +"À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce " +"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en " +"supposant que le nom du fichier I est « .toprc ». Cependant, à cause des " +"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de " +"« B », au lieu d'un simple « echo », pour activer " +"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur " +"de commandes utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2567 +#, no-wrap +msgid "" +" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" +" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" +msgstr "" +" \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" +" \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2576 +msgid "" +"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " +"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " +"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " +"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " +"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " +"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +msgstr "" +"Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non " +"affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme " +"hexadécimale EFFE, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi " +"les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour une " +"représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient " +"être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être une entrée de " +"« fichier » mais emploie un « tube » à la place pour développer les " +"tabulations incorporées." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2582 +#, no-wrap +msgid "" +" # next would have contained `\\et' ...\n" +" # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" +" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" +" pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +msgstr "" +" # La suite aurait contenu « \\et »…\n" +" # file ^I Eprénom_nomE ^I /proc/%d/status\n" +" # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" +" pipe ^I Eprénom_nomE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2588 +msgid "" +"\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " +"`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " +"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " +"where a `^C' will not also terminate \\*(We." +msgstr "" +"\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I pour se " +"terminer. Donc si un « B » tel que le suivant est construit, il faut " +"utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. C'est le " +"cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2591 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" +msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2597 +msgid "" +"Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " +"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +"specifically for the `Y' \\*(CI." +msgstr "" +"Enfin, même si les entrées de type « B » ont été présentées en tant " +"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " +"pour la \\*(CI « Y »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2603 +msgid "" +"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " +"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " +"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " +"there is an easy solution hinted at below." +msgstr "" +"Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à " +"mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est " +"dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines " +"sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait de " +"la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une solution " +"facile est suggérée ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2608 +#, no-wrap +msgid "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then EEnterE ...\n" +" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +msgstr "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then EEnterE ...\n" +" Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2614 +msgid "" +"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " +"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " +"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " +"choices can be made visible." +msgstr "" +"Les entrées dans le fichier I de \\*(WE auraient un nombre pour " +"l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script " +"d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections " +"numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2616 +#, no-wrap +msgid "6c. SYSTEM Configuration File" +msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2621 +msgid "" +"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " +"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " +"`inspect' entries as explained above." +msgstr "" +"Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui n'ont " +"pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le \\*(CF " +"personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » comme " +"expliqué précédemment." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2623 +msgid "Creating it is a simple process." +msgstr "Le créer est une processus simple." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2626 +msgid "" +"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " +"configuration with the `W' \\*(CI." +msgstr "" +"1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et sauver " +"cette configuration avec la \\*(CI « W »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2628 +msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." +msgstr "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2630 +msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." +msgstr "" +"3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I sous le nom de " +"« B »." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2632 +#, no-wrap +msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" +msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2636 +msgid "" +"The presence of this file will influence which version of the help screen is " +"shown to an ordinary user." +msgstr "" +"La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » " +"présentée à un simple utilisateur." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2640 +msgid "" +"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " +"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." +msgstr "" +"De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront " +"faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les " +"commandes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2644 +#, no-wrap +msgid "" +" k Kill a task\n" +" r Renice a task\n" +" d or s Change delay/sleep interval\n" +msgstr "" +" k Tuer une tâche\n" +" r Redéfinir la politesse d'une tâche\n" +" d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2649 +msgid "" +"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " +"placed it in the I directory as `B'." +msgstr "" +"Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer ce " +"fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I sous le nom " +"de «\\ toprc\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2651 +msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" +msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2654 +#, no-wrap +msgid "" +" s # line 1: secure mode switch\n" +" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" +msgstr "" +" s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n" +" 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2657 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2660 +msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. " +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2661 +#, no-wrap +msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2664 +msgid "" +"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes " +"from the \\*(SA Tasks/Threads counts." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2666 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" +msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" +msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2671 +msgid "" +"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " +"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " +"authority." +msgstr "" +"Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un " +"lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de " +"politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2673 +#, no-wrap +msgid "7a. Kernel Magic" +msgstr "7a. Magie du Noyau" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? +#. ( apparently AM static was a potential concern ) +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2678 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." +msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM." + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2679 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\(bu" +msgid "\\(bu " +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2685 +msgid "" +"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " +"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " +"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " +"a delay of .09 seconds or less." +msgstr "" +"L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite " +"à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre " +"de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de " +"l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou moins." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2688 +msgid "" +"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " +"the following:" +msgstr "" +"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et " +"maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2697 +#, no-wrap +msgid "" +" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" +" minimize path length\n" +" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" +" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" +" and normal or reverse sorts to bring the most\n" +" active processes into view\n" +msgstr "" +" - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" +" minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" +" - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" +" en évidence\n" +" - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" +" et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" +" les processus les plus actifs\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2701 +msgid "" +"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " +"but there was no program available to illustrate this." +msgstr "" +"Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait " +"toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer." + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2702 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2707 +msgid "" +"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " +"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." +msgstr "" +"Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran " +"palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des " +"tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur " +"gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 " +"(.3) seconde." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2710 +msgid "" +"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " +"ghostly images of just the currently running tasks." +msgstr "" +"Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement " +"les images fantômes des tâches qui s'exécutent." + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2711 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2716 +msgid "" +"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " +"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " +"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." +msgstr "" +"Effacez le fichier I existant, ou créez un nouveau lien symbolique. " +"Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, " +"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B) suivi de «\\ W\\ » et " +"«\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2721 +msgid "" +"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " +"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " +"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " +"\\*(We." +msgstr "" +"Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, " +"un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe l'échelle de TIME, " +"faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou " +"non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2723 +#, no-wrap +msgid "7b. Bouncing Windows" +msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2726 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." +msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM." + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2727 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2732 +msgid "" +"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " +"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +msgstr "" +"Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une " +"fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en veille " +"sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ " +"i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches rebondissent et " +"parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait de son mieux pour " +"allouer l'espace." + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2733 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2738 +msgid "" +"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " +"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " +"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " +"windows \\*(Em hopping windows." +msgstr "" +"Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de " +"résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; " +"éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. " +"Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres " +"rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes." + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2739 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2743 +msgid "" +"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgstr "" +"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, " +"positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT " +"« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ " +"rebondissements extrêmes\\ »." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2745 +#, no-wrap +msgid "7c. The Big Bird Window" +msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2748 +msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." +msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM." + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2749 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2753 +msgid "" +"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " +"\"pushed out of the nest\"." +msgstr "" +"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la " +"\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la " +"\\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches " +"soient «\\ chassées hors du nid\\ »" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2757 +msgid "" +"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgstr "" +"Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou " +"invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2759 +#, no-wrap +msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" +msgstr "" +" Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n" +" une vérité qui s'impose\\ ?\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2761 +#, no-wrap +msgid "7d. The Ol' Switcheroo" +msgstr "7d. Le coup de l'échange" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2765 +msgid "" +"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " +"on a per window basis." +msgstr "" +"Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification " +"est active par fenêtre." + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2766 +#, no-wrap +msgid "\\(bu " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2770 +msgid "" +"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +msgstr "" +"Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée " +"(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher " +"les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est " +"actif avec la \\*(CT « V »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2774 +msgid "" +"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " +"resize your xterm to produce truncation." +msgstr "" +"Utilisez ensuite les \\*(KAs B et B pour positionner l'affichage " +"de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient montrées (avec un " +"« + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une " +"troncature." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2776 +msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." +msgstr "" +"Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » " +"justifiée à droite." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2780 +msgid "" +"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " +"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " +"lines being shown." +msgstr "" +"Utilisez maintenant la \\*(KA B pour atteindre la colonne COMMAND. " +"Continuez avec la \\*(KA B, observez attentivement la direction de " +"déplacement des lignes de commande montrées." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2783 +#, no-wrap +msgid " some lines travel left, while others travel right\n" +msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2785 +#, no-wrap +msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" +msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2787 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "8. BUGS" +msgid "9. BUGS" +msgstr "8. BOGUES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2792 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" +msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2794 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "9. SEE Also" +msgid "10. SEE Also" +msgstr "9. VOIR AUSSI" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. -*-Nroff-*- +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:3 +msgid "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " +"B(1)" +msgstr "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " +"B(1)" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, no-wrap +msgid "UPTIME" +msgstr "UPTIME" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, no-wrap +msgid "December 2012" +msgstr "décembre 2012" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:4 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:6 +msgid "uptime - Tell how long the system has been running." +msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:9 +msgid "B [I]" +msgstr "B [I]" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:9 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:14 +msgid "" +"B gives a one line display of the following information. The " +"current time, how long the system has been running, how many users are " +"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " +"minutes." +msgstr "" +"B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure " +"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre " +"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les " +"1, 5, et 15 dernières minutes." + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:17 +msgid "" +"This is the same information contained in the header line displayed by " +"B(1)." +msgstr "" +"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête " +"de B(1)." + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:26 +msgid "" +"System load averages is the average number of processes that are either in a " +"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " +"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " +"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " +"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " +"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " +"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " +"the time." +msgstr "" +"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un " +"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le " +"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible " +"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. " +"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge " +"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du " +"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur " +"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " +"inactif 75\\ % du temps." + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pretty>" +msgstr "B<-p>, B<--pretty>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:30 +msgid "show uptime in pretty format" +msgstr "Afficher en format élégant" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:30 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:33 +msgid "display this help text" +msgstr "Afficher l'aide" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--since>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:36 +msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" +msgstr "" +"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:36 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:39 +msgid "display version information and exit" +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:39 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:40 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:43 +msgid "information about who is currently logged on" +msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:43 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:46 +msgid "process information" +msgstr "informations concernant les processus" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:46 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHORS" +msgid "AUTHORS " +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:56 +msgid "" +"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " +"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " +"Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:56 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:61 +msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:61 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware +#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, no-wrap +msgid "VMSTAT" +msgstr "VMSTAT" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2020-02-27" +msgid "2020-06-04 " +msgstr "2020-02-27" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, no-wrap +msgid "procps-ng " +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "System Administration" +msgid "System Administration " +msgstr "Administration système" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:4 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:6 +msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" +msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:10 +msgid "B [options] [I [I]]" +msgstr "B [I] [I [I]]" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:10 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:14 +msgid "" +"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " +"traps, disks and cpu activity." +msgstr "" +"B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la " +"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité " +"du processeur et des disques." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:19 +msgid "" +"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " +"reports give information on a sampling period of length I. The " +"process and memory reports are instantaneous in either case." +msgstr "" +"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier " +"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les " +"I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " +"tous les cas de figure." + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:19 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:20 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:27 +msgid "" +"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " +"one report is printed with the average values since boot." +msgstr "" +"Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est " +"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le " +"démarrage." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:27 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:34 +msgid "" +"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " +"default is infinite." +msgstr "" +"Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est " +"défini, I vaut l'infini par défaut." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:34 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--active>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:37 +msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." +msgstr "" +"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:37 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--forks>" +msgstr "B<-f>, B<--forks>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:45 +msgid "" +"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " +"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " +"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " +"depending on thread usage. This display does not repeat." +msgstr "" +"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du " +"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. " +"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est " +"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des " +"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:45 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--slabs>" +msgstr "B<-m>, B<--slabs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:48 +msgid "Displays slabinfo." +msgstr "Afficher le slabinfo." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--one-header>" +msgstr "B<-n>, B<--one-header>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:51 +msgid "Display the header only once rather than periodically." +msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:51 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--stats>" +msgstr "B<-s>, B<--stats>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:55 +msgid "" +"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " +"display does not repeat." +msgstr "" +"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la " +"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:55 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--disk>" +msgstr "B<-d>, B<--disk>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:58 +msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." +msgstr "" +"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou " +"supérieures)." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" +msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:61 +msgid "Report some summary statistics about disk activity." +msgstr "" +"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:61 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--partition> I" +msgstr "B<-p>, B<--partition> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:64 +msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." +msgstr "" +"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou " +"supérieures)." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:64 +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--unit> I" +msgstr "B<-S>, B<--unit> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:76 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " +#| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " +#| "fields, which are always measured in blocks." +msgid "" +"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " +"1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " +"(bi/bo) fields." +msgstr "" +"Modifier les unités en sortie de 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) ou " +"1048576 (I) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas " +"modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:76 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--timestamp>" +msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" + +# NOTE: final period missing +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:79 +msgid "Append timestamp to each line" +msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:79 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-w>, B<--wide>" +msgid "B<-w>, B<--wide> " +msgstr "B<-w>, B<--wide>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:84 +msgid "" +"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " +"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " +"wider than 80 characters per line." +msgstr "" +"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " +"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " +"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:84 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "B<-y>, B<--no-first>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:87 +msgid "Omits first report with statistics since system boot." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:87 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:90 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:90 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:93 +#, fuzzy +#| msgid "Display help and exit." +msgid "Display help and exit. " +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:94 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:95 +#, no-wrap +msgid "Procs" +msgstr "procs (processus)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:100 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" +msgid "" +"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" +msgstr "" +"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n" +"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:102 +#, no-wrap +msgid "Memory" +msgstr "memory (mémoire)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:105 +msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:112 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n" +#| "free: the amount of idle memory.