diff --git a/man-po/Makefile.am b/man-po/Makefile.am index 2a5a08ba..259efe0c 100644 --- a/man-po/Makefile.am +++ b/man-po/Makefile.am @@ -16,10 +16,6 @@ po4a-dist: -@po4a -M utf-8 -k 0 po4a.cfg endif - -get-trans: - rsync -Lrtvz translationproject.org::tp/latest/procps-ng-man/ . - translated_langs = $(notdir $(wildcard translated/*)) install-data-local: diff --git a/man-po/de.po b/man-po/de.po index ab14f4a9..b0ca42af 100644 --- a/man-po/de.po +++ b/man-po/de.po @@ -3,2217 +3,2953 @@ # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2014. -# Mario Blättermann , 2014. +# Mario Blättermann , 2014, 2019. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.10-rc3\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-16 19:45+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-16 21:23+0100\n" +"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.16-pre2\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-11 21:18+1100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 13:49+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" -"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH -#: free.1:5 +#: ../free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH -#: free.1:5 +#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../skill.1:9 #, no-wrap -msgid "July 2014" -msgstr "Juli 2014" +msgid "2018-05-31" +msgstr "31. Mai 2018" #. type: TH -#: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5 -#: sysctl.8:9 sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1 +#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9 +#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 +#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH -#: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9 -#: slabtop.1:5 tload.1:4 uptime.1:3 w.1:3 watch.1:1 +#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 +#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 +#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH -#: free.1:6 kill.1:9 pgrep.1:6 pidof.1:19 pmap.1:9 pwdx.1:7 skill.1:10 -#: slabtop.1:6 sysctl.8:10 sysctl.conf.5:10 tload.1:5 uptime.1:4 vmstat.8:4 -#: w.1:4 watch.1:2 +#: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7 +#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5 +#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27 +#: ../top/top.1:69 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text -#: free.1:8 +#: ../free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" -msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers im System" +msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers" +#. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH -#: free.1:8 kill.1:11 pgrep.1:8 pidof.1:21 pmap.1:11 pwdx.1:9 skill.1:12 -#: slabtop.1:8 sysctl.8:12 tload.1:7 uptime.1:6 vmstat.8:6 w.1:6 watch.1:4 +#: ../free.1:8 ../kill.1:12 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11 +#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7 +#: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29 +#: ../top/top.1:74 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text -#: free.1:11 +#: ../free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" +#. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH -#: free.1:11 kill.1:14 pgrep.1:14 pidof.1:32 pmap.1:14 skill.1:22 slabtop.1:11 -#: sysctl.8:18 sysctl.conf.5:12 tload.1:10 uptime.1:9 vmstat.8:10 w.1:9 -#: watch.1:7 +#: ../free.1:11 ../kill.1:15 ../pgrep.1:19 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14 +#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12 +#: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7 +#: ../ps/ps.1:31 ../ps/ps.1:1005 ../top/top.1:81 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text -#: free.1:17 -msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" -msgstr "B zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:" +#: ../free.1:17 +msgid "" +"B displays the total amount of free and used physical and swap memory " +"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " +"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" +msgstr "" +"B zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und " +"Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und " +"Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/" +"meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:" #. type: TP -#: free.1:17 +#: ../free.1:17 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:20 +#: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" -msgstr "zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)." +msgstr "" +"zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal und SwapTotal in /" +"proc/meminfo)." #. type: TP -#: free.1:20 +#: ../free.1:20 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:23 +#: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" -msgstr "Benutzer Speicher (errechnet durch B minus B minus B minus B)" +msgstr "" +"Benutzer Speicher (errechnet durch B minus B minus B minus B)" #. type: TP -#: free.1:23 +#: ../free.1:23 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:26 +#: ../free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" -msgstr "Ungenutzter Speicher (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" +msgstr "Ungenutzter Speicher (MemFree und SwapFree in /proc/meminfo)" #. type: TP -#: free.1:26 +#: ../free.1:26 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:30 -msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)" -msgstr "Von tmpfs (meist) genutzter Speicher (Shmem in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 2.6.32, als 0 angezeigt, wenn nicht verfügbar)" +#: ../free.1:29 +msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" +msgstr "(Meist) von Tmpfs genutzter Speicher (Shmem in /proc/meminfo)" #. type: TP -#: free.1:30 +#: ../free.1:29 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:33 +#: ../free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" -msgstr "Von den Kernel-Puffern genutzter Speicher (Puffer in /proc/meminfo)" +msgstr "Von den Kernel-Puffern genutzter Speicher (Buffers in /proc/meminfo)" #. type: TP -#: free.1:33 +#: ../free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:36 -msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and Slab in /proc/meminfo)" -msgstr "Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und Slab in /proc/meminfo)" +#: ../free.1:35 +msgid "" +"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" +"meminfo)" +msgstr "" +"Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /" +"proc/meminfo)" #. type: TP -#: free.1:36 +#: ../free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:39 +#: ../free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Summe von B und B" #. type: TP -#: free.1:39 +#: ../free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:48 -msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" -msgstr "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" +#: ../free.1:47 +msgid "" +"Estimation of how much memory is available for starting new applications, " +"without swapping. Unlike the data provided by the B or B " +"fields, this field takes into account page cache and also that not all " +"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " +"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " +"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" +msgstr "" +"Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den " +"Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B " +"oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, " +"und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch " +"in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. " +"(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel " +"2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" #. type: SH -#: free.1:48 kill.1:30 pgrep.1:39 pidof.1:36 pmap.1:16 pwdx.1:12 skill.1:35 -#: slabtop.1:16 tload.1:15 uptime.1:26 vmstat.8:19 watch.1:17 +#: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:44 ../pidof.1:38 ../pmap.1:16 +#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:15 ../uptime.1:26 +#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP -#: free.1:49 +#: ../free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text -#: free.1:52 +#: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." -msgstr "zeigt die Speichergröße in Byte an." +msgstr "Zeigt die Speichergröße in Byte an." #. type: TP -#: free.1:52 +#: ../free.1:51 #, no-wrap -msgid "B<-k>, B<--kilo>" -msgstr "B<-k>, B<--kilo>" +msgid "B<-k>, B<--kibi>" +msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text -#: free.1:55 -msgid "Display the amount of memory in kilobytes. This is the default." -msgstr "zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Das ist die Voreinstellung." +#: ../free.1:54 +msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." +msgstr "zeigt die Speichergröße in Kibibyte an. Das ist die Voreinstellung." #. type: TP -#: free.1:55 +#: ../free.1:54 #, no-wrap -msgid "B<-m>, B<--mega>" -msgstr "B<-m>, B<--mega>" +msgid "B<-m>, B<--mebi>" +msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text -#: free.1:58 -msgid "Display the amount of memory in megabytes." -msgstr "zeigt die Speichergröße in Megabyte an." +#: ../free.1:57 +msgid "Display the amount of memory in mebibytes." +msgstr "zeigt die Speichergröße in Mebibyte an." #. type: TP -#: free.1:58 +#: ../free.1:57 #, no-wrap -msgid "B<-g>, B<--giga>" -msgstr "B<-g>, B<--giga>" +msgid "B<-g>, B<--gibi>" +msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text -#: free.1:61 -msgid "Display the amount of memory in gigabytes." -msgstr "zeigt die Speichergröße in Gigabyte an." +#: ../free.1:60 +msgid "Display the amount of memory in gibibytes." +msgstr "zeigt die Speichergröße in Gibibyte an." #. type: TP -#: free.1:61 +#: ../free.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--tebi>" +msgstr "B<--tebi>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:63 +msgid "Display the amount of memory in tebibytes." +msgstr "zeigt die Speichergröße in Tebibyte an." + +#. type: TP +#: ../free.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<--pebi>" +msgstr "B<--pebi>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:66 +msgid "Display the amount of memory in pebibytes." +msgstr "Zeigt die Speichergröße in Pebibyte an." + +#. type: TP +#: ../free.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<--kilo>" +msgstr "B<--kilo>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:69 +msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." +msgstr "Zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Impliziert --si." + +#. type: TP +#: ../free.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<--mega>" +msgstr "B<--mega>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:72 +msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." +msgstr "zeigt die Speichergröße in Megabyte an. Impliziert --si." + +#. type: TP +#: ../free.1:72 +#, no-wrap +msgid "B<--giga>" +msgstr "B<--giga>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:75 +msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." +msgstr "zeigt die Speichergröße in Gigabyte an. Impliziert --si." + +#. type: TP +#: ../free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text -#: free.1:64 -msgid "Display the amount of memory in terabytes." -msgstr "zeigt die Speichergröße in Terabyte an." +#: ../free.1:78 +msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." +msgstr "zeigt die Speichergröße in Terabyte an. Impliziert --si." #. type: TP -#: free.1:64 +#: ../free.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--peta>" +msgstr "B<--peta>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:81 +msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." +msgstr "zeigt die Speichergröße in Petabyte an. Impliziert --si." + +#. type: TP +#: ../free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text -#: free.1:68 -msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." -msgstr "Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden die folgenden Einheiten verwendet." +#: ../free.1:85 +msgid "" +"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " +"display the units of print out. Following units are used." +msgstr "" +"Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei " +"Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden " +"die folgenden Einheiten verwendet." #. type: Plain text -#: free.1:75 +#: ../free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" -" K = kilos\n" -" M = megas\n" -" G = gigas\n" -" T = teras\n" +" Ki = kibibyte\n" +" Mi = mebibyte\n" +" Gi = gibibyte\n" +" Ti = tebibyte\n" +" Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = Byte\n" -" K = Kilobyte\n" -" M = Megabyte\n" -" G = Gigabyte\n" -" T = Terabyte\n" +" Ki = Kibibyte\n" +" Mi = Mebibyte\n" +" Gi = Gibibyte\n" +" Ti = Tebibyte\n" +" Pi = Pebibyte\n" #. type: Plain text -#: free.1:79 -msgid "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in terabytes and columns might not be aligned with header." -msgstr "Falls die Einheit fehlt und Sie Petabyte an RAM oder Swap haben, wird die Zahl in Terabyte angezeigt und die Spalten sind möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." +#: ../free.1:97 +msgid "" +"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " +"tebibytes and columns might not be aligned with header." +msgstr "" +"Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher " +"haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind " +"möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." #. type: TP -#: free.1:79 vmstat.8:79 +#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text -#: free.1:84 -msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." -msgstr "wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt werden, die länger als 80 Zeichen sind. B und B werden dann in zwei separaten Spalten dargestellt." +#: ../free.1:102 +msgid "" +"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " +"characters. In this mode B and B are reported in two " +"separate columns." +msgstr "" +"wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt " +"werden, die länger als 80 Zeichen sind. B und B werden dann " +"in zwei separaten Spalten dargestellt." #. type: TP -#: free.1:84 +#: ../free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text -#: free.1:91 +#: ../free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." -msgstr "zeigt das Ergebnis I mal an. Erfordert die Option B<-s>." +msgstr "Zeigt das Ergebnis I mal an. Erfordert die Option B<-s>." #. type: TP -#: free.1:91 +#: ../free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text -#: free.1:94 +#: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." -msgstr "zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an." +msgstr "Zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an." #. type: TP -#: free.1:94 +#: ../free.1:112 #, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--seconds> I" -msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" +msgid "B<-s>, B<--seconds> I" +msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text -#: free.1:102 -msgid "Continuously display the result delay I apart. You may actually specify any floating point number for I, B(3) is used for microsecond resolution delay times." -msgstr "aktualisiert die Anzeige fortlaufend im Intervall von I. Sie können für I eine beliebige Gleitkommazahl angeben. Durch die Nutzung von B(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt werden." +#: ../free.1:119 +msgid "" +"Continuously display the result I seconds apart. You may actually " +"specify any floating point number for I using either . or , for " +"decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." +msgstr "" +"Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I Sekunden. Sie " +"können für I eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem " +"Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von " +"B(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt " +"werden." #. type: TP -#: free.1:102 +#: ../free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text -#: free.1:105 -msgid "Use power of 1000 not 1024." -msgstr "Potenzen von 1000 statt 1024 benutzen." +#: ../free.1:123 +msgid "" +"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " +"of 1024)." +msgstr "" +"verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, " +"Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)." #. type: TP -#: free.1:105 +#: ../free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text -#: free.1:108 +#: ../free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." -msgstr "zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an." +msgstr "Zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an." #. type: TP -#: free.1:108 w.1:48 +#: ../free.1:126 ../w.1:48 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text -#: free.1:111 +#: ../free.1:129 msgid "Print help." msgstr "Hilfe ausgeben." #. type: TP -#: free.1:111 pgrep.1:157 pmap.1:59 pwdx.1:13 skill.1:61 slabtop.1:35 -#: sysctl.8:122 tload.1:28 uptime.1:36 vmstat.8:84 w.1:54 +#: ../free.1:129 ../pgrep.1:168 ../pmap.1:59 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61 +#: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../tload.1:28 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:84 +#: ../w.1:54 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: free.1:114 skill.1:64 w.1:57 +#: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:57 msgid "Display version information." -msgstr "zeigt Versionsinformationen an." +msgstr "Versionsinformationen anzeigen." #. type: SH -#: free.1:115 slabtop.1:76 sysctl.8:151 sysctl.conf.5:44 tload.1:32 -#: uptime.1:39 vmstat.8:199 w.1:70 +#: ../free.1:133 ../slabtop.1:76 ../sysctl.8:152 ../sysctl.conf.5:57 +#: ../tload.1:32 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:201 ../w.1:70 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP -#: free.1:116 +#: ../free.1:134 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text -#: free.1:119 +#: ../free.1:137 msgid "memory information" msgstr "Speicherinformationen" #. type: SH -#: free.1:120 kill.1:72 pgrep.1:231 pidof.1:58 pmap.1:77 pwdx.1:19 skill.1:102 -#: slabtop.1:80 sysctl.8:155 sysctl.conf.5:63 tload.1:35 uptime.1:56 -#: vmstat.8:206 w.1:77 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: free.1:125 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." - -#. type: SH -#: free.1:125 slabtop.1:95 tload.1:48 uptime.1:46 vmstat.8:216 w.1:84 -#: watch.1:184 -#, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTOREN" - -#. type: Plain text -#: free.1:127 -msgid "Written by Brian Edmonds." -msgstr "Geschrieben von Brian Edmonds." - -#. type: SH -#: free.1:127 kill.1:90 pgrep.1:248 pmap.1:82 pwdx.1:29 skill.1:118 -#: slabtop.1:101 sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69 tload.1:56 uptime.1:61 -#: vmstat.8:226 w.1:94 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS" -msgstr "FEHLER BERICHTEN" - -#. type: Plain text -#: kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5 snice.1:1 -#: sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgstr "Bitte senden Sie Fehlerberichte an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" - -#. type: TH -#: kill.1:8 -#, no-wrap -msgid "KILL" -msgstr "KILL" - -#. type: TH -#: kill.1:8 skill.1:9 -#, no-wrap -msgid "October 2011" -msgstr "Oktober 2011" - -#. type: Plain text -#: kill.1:11 -msgid "kill - send a signal to a process" -msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" - -#. type: Plain text -#: kill.1:14 -msgid "B [options] EpidE [...]" -msgstr "B [Optionen] EPIDE [...]" - -#. type: Plain text -#: kill.1:30 -msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." -msgstr "Das Standardsignal für kill ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für Prozess-IDs können zum Auswählen ganzer Prozessgruppen verwendet werden, siehe die PGID-Spalte in der Ausgabe des ps-Befehls. Eine Prozess-ID von B<-1> ist speziell, sie bezieht sich auf alle Prozesse außer den kill-Prozess selbst und init." - -#. type: TP -#: kill.1:31 -#, no-wrap -msgid "BpidE [...]>" -msgstr "BPIDE […]>" - -#. type: Plain text -#: kill.1:34 -msgid "Send signal to every EpidE listed." -msgstr "sendet ein Signal an jede der aufgelisteten EPIDsE" - -#. type: TP -#: kill.1:34 -#, no-wrap -msgid "B<-EsignalE>" -msgstr "B<-ESignalE>" - -#. type: TQ -#: kill.1:36 -#, no-wrap -msgid "B<-s EsignalE>" -msgstr "B<-s ESignalE>" - -#. type: TQ -#: kill.1:38 -#, no-wrap -msgid "B<--signal EsignalE>" -msgstr "B<--signal ESignalE>" - -#. type: Plain text -#: kill.1:46 -msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." -msgstr "gibt das zu sendende B an. Das Signal kann als Name oder Nummer angegeben werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) beschrieben." - -#. type: TP -#: kill.1:46 -#, no-wrap -msgid "B<-l>, B<--list> [I]" -msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" - -#. type: Plain text -#: kill.1:50 -msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." -msgstr "listet Signalnamen auf. Diese Option hat ein optionales Argument, das die Signalnummer in den Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." - -#. type: TP -#: kill.1:50 skill.1:45 -#, no-wrap -msgid "B<-L>,B<\\ --table>" -msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" - -#. type: Plain text -#: kill.1:53 -msgid "List signal names in a nice table." -msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." - -#. type: SH -#: kill.1:55 pgrep.1:208 slabtop.1:85 vmstat.8:184 -#, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "ANMERKUNGEN" - -#. type: Plain text -#: kill.1:59 -msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." -msgstr "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein kill-Befehl eingebaut sein. Es könnte möglich sein, dass Sie den hier beschriebenen Befehl als /bin/kill ausführen müssen, um den Konflikt zu lösen." - -#. type: SH -#: kill.1:59 pgrep.1:169 skill.1:92 sysctl.8:125 watch.1:79 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES" -msgstr "BEISPIELE" - -#. type: TP -#: kill.1:60 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: kill.1:63 -msgid "Kill all processes you can kill." -msgstr "würgt alle Prozesse ab, die abgewürgt werden können." - -#. type: TP -#: kill.1:63 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: kill.1:66 -msgid "Translate number 11 into a signal name." -msgstr "wandelt die Nummer 11 in einen Signalnamen um." - -#. type: TP -#: kill.1:66 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: kill.1:69 -msgid "List the available signal choices in a nice table." -msgstr "listet alle Signalauswahlen in einer Tabelle auf." - -#. type: TP -#: kill.1:69 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: kill.1:72 -msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." -msgstr "sendet das vorgegebene Signal SIGTERM an alle diese Prozesse" - -#. type: Plain text -#: kill.1:80 -msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(1)" -msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(1)" - -#. type: SH -#: kill.1:80 pgrep.1:239 pmap.1:80 pwdx.1:22 skill.1:110 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS" -msgstr "STANDARDS" - -#. type: Plain text -#: kill.1:84 -msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." -msgstr "Dieser Befehl entspricht den üblichen Standards. Der Schalter B<-L> ist Linux-spezifisch." - -#. type: SH -#: kill.1:84 pgrep.1:244 pidof.1:61 pwdx.1:24 skill.1:112 sysctl.8:158 -#: sysctl.conf.5:65 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: kill.1:90 -msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." -msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> schrieben den kill-Befehl im Jahre 1999, um eine bsdutils-Version zu ersetzen, die nicht standardkompatibel war. Die Version von util-linux könnte auch korrekt funktionieren." - -#. type: TH -#: pgrep.1:5 -#, no-wrap -msgid "PGREP" -msgstr "PGREP" - -#. type: TH -#: pgrep.1:5 -#, no-wrap -msgid "October 2012" -msgstr "Oktober 2012" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:8 -msgid "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" -msgstr "pgrep, pkill - findet Prozesse oder sendet ein Signal auf Basis des Namens oder anderer Attribute" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:11 -msgid "B [options] pattern" -msgstr "B [Optionen] Muster" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:14 -msgid "B [options] pattern" -msgstr "B [Optionen] Muster" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:19 -msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," -msgstr "B durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien erforderlich. Beispielsweise listet" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:21 -msgid "$ pgrep -u root sshd" -msgstr "$ pgrep -u root sshd" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:27 -msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," -msgstr "nur die Prozesse auf, deren Name B lautet UND B gehören. Andererseits listet" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:29 -msgid "$ pgrep -u root,daemon" -msgstr "$ pgrep -u root,daemon" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:34 -msgid "will list the processes owned by B OR B." -msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B ODER B gehören." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:39 -msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." -msgstr "B sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B) an jeden Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." - -#. type: TP -#: pgrep.1:40 -#, no-wrap -msgid "B<->I" -msgstr "B<->I" - -#. type: TQ -#: pgrep.1:42 -#, no-wrap -msgid "B<--signal> I" -msgstr "B<--signal> I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:48 -msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" -msgstr "definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname akzeptiert (nur für B)." - -#. type: TP -#: pgrep.1:48 -#, no-wrap -msgid "B<-c>, B<--count>" -msgstr "B<-c>, B<--count>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:53 -msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value." -msgstr "unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert." - -#. type: TP -#: pgrep.1:53 -#, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" -msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:59 -msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" -msgstr "legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B)." - -#. type: TP -#: pgrep.1:59 -#, no-wrap -msgid "B<-f>, B<--full>" -msgstr "B<-f>, B<--full>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:66 -msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." -msgstr "Das I wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet." - -#. type: TP -#: pgrep.1:66 -#, no-wrap -msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." -msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I, …" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:74 -msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's or B's own process group." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppen-IDs aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B oder B übersetzt." - -#. type: TP -#: pgrep.1:74 -#, no-wrap -msgid "B<-G>, B<--group> I,..." -msgstr "B<-G>, B<--group> I, …" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:78 -msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." -msgstr "berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppen-ID aufgelistet ist. Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden." - -#. type: TP -#: pgrep.1:78 -#, no-wrap -msgid "B<-l>, B<--list-name>" -msgstr "B<-l>, B<--list-name>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:83 -msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" -msgstr "listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozess-ID auf (nur für B)." - -#. type: TP -#: pgrep.1:83 -#, no-wrap -msgid "B<-a>, B<--list-full>" -msgstr "B<-a>, B<--list-full>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:88 -msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" -msgstr "listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozess-ID auf (nur für B)." - -#. type: TP -#: pgrep.1:88 -#, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--newest>" -msgstr "B<-n>, B<--newest>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:91 -msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." -msgstr "wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." - -#. type: TP -#: pgrep.1:91 -#, no-wrap -msgid "B<-o>, B<--oldest>" -msgstr "B<-o>, B<--oldest>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:94 -msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." -msgstr "wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." - -#. type: TP -#: pgrep.1:94 -#, no-wrap -msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." -msgstr "B<-P>, B<--parent> I, …" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:97 -msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." -msgstr "sucht nur nach Prozessen, von denen die ID des übergeordneten Prozesses aufgelistet ist." - -#. type: TP -#: pgrep.1:97 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--session> I,..." -msgstr "B<-s>, B<--session> I, …" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:105 -msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's or B's own session ID." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungs-ID aufgelistet ist. Die Sitzungs-ID 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B oder B übersetzt." - -#. type: TP -#: pgrep.1:105 -#, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." -msgstr "B<-t>, B<--terminal> I, …" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:109 -msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden." - -#. type: TP -#: pgrep.1:109 -#, no-wrap -msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." -msgstr "B<-u>, B<--euid> I, …" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:113 -msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzer-ID aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." - -#. type: TP -#: pgrep.1:113 -#, no-wrap -msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." -msgstr "B<-U>, B<--uid> I, …" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:117 -msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzer-ID aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." - -#. type: TP -#: pgrep.1:117 -#, no-wrap -msgid "B<-v>, B<--inverse>" -msgstr "B<-v>, B<--inverse>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:124 -msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." -msgstr "negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit B verwendet. In B ist die Kurzoption deaktiviert, um die zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden." - -#. type: TP -#: pgrep.1:124 -#, no-wrap -msgid "B<-w>, B<--lightweight>" -msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:131 -msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's context this option is disabled." -msgstr "zeigt alle Thread-IDs anstelle der Prozess-IDs im Kontext von B an. In B ist diese Option deaktiviert." - -#. type: TP -#: pgrep.1:131 -#, no-wrap -msgid "B<-x>, B<--exact>" -msgstr "B<-x>, B<--exact>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:137 -msgid "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) B match the I." -msgstr "sucht nur nach Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls -f angegeben ist) B dem I entsprechen." - -#. type: TP -#: pgrep.1:137 -#, no-wrap -msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" -msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:145 -msgid "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B than B." -msgstr "liest die Is aus einer Datei. Diese Option ist eher für B als für B sinnvoll." - -#. type: TP -#: pgrep.1:145 -#, no-wrap -msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" -msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:148 -msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." -msgstr "Fehlschlag, wenn die PID-Datei nicht gesperrt ist." - -#. type: TP -#: pgrep.1:148 skill.1:80 -#, no-wrap -msgid "B<--ns >I" -msgstr "B<--ns >I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:153 -msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See --nslist for how to limit which namespaces to match." -msgstr "sucht nach Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In --nslist finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können." - -#. type: TP -#: pgrep.1:153 -#, no-wrap -msgid "B<--nslist >IB<,...>" -msgstr "B<--nslist >IB<, …>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:157 -msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." -msgstr "sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:160 pmap.1:62 slabtop.1:38 sysctl.8:125 tload.1:31 vmstat.8:87 -#: watch.1:72 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." - -#. type: TP -#: pgrep.1:160 pmap.1:56 pwdx.1:16 skill.1:58 slabtop.1:38 sysctl.8:119 -#: tload.1:25 uptime.1:30 vmstat.8:87 watch.1:66 -#, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help>" -msgstr "B<-h>, B<--help>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:163 vmstat.8:90 -msgid "Display help and exit." -msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." - -#. type: SH -#: pgrep.1:164 -#, no-wrap -msgid "OPERANDS" -msgstr "OPERANDEN" - -#. type: TP -#: pgrep.1:165 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:169 -msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." -msgstr "gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von Prozessnamen oder Befehlszeilen an." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:173 -msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" -msgstr "Beispiel 1: Prozess-ID des B-Daemons suchen:" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:175 -msgid "$ pgrep -u root named" -msgstr "$ pgrep -u root named" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:179 -msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" -msgstr "Beispiel 2: B veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:181 -msgid "$ pkill -HUP syslogd" -msgstr "$ pkill -HUP syslogd" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:185 -msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" -msgstr "Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B-Prozessen ausgeben:" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:187 -msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" -msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:191 -msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" -msgstr "Beispiel 4: Den Nice-Wert für alle B-Prozesse erhöhen:" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:193 -msgid "$ renice +4 $(pgrep netscape)" -msgstr "$ renice +4 $(pgrep netscape)" - -#. type: SH -#: pgrep.1:193 pidof.1:50 pmap.1:62 watch.1:151 -#, no-wrap -msgid "EXIT STATUS" -msgstr "EXIT-STATUS" - -#. type: TP -#: pgrep.1:195 -#, no-wrap -msgid "0" -msgstr "0" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:198 -msgid "One or more processes matched the criteria." -msgstr "Ein oder mehrere Prozesse entsprechen den Suchkriterien." - -#. type: TP -#: pgrep.1:198 -#, no-wrap -msgid "1" -msgstr "1" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:201 -msgid "No processes matched." -msgstr "Keine Prozesse gefunden." - -#. type: TP -#: pgrep.1:201 -#, no-wrap -msgid "2" -msgstr "2" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:204 -msgid "Syntax error in the command line." -msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile." - -#. type: TP -#: pgrep.1:204 -#, no-wrap -msgid "3" -msgstr "3" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:207 -msgid "Fatal error: out of memory etc." -msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:212 -msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline." -msgstr "Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der Ausgabe von /proc/I/stat beschränkt. Verwenden Sie die Option -f, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile zu suchen, /proc/I/cmdline." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:219 -msgid "The running B or B process will never report itself as a match." -msgstr "Die laufenden B- oder B-Prozesse werden niemals selbst als Treffer gemeldet." - -#. type: SH -#: pgrep.1:219 tload.1:40 vmstat.8:214 watch.1:116 +#: ../free.1:138 ../pgrep.1:231 ../pidof.1:65 ../tload.1:40 ../vmstat.8:216 +#: ../watch.1:110 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text -#: pgrep.1:228 -msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." -msgstr "Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte." +#: ../free.1:141 +msgid "" +"The value for the B column is not available from kernels before " +"2.6.32 and is displayed as zero." +msgstr "" +"Der Wert der Spalte B ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und " +"wird als Null angezeigt." + +#. type: TP +#: ../free.1:141 +#, no-wrap +msgid "Please send bug reports to" +msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an" #. type: Plain text -#: pgrep.1:230 +#: ../free.1:145 +msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" + +#. type: SH +#: ../free.1:145 ../kill.1:73 ../pgrep.1:243 ../pidof.1:72 ../pmap.1:77 +#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:80 ../sysctl.8:156 +#: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:35 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:208 ../w.1:77 +#: ../ps/ps.1:1952 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:149 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." + +#. type: TH +#: ../kill.1:9 +#, no-wrap +msgid "KILL" +msgstr "KILL" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:12 +msgid "kill - send a signal to a process" +msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:15 +msgid "B [options] EpidE [...]" +msgstr "B [Optionen] EProzesskennungE […]" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:31 +msgid "" +"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " +"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " +"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " +"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." +msgstr "" +"Das Standardsignal für B ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die " +"verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT " +"und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben " +"werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die " +"Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; " +"siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B. Eine Prozesskennung von " +"B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B und den " +"B-Prozess selbst." + +#. type: TP +#: ../kill.1:32 +#, no-wrap +msgid "BpidE [...]>" +msgstr "BProzesskennungE […]>" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:35 +msgid "Send signal to every EpidE listed." +msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten EProzesskennungenE." + +#. type: TP +#: ../kill.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<-EsignalE>" +msgstr "B<-ESignalE>" + +#. type: TQ +#: ../kill.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<-s EsignalE>" +msgstr "B<-s ESignalE>" + +#. type: TQ +#: ../kill.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--signal EsignalE>" +msgstr "B<--signal ESignalE>" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:47 +msgid "" +"Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " +"or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " +"page." +msgstr "" +"gibt das zu sendende B an. Es kann als Name oder Nummer angegeben " +"werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " +"beschrieben." + +#. type: TP +#: ../kill.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:51 +msgid "" +"List signal names. This option has optional argument, which will convert " +"signal number to signal name, or other way round." +msgstr "" +"listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die " +"Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." + +#. type: TP +#: ../kill.1:51 ../skill.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<-L>,B<\\ --table>" +msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:54 +msgid "List signal names in a nice table." +msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf." + +#. type: SH +#: ../kill.1:56 ../pgrep.1:220 ../slabtop.1:85 ../sysctl.conf.5:35 +#: ../vmstat.8:186 ../watch.1:103 ../ps/ps.1:771 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:60 +msgid "" +"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " +"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " +"conflict." +msgstr "" +"In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl " +"eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /" +"bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." + +#. type: SH +#: ../kill.1:60 ../pgrep.1:180 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:145 +#: ../ps/ps.1:96 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: TP +#: ../kill.1:61 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:64 +msgid "Kill all processes you can kill." +msgstr "tötet alle Prozesse, die getötet werden können." + +#. type: TP +#: ../kill.1:64 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:67 +msgid "Translate number 11 into a signal name." +msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen." + +#. type: TP +#: ../kill.1:67 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:70 +msgid "List the available signal choices in a nice table." +msgstr "" +"listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle " +"auf." + +#. type: TP +#: ../kill.1:70 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:73 +msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." +msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:81 +msgid "" +"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +"B(7), B(1)" +msgstr "" +"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +"B(7), B(1)" + +#. type: SH +#: ../kill.1:81 ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1957 +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:85 +msgid "" +"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." +msgstr "" +"Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist " +"Linux-spezifisch." + +#. type: SH +#: ../kill.1:85 ../pgrep.1:251 ../pidof.1:75 ../pwdx.1:24 ../skill.1:112 +#: ../sysctl.8:159 ../sysctl.conf.5:78 ../ps/ps.1:1974 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:91 +msgid "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " +"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " +"might also work correctly." +msgstr "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B im Jahre " +"1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform " +"war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." + +#. type: SH +#: ../kill.1:91 ../pgrep.1:255 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:29 ../skill.1:118 +#: ../slabtop.1:101 ../sysctl.8:163 ../sysctl.conf.5:82 ../tload.1:56 +#: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:228 ../w.1:94 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:94 ../skill.1:121 +msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists." +"org> E<.ME>" + +#. type: TH +#: ../pgrep.1:10 +#, no-wrap +msgid "PGREP" +msgstr "PGREP" + +#. type: TH +#: ../pgrep.1:10 +#, no-wrap +msgid "2019-03-05" +msgstr "5. März 2019" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:13 +msgid "" +"pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" +msgstr "" +"pgrep, pkill - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens oder " +"anderer Attribute senden" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:16 +msgid "B [options] pattern" +msgstr "B [Optionen] Muster" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:19 +msgid "B [options] pattern" +msgstr "B [Optionen] Muster" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:24 +msgid "" +"B looks through the currently running processes and lists the process " +"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " +"match. For example," +msgstr "" +"B durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die " +"Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der " +"Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien " +"erforderlich. Beispielsweise listet" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:26 +msgid "$ pgrep -u root sshd" +msgstr "$ pgrep -u root sshd" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:32 +msgid "" +"will only list the processes called B AND owned by B. On the " +"other hand," +msgstr "" +"nur die Prozesse auf, deren Name B lautet UND B gehören. " +"Andererseits listet" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:34 +msgid "$ pgrep -u root,daemon" +msgstr "$ pgrep -u root,daemon" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:39 +msgid "will list the processes owned by B OR B." +msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B ODER B gehören." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:44 +msgid "" +"B will send the specified signal (by default B) to each " +"process instead of listing them on stdout." +msgstr "" +"B sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B) an jeden " +"Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<->I" +msgstr "B<->I" + +#. type: TQ +#: ../pgrep.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<--signal> I" +msgstr "B<--signal> I" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:53 +msgid "" +"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " +"the symbolic signal name can be used. (B only.)" +msgstr "" +"definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. " +"Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname " +"akzeptiert (nur für B)." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--count>" +msgstr "B<-c>, B<--count>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:58 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " +"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " +"non-zero value." +msgstr "" +"unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden " +"Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der " +"Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" +msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:64 +msgid "" +"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " +"newline). (B only.)" +msgstr "" +"legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende " +"Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B)." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--full>" +msgstr "B<-f>, B<--full>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:71 +msgid "" +"The I is normally only matched against the process name. When B<-" +"f> is set, the full command line is used." +msgstr "" +"Das I wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn " +"B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." +msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I, …" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:79 +msgid "" +"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " +"translated into B's or B's own process group." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen " +"aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von " +"B oder B übersetzt." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:79 +#, no-wrap +msgid "B<-G>, B<--group> I,..." +msgstr "B<-G>, B<--group> I, …" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:83 +msgid "" +"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " +"symbolical value may be used." +msgstr "" +"berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. " +"Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" +msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:86 +msgid "Match processes case-insensitively." +msgstr "ignoriert Groß-/Kleinschreibung bei der Suche. " + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list-name>" +msgstr "B<-l>, B<--list-name>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:91 +msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" +msgstr "" +"listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für " +"B)." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--list-full>" +msgstr "B<-a>, B<--list-full>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:96 +msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" +msgstr "" +"listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf " +"(nur für B)." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--newest>" +msgstr "B<-n>, B<--newest>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:99 +msgid "" +"Select only the newest (most recently started) of the matching processes." +msgstr "" +"wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--oldest>" +msgstr "B<-o>, B<--oldest>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:102 +msgid "" +"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." +msgstr "" +"wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:102 +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." +msgstr "B<-P>, B<--parent> I, …" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:105 +msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." +msgstr "" +"sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses " +"aufgelistet ist." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:105 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--session> I,..." +msgstr "B<-s>, B<--session> I, …" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:113 +msgid "" +"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " +"translated into B's or B's own session ID." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen " +"aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von " +"B oder B übersetzt." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." +msgstr "B<-t>, B<--terminal> I, …" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:117 +msgid "" +"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " +"name should be specified without the \"/dev/\" prefix." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet " +"ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." +msgstr "B<-u>, B<--euid> I, …" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:121 +msgid "" +"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " +"numerical or symbolical value may be used." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung " +"aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte " +"verwenden." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:121 +#, no-wrap +msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." +msgstr "B<-U>, B<--uid> I, …" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:125 +msgid "" +"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " +"symbolical value may be used." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet " +"ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:125 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--inverse>" +msgstr "B<-v>, B<--inverse>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:132 +msgid "" +"Negates the matching. This option is usually used in B's context. " +"In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage " +"of the option." +msgstr "" +"negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit " +"B verwendet. In B ist die Kurzoption deaktiviert, um die " +"zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:132 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--lightweight>" +msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:139 +msgid "" +"Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's " +"context this option is disabled." +msgstr "" +"zeigt bei B alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-Kennungen an. " +"In B ist diese Option deaktiviert." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:139 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exact>" +msgstr "B<-x>, B<--exact>" + +# FIXME argument formatting +# FIXME line → lines +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:145 +msgid "" +"Only match processes whose names (or command line if -f is specified) " +"B match the I." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls " +"B<-f> angegeben ist) B dem I entsprechen." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:145 +#, no-wrap +msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" +msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" + +# FIXME I's → Is +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:153 +msgid "" +"Read I's from file. This option is perhaps more useful for B " +"than B." +msgstr "" +"liest die I aus einer Datei. Diese Option ist " +"wahrscheinlich eher für B als für B sinnvoll." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:153 +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" +msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" + +# FIXME argument formatting +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:156 +msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." +msgstr "schlägt fehl, wenn die PID-Datei (siehe B<-F>) nicht gesperrt ist." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:156 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." +msgstr "B<-r>, B<--runstates> I …" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:159 +msgid "Match only processes which match the process state." +msgstr "sucht nur nach Prozessen, die diesem Prozessstatus entsprechen." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:159 ../skill.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<--ns >I" +msgstr "B<--ns >I" + +# FIXME argument formatting +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:164 +msgid "" +"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " +"to match processes from other users. See --nslist for how to limit which " +"namespaces to match." +msgstr "" +"sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um " +"Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--" +"nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im " +"Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:164 +#, no-wrap +msgid "B<--nslist >IB<,...>" +msgstr "B<--nslist >IB<, …>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:168 +msgid "" +"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " +"pid, user,uts." +msgstr "" +"sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare " +"Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:62 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:31 +#: ../vmstat.8:87 ../watch.1:70 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:56 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38 +#: ../sysctl.8:120 ../tload.1:25 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:87 ../watch.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:174 ../vmstat.8:90 +msgid "Display help and exit." +msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: ../pgrep.1:175 +#, no-wrap +msgid "OPERANDS" +msgstr "OPERANDEN" + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:176 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:180 +msgid "" +"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " +"names or command lines." +msgstr "" +"gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von " +"Prozessnamen oder Befehlszeilen an." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:184 +msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" +msgstr "Beispiel 1: Prozesskennung des B-Daemons suchen:" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:186 +msgid "$ pgrep -u root named" +msgstr "$ pgrep -u root named" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:190 +msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" +msgstr "" +"Beispiel 2: B veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:192 +msgid "$ pkill -HUP syslogd" +msgstr "$ pkill -HUP syslogd" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:196 +msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" +msgstr "" +"Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B-Prozessen ausgeben:" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:198 +msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" +msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:202 +msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" +msgstr "Beispiel 4: Den Nice-Wert für alle B-Prozesse erhöhen:" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:204 +msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" +msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" + +#. type: SH +#: ../pgrep.1:204 ../pidof.1:57 ../pmap.1:62 ../watch.1:70 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:206 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:210 +msgid "" +"One or more processes matched the criteria. For pkill the process must also " +"have been successfully signalled." +msgstr "" +"Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B muss " +"auch ein Signal erfolgreich an den Prozess gesendet worden sein." + +#. type: IP +#: ../pgrep.1:210 ../ps/ps.1:43 ../ps/ps.1:821 ../ps/ps.1:1963 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:213 +msgid "No processes matched or none of them could be signalled." +msgstr "" +"Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte " +"ein Signal gesendet werden." + +#. type: IP +#: ../pgrep.1:213 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:1965 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:216 +msgid "Syntax error in the command line." +msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile." + +#. type: IP +#: ../pgrep.1:216 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:1967 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:219 +msgid "Fatal error: out of memory etc." +msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." + +# FIXME argument formatting +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:224 +msgid "" +"The process name used for matching is limited to the 15 characters present " +"in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match against the " +"complete command line, /proc/I/cmdline." +msgstr "" +"Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der " +"Ausgabe von /proc/I/stat beschränkt. Verwenden Sie die " +"Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile " +"(/proc/I/cmdline) zu suchen." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:231 +msgid "" +"The running B or B process will never report itself as a match." +msgstr "" +"Die laufenden B- oder B-Prozesse werden niemals selbst als " +"Treffer gemeldet." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:240 +msgid "" +"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " +"you need to do this." +msgstr "" +"Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte " +"informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:242 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Bereits beendete Prozesse werden gemeldet." #. type: Plain text -#: pgrep.1:239 -msgid "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), B(2)" -msgstr "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), B(2)" +#: ../pgrep.1:251 +msgid "" +"B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), " +"B(2)" +msgstr "" +"B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), " +"B(2)" #. type: Plain text -#: pgrep.1:244 -msgid "B and B were introduced in Sun's Solaris 7. This implementation is fully compatible." -msgstr "B und B wurden zuerst in Sun Solaris 7 eingeführt. Diese Implementation ist vollständig kompatibel." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:248 +#: ../pgrep.1:255 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:258 ../pmap.1:85 ../pwdx.1:32 ../slabtop.1:104 ../sysctl.8:166 +#: ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:59 ../uptime.1:64 ../vmstat.8:231 ../w.1:97 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" + #. type: TH -#: pidof.1:18 +#: ../pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH -#: pidof.1:18 +#: ../pidof.1:18 ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap -msgid "24 Jul 2013" -msgstr "24. Juli 2013" +msgid "2019-09-21" +msgstr "21. September 2019" +# FIXME Satzpunkt #. type: Plain text -#: pidof.1:21 +#: ../pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program." -msgstr "pidof - die Prozess-ID eines laufenden Programms ermitteln" +msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" + +# FIXME .. → … +#. type: Plain text +#: ../pidof.1:34 +msgid "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> " +"I] [B<-S> I] B [B]" +msgstr "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,überspringen…]>] [B<-" +"o> I<überspringen[,überspringen…]…>] [B<-S> I] B " +"[B]" #. type: Plain text -#: pidof.1:32 -msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> I] B [B]" -msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> I] B [B]" - -#. type: Plain text -#: pidof.1:36 -msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." -msgstr "B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es gibt diese IDs in der Standardausgabe aus." +#: ../pidof.1:38 +msgid "" +"B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output." +msgstr "" +"B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es " +"schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." +# FIXME formatting #. type: IP -#: pidof.1:37 +#: ../pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text -#: pidof.1:39 +#: ../pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "weist das Programm an, nur eine I auszugeben." +# FIXME formatting #. type: IP -#: pidof.1:39 +#: ../pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text -#: pidof.1:43 -msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." -msgstr "gibt nur IDs von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." +#: ../pidof.1:45 +msgid "" +"Only return process ids that are running with the same root directory. This " +"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " +"current root directory of processes they do not own." +msgstr "" +"gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis " +"laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne " +"Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis " +"nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." #. type: IP -#: pidof.1:43 +#: ../pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text -#: pidof.1:46 -msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." -msgstr "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozess-IDs der Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." +#: ../pidof.1:48 +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" +"berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der " +"Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." #. type: IP -#: pidof.1:46 +#: ../pidof.1:48 #, no-wrap msgid "-o I" -msgstr "-o I" +msgstr "-o I<überspringen>" #. type: Plain text -#: pidof.1:50 -msgid "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in other words the calling shell or shell script." -msgstr "weist I an, Prozesse mit den angegebenen PIDs auszulassen. Die spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-Skript." +#: ../pidof.1:52 +msgid "" +"Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" +"%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"weist I an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die " +"spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des " +"I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-" +"Skript." + +#. type: IP +#: ../pidof.1:52 +#, no-wrap +msgid "-S I" +msgstr "-S I" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.1:57 +msgid "" +"Use I as a separator put between pids. Used only when more than " +"one pids are printed for the program. The I<-d> option is an alias for this " +"option for sysvinit pidof compatibility." +msgstr "" +"verwendet den angegebenen I zwischen PIDs. Dieser wird nur " +"verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option " +"I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu " +"B aus Sysvinit zur Verfügung steht." #. type: TP -#: pidof.1:51 pmap.1:66 watch.1:155 +#: ../pidof.1:58 ../pmap.1:66 ../watch.1:74 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: pidof.1:54 +#: ../pidof.1:61 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: TP -#: pidof.1:54 pmap.1:69 watch.1:158 +#: ../pidof.1:61 ../pmap.1:69 ../watch.1:77 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: pidof.1:57 +#: ../pidof.1:64 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: Plain text -#: pidof.1:61 +#: ../pidof.1:71 +msgid "" +"When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " +"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " +"due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgstr "" +"Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B nur eine einfache " +"Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht " +"erkennen, die B verwenden. Diese Einschränkung ist darauf " +"zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.1:75 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: pkill.1:1 +#: ../pidof.1:76 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" #. type: TH -#: pmap.1:8 +#: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH -#: pmap.1:8 +#: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "September 2012" msgstr "September 2012" #. type: Plain text -#: pmap.1:11 +#: ../pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" -msgstr "pmap - meldet die Speichereinblendung eines Prozesses" +msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden" #. type: Plain text -#: pmap.1:14 +#: ../pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" -msgstr "B [I] I […]" +msgstr "B [I] I […]" +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: pmap.1:16 +#: ../pmap.1:16 msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes." -msgstr "Der pmap-Befehl meldet die Speichereinblendung eines oder mehrerer Prozesse." +msgstr "" +"Der Befehl B meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse." #. type: TP -#: pmap.1:17 +#: ../pmap.1:17 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text -#: pmap.1:20 +#: ../pmap.1:20 msgid "Show the extended format." -msgstr "zeigt das erweiterte Format an." +msgstr "zeigt im erweiterten Format an." #. type: TP -#: pmap.1:20 +#: ../pmap.1:20 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text -#: pmap.1:23 +#: ../pmap.1:23 msgid "Show the device format." -msgstr "zeigt das Geräteformat an." +msgstr "zeigt im Geräteformat an." #. type: TP -#: pmap.1:23 sysctl.8:54 +#: ../pmap.1:23 ../sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: pmap.1:26 +#: ../pmap.1:26 msgid "Do not display some header or footer lines." -msgstr "zeigt keine Kopf- oder Fußzeilen an." +msgstr "zeigt nicht alle Kopf- oder Fußzeilen an." #. type: TP -#: pmap.1:26 +#: ../pmap.1:26 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" -msgstr "H" +msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text -#: pmap.1:34 -msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." -msgstr "begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen I und I. Beachten Sie, dass die Argumente für Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette sind." +#: ../pmap.1:34 +msgid "" +"Limit results to the given range to I and I address range. " +"Notice that the low and high arguments are single string separated with " +"comma." +msgstr "" +"begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen " +"I und I. Beachten Sie, dass die Argumente für " +"Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette " +"sind." #. type: TP -#: pmap.1:34 sysctl.8:110 +#: ../pmap.1:34 ../sysctl.8:111 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text -#: pmap.1:38 -msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" -msgstr "zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert sich entsprechend I." +#: ../pmap.1:38 +msgid "" +"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " +"according to I" +msgstr "" +"zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert " +"sich entsprechend I." #. type: TP -#: pmap.1:38 +#: ../pmap.1:38 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text -#: pmap.1:41 +#: ../pmap.1:41 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "zeigt alles, was der Kernel bereitstellt." #. type: TP -#: pmap.1:41 +#: ../pmap.1:41 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text -#: pmap.1:44 +#: ../pmap.1:44 msgid "Show full path to files in the mapping column" -msgstr "zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Einblendungs-Spalte an." +msgstr "" +"zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an." #. type: TP -#: pmap.1:44 +#: ../pmap.1:44 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text -#: pmap.1:47 +#: ../pmap.1:47 msgid "Read the default configuration" msgstr "liest die Standard-Konfigurationsdatei ein." #. type: TP -#: pmap.1:47 +#: ../pmap.1:47 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text -#: pmap.1:50 +#: ../pmap.1:50 msgid "Read the configuration from I" -msgstr "liest die Konfiguration aus I." +msgstr "liest die Konfiguration aus der angegebenen I." #. type: TP -#: pmap.1:50 +#: ../pmap.