\n" +#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n" +#| "cache: the amount of memory used as cache.\n" +#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" +#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n" +msgid "" +"swpd: the amount of swap memory used.\n" +"free: the amount of idle memory.\n" +"buff: the amount of memory used as buffers.\n" +"cache: the amount of memory used as cache.\n" +"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" +"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" +msgstr "" +"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n" +"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n" +"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n" +"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n" +"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n" +"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:114 +#, no-wrap +msgid "Swap" +msgstr "swap (espace d'échange)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:117 +#, fuzzy +#| msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgid "These are affected by the B<--unit> option. " +msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:120 +#, no-wrap +msgid "" +"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" +"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" +msgstr "" +"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n" +"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:122 +#, no-wrap +msgid "IO" +msgstr "io (entrées et sorties)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:127 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" +#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" +msgid "" +"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" +"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" +msgstr "" +"bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" +"bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:129 +#, no-wrap +msgid "System" +msgstr "system (système)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:134 +#, no-wrap +msgid "" +"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" +"cs: The number of context switches per second.\n" +msgstr "" +"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" +"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:136 +#, no-wrap +msgid "CPU " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:139 +msgid "These are percentages of total CPU time." +msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:146 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +msgid "" +"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" +msgstr "" +"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n" +" incluant le temps de définition des priorités).\n" +"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n" +"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n" +" des entrées et sorties était inclus.\n" +"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n" +" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n" +"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:148 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:149 +#, no-wrap +msgid "Reads" +msgstr "reads (lectures)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:156 +#, no-wrap +msgid "" +"total: Total reads completed successfully\n" +"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors read successfully\n" +"ms: milliseconds spent reading\n" +msgstr "" +"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n" +"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" +"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n" +"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:158 +#, no-wrap +msgid "Writes" +msgstr "writes (écritures)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:165 +#, no-wrap +msgid "" +"total: Total writes completed successfully\n" +"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors written successfully\n" +"ms: milliseconds spent writing\n" +msgstr "" +"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n" +"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" +"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" +"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:167 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "IO" +msgid "IO " +msgstr "io (entrées et sorties)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:172 +#, no-wrap +msgid "" +"cur: I/O in progress\n" +"s: seconds spent for I/O\n" +msgstr "" +"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n" +"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:174 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:180 +#, no-wrap +msgid "" +"reads: Total number of reads issued to this partition\n" +"read sectors: Total read sectors for partition\n" +"writes : Total number of writes issued to this partition\n" +"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" +msgstr "" +"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n" +"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n" +"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n" +"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:182 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:189 +#, no-wrap +msgid "" +"cache: Cache name\n" +"num: Number of currently active objects\n" +"total: Total number of available objects\n" +"size: Size of each object\n" +"pages: Number of pages with at least one active object\n" +msgstr "" +"cache\\ : Nom du cache.\n" +"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n" +"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n" +"size\\ : Taille de chaque objet.\n" +"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:190 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:193 +msgid "B does not require special permissions." +msgstr "B ne nécessite aucune permission particulière." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:197 +msgid "" +"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " +"B does not count itself as a running process." +msgstr "" +"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des " +"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est " +"pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:200 +msgid "" +"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " +"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." +msgstr "" +"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens " +"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:203 +msgid "" +"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " +"(1024 bytes) in the default mode." +msgstr "" +"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités " +"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par " +"défaut." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:205 +msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" +msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:205 +#, no-wrap +msgid "FILES " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:211 +#, no-wrap +msgid "" +"/proc/meminfo\n" +"/proc/stat\n" +"/proc/*/stat\n" +msgstr "" +"I\n" +"I\n" +"I\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:212 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:219 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:220 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:222 +msgid "" +"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " +"calls." +msgstr "" +"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " +"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:222 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHORS" +msgid "AUTHORS " +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:227 +msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" +msgstr "Écrit par Henry Ware EIE." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:232 +msgid "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +msgstr "" +"Fabian Frédérick EIE (diskstat, " +"slab, partitions…)" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:232 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. -*-Nroff-*- +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:3 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + +#. type: TH +#: ../man/w.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "W" +msgid "W " +msgstr "W" + +#. type: TH +#: ../man/w.1:3 +#, no-wrap +msgid "2020-06-04 " +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/w.1:3 +#, no-wrap +msgid "procps-ng " +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/w.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/w.1:4 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:6 +msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." +msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" + +#. type: SH +#: ../man/w.1:6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:9 +#, fuzzy +#| msgid "B [I] I [...]" +msgid "B [I] [I]" +msgstr "B [I] I [...]" + +#. type: SH +#: ../man/w.1:9 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:15 +msgid "" +"B displays information about the users currently on the machine, and " +"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +"long the system has been running, how many users are currently logged on, " +"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "" +"B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " +"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, " +"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est " +"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et " +"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières " +"minutes." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:19 +msgid "" +"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " +"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " +"their current process." +msgstr "" +"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " +"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis " +"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne " +"de commande de leur processus en cours." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:23 +msgid "" +"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +"does not include past background jobs, but does include currently running " +"background jobs." +msgstr "" +"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. " +"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, " +"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:26 +msgid "" +"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " +"field." +msgstr "" +"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " +"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:26 +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--no-header>" +msgstr "B<-h>, B<--no-header>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:30 +msgid "Don't print the header." +msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--no-current>" +msgstr "B<-u>, B<--no-current>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:39 +msgid "" +"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " +"To demonstrate this, do a B and do a B and a B." +msgstr "" +"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus " +"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B puis B et B." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short>" +msgstr "B<-s>, B<--short>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:42 +msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." +msgstr "" +"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " +"JCPU et PCPU." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--from>" +msgstr "B<-f>, B<--from>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:52 +msgid "" +"Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " +"released is for the B field to not be printed, although your system " +"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +"which the B field is shown by default." +msgstr "" +"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " +"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " +"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " +"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " +"les responsables de la distribution." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:52 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--help>" +msgid "B<--help> " +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:55 +#, fuzzy +#| msgid "Display help text and exit." +msgid "Display help text and exit. " +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" +msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:58 +msgid "Display IP address instead of hostname for B field." +msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:58 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:61 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information." +msgid "Display version information. " +msgstr "Afficher les informations de version." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:64 +msgid "" +"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +msgstr "" +"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " +"d'inactivité de moins d'une minute." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:64 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:67 +msgid "Show information about the specified user only." +msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:67 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:68 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_USERLEN" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:71 +msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." +msgstr "" +"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut " +"est de 8." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:71 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_FROMLEN" +msgstr "PROCPS_FROMLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:74 +msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." +msgstr "" +"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut " +"est de 16." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:74 +#, no-wrap +msgid "FILES " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:75 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:78 +#, fuzzy +#| msgid "information about who is currently logged on" +msgid "information about who is currently logged on " +msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:78 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I" +msgid "I " +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:81 +#, fuzzy +#| msgid "process information" +msgid "process information " +msgstr "informations concernant les processus" + +#. type: SH +#: ../man/w.1:81 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:88 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/w.1:88 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHORS" +msgid "AUTHORS " +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:98 +msgid "" +"B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " +"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." +"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur " +"une version de Larry Greenfield EIE et " +"Michael K. Johnson EIE." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:98 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:1 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "" +"Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 +#, no-wrap +msgid "WATCH" +msgstr "WATCH" + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 +#, no-wrap +msgid "2021-04-24" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 +#, no-wrap +msgid "procps-ng " +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:4 +msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" +msgstr "" +"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " +"l'écran" + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:4 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:7 +msgid "B [I] I" +msgstr "B [I] I" + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:7 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:14 +msgid "" +"B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " +"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " +"time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " +"until interrupted." +msgstr "" +"B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les " +"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " +"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I est exécuté " +"toutes les deux secondes et B fonctionnera jusqu'à être interrompu." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:14 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:15 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" +msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " +#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " +#| "what has changed at least once since first iteration." +msgid "" +"Highlight the differences between successive updates. If the optional " +"I argument is specified then B will show all changes since " +"the first iteration." +msgstr "" +"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira " +"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, " +"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première " +"itération." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:21 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--interval> I" +msgstr "B<-n>, B<--interval> I" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:27 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " +#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " +#| "',' work for any locales." +msgid "" +"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " +"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " +"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " +"set a non-default interval (following the same rules and formatting)." +msgstr "" +"Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet " +"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur " +"utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule " +"décimale fonctionne pour toutes les locales." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--precise>" +msgstr "B<-p>, B<--precise>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Make B attempt to run I every I seconds. Try it " +#| "with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " +#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +msgid "" +"Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " +"it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " +"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " +"increase." +msgstr "" +"Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez " +"avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent " +"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " +"continuellement." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:44 +msgid "" +"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " +"top of the display, as well as the following blank line." +msgstr "" +"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en " +"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--beep>" +msgstr "B<-b>, B<--beep>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:47 +msgid "Beep if command has a non-zero exit." +msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--errexit>" +msgstr "B<-e>, B<--errexit>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:50 +msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." +msgstr "" +"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " +"appuyé sur une touche." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--chgexit>" +msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:55 +msgid "Exit when the output of I changes." +msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:55 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:60 +#, fuzzy +#| msgid "Exit when the output of I changes." +msgid "" +"Exit when output of I does not change for the given number of " +"cycles." +msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--color>" +msgstr "B<-c>, B<--color>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:63 +msgid "Interpret ANSI color and style sequences." +msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-x>, B<--exec>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:72 +msgid "" +"Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " +"use extra quoting to get the desired effect." +msgstr "" +"Passer I à B(2) au lieu de B réduit le nombre " +"d'échappements pour obtenir le même résultat." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:72 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" +msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" +msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:75 +msgid "" +"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " +"the next line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:75 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:78 +#, fuzzy +#| msgid "Display help text and exit." +msgid "Display help text and exit. " +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:81 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:81 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXIT STATUS" +msgid "EXIT STATUS " +msgstr "CODES DE RETOUR" + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:85 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<0>" +msgid "B<0> " +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:88 +#, fuzzy +#| msgid "Success." +msgid "Success. " +msgstr "Réussite." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:88 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<1>" +msgid "B<1> " +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:91 +msgid "Various failures." +msgstr "Erreurs diverses." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:94 +msgid "Forking the process to watch failed." +msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:97 +msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." +msgstr "" +"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " +"écriture vers le tube." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:100 +msgid "Command execution failed." +msgstr "Échec d'exécution de la commande." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<5>" +msgstr "B<5>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:103 +msgid "Closing child process write pipe failed." +msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<7>" +msgstr "B<7>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:106 +msgid "IPC pipe creation failed." +msgstr "Échec de la création du tube IPC." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:111 +msgid "" +"Getting child process return value with B(2) failed, or command " +"exited up on error." +msgstr "" +"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la " +"commande s'est terminée en erreur." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:111 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:114 +msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." +msgstr "" +"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour " +"du fils." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:114 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT" +msgid "ENVIRONMENT " +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:118 +msgid "" +"The behaviour of B is affected by the following environment variables." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:119 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:124 +msgid "" +"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " +"option." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:124 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:131 +msgid "" +"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " +"non-option argument). This means that flags after I don't get " +"interpreted by B itself." +msgstr "" +"Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " +"traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une " +"option). Cela signifie que les options se trouvant après la I ne " +"seront pas interprétées par B." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:131 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:136 +msgid "" +"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " +"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " +"update as well." +msgstr "" +"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " +"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--" +"differences> sont également perdues." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:139 +msgid "" +"Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " +"part of the command pipeline if you want to see them." +msgstr "" +"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " +"Utilisez B pour les afficher." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:143 +msgid "" +"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +"last column on the screen may display one column early, or they may not " +"display at all." +msgstr "" +"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " +"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:147 +msgid "" +"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " +"Only the base character counts." +msgstr "" +"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " +"mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:150 +msgid "" +"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +"display." +msgstr "" +"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière " +"colonne ne sont pas affichées" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:167 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " +#| "technology to compensate for a I that takes more than " +#| "I seconds to execute. B also can get into a state where " +#| "it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up " +#| "from a previous executions running longer than I (for example, " +#| "B taking ages on a DNS lookup)." +msgid "" +"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " +"to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " +"to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " +"executions of I as it can to catch up from a previous executions " +"running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " +"DNS lookup)." +msgstr "" +"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " +"pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à " +"I secondes. B peut également lancer en rafales autant " +"d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution " +"précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par " +"exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " +"DNS)." + +#. type: SH +#: ../man/watch.1:167 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLES" +msgid "EXAMPLES " +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:170 +msgid "To watch for mail, you might do" +msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:172 +msgid "watch -n 60 from" +msgstr "watch -n 60 from" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:174 +msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:176 +msgid "watch -d ls -l" +msgstr "watch -d ls -l" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:178 +msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:180 +msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:182 +msgid "To see the effects of quoting, try these out" +msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:184 +msgid "watch echo $$" +msgstr "watch echo $$" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:186 +msgid "watch echo '$$'" +msgstr "watch echo '$$'" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:188 +msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:192 +msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" +msgstr "" +"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " +"ajoutant B<-p> à" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:194 +msgid "watch -n 10 sleep 1" +msgstr "watch -n 10 sleep 1" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:196 +msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:198 +msgid "watch uname -r" +msgstr "watch uname -r" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:203 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " +#| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" +msgid "" +"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " +"face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" +msgstr "" +"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " +"B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #~ msgstr "Signalez les bogues à E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" -#, no-wrap -#~ msgid "PIDOF" -#~ msgstr "PIDOF" - -#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program" -#~ msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" - -#~ msgid "" -#~ "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" -#~ msgstr "" -#~ "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" - -#~ msgid "" -#~ "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " -#~ "those id's on the standard output." -#~ msgstr "" -#~ "B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des " -#~ "noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie " -#~ "standard. " - -#, no-wrap -#~ msgid "-s" -#~ msgstr "B<-s>" - -#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." -#~ msgstr "Un seul coup – I ne renverra qu'un seul I." - -#, no-wrap -#~ msgid "-c" -#~ msgstr "B<-c>" - -#~ msgid "" -#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. " -#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to " -#~ "check the current root directory of processes they do not own." -#~ msgstr "" -#~ "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " -#~ "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " -#~ "autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " -#~ "répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas " -#~ "propriétaires." - -#, no-wrap -#~ msgid "-q" -#~ msgstr "-q" - -#, no-wrap -#~ msgid "-w" -#~ msgstr "-w" - -#, no-wrap -#~ msgid "-x" -#~ msgstr "B<-x>" - -#~ msgid "" -#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of " -#~ "shells running the named scripts." -#~ msgstr "" -#~ "Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs " -#~ "de commandes exécutant les scripts indiqués." - -#, no-wrap -#~ msgid "-o I" -#~ msgstr "B<-o> I" - -#~ msgid "" -#~ "Tells I to omit processes with that process id. The special pid " -#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, " -#~ "in other words the calling shell or shell script." -#~ msgstr "" -#~ "Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial " -#~ "B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-" -#~ "dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." - -#, no-wrap -#~ msgid "-S I" -#~ msgstr "-S I" - -#~ msgid "" -#~ "Use I as a separator put between pids. Used only when more " -#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias " -#~ "for this option for sysvinit B compatibility." -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser I comme séparateur des pid. Utilisé seulement " -#~ "lorsque plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un " -#~ "alias de cette option pour compatibilité avec le B de sysvinit." - -#~ msgid "At least one program was found with the requested name." -#~ msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." - -#~ msgid "No program was found with the requested name." -#~ msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." - -#~ msgid "" -#~ "When using the I<-x> option, B only has a simple method for " -#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This " -#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "Avec l'option I<-x>, B a une méthode basique pour détecter les " -#~ "scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette " -#~ "limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de " -#~ "fichiers proc." - -#~ msgid "B(1), B(1)" -#~ msgstr "B(1), B(1)" - -#~ msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" -#~ msgstr "Jaromir Capik EIE" - -#, no-wrap -#~ msgid "PWDX" -#~ msgstr "PWDX" - -#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process" -#~ msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" - -#~ msgid "B [I] I [...]" -#~ msgstr "B [I] I [...]" - -#~ msgid "Output version information and exit." -#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." - -#~ msgid "Output help screen and exit." -#~ msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." - -#~ msgid "" -#~ "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." -#~ msgstr "" -#~ "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une " -#~ "commande SunOS." - -#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." -#~ msgstr "Nicholas Miell EIE a écrit pwdx en 2004." - -#, no-wrap -#~ msgid "SKILL" -#~ msgstr "SKILL" - -#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status" -#~ msgstr "" -#~ "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" - -#~ msgid "B [I] [I] I" -#~ msgstr "B [I] [I] I" - -#~ msgid "B [I] [I] I" -#~ msgstr "B [I] [I] I" - -#~ msgid "" -#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " -#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." -#~ msgstr "" -#~ "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande " -#~ "n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B " -#~ "et B à la place." - -#~ msgid "" -#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " -#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -" -#~ "KILL." -#~ msgstr "" -#~ "Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-" -#~ "L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, " -#~ "on trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains " -#~ "signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -" -#~ "SIGKILL -KILL." - -#~ msgid "" -#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " -#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " -#~ "administrative users." -#~ msgstr "" -#~ "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " -#~ "+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité " -#~ "négatifs sont réservés aux administrateurs." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" -#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" - -#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented." -#~ msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" -#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" - -#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." -#~ msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>" -#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" - -#~ msgid "List all signal names." -#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux." - -#~ msgid "List all signal names in a nice table." -#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" -#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" - -#~ msgid "" -#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -#~ "actually change the system." -#~ msgstr "" -#~ "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu " -#~ "mais sans vraiment modifier le système." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" -#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" - -#~ msgid "Verbose; explain what is being done." -#~ msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" -#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" - -#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." -#~ msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." - -#, no-wrap -#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" -#~ msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" - -#~ msgid "" -#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options " -#~ "below may be used to ensure correct interpretation." -#~ msgstr "" -#~ "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " -#~ "identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " -#~ "utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I" -#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I" - -#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." -#~ msgstr "I est un terminal (tty ou pty)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-u>, B<--user> I" -#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I" - -#~ msgid "The next expression is a username." -#~ msgstr "I est un nom d'utilisateur." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I" -#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I" - -#~ msgid "The next expression is a process ID number." -#~ msgstr "I est un numéro d'identifiant de processus." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-c>, B<--command> I" -#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I" - -#~ msgid "The next expression is a command name." -#~ msgstr "I est un nom de commande." - -#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " -#~ "que I." - #, no-wrap #~ msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #~ msgstr "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" -#~ msgid "" -#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " -#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--" -#~ "ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user " -#~ "et uts." - -#, no-wrap -#~ msgid "SIGNALS" -#~ msgstr "SIGNAUX" - -#~ msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." -#~ msgstr "" -#~ "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel " -#~ "B(7)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Slow down seti and crack commands." -#~ msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Kill users on PTY devices." -#~ msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Stop three users." -#~ msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." - -#~ msgid "" -#~ "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(1), B(7)" -#~ msgstr "" -#~ "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(1), B(7)" - -#~ msgid "No standards apply." -#~ msgstr "Aucune norme ne s'applique." - -#~ msgid "" -#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " -#~ "1999 as a replacement for a non-free version." -#~ msgstr "" -#~ "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice " -#~ "en 1999 en remplacement d'une version non libre." - -#, no-wrap -#~ msgid "SLABTOP" -#~ msgstr "SLABTOP" - #, no-wrap #~ msgid "June 2011" #~ msgstr "juin 2011" -#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -#~ msgstr "" -#~ "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" - -#~ msgid "B [I]" -#~ msgstr "B [I]" - -#~ msgid "" -#~ "B displays detailed kernel slab cache information in real time. " -#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " -#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "B affiche en temps réel les informations détaillées des caches " -#~ "slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, " -#~ "triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente " -#~ "également des statistiques de la couche slab." - -#~ msgid "" -#~ "Normal invocation of B does not require any options. The " -#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the " -#~ "following flags:" -#~ msgstr "" -#~ "Un appel normal de B ne demande aucune option. Le comportement " -#~ "peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options " -#~ "suivantes\\ :" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I" -#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I" - -#~ msgid "" -#~ "Refresh the display every I in seconds. By default, B " -#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" -#~ msgstr "" -#~ "Rafraîchir l'affichage toutes les I secondes. Par défaut, B " -#~ "rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du " -#~ "programme, entrez B." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I" -#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I" - -#~ msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." -#~ msgstr "Trier selon le critère de tri I." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-o>, B<--once>" -#~ msgstr "B<-o>, B<--once>" - -#~ msgid "Display the output once and then exit." -#~ msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." - -#~ msgid "Display usage information and exit." -#~ msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." - -#, no-wrap -#~ msgid "SORT CRITERIA" -#~ msgstr "CRITÈRES DE TRI" - -#~ msgid "" -#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " -#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to " -#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects " -#~ "(\"o\")." -#~ msgstr "" -#~ "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab " -#~ "un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. " -#~ "Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." - -#~ msgid "" -#~ "The sort criteria can also be changed while B is running by " -#~ "pressing the associated character." -#~ msgstr "" -#~ "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution " -#~ "de B en entrant le caractère associé." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B

" -#~ msgstr "B
" - -#, no-wrap -#~ msgid "a" -#~ msgstr "a" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of active objects" -#~ msgstr "nombre d'objets actifs" - -#, no-wrap -#~ msgid "ACTIVE" -#~ msgstr "ACTIF" - -#, no-wrap -#~ msgid "b" -#~ msgstr "b" - -#, no-wrap -#~ msgid "objects per slab" -#~ msgstr "nombre d'objets par slab" - -#, no-wrap -#~ msgid "OBJ/SLAB" -#~ msgstr "OBJ/SLAB" - -#, no-wrap -#~ msgid "c" -#~ msgstr "c" - -#, no-wrap -#~ msgid "cache size" -#~ msgstr "taille du cache" - -#, no-wrap -#~ msgid "CACHE SIZE" -#~ msgstr "TAILLE DU CACHE" - -#, no-wrap -#~ msgid "l" -#~ msgstr "l" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of slabs" -#~ msgstr "nombre de slabs" - -#, no-wrap -#~ msgid "SLABS" -#~ msgstr "SLABS" - -#, no-wrap -#~ msgid "v" -#~ msgstr "v" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of active slabs" -#~ msgstr "nombre de slabs actifs" - -#, no-wrap -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/A" - -#, no-wrap -#~ msgid "n" -#~ msgstr "n" - -#, no-wrap -#~ msgid "name" -#~ msgstr "nom" - -#, no-wrap -#~ msgid "NAME\\:" -#~ msgstr "NOM\\:" - -#, no-wrap -#~ msgid "o" -#~ msgstr "o" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of objects" -#~ msgstr "nombre d'objets" - -#, no-wrap -#~ msgid "OBJS" -#~ msgstr "OBJS" - -#, no-wrap -#~ msgid "p" -#~ msgstr "p" - -#, no-wrap -#~ msgid "pages per slab" -#~ msgstr "nombre de pages par slab" - -#, no-wrap -#~ msgid "s" -#~ msgstr "s" - -#, no-wrap -#~ msgid "object size" -#~ msgstr "taille des objets" - -#, no-wrap -#~ msgid "OBJ SIZE" -#~ msgstr "TAILLE OBJ" - -#, no-wrap -#~ msgid "u" -#~ msgstr "u" - -#, no-wrap -#~ msgid "cache utilization" -#~ msgstr "utilisation du cache" - -#, no-wrap -#~ msgid "USE" -#~ msgstr "USAGE" - -#, no-wrap -#~ msgid "COMMANDS" -#~ msgstr "COMMANDES" - -#~ msgid "" -#~ "B accepts keyboard commands from the user during use. The " -#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -#~ msgstr "" -#~ "B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " -#~ "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il " -#~ "s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." - -#~ msgid "" -#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " -#~ "routine. See the section B." -#~ msgstr "" -#~ "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer " -#~ "la méthode de tri. Consultez la section B." - -#, no-wrap -#~ msgid "BSPACEBARE>" -#~ msgstr "BBARRE_D'ESPACEE>" - -#~ msgid "Refresh the screen." -#~ msgstr "Rafraîchir l'écran." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Quit the program." -#~ msgstr "Quitter le programme." - -#~ msgid "slab information" -#~ msgstr "informations sur slab" - -#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" -#~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " -#~ "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported " -#~ "in the future." -#~ msgstr "" -#~ "Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " -#~ "particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les " -#~ "noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." - -#~ msgid "" -#~ "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " -#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " -#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " -#~ "memory." -#~ msgstr "" -#~ "L'en-tête des statistiques de B quantifie le nombre d'octets " -#~ "utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le " -#~ "champ « Slab » du fichier I affiche les informations à " -#~ "propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab." - -#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." -#~ msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." - -#~ msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." -#~ msgstr "" -#~ "B a été inspiré par le script Perl B de Martin Bligh." - -#, no-wrap -#~ msgid "SYSCTL" -#~ msgstr "SYSCTL" - -#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" -#~ msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" - -#~ msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" -#~ msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" - -# NOTE: s/or/|/ -#~ msgid "B [I or I] [...]" -#~ msgstr "B [I | I] [...]" - -#~ msgid "" -#~ "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " -#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " -#~ "B support in Linux. You can use B to both read and write " -#~ "sysctl data." -#~ msgstr "" -#~ "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " -#~ "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " -#~ "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous " -#~ "Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour " -#~ "écrire des paramètres." - -#, no-wrap -#~ msgid "PARAMETERS" -#~ msgstr "PARAMÈTRES" - -#, no-wrap -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "" -#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " -#~ "separator is also accepted in place of a '.'." -#~ msgstr "" -#~ "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " -#~ "« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." - -#, no-wrap -#~ msgid "I=I" -#~ msgstr "IB<=>I" - -#~ msgid "" -#~ "To set a key, use the form I=I where I is the " -#~ "key and I is the value to set it to. If the value contains quotes " -#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the " -#~ "value in double quotes." -#~ msgstr "" -#~ "Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où " -#~ "I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur " -#~ "contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur " -#~ "de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-n>, B<--values>" -#~ msgstr "B<-n>, B<--values>" - -#~ msgid "" -#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values." -#~ msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>" -#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>" - -#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." -#~ msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-N>, B<--names>" -#~ msgstr "B<-N>, B<--names>" - -#~ msgid "" -#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells " -#~ "that have programmable completion." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " -#~ "commandes disposant d'un complètement automatique programmable." - -#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout." -#~ msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-w>, B<--write>" -#~ msgstr "B<-w>, B<--write>" - -#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la " -#~ "définition d'une clef." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" -#~ msgstr "B<-p>[I], B<--load>[B<=>I]" - -#~ msgid "" -#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if " -#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard " -#~ "input. Using this option will mean arguments to B are files, " -#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be " -#~ "specified as regular expression." -#~ msgstr "" -#~ "Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou " -#~ "depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ " -#~ "» comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée " -#~ "standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de " -#~ "B sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier " -#~ "peut être indiqué comme une expression rationnelle." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-a>, B<--all>" -#~ msgstr "B<-a>, B<--all>" - -#~ msgid "Display all values currently available." -#~ msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--deprecated>" -#~ msgstr "B<--deprecated>" - -#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." -#~ msgstr "" -#~ "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-b>, B<--binary>" -#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>" - -#~ msgid "Print value without new line." -#~ msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--system>" -#~ msgstr "B<--system>" - -#~ msgid "" -#~ "Load settings from all system configuration files. Files are read from " -#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. " -#~ "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " -#~ "subsequent directories is ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les " -#~ "fichiers sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. " -#~ "Une fois qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de " -#~ "même nom ne sera pas chargé." - -#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "/etc/sysctl.conf" -#~ msgstr "I" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I" -#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" - -#~ msgid "" -#~ "Only apply settings that match I. The I uses extended " -#~ "regular expression syntax." -#~ msgstr "" -#~ "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I " -#~ "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-A>" -#~ msgstr "B<-A>" - -#~ msgid "Alias of B<-a>" -#~ msgstr "Alias de B<-a>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-d>" -#~ msgstr "B<-d>" - -#~ msgid "Alias of B<-h>" -#~ msgstr "Alias de B<-h>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-f>" -#~ msgstr "B<-f>" - -#~ msgid "Alias of B<-p>" -#~ msgstr "Alias de B<-p>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-o>" -#~ msgstr "B<-o>" - -#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." -#~ msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-x>" -#~ msgstr "B<-x>" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" - -#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" -#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" - -#, no-wrap -#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS" -#~ msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" - -#~ msgid "" -#~ "The B and B are deprecated. The " -#~ "B command does not allow changing values of these parameters. " -#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values " -#~ "to /proc file system by other means. For example:" -#~ msgstr "" -#~ "B et B sont obsolètes. La commande " -#~ "B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " -#~ "utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " -#~ "noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers " -#~ "I. Par exemple :" - -#~ msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" -#~ msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "B(5) B(7)" -#~ msgstr "B(5), B(7)" - -#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" -#~ msgstr "George Staikos EIE" - -#, no-wrap -#~ msgid "SYSCTL.CONF" -#~ msgstr "SYSCTL.CONF" - -#, no-wrap -#~ msgid "File Formats" -#~ msgstr "Formats de fichier" - -#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" -#~ msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" - -#~ msgid "" -#~ "B is a simple file containing sysctl values to be read in " -#~ "and set by B. The syntax is simply as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent " -#~ "être définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "# comment\n" -#~ "; comment\n" -#~ msgstr "" -#~ "# commentaire\n" -#~ "; commentaire\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "token = value\n" -#~ msgstr "élément = valeur\n" - -#~ msgid "" -#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a " -#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace " -#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments " -#~ "and ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou " -#~ "une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des " -#~ "espaces. Les lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des " -#~ "commentaires et sont donc ignorées." - -#~ msgid "" -#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " -#~ "will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir " -#~ "cette valeur sera ignorée." - -#~ msgid "" -#~ "As the B file is used to override default kernel " -#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the " -#~ "file. Use I or follow B(8) to list all " -#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be " -#~ "found in the kernel documentation." -#~ msgstr "" -#~ "Comme le fichier B est utilisé pour redéfinir les " -#~ "paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est " -#~ "possible dans ce fichier. Utiliser I ou suivre " -#~ "B(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre " -#~ "est décrit dans la documentation du noyau." - -#, no-wrap -#~ msgid "EXAMPLE" -#~ msgstr "EXEMPLE" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "# sysctl.conf sample\n" -#~ "#\n" -#~ " kernel.domainname = example.com\n" -#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" -#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" -#~ msgstr "" -#~ "# Exemple de fichier sysctl.conf\n" -#~ "#\n" -#~ " kernel.domainname = example.com\n" -#~ "; la ligne suivante contient une espace\n" -#~ "; qui sera passée à la commande sysctl.\n" -#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" - -#~ msgid "" -#~ "The paths where B preload files usually exist. See also " -#~ "B option I<--system>." -#~ msgstr "" -#~ "Les chemins où les fichiers préchargés de B qui existent " -#~ "d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." - -#~ msgid "B(8)" -#~ msgstr "B(8)" - -#, no-wrap -#~ msgid "TLOAD" -#~ msgstr "TLOAD" - -#~ msgid "tload - graphic representation of system load average" -#~ msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" - -#~ msgid "B [I] [I]" -#~ msgstr "B [I] [I]" - -#~ msgid "" -#~ "B prints a graph of the current system load average to the " -#~ "specified I (or the tty of the B process if none is " -#~ "specified)." -#~ msgstr "" -#~ "B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la " -#~ "console I (ou la console du processus de B si aucune n'est " -#~ "précisée)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I" -#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" - -#~ msgid "" -#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display " -#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a " -#~ "larger scale, and vice versa." -#~ msgstr "" -#~ "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour " -#~ "l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite " -#~ "valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I" -#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I" - -#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." -#~ msgstr "" -#~ "Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des " -#~ "graphes." - -#~ msgid "Display this help text." -#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter." - -#~ msgid "I load average information" -#~ msgstr "I information sur la charge moyenne" - -#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" -#~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" - -#~ msgid "" -#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -" -#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the " -#~ "B and update the display." -#~ msgstr "" -#~ "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " -#~ "B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle " -#~ "n'enverra jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de " -#~ "l'affichage." - -# NOTE: missing Branko’s email address -#~ msgid "" -#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<." -#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" -#~ msgstr "" -#~ "Branko Lankester EIE, David Engel " -#~ "EIE et Michael K. Johnson EIE." - -#, no-wrap -#~ msgid "W" -#~ msgstr "W" - -#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." -#~ msgstr "" -#~ "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" - -#~ msgid "B [I] I [...]" -#~ msgstr "B [I] I [...]" - -#~ msgid "" -#~ "B displays information about the users currently on the machine, and " -#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " -#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, " -#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -#~ msgstr "" -#~ "B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " -#~ "actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête " -#~ "affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le " -#~ "système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur " -#~ "le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les " -#~ "15 dernières minutes." - -#~ msgid "" -#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty " -#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command " -#~ "line of their current process." -#~ msgstr "" -#~ "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " -#~ "d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé " -#~ "depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi " -#~ "que la ligne de commande de leur processus en cours." - -#~ msgid "" -#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " -#~ "does not include past background jobs, but does include currently running " -#~ "background jobs." -#~ msgstr "" -#~ "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au " -#~ "tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche " -#~ "de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont " -#~ "actuellement actifs." - -#~ msgid "" -#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the " -#~ "\"what\" field." -#~ msgstr "" -#~ "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " -#~ "processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." - -#, no-wrap -#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" -#~ msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>" -#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>" - -#~ msgid "Don't print the header." -#~ msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>" -#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>" - -#~ msgid "" -#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu " -#~ "times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." -#~ msgstr "" -#~ "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de " -#~ "processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B puis B " -#~ "et B." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--short>" -#~ msgstr "B<-s>, B<--short>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " -#~ "JCPU et PCPU." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-f>, B<--from>" -#~ msgstr "B<-f>, B<--from>" - -#~ msgid "" -#~ "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " -#~ "released is for the B field to not be printed, although your system " -#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " -#~ "which the B field is shown by default." -#~ msgstr "" -#~ "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " -#~ "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est " -#~ "de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le " -#~ "champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur " -#~ "système ou les responsables de la distribution." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" -#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" - -#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B field." -#~ msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>" -#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" - -#~ msgid "" -#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." -#~ msgstr "" -#~ "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " -#~ "d'inactivité de moins d'une minute." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Show information about the specified user only." -#~ msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." - -#, no-wrap -#~ msgid "ENVIRONMENT" -#~ msgstr "ENVIRONNEMENT" - -#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." -#~ msgstr "" -#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par " -#~ "défaut est de 8." - -#, no-wrap -#~ msgid "PROCPS_FROMLEN" -#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN" - -#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." -#~ msgstr "" -#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par " -#~ "défaut est de 16." - -#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" -#~ msgstr "" -#~ "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" - -#~ msgid "" -#~ "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the " -#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<." -#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" -#~ msgstr "" -#~ "B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé " -#~ "sur une version de Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." - -#, no-wrap -#~ msgid "WATCH" -#~ msgstr "WATCH" - -#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" -#~ msgstr "" -#~ "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " -#~ "l'écran" - -#~ msgid "B [I] I" -#~ msgstr "B [I] I" - -#~ msgid "" -#~ "B runs I repeatedly, displaying its output and errors " -#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output " -#~ "change over time. By default, I is run every 2 seconds and " -#~ "B will run until interrupted." -#~ msgstr "" -#~ "B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et " -#~ "les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " -#~ "résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I est " -#~ "exécuté toutes les deux secondes et B fonctionnera jusqu'à être " -#~ "interrompu." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" -#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " -#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to " -#~| "see what has changed at least once since first iteration." -#~ msgid "" -#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional " -#~ "I argument is specified then B will show all changes " -#~ "since the first iteration." -#~ msgstr "" -#~ "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option " -#~ "lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon " -#~ "permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois " -#~ "depuis la première itération." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I" -#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " -#~| "',' work for any locales." -#~ msgid "" -#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " -#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to " -#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and " -#~ "formatting)." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne " -#~ "permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est " -#~ "la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la " -#~ "virgule décimale fonctionne pour toutes les locales." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-p>, B<--precise>" -#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Make B attempt to run I every I seconds. Try " -#~| "it with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) " -#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." -#~ msgid "" -#~ "Make B attempt to run I every B<--interval> I. " -#~ "Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds " -#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they " -#~ "continuously increase." -#~ msgstr "" -#~ "Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez " -#~ "avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent " -#~ "quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " -#~ "continuellement." - -#~ msgid "" -#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at " -#~ "the top of the display, as well as the following blank line." -#~ msgstr "" -#~ "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle " -#~ "en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-b>, B<--beep>" -#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>" - -#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit." -#~ msgstr "" -#~ "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>" -#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>" - -#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." -#~ msgstr "" -#~ "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après " -#~ "avoir appuyé sur une touche." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>" -#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" - -#~ msgid "Exit when the output of I changes." -#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-c>, B<--color>" -#~ msgstr "B<-c>, B<--color>" - -#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences." -#~ msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-x>, B<--exec>" -#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>" - -#~ msgid "" -#~ "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need " -#~ "to use extra quoting to get the desired effect." -#~ msgstr "" -#~ "Passer I à B(2) au lieu de B réduit le nombre " -#~ "d'échappements pour obtenir le même résultat." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" -#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-v>, B<--version>" -#~ msgstr "B<-v>, B<--version>" - -#~ msgid "Various failures." -#~ msgstr "Erreurs diverses." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<2>" -#~ msgstr "B<2>" - -#~ msgid "Forking the process to watch failed." -#~ msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<3>" -#~ msgstr "B<3>" - -#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." -#~ msgstr "" -#~ "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " -#~ "écriture vers le tube." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<4>" -#~ msgstr "B<4>" - -#~ msgid "Command execution failed." -#~ msgstr "Échec d'exécution de la commande." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<5>" -#~ msgstr "B<5>" - -#~ msgid "Closing child process write pipe failed." -#~ msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<7>" -#~ msgstr "B<7>" - -#~ msgid "IPC pipe creation failed." -#~ msgstr "Échec de la création du tube IPC." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<8>" -#~ msgstr "B<8>" - -#~ msgid "" -#~ "Getting child process return value with B(2) failed, or command " -#~ "exited up on error." -#~ msgstr "" -#~ "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la " -#~ "commande s'est terminée en erreur." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." -#~ msgstr "" -#~ "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de " -#~ "retour du fils." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the " -#~ "first non-option argument). This means that flags after I don't " -#~ "get interpreted by B itself." -#~ msgstr "" -#~ "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " -#~ "traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas " -#~ "une option). Cela signifie que les options se trouvant après la " -#~ "I ne seront pas interprétées par B." - -#~ msgid "" -#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until " -#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on " -#~ "that update as well." -#~ msgstr "" -#~ "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " -#~ "correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à " -#~ "B<--differences> sont également perdues." - -#~ msgid "" -#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B " -#~ "as part of the command pipeline if you want to see them." -#~ msgstr "" -#~ "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " -#~ "Utilisez B pour les afficher." - -#~ msgid "" -#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " -#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not " -#~ "display at all." -#~ msgstr "" -#~ "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " -#~ "l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." - -#~ msgid "" -#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " -#~ "Only the base character counts." -#~ msgstr "" -#~ "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " -#~ "mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." - -#~ msgid "" -#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " -#~ "display." -#~ msgstr "" -#~ "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en " -#~ "dernière colonne ne sont pas affichées" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#~| "technology to compensate for a I that takes more than " -#~| "I seconds to execute. B also can get into a state " -#~| "where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch " -#~| "up from a previous executions running longer than I (for " -#~| "example, B taking ages on a DNS lookup)." -#~ msgid "" -#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#~ "technology to compensate for a I that takes more than B<--" -#~ "interval> I to execute. B also can get into a state " -#~ "where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch " -#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for " -#~ "example, B taking ages on a DNS lookup)." -#~ msgstr "" -#~ "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " -#~ "pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à " -#~ "I secondes. B peut également lancer en rafales autant " -#~ "d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution " -#~ "précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par " -#~ "exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une " -#~ "interrogation DNS)." - -#~ msgid "To watch for mail, you might do" -#~ msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" - -#~ msgid "watch -n 60 from" -#~ msgstr "watch -n 60 from" - -#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" -#~ msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" - -#~ msgid "watch -d ls -l" -#~ msgstr "watch -d ls -l" - -#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" -#~ msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" - -#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" -#~ msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" - -#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out" -#~ msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" - -#~ msgid "watch echo $$" -#~ msgstr "watch echo $$" - -#~ msgid "watch echo '$$'" -#~ msgstr "watch echo '$$'" - -#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" - -#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" -#~ msgstr "" -#~ "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " -#~ "ajoutant B<-p> à" - -#~ msgid "watch -n 10 sleep 1" -#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1" - -#~ msgid "" -#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" -#~ msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" - -#~ msgid "watch uname -r" -#~ msgstr "watch uname -r" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#~| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" -#~ msgid "" -#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#~ "the face of B (if present) or other bootup time-changing " -#~ "mechanisms)" -#~ msgstr "" -#~ "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause " -#~ "de B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." - -#, no-wrap -#~ msgid "PS" -#~ msgstr "PS" - -#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes." -#~ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" - #~ msgid "B [\\,I]" #~ msgstr "B [\\,I]" -#~ msgid "This version of B accepts several kinds of options:" -#~ msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" - -#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." -#~ msgstr "" -#~ "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être " -#~ "précédées d'un tiret ;" - -#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." -#~ msgstr "" -#~ "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " -#~ "utilisées avec un tiret ;" - -#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -#~ msgstr "" -#~ "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." - -#~ msgid "" -#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can " -#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally " -#~ "identical, due to the many standards and B implementations that this " -#~ "B is compatible with." -#~ msgstr "" -#~ "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " -#~ "peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " -#~ "identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B " -#~ "avec lesquelles ce B est compatible." - -#~ msgid "" -#~ "By default, B selects all processes with the same effective user ID " -#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as " -#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal " -#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in " -#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). " -#~ "Output is unsorted by default." -#~ msgstr "" -#~ "Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant " -#~ "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés " -#~ "au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " -#~ "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU " -#~ "cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable " -#~ "(ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut." - #~ msgid "" #~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " #~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " @@ -5613,400 +23042,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-" #~ "M> sera considérée identique à B et ainsi de suite." -#~ msgid "" -#~ "Except as described below, process selection options are additive. The " -#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added " -#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if " -#~ "it meets any of the given selection criteria." -#~ msgstr "" -#~ "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " -#~ "processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis " -#~ "les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à " -#~ "afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel " -#~ "critère de sélection donné." - -#, no-wrap -#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To print a process tree:" -#~ msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To get info about threads:" -#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To get security info:" -#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "To see every process with a user-defined format:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" - -#~ msgid "" -#~ "B" -#~ msgstr "" -#~ "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:" -#~ msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "Print only the name of PID 42:" -#~ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" -#~ msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon " -#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -#~ "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " -#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " -#~ "causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all " -#~ "processes when used together with the B option." -#~ msgstr "" -#~ "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " -#~ "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " -#~ "utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». " -#~ "L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " -#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " -#~ "option conduit B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) " -#~ "ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " -#~ "B." - -#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-a>" -#~ msgstr "B<-a>" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " -#~ "processes not associated with a terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " -#~ "B(2)) et les processus non associés à un terminal." - -#~ msgid "Select all processes except session leaders." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--deselect>" -#~ msgstr "B<--deselect>" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-e>" -#~ msgstr "B<-e>" - -#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " -#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B " -#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." -#~ msgstr "" -#~ "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " -#~ "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement " -#~ "implicite avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la " -#~ "personnalité sunos4." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-N>" -#~ msgstr "B<-N>" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the " -#~ "B option without any argument." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à " -#~ "l'option B sans autre paramètre." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Restrict the selection to only running processes." -#~ msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " -#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -#~ "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " -#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " -#~ "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or " -#~ "to list all processes when used together with the B option." -#~ msgstr "" -#~ "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " -#~ "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" -#~ " ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la " -#~ "BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " -#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " -#~ "option conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même " -#~ "EUID que B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée " -#~ "avec l'option B." - -#, no-wrap -#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" -#~ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" - -#~ msgid "" -#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated " -#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: " -#~ "B" -#~ msgstr "" -#~ "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " -#~ "des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. " -#~ "Par exemple : B." - -#, no-wrap -#~ msgid "-I<123>" -#~ msgstr "B<->I<123>" - -#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." -#~ msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." - -#, no-wrap -#~ msgid "I<123>" -#~ msgstr "I<123>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" -#~ msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name " -#~ "is given in I. NOTE: The command name is not the same as the " -#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this " -#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in " -#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer " -#~ "get a match." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le " -#~ "nom d'exécutable figure dans I. REMARQUE : le nom de la " -#~ "commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " -#~ "anciennes versions de B et du noyau réduisaient ce nom de " -#~ "commande à 15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une " -#~ "recherche sur 15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne " -#~ "donne plus de résultats." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " -#~ "real group name or ID is in the I list. The real group ID " -#~ "identifies the group of the user who created the process, see " -#~ "I(2)." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est " -#~ "dans I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a " -#~ "créé le processus, consultez B(2)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " -#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the " -#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B " -#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions " -#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also " -#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par " -#~ "session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe " -#~ "effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres " -#~ "systèmes d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la " -#~ "liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID " -#~ "numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont " -#~ "également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" - -#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-" -#~ "G>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective group name or ID is in I. The effective group " -#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the " -#~ "process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to " -#~ "B<--group>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif " -#~ "est dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits " -#~ "d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " -#~ "B(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B

I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B

I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" -#~ "pid>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers " -#~ "appear in I. Identical to B

and B<--pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant " -#~ "de processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et " -#~ "B

." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " -#~ "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are " -#~ "children of those listed in I." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " -#~ "parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus " -#~ "enfants de ceux indiqués dans I." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ pidlist>" -#~ msgstr "BI<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" -#~ "quick-pid>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" - #~ msgid "" #~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " #~ "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " @@ -6023,168 +23058,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en " #~ "arborescence n'est possible. Identique à B et B<--quick-pid>." -#, no-wrap -#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et " -#~ "B." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" -#~ msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " -#~ "specified in I." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus " -#~ "dont l'identifiant de session est indiqué dans I." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" -#~ msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" - -#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." -#~ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ ttylist>" -#~ msgstr "BI<\\ liste_ttys>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be " -#~ "used with an empty I to indicate the terminal associated with " -#~ "B. Using the B option is considered cleaner than using B with " -#~ "an empty I." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " -#~ "mais peut également être utilisé avec une I vide pour " -#~ "indiquer le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est " -#~ "considérée plus propre que l'utilisation de B avec une I " -#~ "vide." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" -#~ msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " -#~ "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " -#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " -#~ "used to select processes not attached to any terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux " -#~ "terminaux donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour " -#~ "sortie texte) peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, " -#~ "ttyS1, S1. Un simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne " -#~ "sont pas attachés à un terminal." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" -#~ msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" - -#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." -#~ msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ userlist>" -#~ msgstr "BI<\\ liste_utilisateurs>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " -#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process " -#~ "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur " -#~ "effectif est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur " -#~ "dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, " -#~ "consultez B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose " -#~ "real user name or ID is in the I list. The real user ID " -#~ "identifies the user who created the process, see I(2)." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel " -#~ "est dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a " -#~ "créé le processus, consultez B(2)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective user name or ID is in I." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " -#~ "effectif est dans I." - -#~ msgid "" -#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions " -#~ "are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--" -#~ "user>." -#~ msgstr "" -#~ "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " -#~ "utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et " -#~ "B<--user>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" - -#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique " -#~ "à B<-U>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. " -#~ "Identique à B<-u> et B." - -#, no-wrap -#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" -#~ msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" - -#~ msgid "" -#~ "These options are used to choose the information displayed by B. The " -#~ "output may differ by personality." -#~ msgstr "" -#~ "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " -#~ "B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-c>" -#~ msgstr "B<-c>" - -#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." -#~ msgstr "" -#~ "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--context>" -#~ msgstr "B<--context>" - -#~ msgid "Display security context format (for SELinux)." -#~ msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." - #~ msgid "" #~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" #~ "style options to add additional columns. It also causes the command " @@ -6200,301 +23073,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "ajoutées. Consultez l'option B et les mots-clés de format B et " #~ "B." -#, no-wrap -#~ msgid "B<-F>" -#~ msgstr "B<-F>" - -#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." -#~ msgstr "" -#~ "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--format>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>" - -#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." -#~ msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "BSD job control format." -#~ msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-j>" -#~ msgstr "B<-j>" - -#~ msgid "Jobs format." -#~ msgstr "Format des tâches." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Display BSD long format." -#~ msgstr "Afficher au format BSD long." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-l>" -#~ msgstr "B<-l>" - -#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." -#~ msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-M>" -#~ msgstr "B<-M>" - -#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour " -#~ "SELinux)." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ format>" -#~ msgstr "BI<\\ format>" - -#~ msgid "" -#~ "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " -#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " -#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the " -#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained " -#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with " -#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical " -#~ "to B<-O>, with the BSD personality." -#~ msgstr "" -#~ "B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-" -#~ "O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs " -#~ "communs prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " -#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " -#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " -#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" -#~ "sort>). Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec " -#~ "la personnalité BSD." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-O>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>" - -#~ msgid "" -#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " -#~ "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid," -#~ "\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." -#~ msgstr "" -#~ "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique " -#~ "à B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid," -#~ ">IB<,tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ format>" -#~ msgstr "BI<\\ format>" - -#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" -#~ "format>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-o>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>" - -#~ msgid "" -#~ "User-defined format. I is a single argument in the form of a " -#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify " -#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the " -#~ "B section below. Headers may be renamed " -#~ "(B) as desired. If all " -#~ "column headers are empty (B) then the header line " -#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide " -#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control " -#~ "(B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named " -#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> " -#~ "options when in doubt. Use the B environment variable to " -#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be " -#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns." -#~ msgstr "" -#~ "Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous " -#~ "forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet " -#~ "d'indiquer des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus " -#~ "sont décrits ci-dessous dans la section B. Les en-têtes peuvent êtres renommés (B) si besoin. Si tous les en-têtes de " -#~ "colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes " -#~ "ne sera pas affichée. La largeur de colonne augmentera si de larges en-" -#~ "têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour élargir des colonnes comme " -#~ "WCHAN (B). Un contrôle " -#~ "explicite de la largeur (B) est également " -#~ "possible. Le comportement de B change avec les " -#~ "personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,comm=Y » ou " -#~ "deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs options B<-o> " -#~ "pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " -#~ "B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " -#~ "des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou " -#~ "BSD par défaut." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Display signal format." -#~ msgstr "Afficher au format de signal." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Display user-oriented format." -#~ msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Display virtual memory format." -#~ msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Register format." -#~ msgstr "Format de registre." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-y>" -#~ msgstr "B<-y>" - -#~ msgid "" -#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be " -#~ "used with B<-l>." -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B au lieu de B. Cette " -#~ "option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " -#~ "SELinux)." - -#, no-wrap -#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS" -#~ msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the " -#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and " -#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively " -#~ "turns the B format keyword into the B format keyword; it is " -#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format " -#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> " -#~ "option, the format keyword B, and the format keyword B." -#~ msgstr "" -#~ "Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier " -#~ "exécutable, plutôt que de la valeur I. Les paramètres de la " -#~ "commande et leurs modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. " -#~ "Cette option transforme en fait le mot-clé de format B en B ; " -#~ "c'est pratique pour l'option de format B<-f> et avec toutes les options " -#~ "de format « à la BSD », qui entraînent normalement toutes un affichage " -#~ "des paramètres de la commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés " -#~ "de format B et B." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>" - -#~ msgid "Set screen width." -#~ msgstr "Configurer la largeur de l'écran." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--cumulative>" -#~ msgstr "B<--cumulative>" - -#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." -#~ msgstr "" -#~ "Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec " -#~ "le parent)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Show the environment after the command." -#~ msgstr "Montrer l'environnement après la commande." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." -#~ msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--forest>" -#~ msgstr "B<--forest>" - -#~ msgid "ASCII art process tree." -#~ msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " -#~ "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " -#~ "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " -#~ "totally disable the header. This version of B follows the Linux " -#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been " -#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. " -#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--" -#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or " -#~ "disable headers entirely, respectively." -#~ msgstr "" -#~ "Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " -#~ "B est problématique. Le B standard de BSD utilise cette option " -#~ "pour afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B " -#~ "de Linux utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de " -#~ "B suit l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la " -#~ "personnalité BSD a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur " -#~ "chaque page de sortie. Quelle que soit la personnalité utilisée, les " -#~ "options longues B<--headers> et B<--no-headers> permettent respectivement " -#~ "d'activer l'affichage des en-têtes sur chaque page ou de désactiver " -#~ "complètement les en-têtes." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-H>" -#~ msgstr "B<-H>" - -#~ msgid "Show process hierarchy (forest)." -#~ msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--headers>" -#~ msgstr "B<--headers>" - -#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output." -#~ msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ spec>" -#~ msgstr "BI<\\ spec>" - #~ msgid "" #~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "puisque l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. " #~ "Identique à B<--sort>." -#~ msgid "Examples:" -#~ msgstr "Exemples :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>" - -#~ msgid "Set screen height." -#~ msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." -#~ msgstr "" -#~ "Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et " -#~ "GID)." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--no-headers>" -#~ msgstr "B<--no-headers>" - -#~ msgid "" -#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour " -#~ "cette option." - -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ order>" -#~ msgstr "BI<\\ order>" - -#~ msgid "" -#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" -#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used " -#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of " -#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or " -#~ "B<--sort>)." -#~ msgstr "" -#~ "Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " -#~ "(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " -#~ "prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " -#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " -#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " -#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" -#~ "sort>)." - #~ msgid "" #~ "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[," #~ "[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to " @@ -6584,28 +23103,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "distinguer un B de tri d'un B de formatage. Le « - » inverse " #~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède." -#, no-wrap -#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "" -#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes " -#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent " -#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work." -#~ msgstr "" -#~ "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " -#~ "processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " -#~ "système où les processus parents engendrent des processus enfants de " -#~ "courte durée de vie pour faire leur travail." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>" -#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" - #~ msgid "" #~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" #~ ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique " #~ "à B. Par exemple : B." -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." -#~ msgstr "" -#~ "Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-w>" -#~ msgstr "B<-w>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--width>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>" - -#, no-wrap -#~ msgid "THREAD DISPLAY" -#~ msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Show threads as if they were processes." -#~ msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-L>" -#~ msgstr "B<-L>" - -#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." -#~ msgstr "" -#~ "Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Show threads after processes." -#~ msgstr "Montrer les processus légers après les processus." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-m>" -#~ msgstr "B<-m>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-T>" -#~ msgstr "B<-T>" - -#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column." -#~ msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." - -#, no-wrap -#~ msgid "OTHER INFORMATION" -#~ msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--help>I<\\ section>" -#~ msgstr "B<--help>I<\\ section>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--info>" -#~ msgstr "B<--info>" - -#~ msgid "Print debugging info." -#~ msgstr "Afficher des informations de débogage." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "List all format specifiers." -#~ msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Print the procps-ng version." -#~ msgstr "Afficher la version de B." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-V>" -#~ msgstr "B<-V>" - -#, no-wrap -#~ msgid "B<--version>" -#~ msgstr "B<--version>" - -#~ msgid "" -#~ "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does " -#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give " -#~ "this B any special permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Ce B fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I. Ce B " -#~ "n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " -#~ "fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B." - -#~ msgid "" -#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " -#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it " -#~ "does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU " -#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%." -#~ msgstr "" -#~ "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé " -#~ "à fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " -#~ "idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B. Il est " -#~ "peu probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à " -#~ "100\\ %." - #~ msgid "" #~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " #~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " @@ -6742,42 +23128,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus " #~ "(code + données + pile)." -#~ msgid "" -#~ "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " -#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " -#~ "properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " -#~ "process exits." -#~ msgstr "" -#~ "Les processus marqués EdefunctE sont les processus tués (appelés " -#~ "« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " -#~ "proprement. Ces processus seront détruits par B(8) si le processus " -#~ "parent se termine." - -#, no-wrap -#~ msgid "PROCESS FLAGS" -#~ msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" - -#~ msgid "" -#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is " -#~ "provided by the B output specifier:" -#~ msgstr "" -#~ "La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " -#~ "l'indicateur de sortie B :" - -#~ msgid "forked but didn't exec" -#~ msgstr "engendré mais pas exécuté ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "4" -#~ msgstr "4" - -#~ msgid "used super-user privileges" -#~ msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "PROCESS STATE CODES" -#~ msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" - #~ msgid "" #~ "Here are the different values that the B, B and B output " #~ "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state " @@ -6787,590 +23137,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "et B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état " #~ "d'un processus :" -#, no-wrap -#~ msgid "D" -#~ msgstr "D" - -#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" -#~ msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "Idle kernel thread" -#~ msgstr "fil inactif du noyau ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "R" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "running or runnable (on run queue)" -#~ msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" -#~ msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "T" -#~ msgstr "T" - -#~ msgid "stopped by job control signal" -#~ msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "t" -#~ msgstr "t" - -#~ msgid "stopped by debugger during the tracing" -#~ msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" - -#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" -#~ msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "dead (should never be seen)" -#~ msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "Z" -#~ msgstr "Z" - -#~ msgid "" -#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" -#~ msgstr "" -#~ "processus zombie (EdefunctE), terminé mais pas détruit par son " -#~ "parent." - -#~ msgid "" -#~ "For BSD formats and when the B keyword is used, additional " -#~ "characters may be displayed:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour les formats BSD et quand le mot-clé B est utilisé, les " -#~ "caractères supplémentaires suivants peuvent être affichés :" - -#, no-wrap -#~ msgid "E" -#~ msgstr "E" - -#~ msgid "high-priority (not nice to other users)" -#~ msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "N" -#~ msgstr "N" - -#~ msgid "low-priority (nice to other users)" -#~ msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "L" -#~ msgstr "L" - -#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" -#~ msgstr "" -#~ "avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " -#~ "sorties personnalisées) ;" - -#~ msgid "is a session leader" -#~ msgstr "meneur de session ;" - -#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" -#~ msgstr "" -#~ "possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant " -#~ "CLONE_THREAD comme NPTL pthreads le fait) ;" - -#, no-wrap -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "is in the foreground process group" -#~ msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." - -#, no-wrap -#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS" -#~ msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" - -#~ msgid "" -#~ "These keys are used by the BSD B option (when it is used for " -#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the " -#~ "specifiers described below in the B section. " -#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B uses " -#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e." -#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the " -#~ "terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command " -#~ "if you want to sort the cooked values." -#~ msgstr "" -#~ "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B (quand elle est utilisée " -#~ "pour trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles " -#~ "décrites ci-dessous dans la section B. " -#~ "Remarquez que les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes " -#~ "que B utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans " -#~ "certains champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera " -#~ "par numéro de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). " -#~ "Envoyer la sortie de B dans un tube (« pipe ») vers la commande " -#~ "B(1) permet d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "cmd" -#~ msgstr "cmd" - -#, no-wrap -#~ msgid "simple name of executable" -#~ msgstr "juste le nom de l'exécutable" - -#, no-wrap -#~ msgid "C" -#~ msgstr "C" - -#, no-wrap -#~ msgid "pcpu" -#~ msgstr "pcpu" - -#, no-wrap -#~ msgid "cpu utilization" -#~ msgstr "utilisation du CPU" - -#, no-wrap -#~ msgid "f" -#~ msgstr "f" - -#, no-wrap -#~ msgid "flags" -#~ msgstr "attributs" - -#, no-wrap -#~ msgid "flags as in long format F field" -#~ msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" - -#, no-wrap -#~ msgid "g" -#~ msgstr "g" - -#, no-wrap -#~ msgid "pgrp" -#~ msgstr "pgrp" - -#, no-wrap -#~ msgid "process group ID" -#~ msgstr "GID du processus" - -#, no-wrap -#~ msgid "G" -#~ msgstr "G" - -#, no-wrap -#~ msgid "tpgid" -#~ msgstr "tpgid" - -#, no-wrap -#~ msgid "controlling tty process group ID" -#~ msgstr "GID du processus contrôlant le tty" - -#, no-wrap -#~ msgid "j" -#~ msgstr "j" - -#, no-wrap -#~ msgid "cutime" -#~ msgstr "cutime" - -#, no-wrap -#~ msgid "cumulative user time" -#~ msgstr "temps utilisateur cumulé" - -#, no-wrap -#~ msgid "J" -#~ msgstr "J" - -#, no-wrap -#~ msgid "cstime" -#~ msgstr "cstime" - -#, no-wrap -#~ msgid "cumulative system time" -#~ msgstr "temps système cumulé" - -#, no-wrap -#~ msgid "k" -#~ msgstr "k" - -#, no-wrap -#~ msgid "utime" -#~ msgstr "utime" - -#, no-wrap -#~ msgid "user time" -#~ msgstr "temps utilisateur" - -#, no-wrap -#~ msgid "m" -#~ msgstr "m" - -#, no-wrap -#~ msgid "min_flt" -#~ msgstr "min_flt" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of minor page faults" -#~ msgstr "nombre de défauts de page mineurs" - -#, no-wrap -#~ msgid "M" -#~ msgstr "M" - -#, no-wrap -#~ msgid "maj_flt" -#~ msgstr "maj_flt" - -#, no-wrap -#~ msgid "number of major page faults" -#~ msgstr "nombre de défauts de page majeurs" - -#, no-wrap -#~ msgid "cmin_flt" -#~ msgstr "cmin_flt" - -#, no-wrap -#~ msgid "cumulative minor page faults" -#~ msgstr "défauts de page mineurs cumulés" - -#, no-wrap -#~ msgid "cmaj_flt" -#~ msgstr "cmaj_flt" - -#, no-wrap -#~ msgid "cumulative major page faults" -#~ msgstr "défauts de page majeurs cumulés" - -#, no-wrap -#~ msgid "session" -#~ msgstr "session" - -#, no-wrap -#~ msgid "session ID" -#~ msgstr "identifiant de session" - -#, no-wrap -#~ msgid "pid" -#~ msgstr "pid" - -#, no-wrap -#~ msgid "process ID" -#~ msgstr "identifiant de processus (PID)" - -#, no-wrap -#~ msgid "P" -#~ msgstr "P" - -#, no-wrap -#~ msgid "ppid" -#~ msgstr "ppid" - -#, no-wrap -#~ msgid "parent process ID" -#~ msgstr "PID du processus parent" - -#, no-wrap -#~ msgid "r" -#~ msgstr "r" - -#, no-wrap -#~ msgid "rss" -#~ msgstr "rss" - -#, no-wrap -#~ msgid "resident set size" -#~ msgstr "taille de mémoire résidente" - -#, no-wrap -#~ msgid "resident" -#~ msgstr "resident" - -#, no-wrap -#~ msgid "resident pages" -#~ msgstr "pages résidentes" - -#, no-wrap -#~ msgid "size" -#~ msgstr "size" - -#, no-wrap -#~ msgid "memory size in kilobytes" -#~ msgstr "taille mémoire en kilooctets" - -#, no-wrap -#~ msgid "share" -#~ msgstr "share" - -#, no-wrap -#~ msgid "amount of shared pages" -#~ msgstr "nombre de pages partagées" - -#, no-wrap -#~ msgid "tty" -#~ msgstr "tty" - -#, no-wrap -#~ msgid "the device number of the controlling tty" -#~ msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " - -#, no-wrap -#~ msgid "start_time" -#~ msgstr "start_time" - -#, no-wrap -#~ msgid "time process was started" -#~ msgstr "heure de démarrage du processus" - -#, no-wrap -#~ msgid "U" -#~ msgstr "U" - -#, no-wrap -#~ msgid "uid" -#~ msgstr "uid" - -#, no-wrap -#~ msgid "user ID number" -#~ msgstr "identifiant utilisateur (UID)" - -#, no-wrap -#~ msgid "user" -#~ msgstr "user" - -#, no-wrap -#~ msgid "user name" -#~ msgstr "nom d'utilisateur" - -#, no-wrap -#~ msgid "vsize" -#~ msgstr "vsize" - -#, no-wrap -#~ msgid "total VM size in KiB" -#~ msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" - -#, no-wrap -#~ msgid "y" -#~ msgstr "y" - -#, no-wrap -#~ msgid "priority" -#~ msgstr "priority" - -#, no-wrap -#~ msgid "kernel scheduling priority" -#~ msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" - -#, no-wrap -#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" -#~ msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" - -#~ msgid "" -#~ "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " -#~ "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the " -#~ "normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." -#~ msgstr "" -#~ "Ce B prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent " -#~ "un peu comme les codes de formatage de B(1) et B(3). Par " -#~ "exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B. Les codes B sont décrits dans la " -#~ "section suivante." - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "B

" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "%C" -#~ msgstr "%C" - -#, no-wrap -#~ msgid "%CPU" -#~ msgstr "%CPU" - -#, no-wrap -#~ msgid "%G" -#~ msgstr "%G" - -#, no-wrap -#~ msgid "group" -#~ msgstr "group" - -#, no-wrap -#~ msgid "GROUP" -#~ msgstr "GROUP" - -#, no-wrap -#~ msgid "%P" -#~ msgstr "%P" - -#, no-wrap -#~ msgid "PPID" -#~ msgstr "PPID" - -#, no-wrap -#~ msgid "%U" -#~ msgstr "%U" - -#, no-wrap -#~ msgid "USER" -#~ msgstr "USER" - -#, no-wrap -#~ msgid "%a" -#~ msgstr "%a" - -#, no-wrap -#~ msgid "args" -#~ msgstr "args" - -#, no-wrap -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMMAND" - -#, no-wrap -#~ msgid "%c" -#~ msgstr "%c" - -#, no-wrap -#~ msgid "comm" -#~ msgstr "comm" - -#, no-wrap -#~ msgid "%g" -#~ msgstr "%g" - -#, no-wrap -#~ msgid "rgroup" -#~ msgstr "rgroup" - -#, no-wrap -#~ msgid "RGROUP" -#~ msgstr "RGROUP" - -#, no-wrap -#~ msgid "%n" -#~ msgstr "%n" - -#, no-wrap -#~ msgid "nice" -#~ msgstr "nice" - -#, no-wrap -#~ msgid "NI" -#~ msgstr "NI" - -#, no-wrap -#~ msgid "%p" -#~ msgstr "%p" - -#, no-wrap -#~ msgid "PID" -#~ msgstr "PID" - -#, no-wrap -#~ msgid "%r" -#~ msgstr "%r" - -#, no-wrap -#~ msgid "pgid" -#~ msgstr "pgid" - -#, no-wrap -#~ msgid "PGID" -#~ msgstr "PGID" - -#, no-wrap -#~ msgid "%t" -#~ msgstr "%t" - -#, no-wrap -#~ msgid "etime" -#~ msgstr "etime" - -#, no-wrap -#~ msgid "ELAPSED" -#~ msgstr "ELAPSED" - -#, no-wrap -#~ msgid "%u" -#~ msgstr "%u" - -#, no-wrap -#~ msgid "ruser" -#~ msgstr "ruser" - -#, no-wrap -#~ msgid "RUSER" -#~ msgstr "RUSER" - -#, no-wrap -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#, no-wrap -#~ msgid "time" -#~ msgstr "time" - -# Nom de la commande time.2 -#, no-wrap -#~ msgid "TIME" -#~ msgstr "TIME" - -#, no-wrap -#~ msgid "%y" -#~ msgstr "%y" - -#, no-wrap -#~ msgid "TTY" -#~ msgstr "TTY" - -#, no-wrap -#~ msgid "%z" -#~ msgstr "%z" - -#, no-wrap -#~ msgid "vsz" -#~ msgstr "vsz" - -#, no-wrap -#~ msgid "VSZ" -#~ msgstr "VSZ" - -#, no-wrap -#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" -#~ msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" - #~ msgid "" #~ "Here are the different keywords that may be used to control the output " #~ "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with " @@ -7380,16 +23146,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " #~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." -#~ msgid "For example: B" -#~ msgstr "Par exemple : B" - -#~ msgid "" -#~ "This version of B tries to recognize most of the keywords used in " -#~ "other implementations of B." -#~ msgstr "" -#~ "Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " -#~ "utilisés avec les autres implémentations de B." - #~ msgid "" #~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " #~ "B, B, B, B, B, B, B, " @@ -7399,53 +23155,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "contenir des espaces : B, B, B, B, B, " #~ "B, B, B, B, B." -#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting." -#~ msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." - -#, no-wrap -#~ msgid "CODE" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "HEADER" -#~ msgstr "B" - -#, no-wrap -#~ msgid "%cpu" -#~ msgstr "%cpu" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" -#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" -#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" -#~ "lucky. (alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" -#~ "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" -#~ "vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" -#~ "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" -#~ "B)." - -#, no-wrap -#~ msgid "%mem" -#~ msgstr "%mem" - -#, no-wrap -#~ msgid "%MEM" -#~ msgstr "%MEM" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" -#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" -#~ "RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" -#~ "B)." - #, no-wrap #~ msgid "" #~ "command with all its arguments as a string.\n" @@ -7480,55 +23189,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "et\n" #~ "B.\n" -#, no-wrap -#~ msgid ".br\n" -#~ msgstr ".br\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -#~ "B\n" -#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -#~ "unlimited, determined by the\n" -#~ "B\n" -#~ "variable, and so on). The\n" -#~ "B\n" -#~ "environment variable or\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -#~ "B\n" -#~ "or\n" -#~ "B<-w>\n" -#~ "option may be also be used to adjust width." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" -#~ "B\n" -#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" -#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" -#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" -#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" -#~ "illimitée, déterminée par la variable\n" -#~ "B,\\ etc.)\n" -#~ "La variable d'environnement\n" -#~ "B\n" -#~ "ou l'option\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" -#~ "Les options\n" -#~ "B\n" -#~ "ou\n" -#~ "B<-w>\n" -#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." - -#, no-wrap -#~ msgid "blocked" -#~ msgstr "blocked" - -#, no-wrap -#~ msgid "BLOCKED" -#~ msgstr "BLOCKED" - #, no-wrap #~ msgid "" #~ "mask of the blocked signals, see\n" @@ -7543,14 +23203,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "(alias\n" #~ "B, B)." -#, no-wrap -#~ msgid "bsdstart" -#~ msgstr "bsdstart" - -#, no-wrap -#~ msgid "START" -#~ msgstr "START" - #, no-wrap #~ msgid "" #~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" @@ -7565,20 +23217,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" #~ "B, B, B et B." -#, no-wrap -#~ msgid "bsdtime" -#~ msgstr "bsdtime" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" -#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" -#~ "minutes of cpu time." -#~ msgstr "" -#~ "Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" -#~ "«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" -#~ "plus de 999\\ minutes de temps CPU." - #, no-wrap #~ msgid "" #~ "processor utilization.\n" @@ -7590,14 +23228,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" #~ "B<%cpu>)." -#, no-wrap -#~ msgid "caught" -#~ msgstr "caught" - -#, no-wrap -#~ msgid "CAUGHT" -#~ msgstr "CAUGHT" - #, no-wrap #~ msgid "" #~ "mask of the caught signals, see\n" @@ -7612,38 +23242,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "(alias\n" #~ "B, B)." -#, no-wrap -#~ msgid "cgname" -#~ msgstr "cgname" - -#, no-wrap -#~ msgid "CGNAME" -#~ msgstr "CGNAME" - -#, no-wrap -#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs." -#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." - -#, no-wrap -#~ msgid "cgroup" -#~ msgstr "cgroup" - -#, no-wrap -#~ msgid "CGROUP" -#~ msgstr "CGROUP" - -#, no-wrap -#~ msgid "display control groups to which the process belongs." -#~ msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." - -#, no-wrap -#~ msgid "class" -#~ msgstr "class" - -#, no-wrap -#~ msgid "CLS" -#~ msgstr "CLS" - #, no-wrap #~ msgid "" #~ "scheduling class of the process. (alias\n" @@ -7662,38 +23260,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ msgid ".in +9n\n" #~ msgstr ".in +9n\n" -#, no-wrap -#~ msgid "-\tnot reported\n" -#~ msgstr "-\tnon signalé\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" -#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" -#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n" -#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n" -#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" -#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" -#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" - #, no-wrap #~ msgid "?\tunknown value\n" #~ msgstr "?\tvaleur inconnue\n" @@ -7702,14 +23268,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ msgid ".in\n" #~ msgstr ".in\n" -#, no-wrap -#~ msgid "cls" -#~ msgstr "cls" - -#, no-wrap -#~ msgid "CMD" -#~ msgstr "CMD" - #, no-wrap #~ msgid "" #~ "see\n" @@ -7722,43 +23280,6 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "(alias\n" #~ "B, B)." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -#~ "B\n" -#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -#~ "unlimited, determined by the\n" -#~ "B\n" -#~ "variable, and so on). The\n" -#~ "B\n" -#~ "environment variable or\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -#~ "B\\ orB<\\ -w>\n" -#~ "option may be also be used to adjust width." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" -#~ "B\n" -#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" -#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" -#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" -#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" -#~ "illimitée, déterminée par la variable\n" -#~ "B,\\ etc.)\n" -#~ "La variable d'environnement\n" -#~ "B\n" -#~ "ou l'option\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" -#~ "Les options\n" -#~ "B ou B<-w>\n" -#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." - -#, no-wrap -#~ msgid "command" -#~ msgstr "command" - #, no-wrap #~ msgid "" #~ "See\n" @@ -7771,162 +23292,14 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" #~ "(alias\n" #~ "B, B)." -#, no-wrap -#~ msgid "cp" -#~ msgstr "cp" - -#, no-wrap -#~ msgid "CP" -#~ msgstr "CP" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" -#~ "B<%cpu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" -#~ "B<%cpu>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "cputime" -#~ msgstr "cputime" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" -#~ "B