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text -#: pmap.1:53 +#: ../pmap.1:53 msgid "Create new default configuration" msgstr "erstellt eine neue Standardkonfiguration." #. type: TP -#: pmap.1:53 +#: ../pmap.1:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text -#: pmap.1:56 +#: ../pmap.1:56 msgid "Create new configuration to I" -msgstr "legt eine neue Konfiguration in I an." +msgstr "legt eine neue Konfiguration in der angegebenen I an." #. type: Plain text -#: pmap.1:59 skill.1:61 sysctl.8:122 w.1:51 watch.1:69 +#: ../pmap.1:59 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:51 ../watch.1:67 msgid "Display help text and exit." -msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." +msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text -#: pmap.1:69 watch.1:158 +#: ../pmap.1:69 ../watch.1:77 msgid "Success." msgstr "Erfolg." #. type: Plain text -#: pmap.1:72 +#: ../pmap.1:72 msgid "Failure." msgstr "Fehlschlag." #. type: TP -#: pmap.1:72 +#: ../pmap.1:72 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text -#: pmap.1:75 +#: ../pmap.1:75 msgid "Did not find all processes asked for." -msgstr "fand nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde." +msgstr "" +"Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden." #. type: Plain text -#: pmap.1:80 pwdx.1:22 +#: ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: pmap.1:82 +#: ../pmap.1:82 msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber pmap ähnelt einem SunOS-Befehl." +msgstr "" +"Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" +"Befehl." #. type: TH -#: pwdx.1:6 +#: ../pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: TH -#: pwdx.1:6 slabtop.1:5 tload.1:4 watch.1:1 +#: ../pwdx.1:6 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "Juni 2011" #. type: Plain text -#: pwdx.1:9 +#: ../pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen" #. type: Plain text -#: pwdx.1:12 +#: ../pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" -msgstr "B [I] I […]" +msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text -#: pwdx.1:16 +#: ../pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." #. type: Plain text -#: pwdx.1:19 +#: ../pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: pwdx.1:24 +#: ../pwdx.1:24 msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber pwdx ähnelt einem SunOS-Befehl." +msgstr "" +"Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" +"Befehl." #. type: Plain text -#: pwdx.1:29 +#: ../pwdx.1:29 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." -msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieben pwdx im Jahre 2004." +msgstr "" +"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." #. type: TH -#: skill.1:9 +#: ../skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: Plain text -#: skill.1:12 +#: ../skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln" #. type: Plain text -#: skill.1:17 +#: ../skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text -#: skill.1:22 +#: ../skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text -#: skill.1:26 -msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." -msgstr "Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle killall, pkill und pgrep." +#: ../skill.1:26 +msgid "" +"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " +"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." +msgstr "" +"Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax " +"ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle " +"killall, pkill und pgrep." +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: skill.1:31 -msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." -msgstr "Das Standardsignal für skill ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." +#: ../skill.1:31 +msgid "" +"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." +msgstr "" +"Das Standardsignal für B ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um " +"verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, " +"KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten " +"angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: skill.1:35 -msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." -msgstr "Die Vorgabepriorität für snice ist +4. Prioritätskennziffern liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." +#: ../skill.1:35 +msgid "" +"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " +"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " +"administrative users." +msgstr "" +"Die Vorgabepriorität für B ist +4. Prioritätskennziffern liegen im " +"Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative " +"Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." #. type: TP -#: skill.1:36 +#: ../skill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text -#: skill.1:39 +#: ../skill.1:39 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Schneller Modus. Diese Option wurde nicht implementiert." #. type: TP -#: skill.1:39 +#: ../skill.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text -#: skill.1:42 +#: ../skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." -msgstr "Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um Bestätigung gebeten." +msgstr "" +"Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um " +"Bestätigung gebeten." #. type: TP -#: skill.1:42 +#: ../skill.1:42 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text -#: skill.1:45 +#: ../skill.1:45 msgid "List all signal names." msgstr "listet alle Signalnamen auf." #. type: Plain text -#: skill.1:48 +#: ../skill.1:48 msgid "List all signal names in a nice table." -msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auflisten." +msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." #. type: TP -#: skill.1:48 +#: ../skill.1:48 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text -#: skill.1:52 -msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." -msgstr "führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine Änderungen am System vorgenommen." +#: ../skill.1:52 +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system." +msgstr "" +"führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine " +"Änderung am System vorgenommen." #. type: TP -#: skill.1:52 +#: ../skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text -#: skill.1:55 +#: ../skill.1:55 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht." #. type: TP -#: skill.1:55 +#: ../skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text -#: skill.1:58 +#: ../skill.1:58 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert." #. type: SH -#: skill.1:65 +#: ../skill.1:65 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" #. type: Plain text -#: skill.1:68 -msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." -msgstr "Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte Interpretation zu gewährleisten." +#: ../skill.1:68 +msgid "" +"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " +"may be used to ensure correct interpretation." +msgstr "" +"Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die " +"nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte " +"Interpretation zu gewährleisten." #. type: TP -#: skill.1:68 +#: ../skill.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text -#: skill.1:71 +#: ../skill.1:71 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Terminal (tty oder pty)." #. type: TP -#: skill.1:71 +#: ../skill.1:71 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text -#: skill.1:74 +#: ../skill.1:74 msgid "The next expression is a username." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." #. type: TP -#: skill.1:74 +#: ../skill.1:74 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text -#: skill.1:77 +#: ../skill.1:77 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)." #. type: TP -#: skill.1:77 +#: ../skill.1:77 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text -#: skill.1:80 +#: ../skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname." #. type: Plain text -#: skill.1:83 +#: ../skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I gehören." #. type: TP -#: skill.1:83 +#: ../skill.1:83 #, no-wrap -msgid "B<--nslist >I" -msgstr "B<--nslist >I" +msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" +msgstr "B<--nslist >I,\\,I< …\\/>" +# FIXME option name formatting #. type: Plain text -#: skill.1:87 -msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -msgstr "listet die Namensräume auf, die in der Option --ns berücksichtigt werden. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +#: ../skill.1:87 +msgid "" +"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " +"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgstr "" +"listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. " +"Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH -#: skill.1:88 +#: ../skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text -#: skill.1:92 +#: ../skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." -msgstr "Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) beschrieben." +msgstr "" +"Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " +"beschrieben." #. type: TP -#: skill.1:93 +#: ../skill.1:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: skill.1:96 +#: ../skill.1:96 msgid "Slow down seti and crack commands." -msgstr "verlangsamt die Ausführung der seti- und crack-Befehle." +msgstr "verlangsamt die Ausführung der B- und B-Befehle." #. type: TP -#: skill.1:96 +#: ../skill.1:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: skill.1:99 +#: ../skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." -msgstr "killt Benutzer auf PTY-Geräten." +msgstr "tötet Benutzer auf PTY-Geräten." #. type: TP -#: skill.1:99 +#: ../skill.1:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: skill.1:102 +#: ../skill.1:102 msgid "Stop three users." msgstr "stoppt drei Benutzer." #. type: Plain text -#: skill.1:110 -msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" -msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" +#: ../skill.1:110 +msgid "" +"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " +"B(1), B(7)" +msgstr "" +"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " +"B(1), B(7)" #. type: Plain text -#: skill.1:112 +#: ../skill.1:112 msgid "No standards apply." msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." #. type: Plain text -#: skill.1:118 -msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." -msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> schrieb skill und snice im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." +#: ../skill.1:118 +msgid "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " +"1999 as a replacement for a non-free version." +msgstr "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B und " +"B im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." #. type: TH -#: slabtop.1:5 +#: ../slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: Plain text -#: slabtop.1:8 +#: ../slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Cache des Kernels in Echtzeit an" +msgstr "" +"slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in " +"Echtzeit an" #. type: Plain text -#: slabtop.1:11 +#: ../slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: slabtop.1:16 -msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." -msgstr "B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Cache des Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Caches, nach einem oder mehreren Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Layer-Informationen angezeigt." +#: ../slabtop.1:16 +msgid "" +"B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " +"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " +"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " +"information." +msgstr "" +"B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des " +"Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach " +"einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-" +"Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." #. type: Plain text -#: slabtop.1:21 -msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" -msgstr "Der normale Aufruf von B erfordert keine weiteren Optionen. Sie können das Verhalten dennoch beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter angeben:" +#: ../slabtop.1:21 +msgid "" +"Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " +"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" +msgstr "" +"Der normale Aufruf von B erfordert keine Optionen. Sie können das " +"Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter " +"angeben:" #. type: TP -#: slabtop.1:21 +#: ../slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text -#: slabtop.1:29 -msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" -msgstr "aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, drücken Sie B" +#: ../slabtop.1:29 +msgid "" +"Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " +"the display every three seconds. To exit the program, hit B" +msgstr "" +"aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert " +"B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, " +"drücken Sie B" #. type: TP -#: slabtop.1:29 +#: ../slabtop.1:29 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text -#: slabtop.1:32 +#: ../slabtop.1:32 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "sortiert nach I, wobei I eines der Suchkritieren ist." #. type: TP -#: slabtop.1:32 +#: ../slabtop.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text -#: slabtop.1:35 +#: ../slabtop.1:35 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." #. type: Plain text -#: slabtop.1:41 +#: ../slabtop.1:41 msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." #. type: SH -#: slabtop.1:41 +#: ../slabtop.1:41 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "SORTIERKRITERIEN" #. type: Plain text -#: slabtop.1:45 -msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." -msgstr "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Caches zulässig und bestimmen, welche die »Top«-Caches für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)." +#: ../slabtop.1:45 +msgid "" +"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " +"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " +"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." +msgstr "" +"Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-" +"Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten " +"Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung " +"nach der Anzahl der Objekte (»o«)." +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: slabtop.1:48 -msgid "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing the associated character." -msgstr "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während das Programm läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." +#: ../slabtop.1:48 +msgid "" +"The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing " +"the associated character." +msgstr "" +"Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B läuft, " +"indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." #. type: tbl table -#: slabtop.1:50 +#: ../slabtop.1:50 #, no-wrap -msgid "B\n" -msgstr "B\n" +msgid "B" +msgstr "B" #. type: tbl table -#: slabtop.1:51 +#: ../slabtop.1:50 #, no-wrap -msgid "a\tnumber of active objects\tACTIVE\n" -msgstr "a\tAnzahl der aktiven Objekte\tAKTIV\n" +msgid "B" +msgstr "B" #. type: tbl table -#: slabtop.1:52 +#: ../slabtop.1:50 #, no-wrap -msgid "b\tobjects per slab\tOBJ/SLAB\n" -msgstr "b\tObjekte pro Slab\tOBJ/SLAB\n" +msgid "B
" +msgstr "B
" #. type: tbl table -#: slabtop.1:53 +#: ../slabtop.1:51 #, no-wrap -msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n" -msgstr "c\tCache-Größe\tCACHE-GRÖSSE\n" +msgid "a" +msgstr "a" #. type: tbl table -#: slabtop.1:54 +#: ../slabtop.1:51 #, no-wrap -msgid "l\tnumber of slabs\tSLABS\n" -msgstr "l\tAnzahl der Slabs\tSLABS\n" +msgid "number of active objects" +msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" #. type: tbl table -#: slabtop.1:55 +#: ../slabtop.1:51 #, no-wrap -msgid "v\tnumber of active slabs\tN/A\n" -msgstr "v\tAnzahl der aktiven Slabs\tN/A\n" +msgid "ACTIVE" +msgstr "ACTIVE" #. type: tbl table -#: slabtop.1:56 +#: ../slabtop.1:52 #, no-wrap -msgid "n\tname\tNAME\n" -msgstr "n\tName\tNAME\n" +msgid "b" +msgstr "b" #. type: tbl table -#: slabtop.1:57 +#: ../slabtop.1:52 #, no-wrap -msgid "o\tnumber of objects\tOBJS\n" -msgstr "o\tAnzahl der Objekte\tOBJ\n" +msgid "objects per slab" +msgstr "Objekte pro Slab" #. type: tbl table -#: slabtop.1:58 +#: ../slabtop.1:52 #, no-wrap -msgid "p\tpages per slab\tN/A\n" -msgstr "p\tPages pro Slab\tN/A\n" +msgid "OBJ/SLAB" +msgstr "OBJ/SLAB" + +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:53 ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1077 +#, no-wrap +msgid "c" +msgstr "c" #. type: tbl table -#: slabtop.1:59 +#: ../slabtop.1:53 #, no-wrap -msgid "s\tobject size\tOBJ SIZE\n" -msgstr "s\tObjektgröße\tOBJ SIZE\n" +msgid "cache size" +msgstr "Cache-Größe" #. type: tbl table -#: slabtop.1:60 +#: ../slabtop.1:53 #, no-wrap -msgid "u\tcache utilization\tUSE\n" -msgstr "u\tCache-Nutzung\tNUTZ\n" +msgid "CACHE SIZE" +msgstr "CACHE SIZE" + +#. type: TP +#: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:885 +#, no-wrap +msgid "l" +msgstr "l" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "number of slabs" +msgstr "Anzahl der Slabs" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "SLABS" +msgstr "SLABS" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:935 +#, no-wrap +msgid "v" +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "number of active slabs" +msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:55 ../slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "n.v." + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "name" +msgstr "Name" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "NAME\\:" +msgstr "NAME\\:" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "o" +msgstr "o" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:57 +#, no-wrap +msgid "number of objects" +msgstr "Anzahl der Objekte" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:57 +#, no-wrap +msgid "OBJS" +msgstr "OBJS" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "p" +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "pages per slab" +msgstr "Seiten pro Slab" + +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:882 ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1556 +#, no-wrap +msgid "s" +msgstr "s" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "object size" +msgstr "Objektgröße" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "OBJ SIZE" +msgstr "OBJ SIZE" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:934 +#, no-wrap +msgid "u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "cache utilization" +msgstr "Zwischenspeichernutzung" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "USE" +msgstr "USE" #. type: SH -#: slabtop.1:62 +#: ../slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text -#: slabtop.1:66 -msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -msgstr "B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." +#: ../slabtop.1:66 +msgid "" +"B accepts keyboard commands from the user during use. The " +"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." +msgstr "" +"B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm " +"läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die " +"Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." #. type: Plain text -#: slabtop.1:70 -msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." -msgstr "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." +#: ../slabtop.1:70 +msgid "" +"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " +"routine. See the section B." +msgstr "" +"Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine " +"ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." #. type: TP -#: slabtop.1:70 +#: ../slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BLEERTASTEE>" #. type: Plain text -#: slabtop.1:73 +#: ../slabtop.1:73 msgid "Refresh the screen." msgstr "aktualisiert den Bildschirm." #. type: TP -#: slabtop.1:73 +#: ../slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: slabtop.1:76 +#: ../slabtop.1:76 msgid "Quit the program." msgstr "beendet das Programm." #. type: TP -#: slabtop.1:77 +#: ../slabtop.1:77 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: slabtop.1:80 +#: ../slabtop.1:80 msgid "slab information" msgstr "Slab-Information" #. type: Plain text -#: slabtop.1:85 +#: ../slabtop.1:85 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text -#: slabtop.1:91 -msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." -msgstr "Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer (speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." +#: ../slabtop.1:91 +msgid "" +"Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " +"version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " +"the future." +msgstr "" +"Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer " +"(speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird " +"wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." + +# FIXME command name formatting +#. type: Plain text +#: ../slabtop.1:95 +msgid "" +"The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being " +"used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/" +"meminfo file is tracking information about used slab physical memory." +msgstr "" +"Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der " +"genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen " +"Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen " +"über den physischen Slab-Speicher." + +#. type: SH +#: ../slabtop.1:95 ../tload.1:48 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:84 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text -#: slabtop.1:95 -msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory." -msgstr "Die Statistik-Kopfzeile von slabtop verfolgt die Byte-Anzahl der genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen über den physischen Slab-Speicher." - -#. type: Plain text -#: slabtop.1:97 +#: ../slabtop.1:97 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." #. type: Plain text -#: slabtop.1:101 +#: ../slabtop.1:101 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B wurde vom Perl-Skript B von Martin Bligh inspiriert." #. type: TH -#: sysctl.8:9 +#: ../sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH -#: sysctl.8:9 +#: ../sysctl.8:9 #, no-wrap -msgid "Jan 2012" -msgstr "Januar 2012" +msgid "2018-02-19" +msgstr "19. Februar 2018" #. type: TH -#: sysctl.8:9 vmstat.8:3 +#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: Plain text -#: sysctl.8:12 +#: ../sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" -msgstr "sysctl - die Kernel-Parameter zur Laufzeit konfigurieren" +msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" #. type: Plain text -#: sysctl.8:15 +#: ../sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" #. type: Plain text -#: sysctl.8:18 +#: ../sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" -msgstr "B [I oder I] […]" +msgstr "B [I oder I] […]" #. type: Plain text -#: sysctl.8:26 -msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." -msgstr "B wird zur Beeinflussung der Kernelparameter zur Laufzeit verwendet. Die verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Procfs wird für die B-Unterstützung in Linux benötigt. Sie können B sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben von sysctl-Daten verwenden." +#: ../sysctl.8:26 +msgid "" +"B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +"B support in Linux. You can use B to both read and write " +"sysctl data." +msgstr "" +"B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die " +"verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B-" +"Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B sowohl zum " +"Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." #. type: SH -#: sysctl.8:26 +#: ../sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: TP -#: sysctl.8:27 +#: ../sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: sysctl.8:31 -msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." -msgstr "ist der Name des Schlüssels, der ausgelesen werden soll, zum Beispiel kernel.ostype. Als Trenner wird neben dem Punkt ».« auch der Schrägstrich »/« akzeptiert." +#: ../sysctl.8:31 +msgid "" +"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +"separator is also accepted in place of a '.'." +msgstr "" +"bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein " +"Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner " +"akzeptiert." #. type: TP -#: sysctl.8:31 +#: ../sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text -#: sysctl.8:44 -msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes. This requires the B<-w> parameter to use." -msgstr "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, wobei I den Schlüssel darstellt und I derjenige ist, auf den der Schlüssel gesetzt werden soll. Falls der Wert Zitatzeichen oder Zeichen enthält, die von der Shell interpretiert werden, müssen Sie den Wert in doppelte Anführungszeichen einschließen. Dafür wird der Parameter B<-w> benötigt." +#: ../sysctl.8:42 +msgid "" +"To set a key, use the form I=I where I is the key " +"and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " +"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " +"in double quotes." +msgstr "" +"Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, " +"wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er " +"gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, " +"die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte " +"Anführungszeichen (\") einschließen." #. type: TP -#: sysctl.8:44 +#: ../sysctl.8:42 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:47 -msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." -msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." +#: ../sysctl.8:45 +msgid "" +"Use this option to disable printing of the key name when printing values." +msgstr "" +"deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." #. type: TP -#: sysctl.8:47 +#: ../sysctl.8:45 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:50 +#: ../sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." -msgstr "unterdrückt die Ausgabe von Fehlermeldungen bei unbekannten Schlüsseln." +msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." #. type: TP -#: sysctl.8:50 +#: ../sysctl.8:48 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:54 -msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." -msgstr "gibt nur die Namen aus. Dies kann bei Shells mit programmierbarer Vervollständigung sinnvoll sein." +#: ../sysctl.8:52 +msgid "" +"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " +"have programmable completion." +msgstr "" +"gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine " +"programmierbare Vervollständigung verfügen." #. type: Plain text -#: sysctl.8:57 +#: ../sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." -msgstr "unterdrückt die Ausgabe der gesetzten Werte in die Standardausgabe." +msgstr "" +"bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben " +"werden." #. type: TP -#: sysctl.8:57 +#: ../sysctl.8:55 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:60 -msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting." -msgstr "wird zum Ändern einer sysctl-Einstellung verwendet." +#: ../sysctl.8:58 +msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." +msgstr "" +"gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." #. type: TP -#: sysctl.8:60 +#: ../sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" +# FIXME Formatierung des Minuszeichens #. type: Plain text -#: sysctl.8:68 -msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." -msgstr "lädt die sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder /etc/sysctl.conf, falls keine angegeben ist. Bei Angabe von »-« als Dateiname wird aus der Standardeingabe gelesen. Die in dieser Option an B übergebenen Argumente werden als Dateien aufgefasst und in der angegebenen Reihenfolge gelesen. Das Dateiargument kann als regulärer Ausdruck angegeben werden." +#: ../sysctl.8:66 +msgid "" +"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " +"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " +"Using this option will mean arguments to B are files, which are read " +"in the order they are specified. The file argument may be specified as " +"regular expression." +msgstr "" +"lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl." +"conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname " +"bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser " +"Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge " +"gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als " +"regulärer Ausdruck angegeben werden." #. type: TP -#: sysctl.8:68 +#: ../sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:71 +#: ../sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." #. type: TP -#: sysctl.8:71 +#: ../sysctl.8:69 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:76 +#: ../sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." -msgstr "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." +msgstr "" +"schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." #. type: TP -#: sysctl.8:76 +#: ../sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:79 +#: ../sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." -msgstr "gibt den Wert ohne neue Zeile aus." +msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." #. type: TP -#: sysctl.8:79 +#: ../sysctl.8:77 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:82 -msgid "Load settings from all system configuration files." -msgstr "lädt die Einstellungen aus allen Konfigurationsdateien des Systems." +#: ../sysctl.8:83 +msgid "" +"Load settings from all system configuration files. Files are read from " +"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " +"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " +"directories is ignored." +msgstr "" +"lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien " +"werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen " +"Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen " +"Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf " +"folgenden Verzeichnissen ignoriert." #. type: TP -#: sysctl.8:84 sysctl.conf.5:45 +#: ../sysctl.8:85 ../sysctl.conf.5:58 #, no-wrap msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ -#: sysctl.8:86 sysctl.conf.5:47 +#: ../sysctl.8:87 ../sysctl.conf.5:60 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ -#: sysctl.8:88 sysctl.conf.5:49 +#: ../sysctl.8:89 ../sysctl.conf.5:62 #, no-wrap msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ -#: sysctl.8:90 sysctl.conf.5:51 +#: ../sysctl.8:91 ../sysctl.conf.5:64 #, no-wrap msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ -#: sysctl.8:92 sysctl.conf.5:53 +#: ../sysctl.8:93 ../sysctl.conf.5:66 #, no-wrap msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ -#: sysctl.8:94 sysctl.conf.5:55 +#: ../sysctl.8:95 ../sysctl.conf.5:68 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: TP -#: sysctl.8:94 +#: ../sysctl.8:95 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text -#: sysctl.8:101 -msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." -msgstr "wendet nur Einstellungen an, die dem I entsprechen. Das I verwendet eine erweiterte Syntax mit regulären Ausdrücken." +#: ../sysctl.8:102 +msgid "" +"Only apply settings that match I. The I uses extended " +"regular expression syntax." +msgstr "" +"wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. Das " +"I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." #. type: TP -#: sysctl.8:101 +#: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:160 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:104 sysctl.8:113 +#: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias für B<-a>" #. type: TP -#: sysctl.8:104 +#: ../sysctl.8:105 ../ps/ps.1:169 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:107 +#: ../sysctl.8:108 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias für B<-h>" #. type: TP -#: sysctl.8:107 +#: ../sysctl.8:108 ../ps/ps.1:431 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:110 +#: ../sysctl.8:111 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias für B<-p>" #. type: TP -#: sysctl.8:113 +#: ../sysctl.8:114 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:116 sysctl.8:119 +#: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." -msgstr "ist wirkungslos, nur für BSD-Kompatibilität." +msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." #. type: TP -#: sysctl.8:116 +#: ../sysctl.8:117 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:127 +#: ../sysctl.8:128 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text -#: sysctl.8:129 +#: ../sysctl.8:130 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text -#: sysctl.8:131 +#: ../sysctl.8:132 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" -msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"beispiel.com\"" +msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text -#: sysctl.8:133 +#: ../sysctl.8:134 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text -#: sysctl.8:135 +#: ../sysctl.8:136 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text -#: sysctl.8:137 +#: ../sysctl.8:138 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text -#: sysctl.8:139 +#: ../sysctl.8:140 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text -#: sysctl.8:141 +#: ../sysctl.8:142 msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" -msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern 'net.ipv6'" #. type: SH -#: sysctl.8:141 +#: ../sysctl.8:142 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "VERALTETE PARAMETER" +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: sysctl.8:149 -msgid "The B and B are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:" -msgstr "Die Parameter B und B sind veraltet. Der sysctl-Befehl erlaubt die Änderung der Werte dieser Parameter nicht. Benutzer, die immer noch veraltete Kernelschnittstellen benutzen, sollten Werte im /proc-Dateisystem auf andere Weise behandeln, zum Beispiel:" +#: ../sysctl.8:150 +msgid "" +"The B and B are deprecated. The sysctl " +"command does not allow changing values of these parameters. Users who " +"insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file " +"system by other means. For example:" +msgstr "" +"Die Parameter B und B sind veraltet. Der " +"Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. " +"Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, " +"sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum " +"Beispiel:" #. type: Plain text -#: sysctl.8:151 +#: ../sysctl.8:152 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text -#: sysctl.8:153 +#: ../sysctl.8:154 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: sysctl.8:155 +#: ../sysctl.8:156 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: sysctl.8:158 +#: ../sysctl.8:159 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: Plain text -#: sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69 +#: ../sysctl.8:163 ../sysctl.conf.5:82 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH -#: sysctl.conf.5:9 +#: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH -#: sysctl.conf.5:9 -#, no-wrap -msgid "January 2012" -msgstr "Januar 2012" - -#. type: TH -#: sysctl.conf.5:9 +#: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:12 +#: ../sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" -msgstr "sysctl.conf - Konfigurationsdatei für sysctl zum Laden und Speichern" +msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:17 -msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" -msgstr "Die Datei B enthält Werte, die von B gelesen und geschrieben werden. Folgende einfache Syntax wird verwendet:" +#: ../sysctl.conf.5:17 +msgid "" +"B is a simple file containing sysctl values to be read in and " +"set by B. The syntax is simply as follows:" +msgstr "" +"B ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in " +"B gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:23 +#: ../sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" @@ -2223,24 +2959,56 @@ msgstr "" "; Kommentar\n" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:25 +#: ../sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "Token = Wert\n" +# FIXME formatting #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:31 -msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and ignored." -msgstr "Beachten Sie, dass Leerzeilen und Leerzeichen vor und nach einem Token oder Wert ignoriert werden, obwohl ein Wert dagegen durchaus Leerzeichen enthalten darf. Zeilen, die mit einem # oder ; beginnen, werden als Kommentare aufgefasst und ignoriert." +#: ../sysctl.conf.5:31 +msgid "" +"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " +"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " +"which begin with a # or ; are considered comments and ignored." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token " +"oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten " +"kann. Zeilen, die mit einem B<#> oder B<;> beginnen, werden als " +"Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." + +#. type: Plain text +#: ../sysctl.conf.5:34 +msgid "" +"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " +"will be ignored." +msgstr "" +"Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle " +"fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." + +#. type: Plain text +#: ../sysctl.conf.5:44 +msgid "" +"As the B file is used to override default kernel parameter " +"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " +"The description of individual parameters can be found in the kernel " +"documentation." +msgstr "" +"Da die Datei B zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte " +"der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl " +"Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I oder folgen Sie " +"B(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen " +"der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." #. type: SH -#: sysctl.conf.5:31 +#: ../sysctl.conf.5:44 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:41 +#: ../sysctl.conf.5:54 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" @@ -2249,388 +3017,513 @@ msgid "" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" -"# Beispiel für sysctl.conf\n" +"# sysctl.conf sample\n" "#\n" -" kernel.domainname = beispiel.com\n" -"; hier ist ein Leerzeichen, das von sysctl verarbeitet wird!\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" +# FIXME comand formatting #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:63 -msgid "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option I<--system>." -msgstr "sind die Pfade, in denen die Dateien üblicherweise zu finden sind, aus denen sysctl liest. Weitere Informationen finden Sie in der Option I<--system> von sysctl." +#: ../sysctl.conf.5:76 +msgid "" +"The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option " +"I<--system>." +msgstr "" +"Die Pfade, aus denen B Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. " +"Siehe auch die Option B<--system> zu B." #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:65 +#: ../sysctl.conf.5:78 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH -#: tload.1:4 +#: ../tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text -#: tload.1:7 +#: ../tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" #. type: Plain text -#: tload.1:10 +#: ../tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" +# FIXME process name formatting #. type: Plain text -#: tload.1:15 -msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the tload process if none is specified)." -msgstr "B gibt einen Graph der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das angegebene I aus (oder an das Terminal des tload-Prozesses, falls keines angegeben wurde)." +#: ../tload.1:15 +msgid "" +"B prints a graph of the current system load average to the specified " +"I (or the tty of the tload process if none is specified)." +msgstr "" +"B gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das " +"angegebene I aus (oder an das Terminal des B-Prozesses, " +"falls keines angegeben wurde)." #. type: TP -#: tload.1:16 +#: ../tload.1:16 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text -#: tload.1:21 -msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." -msgstr "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet einen größeren Maßstab und umgekehrt." +#: ../tload.1:21 +msgid "" +"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " +"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " +"scale, and vice versa." +msgstr "" +"ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen " +"zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen " +"größeren Maßstab und umgekehrt." #. type: TP -#: tload.1:21 +#: ../tload.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text -#: tload.1:25 +#: ../tload.1:25 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." -msgstr "legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des Graphen fest." +msgstr "" +"legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des Graphen " +"fest." #. type: Plain text -#: tload.1:28 +#: ../tload.1:28 msgid "Display this help text." -msgstr "zeigt diesen Hilfetext an." +msgstr "zeigt einen Hilfetext an." #. type: Plain text -#: tload.1:35 +#: ../tload.1:35 msgid "I load average information" -msgstr "I zeigt Informationen zur Durchschnittslast an" +msgstr "I enthält Informationen zur Durchschnittslast" #. type: Plain text -#: tload.1:40 +#: ../tload.1:40 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: tload.1:48 -msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." -msgstr "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B(2). Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das Signal B gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." +#: ../tload.1:48 +msgid "" +"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " +"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " +"and update the display." +msgstr "" +"Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B(2). " +"Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das " +"Signal B gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." #. type: Plain text -#: tload.1:56 -msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" -msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +#: ../tload.1:56 +msgid "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +msgstr "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH -#: uptime.1:3 +#: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH -#: uptime.1:3 +#: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "Dezember 2012" #. type: Plain text -#: uptime.1:6 +#: ../uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" #. type: Plain text -#: uptime.1:9 +#: ../uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: uptime.1:14 -msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -msgstr "B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in den letzten 1, 5 und 15 Minuten." +#: ../uptime.1:14 +msgid "" +"B gives a one line display of the following information. The " +"current time, how long the system has been running, how many users are " +"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " +"minutes." +msgstr "" +"B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle " +"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell " +"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " +"den letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text -#: uptime.1:17 -msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." -msgstr "Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls B(1) angezeigt werden." +#: ../uptime.1:17 +msgid "" +"This is the same information contained in the header line displayed by " +"B(1)." +msgstr "" +"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls " +"B(1) angezeigt werden." #. type: Plain text -#: uptime.1:26 -msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." -msgstr "Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." +#: ../uptime.1:26 +msgid "" +"System load averages is the average number of processes that are either in a " +"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " +"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " +"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " +"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " +"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " +"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " +"the time." +msgstr "" +"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche " +"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht " +"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess " +"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. " +"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-" +"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden " +"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird " +"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine " +"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu " +"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet " +"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." #. type: TP -#: uptime.1:27 +#: ../uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text -#: uptime.1:30 +#: ../uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" #. type: Plain text -#: uptime.1:33 +#: ../uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #. type: TP -#: uptime.1:33 +#: ../uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text -#: uptime.1:36 +#: ../uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" -msgstr "System ist ununterbrochen in Betrieb seit, im Format »yyyy-mm-dd MM:HH:SS«" +msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«" #. type: Plain text -#: uptime.1:39 +#: ../uptime.1:39 msgid "display version information and exit" -msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." +msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden." #. type: TP -#: uptime.1:40 w.1:71 +#: ../uptime.1:40 ../w.1:71 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: uptime.1:43 w.1:74 +#: ../uptime.1:43 ../w.1:74 msgid "information about who is currently logged on" -msgstr "zeigt Informationen darüber an, wer gerade angemeldet ist." +msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" #. type: TP -#: uptime.1:43 w.1:74 +#: ../uptime.1:43 ../w.1:74 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: uptime.1:46 w.1:77 +#: ../uptime.1:46 ../w.1:77 msgid "process information" -msgstr "Prozessinformationen" +msgstr "Prozessinformation" #. type: Plain text -#: uptime.1:56 -msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" -msgstr "B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> geschrieben." +#: ../uptime.1:56 +msgid "" +"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " +"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " +"Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " +"E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> " +"geschrieben." #. type: Plain text -#: uptime.1:61 +#: ../uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH -#: vmstat.8:3 +#: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH -#: vmstat.8:3 +#: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "September 2011" msgstr "September 2011" #. type: Plain text -#: vmstat.8:6 +#: ../vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" -msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher ermitteln" +msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen" #. type: Plain text -#: vmstat.8:10 +#: ../vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [Optionen] [I [I]]" #. type: Plain text -#: vmstat.8:14 -msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." -msgstr "B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." +#: ../vmstat.8:14 +msgid "" +"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " +"traps, disks and cpu activity." +msgstr "" +"B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, " +"Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." #. type: Plain text -#: vmstat.8:19 -msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." -msgstr "Die erste erzeugte Meldung zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Meldungen beziehen diese Informationen auf einen Zeitintervall, der in I definiert ist. Die Meldungen zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." +#: ../vmstat.8:19 +msgid "" +"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " +"reports give information on a sampling period of length I. The " +"process and memory reports are instantaneous in either case." +msgstr "" +"Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten " +"Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese " +"Informationen auf ein Zeitintervall, das in I definiert ist. " +"Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." #. type: TP -#: vmstat.8:20 +#: ../vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: vmstat.8:27 -msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." -msgstr "gibt die I in Sekunden an. Falls keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." +#: ../vmstat.8:27 +msgid "" +"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " +"one report is printed with the average values since boot." +msgstr "" +"gibt die I zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls " +"keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die " +"Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." #. type: TP -#: vmstat.8:27 +#: ../vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: vmstat.8:34 -msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." -msgstr "gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der Aktualisierungen unendlich." +#: ../vmstat.8:34 +msgid "" +"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " +"default is infinite." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, " +"aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der " +"Aktualisierungen unendlich." #. type: TP -#: vmstat.8:34 +#: ../vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:37 +#: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." -msgstr "zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder neuer erforderlich." +msgstr "" +"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder " +"neuer erforderlich." #. type: TP -#: vmstat.8:37 +#: ../vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:45 -msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." -msgstr "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« und entspricht der Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." +#: ../vmstat.8:45 +msgid "" +"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " +"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " +"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " +"depending on thread usage. This display does not repeat." +msgstr "" +"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies " +"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der " +"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " +"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " +"nicht wiederholt." #. type: TP -#: vmstat.8:45 +#: ../vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:48 +#: ../vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." -msgstr "zeigt Slab-Info an." +msgstr "zeigt Slabinfo an." #. type: TP -#: vmstat.8:48 +#: ../vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:51 +#: ../vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an." #. type: TP -#: vmstat.8:51 +#: ../vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:55 -msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." -msgstr "zeigt eine Tabelle der verschiedenen Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." +#: ../vmstat.8:55 +msgid "" +"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " +"display does not repeat." +msgstr "" +"zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. " +"Diese Anzeige wird nicht wiederholt." #. type: TP -#: vmstat.8:55 +#: ../vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:58 +#: ../vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." #. type: TP -#: vmstat.8:58 +#: ../vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:61 +#: ../vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an." #. type: TP -#: vmstat.8:61 +#: ../vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text -#: vmstat.8:64 +#: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." -msgstr "zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." +msgstr "" +"zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer " +"erforderlich)." #. type: TP -#: vmstat.8:64 +#: ../vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text -#: vmstat.8:76 -msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." -msgstr "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) oder 1048576 (I) Bytes. Beachten Sie, dass diese Änderung der Swap-Felder (si/so) oder Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst." +#: ../vmstat.8:76 +msgid "" +"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " +"1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, " +"which are always measured in blocks." +msgstr "" +"wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 " +"(I) oder 1048576 (I) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-" +"Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." #. type: TP -#: vmstat.8:76 +#: ../vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:79 +#: ../vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." #. type: Plain text -#: vmstat.8:84 -msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." -msgstr "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, benötigt aber mehr Speicher. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile." +#: ../vmstat.8:84 +msgid "" +"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " +"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " +"wider than 80 characters per line." +msgstr "" +"Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus " +"unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer " +"größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen " +"pro Zeile." #. type: SH -#: vmstat.8:91 +#: ../vmstat.8:91 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS" #. type: SS -#: vmstat.8:92 +#: ../vmstat.8:92 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Prozesse" #. type: Plain text -#: vmstat.8:97 +#: ../vmstat.8:97 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgstr "" +"r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" +"b: die Anzahl der Prozesse in nicht unterbrechbarem Schlafzustand.\n" #. type: SS -#: vmstat.8:99 +#: ../vmstat.8:99 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Speicher" #. type: Plain text -#: vmstat.8:108 +#: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114 +msgid "These are affected by the --unit option." +msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." + +# FIXME formatting +#. type: Plain text +#: ../vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of virtual memory used.\n" @@ -2640,15 +3533,21 @@ msgid "" "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" "active: the amount of active memory. (-a option)\n" msgstr "" +"swpd: die Menge des verwendeten virtuellen Speichers.\n" +"free: die Menge des untätigen Speichers.\n" +"buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" +"cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" +"inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" +"active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" #. type: SS -#: vmstat.8:110 +#: ../vmstat.8:111 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text -#: vmstat.8:115 +#: ../vmstat.8:117 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" @@ -2658,13 +3557,13 @@ msgstr "" "so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" #. type: SS -#: vmstat.8:117 vmstat.8:161 +#: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163 #, no-wrap msgid "IO" -msgstr "IO" +msgstr "E/A" #. type: Plain text -#: vmstat.8:122 +#: ../vmstat.8:124 #, no-wrap msgid "" "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" @@ -2674,13 +3573,13 @@ msgstr "" "bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n" #. type: SS -#: vmstat.8:124 +#: ../vmstat.8:126 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text -#: vmstat.8:129 +#: ../vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" @@ -2689,19 +3588,19 @@ msgstr "" "in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" "cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" -#. type: SS -#: vmstat.8:131 +#. type: ds PU +#: ../vmstat.8:133 ../top/top.1:41 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text -#: vmstat.8:134 +#: ../vmstat.8:136 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit." #. type: Plain text -#: vmstat.8:140 +#: ../vmstat.8:142 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" @@ -2710,21 +3609,26 @@ msgid "" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgstr "" +"us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n" +"sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" +"id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n" +"wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n" +"st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n" #. type: SH -#: vmstat.8:142 +#: ../vmstat.8:144 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR DISK-MODUS" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS" #. type: SS -#: vmstat.8:143 +#: ../vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Lesevorgänge" #. type: Plain text -#: vmstat.8:150 +#: ../vmstat.8:152 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" @@ -2733,18 +3637,18 @@ msgid "" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" -"merged: gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" +"merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" "sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" "ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" #. type: SS -#: vmstat.8:152 +#: ../vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Schreibvorgänge" #. type: Plain text -#: vmstat.8:159 +#: ../vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" @@ -2752,9 +3656,13 @@ msgid "" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" +"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n" +"merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" +"sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n" +"ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n" #. type: Plain text -#: vmstat.8:166 +#: ../vmstat.8:168 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" @@ -2764,13 +3672,13 @@ msgstr "" "s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" #. type: SH -#: vmstat.8:168 +#: ../vmstat.8:170 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PARTITIONSMODUS" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS" #. type: Plain text -#: vmstat.8:174 +#: ../vmstat.8:176 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" @@ -2785,13 +3693,13 @@ msgstr "" " angeforderten Schreibvorgänge\n" #. type: SH -#: vmstat.8:176 +#: ../vmstat.8:178 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS" #. type: Plain text -#: vmstat.8:183 +#: ../vmstat.8:185 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" @@ -2800,39 +3708,53 @@ msgid "" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" -"cache: Cache-Name\n" +"cache: Zwischenspeichername\n" "num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" "total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" "size: Größe jedes Objekts\n" "pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" +# FIXME Formatierter Leerraum #. type: Plain text -#: vmstat.8:187 +#: ../vmstat.8:189 msgid "B does not require special permissions." -msgstr "B erfordert keine besonderen Zugriffsrechte." +msgstr "B erfordert keine besonderen Rechte." #. type: Plain text -#: vmstat.8:191 -msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." -msgstr "Diese Meldungen haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu erkennen. Die Linux-Version von B rechnet sich dabei selbst nicht zu den laufenden Prozessen." +#: ../vmstat.8:193 +msgid "" +"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " +"B does not count itself as a running process." +msgstr "" +"Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu " +"erkennen. Die Linux-Version von B rechnet sich dabei selbst nicht zu " +"den laufenden Prozessen." #. type: Plain text -#: vmstat.8:194 -msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." -msgstr "Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte erkennen." +#: ../vmstat.8:196 +msgid "" +"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " +"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." +msgstr "" +"Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten " +"Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." #. type: Plain text -#: vmstat.8:197 -msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." -msgstr "Seit procps 3.1.9, können Sie in vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die Voreinstellung ist K (1024 Bytes) im Standardmodus." +#: ../vmstat.8:199 +msgid "" +"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " +"(1024 bytes) in the default mode." +msgstr "" +"Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die " +"Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." #. type: Plain text -#: vmstat.8:199 +#: ../vmstat.8:201 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" -msgstr "vmstat verwendet slabinfo 1.1" +msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1" #. type: Plain text -#: vmstat.8:205 +#: ../vmstat.8:207 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" @@ -2844,514 +3766,10842 @@ msgstr "" "/proc/*/stat\n" #. type: Plain text -#: vmstat.8:213 +#: ../vmstat.8:215 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: vmstat.8:216 -msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." +#: ../vmstat.8:218 +msgid "" +"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " +"calls." msgstr "" +"Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die " +"Anzahl der Systemaufrufe gezählt." #. type: Plain text -#: vmstat.8:221 +#: ../vmstat.8:223 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:226 -msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" -msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" +#: ../vmstat.8:228 +msgid "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +msgstr "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" -#. type: TH -#: w.1:3 +#. type: TP +#: ../w.1:3 ../ps/ps.1:855 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH -#: w.1:3 +#: ../w.1:3 #, no-wrap msgid "May 2012" msgstr "Mai 2012" #. type: Plain text -#: w.1:6 +#: ../w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." -msgstr "w - zeigt die angemeldeten Benutzer und deren Aktivitäten an" +msgstr "w - anzeigen, welche Benutzer angemeldet sind und was sie machen." #. type: Plain text -#: w.1:9 +#: ../w.1:9 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text -#: w.1:15 -msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -msgstr "B zeigt Informationen über die aktuell am Rechner angemeldeten Benutzer und deren Prozesse an. Die Kopfzeile zeigt in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, die aktive Zeit des Systems, die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in den letzten 1, 5 und 15 Minuten." +#: ../w.1:15 +msgid "" +"B displays information about the users currently on the machine, and " +"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +"long the system has been running, how many users are currently logged on, " +"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "" +"B zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre " +"Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, " +"die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die " +"durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text -#: w.1:19 -msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." -msgstr "Die folgenden Einträge werden für jeden Benutzer angezeigt: der Anmeldename, der Name des Terminals (TTY), der entfernte Rechner, die Anmeldezeit, die Zeit der Untätigkeit, JCPU, PCPU und die Befehlszeile der aktuellen Prozesse der Benutzer." +#: ../w.1:19 +msgid "" +"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " +"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " +"their current process." +msgstr "" +"Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, " +"der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, " +"PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses." #. type: Plain text -#: w.1:23 -msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." -msgstr "Die JCPU-Zeit ist die Zeit aller Prozesse, die an einem bestimmten Terminal hängen. Vergangene Hintergrundprozesse sind hier nicht enthalten, aber doch die aktuellen Hintergrundprozesse." +#: ../w.1:23 +msgid "" +"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +"does not include past background jobs, but does include currently running " +"background jobs." +msgstr "" +"Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu " +"dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen " +"Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge." #. type: Plain text -#: w.1:26 -msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." -msgstr "Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom aktuellen Prozess verwendet wird, benannt im Feld »what«." +#: ../w.1:26 +msgid "" +"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " +"field." +msgstr "" +"Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt " +"wurde und im Feld »what« benannt ist." #. type: SH -#: w.1:26 +#: ../w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN" #. type: TP -#: w.1:27 +#: ../w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text -#: w.1:30 +#: ../w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "gibt keine Kopfzeile aus." #. type: TP -#: w.1:30 +#: ../w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" +# FIXME command formatting #. type: Plain text -#: w.1:35 -msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." -msgstr "ignoriert den Benutzernamen, während die aktuellen Prozess- und CPU-Zeiten ermittelt werden. Um dies zu demonstrieren, geben Sie »su« und ein »w« ein und ein »w -u«." +#: ../w.1:35 +msgid "" +"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " +"To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." +msgstr "" +"ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten " +"ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B, " +"danach B und B eingeben." #. type: TP -#: w.1:35 +#: ../w.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text -#: w.1:38 +#: ../w.1:38 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." -msgstr "verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit und die Zeiten für JCPU oder PCPU werden nicht ausgegeben." +msgstr "" +"verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit " +"werden nicht ausgegeben." #. type: TP -#: w.1:38 +#: ../w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text -#: w.1:48 -msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." +#: ../w.1:48 +msgid "" +"Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " +"released is for the B field to not be printed, although your system " +"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +"which the B field is shown by default." msgstr "" +"schaltet die Anzeige des B-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. " +"Standardmäßig wird das B-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr " +"Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in " +"der das B-Feld standardmäßig angezeigt wird." #. type: TP -#: w.1:51 +#: ../w.1:51 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text -#: w.1:54 +#: ../w.1:54 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." -msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im B-Feld an." +msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im Feld B an." #. type: TP -#: w.1:57 +#: ../w.1:57 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text -#: w.1:60 -msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." -msgstr "verwendet die Ausgabe im alten Stil. Für untätige Zeiten von weniger als einer Minute werden Leerzeichen ausgegeben." +#: ../w.1:60 +msgid "" +"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +msgstr "" +"aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute " +"werden Leerräume ausgegeben." #. type: TP -#: w.1:60 +#: ../w.1:60 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: w.1:63 +#: ../w.1:63 msgid "Show information about the specified user only." -msgstr "zeigt nur Informationen zum angegebenen Benutzer an." +msgstr "zeigt Informationen nur für den angegebenen Benutzer an." #. type: SH -#: w.1:63 +#: ../w.1:63 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" -msgstr "UMGEBUNG" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP -#: w.1:64 +#: ../w.1:64 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text -#: w.1:67 +#: ../w.1:67 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." -msgstr "setzt die Vorgabebreite der »Benutzername«-Spalte außer Kraft. Vorgabe ist 8." +msgstr "" +"setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8." #. type: TP -#: w.1:67 +#: ../w.1:67 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text -#: w.1:70 +#: ../w.1:70 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." -msgstr "setzt die Vorgabebreite der »from«-Spalte außer Kraft. Vorgabe ist 16." +msgstr "" +"setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16." #. type: Plain text -#: w.