\\ \\ : mode de I :\\ B<-p>I B<-p>I ... ou B<-p>IB<,>I[B<,>I ...]" -#~ msgid "" -#~ "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be " -#~ "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with " -#~ "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." -#~ msgstr "" -#~ "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. " -#~ "Cette option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " -#~ "possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " -#~ "virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." - -#~ msgid "" -#~ "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We " -#~ "program itself once it is running." -#~ msgstr "" -#~ "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " -#~ "programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." - -#~ msgid "" -#~ "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, " -#~ "it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of " -#~ "these \\*(CIs: `=', `u' or `U'." -#~ msgstr "" -#~ "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " -#~ "fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de " -#~ "relancer \\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : " -#~ "« = », « u » ou « U »." - -#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." -#~ msgstr "" -#~ "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont " -#~ "mutuellement exclusives." - #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I operation " #~ msgstr "-B\\ \\ : opération en I" -#~ msgid "" -#~ "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " -#~ "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." -#~ msgstr "" -#~ "Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. " -#~ "Ce mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." - #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "-B\\ \\ : basculer en I" -#~ msgid "" -#~ "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When " -#~ "Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " -#~ "that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for " -#~ "additional information regarding this mode." -#~ msgstr "" -#~ "Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " -#~ "Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " -#~ "avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC " -#~ "la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " - #, no-wrap #~ msgid "-B | -B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" #~ msgstr "-B | -B\\ \\ : mode I :\\ \\ B<-u> | B<-U> I" -#~ msgid "" -#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. " -#~ "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " -#~ "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -#~ msgstr "" -#~ "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " -#~ "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " -#~ "l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à " -#~ "I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " -#~ "fichiers)." - -#~ msgid "" -#~ "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " -#~ "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." -#~ msgstr "" -#~ "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " -#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " -#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." - #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " #~ msgstr "-B\\ \\ : I :\\ \\ B<-w> [ I ] " -#~ msgid "" -#~ "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output " -#~ "using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, " -#~ "width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, " -#~ "output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number " -#~ "of rows is considered unlimited." -#~ msgstr "" -#~ "En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera " -#~ "la sortie en utilisant les variables d'environnement B et " -#~ "B si elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à " -#~ "\\*(WX colonnes au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie " -#~ "sera diminuée ou augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est " -#~ "considéré sans limite." - -#~ msgid "" -#~ "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< " -#~ "attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment " -#~ "variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, " -#~ "not increased. Whether using environment variables or an argument with -" -#~ "w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be " -#~ "exceeded." -#~ msgstr "" -#~ "En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I " -#~ "de formater la sortie en utilisant les variables d'environnement " -#~ "B et B si elles sont configurées. Avec un paramètre, la " -#~ "largeur de la sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit " -#~ "avec les variables d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I " -#~ "en mode « traitement par lot s», les dimensions réelles du terminal ne " -#~ "peuvent jamais être dépassées." - -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on " -#~ "the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " -#~ "relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " -#~ "soit en mode « traitement par lots » ou non." - #, no-wrap #~ msgid "-B<1>\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "-B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" -#~ msgid "" -#~ "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " -#~ "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single " -#~ "line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state " -#~ "of the NUMA Node \\*(CT ('2')." -#~ msgstr "" -#~ "Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. " -#~ "Soit la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une " -#~ "seule ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de " -#~ "la \\*(CT du nœud NUMA (« 2 ») " - -#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." -#~ msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." - -#, no-wrap -#~ msgid "2. SUMMARY Display" -#~ msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" - -#~ msgid "" -#~ "Each of the following three areas are individually controlled through one " -#~ "or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional " -#~ "information regarding these provisions." -#~ msgstr "" -#~ "Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " -#~ "d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " -#~ "obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." - -#, no-wrap -#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" -#~ msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" - -#~ msgid "This portion consists of a single line containing:" -#~ msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " B orB< window> name, depending on display mode\n" -#~ " current time and length of time since last boot\n" -#~ " total number of users\n" -#~ " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" -#~ msgstr "" -#~ " - nom du B ou de B, suivant le mode d'affichage ;\n" -#~ " - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" -#~ " - nombre total d'utilisateurs ;\n" -#~ " - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "2b. TASK and CPU States" -#~ msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" - -#~ msgid "" -#~ "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " -#~ "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." -#~ msgstr "" -#~ "Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, " -#~ "des lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels " -#~ "d'état \\*(PU." - -#~ msgid "" -#~ "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " -#~ "Threads-mode toggle. That total is further classified as:" -#~ msgstr "" -#~ "La première ligne montre le total de B ou de B, " -#~ "suivant l'état du I. Ce total est ensuite classé :" - -#, no-wrap -#~ msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" -#~ msgstr "" -#~ " - en cours d'exécution (« running ») ;\n" -#~ " - en sommeil (« sleeping ») ;\n" -#~ " - arrêté (« stopped ») ;\n" -#~ " - zombie.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the " -#~ "last refresh." -#~ msgstr "" -#~ "La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " -#~ "l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." - -#~ msgid "" -#~ "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " -#~ "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions " -#~ "are shown first." -#~ msgstr "" -#~ "Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " -#~ "affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles " -#~ "relatives aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en " -#~ "premier." - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " B,B< user> : time running un-niced user processes\n" -#~ " B,B< system> : time running kernel processes\n" -#~ " B,B< nice> : time running niced user processes\n" -#~ " B,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" -#~ " B,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" -#~ " B : time spent servicing hardware interrupts\n" -#~ " B : time spent servicing software interrupts\n" -#~ " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" -#~ msgstr "" -#~ " B, B : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" -#~ " B, B : temps d'exécution des processus du noyau\n" -#~ " B, B : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" -#~ " B, B : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" -#~ " B, B : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" -#~ " B : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" -#~ " B : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" -#~ " B : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" - -#~ msgid "" -#~ "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " -#~ "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" -#~ msgstr "" -#~ "Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la " -#~ "première ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé " -#~ "abrégé consistant en ces éléments :" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " a b c d\n" -#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" -#~ msgstr "" -#~ " a b c d\n" -#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "2c. MEMORY Usage" -#~ msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" - -#~ msgid "" -#~ "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " -#~ "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced " -#~ "with the `E' \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en " -#~ "unité de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur " -#~ "d'échelle forcé par la \\*(CI « E »." - -#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" -#~ msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" - -#, no-wrap -#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n" -#~ msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" - -#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" -#~ msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" - -#, no-wrap -#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" -#~ msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" - -#~ msgid "" -#~ "The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " -#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B field, " -#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory " -#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, " -#~ "otherwise the same as B." -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre B sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " -#~ "disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " -#~ "d'échange. À la différence du champ B, il tente de compter les " -#~ "blocs de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est " -#~ "disponible avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, " -#~ "il est identique à B." - -#~ msgid "" -#~ "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " -#~ "shown consisting of these elements:" -#~ msgstr "" -#~ "Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " -#~ "abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " a b c\n" -#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" -#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" -#~ msgstr "" -#~ " a b c\n" -#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" -#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" - -#~ msgid "" -#~ "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is " -#~ "one of two visual graphs of those representations." -#~ msgstr "" -#~ "Où : B est le pourcentage utilisé, B le total disponible et B un " -#~ "des deux graphiques de ces représentations." - -#~ msgid "" -#~ "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " -#~ "estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided " -#~ "between B and any remaining memory not otherwise accounted for by " -#~ "B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for " -#~ "additional information on that special 4-way toggle." -#~ msgstr "" -#~ "Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B moins le " -#~ "B estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est " -#~ "divisé entre B et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par " -#~ "ailleurs par B. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la " -#~ "commande « m»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple " -#~ "particulière." - -#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" -#~ msgstr "" -#~ "Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" -#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" -#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" -#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" -#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" -#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" -#~ msgstr "" -#~ " Kio = kibioctet = 1024 octets\n" -#~ " Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" -#~ " Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" -#~ " Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" -#~ " Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" -#~ " Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "3. FIELDS / Columns" -#~ msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" - -#, no-wrap -#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" -#~ msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" - -#~ msgid "" -#~ "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " -#~ "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " -#~ "position and whether or not they are displayable with the `f' or " -#~ "`F' (Fields Management) \\*(CIs." -#~ msgstr "" -#~ "Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " -#~ "dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. " -#~ "Vous pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou " -#~ "non avec les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." - -#~ msgid "" -#~ "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they " -#~ "are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on " -#~ "sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." -#~ msgstr "" -#~ "Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, " -#~ "comme bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri " -#~ "\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B." - -#~ msgid "" -#~ "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " -#~ "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " -#~ "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or " -#~ "established for startup through a build option." -#~ msgstr "" -#~ "Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " -#~ "mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant " -#~ "être mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à " -#~ "l'aide de la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de " -#~ "construction." - -#, no-wrap -#~ msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" - -#~ msgid "" -#~ "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " -#~ "expressed as a percentage of total \\*(PU time." -#~ msgstr "" -#~ "La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier " -#~ "rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." - -#~ msgid "" -#~ "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " -#~ "I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " -#~ "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " -#~ "processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B en " -#~ "mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " -#~ "signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." - -#~ msgid "" -#~ "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " -#~ "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by " -#~ "the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' " -#~ "\\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » " -#~ "est \\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation " -#~ "\\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous " -#~ "pouvez basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI " -#~ "«\\ I\\ »." - -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed " -#~ "(`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen " -#~ "children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information " -#~ "regarding the `V' and `v' toggles." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants " -#~ "dissimulés (« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de " -#~ "ces enfants non visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES " -#~ "— Contenu> pour plus d'informations sur les options « V » et « v »." - -#, no-wrap -#~ msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" -#~ msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" - -#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." -#~ msgstr "" -#~ "Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par " -#~ "la tâche." - -#~ msgid "\\*(XX." -#~ msgstr "\\*(XX." - -#, no-wrap -#~ msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" -#~ msgstr " 3. B" - -#~ msgid "" -#~ "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " -#~ "applicable for that process." -#~ msgstr "" -#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -" -#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus." - -#~ msgid "" -#~ "This will typically be the last entry in the full list of control groups " -#~ "as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this " -#~ "field is also variable width." -#~ msgstr "" -#~ "Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes " -#~ "de contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B). " -#~ "Et comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." - -#, no-wrap -#~ msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" -#~ msgstr " 4. B" - -#~ msgid "" -#~ "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if " -#~ "not applicable for that process." -#~ msgstr "" -#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -" -#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus." - -#~ msgid "" -#~ "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " -#~ "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " -#~ "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, " -#~ "managing and monitoring those resources." -#~ msgstr "" -#~ "Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de " -#~ "ressources (processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des " -#~ "groupes de processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle " -#~ "fin de l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant " -#~ "et supervisant ces ressources." - -#~ msgid "" -#~ "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a " -#~ "system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A " -#~ "subsystem represents a single resource." -#~ msgstr "" -#~ "De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " -#~ "système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " -#~ "sous-système représente une unique ressource." - -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " -#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " -#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " -#~ "data." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " -#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " -#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " -#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements " -#~ "sur l'accès aux données tronquées." - -#, no-wrap -#~ msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" -#~ msgstr " 5. B" - -#~ msgid "" -#~ "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as " -#~ "the Text Resident Set size or TRS." -#~ msgstr "" -#~ "La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la " -#~ "taille du «\\ text resident set\\ » ou TRS." - -#, no-wrap -#~ msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" -#~ msgstr " 6. B ou B" - -#~ msgid "" -#~ "Display the command line used to start a task or the name of the " -#~ "associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with " -#~ "`c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " -#~ "programme associé. Vous basculez entre la I de commande et le " -#~ "I avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une " -#~ "\\*(CI." - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" -#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" -#~ "brackets, as in this example:\n" -#~ " [kthreadd]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" -#~ "sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" -#~ "présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" -#~ "cet exemple\\ :\n" -#~ " [kthreadd]\n" - -#~ msgid "" -#~ "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC " -#~ "`V' \\*(CI for additional information regarding that mode." -#~ msgstr "" -#~ "Ce champ peut aussi être affecté par le I. " -#~ "\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." - -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " -#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is " -#~ "especially true for this field when command lines are being displayed " -#~ "(the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " -#~ "information on accessing any truncated data." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " -#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " -#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " -#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -#~ "particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " -#~ "affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> " -#~ "pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." - -#, no-wrap -#~ msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" -#~ msgstr " 7. B" - -#~ msgid "" -#~ "The amount of private memory I by a process. It is also known " -#~ "as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to " -#~ "\\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." -#~ msgstr "" -#~ "La quantité de mémoire privée I par un processus. Elle est " -#~ "également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne " -#~ "peut pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours " -#~ "incluse dans la quantité de \\*(MV (VIRT)." - -#, no-wrap -#~ msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" -#~ msgstr "8. B" - -#~ msgid "" -#~ "Display all of the environment variables, if any, as seen by the " -#~ "respective processes. These variables will be displayed in their raw " -#~ "native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an " -#~ "unqualified `set'." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles " -#~ "qu'elles sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront " -#~ "affichées dans leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé " -#~ "par « set » sans argument." - -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " -#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is " -#~ "especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for " -#~ "additional information on accessing any truncated data." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " -#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " -#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " -#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -#~ "particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " -#~ "fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " -#~ "tronquées." - -#, no-wrap -#~ msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" -#~ msgstr " 9. B" - -#~ msgid "" -#~ "This column represents the task's current scheduling flags which are " -#~ "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " -#~ "are officially documented in Elinux/sched.hE." -#~ msgstr "" -#~ "Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " -#~ "ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " -#~ "les zéros. Ils sont officiellement documentés dans Elinux/sched." -#~ "hE." - -#, no-wrap -#~ msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" -#~ msgstr " 10. B" - -#~ msgid "TheI< effective> group ID." -#~ msgstr "L'identifiant de groupe I." - -#, no-wrap -#~ msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" -#~ msgstr "11. B" - -#~ msgid "TheI< effective> group name." -#~ msgstr "Le nom de groupe I." - -#, no-wrap -#~ msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" -#~ msgstr "12. B" - -#~ msgid "" -#~ "The name of the lxc container within which a task is running. If a " -#~ "process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." -#~ msgstr "" -#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un " -#~ "processus n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est " -#~ "affiché." - -#, no-wrap -#~ msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" -#~ msgstr "13. B" - -#~ msgid "" -#~ "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " -#~ "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " -#~ "simply means priority will not be adjusted in determining a task's " -#~ "dispatch-ability." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " -#~ "priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " -#~ "simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la " -#~ "priorité." - -#, no-wrap -#~ msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" -#~ msgstr "14. B" - -#~ msgid "" -#~ "A number representing the NUMA node associated with the last used " -#~ "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " -#~ "not available." -#~ msgstr "" -#~ "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " -#~ "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " -#~ "d'informations disponibles sur le NUMA." - -#~ msgid "" -#~ "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " -#~ "\\*(SA." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres " -#~ "dispositions de NUMA affectant la \\*(SA." - -#, no-wrap -#~ msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" -#~ msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" - -#~ msgid "" -#~ "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of " -#~ "memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill " -#~ "when memory is exhausted." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance " -#~ "de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche " -#~ "tuer quand la mémoire est épuisée." - -#, no-wrap -#~ msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" -#~ msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" - -#~ msgid "" -#~ "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " -#~ "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " -#~ "`always kill'." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches " -#~ "à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais " -#~ "tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." - -#, no-wrap -#~ msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" -#~ msgstr "17. B

, B<--pid> = I (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:403 +msgid "" +"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined " +"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of " +"each monitored PID will also be shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:407 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be " +#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with " +#| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgid "" +"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " +"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgstr "" +"Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette " +"option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " +"possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " +"virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:410 +msgid "" +"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " +"itself once it is running." +msgstr "" +"Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " +"programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:414 +msgid "" +"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " +"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " +"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." +msgstr "" +"Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " +"fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " +"\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " +"« U »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:416 +msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" +"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " +"exclusives." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:417 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "-B, B<--accum-time-toggle>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:423 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " +"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " +"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " +"Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " +"avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la " +"\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " + +#. type: TP +#: ../man/top.1:424 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "-B, B<--secure-mode>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:429 +msgid "" +"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " +"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce " +"mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:430 +#, no-wrap +msgid "-B, B<--filter-any-user> = I (as: I or I)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:435 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " +#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches onI< any> user (I, I, I, or " +"I)." +msgstr "" +"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " +"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " +"l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à " +"I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " +"fichiers)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:438 +msgid "" +"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgstr "" +"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " +"d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " +"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:440 +#, fuzzy +#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" +"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " +"exclusives." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:441 +#, no-wrap +msgid "-B, B<--filter-only-euser> = I (as: I or I)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:445 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " +#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches on theI< effective> user id only." +msgstr "" +"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " +"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " +"l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à " +"I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " +"fichiers)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:448 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +#| "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgid "" +"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided. " +msgstr "" +"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " +"d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " +"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:450 +#, fuzzy +#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. " +msgstr "" +"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " +"exclusives." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:451 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "-B, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:454 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information, then quit." +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:455 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I" +msgid "-B, B<--width> [=I]" +msgstr "B<-s>, B<--sort=>I" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:462 +msgid "" +"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " +"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " +"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " +"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " +"considered unlimited." +msgstr "" +"En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la " +"sortie en utilisant les variables d'environnement B et B si " +"elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes " +"au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou " +"augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans " +"limite." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:468 +msgid "" +"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " +"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " +"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " +"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " +"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." +msgstr "" +"En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I de " +"formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B et " +"B si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la " +"sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables " +"d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I en mode « traitement " +"par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être " +"dépassées." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:471 +msgid "" +"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " +"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +msgstr "" +"\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " +"relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " +"soit en mode « traitement par lots » ou non." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:472 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:478 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " +"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " +"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " +"NUMA Node \\*(CT ('2')." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit " +"la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule " +"ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT " +"du nœud NUMA (« 2 ») " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:480 +msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:482 +#, no-wrap +msgid "2. SUMMARY Display" +msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:488 +msgid "" +"Each of the following three areas are individually controlled through one or " +"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " +"regarding these provisions." +msgstr "" +"Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " +"d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " +"obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:490 +#, no-wrap +msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" +msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:493 +msgid "This portion consists of a single line containing:" +msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:498 +#, no-wrap +msgid "" +" B orB< window> name, depending on display mode\n" +" current time and length of time since last boot\n" +" total number of users\n" +" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" +msgstr "" +" - nom du B ou de B, suivant le mode d'affichage ;\n" +" - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" +" - nombre total d'utilisateurs ;\n" +" - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:501 +#, no-wrap +msgid "2b. TASK and CPU States" +msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:506 +msgid "" +"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " +"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +msgstr "" +"Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des " +"lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état " +"\\*(PU." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:510 +msgid "" +"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " +"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +msgstr "" +"La première ligne montre le total de B ou de B, " +"suivant l'état du I. Ce total est ensuite classé :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:512 +#, no-wrap +msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" +msgstr "" +" - en cours d'exécution (« running ») ;\n" +" - en sommeil (« sleeping ») ;\n" +" - arrêté (« stopped ») ;\n" +" - zombie.\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:516 +msgid "" +"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " +"refresh." +msgstr "" +"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " +"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:519 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions " +#| "are shown first." +msgid "" +"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +"Depending on your kernel version, the B field may not be shown." +msgstr "" +"Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " +"affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives " +"aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:528 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " B,B< user> : time running un-niced user processes\n" +#| " B,B< system> : time running kernel processes\n" +#| " B,B< nice> : time running niced user processes\n" +#| " B,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" +#| " B,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" +#| " B : time spent servicing hardware interrupts\n" +#| " B : time spent servicing software interrupts\n" +#| " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgid "" +" B : time running un-niced user processes\n" +" B : time running kernel processes\n" +" B : time running niced user processes\n" +" B : time spent in the kernel idle handler\n" +" B : time waiting for I/O completion\n" +" B : time spent servicing hardware interrupts\n" +" B : time spent servicing software interrupts\n" +" B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgstr "" +" B, B : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" +" B, B : temps d'exécution des processus du noyau\n" +" B, B : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" +" B, B : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" +" B, B : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" +" B : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" +" B : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" +" B : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:533 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " +#| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" +msgid "" +"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " +"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary " +"consisting of these elements:" +msgstr "" +"Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première " +"ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé " +"consistant en ces éléments :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:536 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " a b c d\n" +#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +msgid "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" +msgstr "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:543 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Where: a) is the combined B and B percentage; b) is the B " +#| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " +#| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command " +#| "for additional information on that special 4-way toggle." +msgid "" +"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " +"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual " +"graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' " +"and `system' portions." +msgstr "" +"Où : B est la combinaison des pourcentages B et B ; B est le " +"pourcentage B ; B est le total et B est un des deux graphiques de " +"ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la " +"commande « t»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple " +"particulière." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:548 +msgid "" +"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will " +"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that " +"information is still reflected in the graph itself assuming color is active " +"or, if not, bars vs. blocks are being shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:551 +msgid "" +"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and " +"`4' \\*(CTs." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:553 +#, no-wrap +msgid "2c. MEMORY Usage" +msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:558 +msgid "" +"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " +"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " +"the `E' \\*(CI." +msgstr "" +"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " +"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " +"par la \\*(CI « E »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:560 +msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" +msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:562 +#, no-wrap +msgid " total, free, used and buff/cache\n" +msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:565 +msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" +msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:567 +#, no-wrap +msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" +msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:575 +msgid "" +"The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " +"starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " +"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " +"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " +"same as B." +msgstr "" +"Le nombre B sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " +"disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " +"d'échange. À la différence du champ B, il tente de compter les blocs " +"de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible " +"avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est " +"identique à B." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:578 +msgid "" +"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " +"shown consisting of these elements:" +msgstr "" +"Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " +"abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:582 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " a b c\n" +#| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +#| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" +msgid "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" +msgstr "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:586 +msgid "" +"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " +"of two visual graphs of those representations." +msgstr "" +"Où : B est le pourcentage utilisé, B le total disponible et B un " +"des deux graphiques de ces représentations." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:593 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " +#| "estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided " +#| "between B and any remaining memory not otherwise accounted for by " +#| "B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for " +#| "additional information on that special 4-way toggle." +msgid "" +"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " +"estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " +"the non-cached portion of B and any remaining memory not otherwise " +"accounted for by B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " +"command for additional information on that special 4-way toggle." +msgstr "" +"Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B moins le " +"B estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé " +"entre B et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs " +"par B. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande " +"« m»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:595 +msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" +msgstr "" +"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:602 +#, no-wrap +msgid "" +" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" +" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" +" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" +" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" +" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" +" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" +msgstr "" +" Kio = kibioctet = 1024 octets\n" +" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" +" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" +" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" +" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" +" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:605 +#, no-wrap +msgid "3. FIELDS / Columns" +msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:608 +#, no-wrap +msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" +msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:614 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " +#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or " +#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs." +msgid "" +"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " +"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) " +"\\*(CI." +msgstr "" +"Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " +"dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous " +"pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec " +"les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:619 +msgid "" +"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " +"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " +"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +msgstr "" +"Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme " +"bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt " +"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:625 +msgid "" +"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " +"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " +"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " +"for startup through a build option." +msgstr "" +"Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " +"mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être " +"mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de " +"la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:626 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:630 +msgid "" +"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " +"expressed as a percentage of total \\*(PU time." +msgstr "" +"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " +"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:635 +msgid "" +"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " +"I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " +"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +msgstr "" +"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " +"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B en " +"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " +"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:640 +msgid "" +"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " +"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " +"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." +msgstr "" +"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " +"\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " +"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer " +"entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:646 +msgid "" +"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " +"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " +"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " +"`V' and `v' toggles." +msgstr "" +"\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés " +"(« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non " +"visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus " +"d'informations sur les options « V » et « v »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:647 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:651 +msgid "" +"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects " +"reaped child processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:652 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:656 +msgid "" +"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed " +"as a percentage." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:661 +msgid "" +"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help " +"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low " +"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over " +"its lifetime." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:662 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:665 +msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." +msgstr "" +"Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la " +"tâche." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:667 +msgid "\\*(XX." +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:668 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +msgid "B" +msgstr " 10. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:673 +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates " +"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop " +"performance." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:682 +msgid "" +"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is " +"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked " +"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel " +"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. " +"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will " +"not dominate an autogroup with only one or two processes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:684 +msgid "When -1 is displayed it means this information is not available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:685 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +msgid "B" +msgstr "13. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:691 +msgid "" +"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that " +"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice " +"value means lower priority." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:692 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" +msgid "B" +msgstr " 3. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:696 +msgid "" +"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" +"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " +"si ça ne s'applique pas à ce processus." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:700 +msgid "" +"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " +"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " +"also variable width." +msgstr "" +"Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de " +"contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B). Et " +"comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:701 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +msgid "B" +msgstr " 4. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:705 +msgid "" +"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" +"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " +"si ça ne s'applique pas à ce processus." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:710 +msgid "" +"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " +"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " +"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " +"and monitoring those resources." +msgstr "" +"Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources " +"(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de " +"processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de " +"l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et " +"supervisant ces ressources." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:714 +msgid "" +"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " +"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " +"represents a single resource." +msgstr "" +"De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " +"système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " +"sous-système représente une unique ressource." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:721 +msgid "" +"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:722 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr " 5. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:726 +msgid "" +"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " +"Text Resident Set size or TRS." +msgstr "" +"La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille " +"du «\\ text resident set\\ » ou TRS." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:728 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XX." +msgid "\\*(XX. " +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:729 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +msgid "B or CommandB< Line >" +msgstr " 6. B ou B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:735 +msgid "" +"Display the command line used to start a task or the name of the associated " +"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " +"both a \\*(CO and an \\*(CI." +msgstr "" +"Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " +"programme associé. Vous basculez entre la I de commande et le I " +"avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:740 +#, no-wrap +msgid "" +"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" +"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" +"brackets, as in this example:\n" +" [kthreadd]\n" +msgstr "" +"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" +"sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" +"présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" +"cet exemple\\ :\n" +" [kthreadd]\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:743 +msgid "" +"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " +"\\*(CI for additional information regarding that mode." +msgstr "" +"Ce champ peut aussi être affecté par le I. " +"\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:752 +msgid "" +"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " +"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " +"accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " +"particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " +"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour " +"obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:753 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr " 7. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:759 +msgid "" +"The amount of private memory I by a process. It is also known as " +"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " +"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgstr "" +"La quantité de mémoire privée I par un processus. Elle est " +"également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut " +"pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans " +"la quantité de \\*(MV (VIRT)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:761 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XX." +msgid "\\*(XX. " +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:762 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:766 +msgid "" +"The length of time since a process was started. Thus, the most recently " +"started task will display the smallest time interval." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:771 +msgid "" +"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to " +"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. " +"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:772 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +msgid "B" +msgstr "8. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:778 +msgid "" +"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " +"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " +"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." +msgstr "" +"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles " +"sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans " +"leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans " +"argument." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:786 +msgid "" +"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " +"information on accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " +"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " +"fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " +"tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:787 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:791 +msgid "" +"Where available, this is the full path to the executable, including the " +"program name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:795 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#| "data." +msgid "" +"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:796 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" +msgid "B" +msgstr " 9. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:801 +msgid "" +"This column represents the task's current scheduling flags which are " +"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " +"are officially documented in Elinux/sched.hE." +msgstr "" +"Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " +"ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " +"les zéros. Ils sont officiellement documentés dans Elinux/sched.hE." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:802 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +msgid "B" +msgstr " 10. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:805 +msgid "TheI< effective> group ID." +msgstr "L'identifiant de groupe I." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:806 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" +msgid "B" +msgstr "11. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:809 +msgid "TheI< effective> group name." +msgstr "Le nom de groupe I." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:810 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +msgid "B" +msgstr "42. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:814 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A number representing the NUMA node associated with the last used " +#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " +#| "not available." +msgid "" +"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " +"information is not available." +msgstr "" +"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " +"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " +"d'informations disponibles sur le NUMA." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:815 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" +msgid "B" +msgstr "12. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:819 +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " +"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +msgstr "" +"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus " +"n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:820 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +msgid "B" +msgstr "13. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:827 +msgid "" +"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " +"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " +"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" +"ability." +msgstr "" +"La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " +"priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " +"simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:831 +msgid "" +"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other " +"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for " +"additional information on autogroups." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:832 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" +msgid "B" +msgstr "14. B" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:836 +msgid "" +"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " +"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." +msgstr "" +"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " +"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " +"d'informations disponibles sur le NUMA." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:838 +msgid "" +"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " +"\\*(SA." +msgstr "" +"\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions " +"de NUMA affectant la \\*(SA." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:839 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" +msgid "B" +msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:844 +msgid "" +"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " +"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " +"is exhausted." +msgstr "" +"La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de " +"mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer " +"quand la mémoire est épuisée." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:845 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" +msgid "B" +msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:850 +msgid "" +"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " +"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " +"`always kill'." +msgstr "" +"La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à " +"tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » " +"tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:851 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +msgid "B

" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:859 +msgid "" +"A number representing the last used processor. In a true SMP environment " +"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " +"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " +"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " +"demand for \\*(Pu time)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:860 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:869 +msgid "" +"Every process is member of a unique process group which is used for " +"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " +"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " +"of the process group of its parent. By convention, this value equals the " +"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " +"process group leader." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:870 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:875 +msgid "" +"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " +"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " +"a task_struct." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:880 +msgid "" +"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " +"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " +"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " +"leader (\\*(Xa TPGID)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:881 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:884 +msgid "The process ID (pid) of a task's parent." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:885 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:890 +msgid "" +"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " +"means the task is running under real time scheduling priority." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:894 +msgid "" +"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " +"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " +"made mostly preemptible, it is not always so." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:895 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:900 +msgid "" +"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " +"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " +"`PSfd' and `PSsh' fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:903 +msgid "" +"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " +"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:905 +msgid "\\*(ZX." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:908 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:910 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:912 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:916 +msgid "" +"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " +"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " +"divided by the number of processes sharing it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:918 +msgid "\\*(ZX. " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:920 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:925 +msgid "" +"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " +"and `RSsh' fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:929 +msgid "" +"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " +"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " +"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " +"SWAP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:932 +msgid "" +"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " +"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:934 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XX." +msgid "\\*(XX. " +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:935 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:940 +msgid "" +"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " +"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " +"shown for `RES'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:942 +msgid "\\*(ZX. " +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:943 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:947 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " +"file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:948 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:953 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " +"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " +"file mappings, both private and shared." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:954 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:957 +msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:958 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:962 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " +"anonymous shm*/mmap pages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:963 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:966 +msgid "TheI< real> user ID." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:967 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:970 +#, fuzzy +#| msgid "The next expression is a username." +msgid "TheI< real> user name." +msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:971 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:981 +#, no-wrap +msgid "" +"The status of the task which can be one of:\n" +" B = uninterruptible sleep\n" +" B = idle\n" +" B = running\n" +" B = sleeping\n" +" B = stopped by job control signal\n" +" B = stopped by debugger during trace\n" +" B = zombie\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:986 +msgid "" +"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " +"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " +"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " +"depending on \\*(We's delay interval and nice value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:987 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:993 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " +"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " +"includes private pages mapped to files representing program images and " +"shared libraries." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:995 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XX." +msgid "\\*(XX. " +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:996 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1004 +msgid "" +"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " +"established by the login shell. A newly forked process joins the session of " +"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " +"of the first member of the session, called the session leader, which is " +"usually the login shell." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1005 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1009 +msgid "" +"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " +"recently started task will display the largest time interval." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1013 +msgid "" +"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the " +"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH," +"MM' (hours,minutes) and possibly beyond." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1014 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1017 +msgid "TheI< saved> user ID." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1018 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1023 +msgid "" +"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " +"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1027 +msgid "" +"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1028 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1033 +msgid "" +"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " +"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1037 +msgid "" +"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1038 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1041 +msgid "TheI< saved> user name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1042 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1046 +msgid "" +"The formerly resident portion of a task's address space written to the " +"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1048 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XX." +msgid "\\*(XX. " +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1049 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1054 +msgid "" +"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " +"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " +"an mm_struct." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1055 +#, no-wrap +msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available " +"windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1265 +msgid "" +"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " +"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +"\\*(FGs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1272 +msgid "" +"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " +"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " +"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " +"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +"horizontal scrolling." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:1274 +#, no-wrap +msgid "4. INTERACTIVE Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1279 +msgid "" +"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " +"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " +"the context in which they are issued." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1302 +#, no-wrap +msgid "" +" 4a.I< Global-Commands >\n" +" EEnt/SpE ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" +" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" +" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" +" 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +" Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" +" Size: #, i, n\n" +" Sorting: E, E, f, R\n" +" 4d.I< Color-Mapping >\n" +" ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" +" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +" L, &\n" +" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" +" O, o, ^O, =, +>\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1305 +#, no-wrap +msgid "4a. GLOBAL Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1310 +msgid "" +"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " +"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " +"mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1314 +msgid "" +"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " +"simply ask for help and view the system summary on the second line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1315 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1320 +msgid "" +"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " +"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " +"\\*(Pu or \\*(MP changes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1323 +msgid "" +"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " +"current status," +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1324 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1329 +msgid "" +"There are two help levels available. The first will provide a reminder of " +"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " +"abbreviated." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1332 +msgid "" +"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " +"\\*(CIs applicable to \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1333 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1340 +msgid "" +"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " +"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " +"commands that might be active. It also provides for an exit from PID " +"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " +"Cpus mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1343 +msgid "" +"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " +"command." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1344 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1349 +msgid "" +"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " +"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " +"by this toggle." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1350 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1355 +msgid "" +"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1356 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1362 +msgid "" +"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " +"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " +"for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1367 +msgid "" +"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " +"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" +"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " +"confirmation that they are even on." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1368 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1372 +msgid "" +"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " +"updates." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1378 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " +"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " +"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " +"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " +"care." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1381 +msgid "" +"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " +"and view the system summary on the second line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1382 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1387 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " +"1,152,921,504,606,846,976 bytes)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1391 +msgid "" +"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " +"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " +"raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1392 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1397 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " +"1,125,899,906,842,624 bytes)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1404 +msgid "" +"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " +"might still be necessary in order to accommodate current values. If you " +"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " +"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " +"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " +"with the `0' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1405 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1411 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " +"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1412 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1417 +msgid "" +"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " +"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " +"all threads in each process." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1418 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1423 +msgid "" +"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " +"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " +"you'll be told the new state of this toggle." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1424 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1427 +msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1431 +msgid "" +"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " +"the \\*(We program itself." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1434 +msgid "" +"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " +"can send any signal, via number or name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1437 +msgid "" +"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " +"your progress:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1441 +#, no-wrap +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" +" 3) at any prompt, type EEscE\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1443 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1446 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1449 +msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1453 +msgid "" +"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " +"the \\*(We program itself. " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1459 +msgid "" +"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " +"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " +"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " +"and are prevented from lowering it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1462 +msgid "" +"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " +"on your progress:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1466 +#, no-wrap +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" +" 3) at any prompt, type EEscE\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1468 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1474 +msgid "" +"This will save all of your options and toggles plus the current display mode " +"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " +"will be able restart later in exactly that same state." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1475 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1480 +msgid "" +"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " +"truncation which would be indicated by a `+' in the last position." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1482 +msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1494 +#, no-wrap +msgid "" +" I< field default field default field default >\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" +" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" +" USER 8 nsPID 10\n" +" nsTIME 10\n" +" nsUSER 10\n" +" nsUTS 10\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1499 +msgid "" +"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " +"above. Entering zero forces a return to those defaults." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1502 +msgid "" +"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +"column size as needed until there is no more truncated data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1506 +msgid "" +"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " +"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " +"smaller number or restore the defaults." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1507 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1513 +msgid "" +"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " +"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " +"can be used to view a variety of files or piped command output while the " +"normal \\*(We iterative display is paused." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1517 +msgid "" +"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " +"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " +"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1524 +msgid "" +"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " +"header prologue. There are, however, additional keys available once you " +"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " +"has used the pager `less' and are summarized here for future reference." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1534 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key function >\n" +" = alternate status-line, file or pipeline\n" +" / find, equivalent to `L' locate\n" +" n find next, equivalent to `&' locate next\n" +" ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" +" b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" +" g first line, equivalent to EHomeE\n" +" G last line, equivalent to EEndE\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1536 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1541 +msgid "" +"This key will take you to a separate screen where you can change the colors " +"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " +"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1544 +msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1546 +msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1548 +msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1550 +msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1552 +msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1558 +msgid "" +"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " +"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " +"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " +"continues." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1563 +msgid "" +"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " +"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " +"is already active, immediately transitions to the new information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1568 +msgid "" +"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " +"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " +"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " +"the following." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1571 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1575 +msgid "" +"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " +"information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1579 +msgid "" +"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " +"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " +"bottom window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1581 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1587 +msgid "" +"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " +"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " +"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " +"highlight individual messages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1588 +#, no-wrap +msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1592 +msgid "" +"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1595 +msgid "" +"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " +"first task displayed)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1601 +msgid "" +"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " +"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " +"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " +"AGNI values." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1603 +msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:1604 +#, no-wrap +msgid "*" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1607 +msgid "" +"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " +"they be shown on the level-1 help screen." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1609 +#, no-wrap +msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1614 +msgid "" +"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " +"affect the beginning lines of your display and will determine the position " +"of messages and prompts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1618 +msgid "" +"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " +"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1619 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1624 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " +"SCROLLING a Window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1625 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1629 +msgid "" +"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " +"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1630 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1635 +msgid "" +"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " +"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " +"SMP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1638 +msgid "" +"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " +"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1640 +msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1645 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by category\n" +" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" +" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" +" 4. turn off task and cpu states display\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1650 +msgid "" +"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " +"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " +"the `1', `2' and `3' commands below for additional information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1651 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1655 +msgid "" +"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " +"memory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1657 +msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1662 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by memory type\n" +" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" +" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" +" 4. turn off memory display\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1664 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1669 +msgid "" +"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " +"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " +"machines, it is not restricted to solely SMP environments." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1674 +msgid "" +"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " +"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " +"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1675 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1680 +msgid "" +"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " +"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " +"only available if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1681 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1687 +msgid "" +"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " +"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " +"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " +"if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1688 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1694 +msgid "" +"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory " +"results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until " +"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1700 +msgid "" +"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, " +"data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely " +"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data " +"cannot be scaled like the graphic representations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1703 +msgid "" +"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to " +"8, simply use the `1' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1704 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1710 +msgid "" +"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' " +"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It " +"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-" +"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1714 +msgid "" +"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle " +"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, " +"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1721 +msgid "" +"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB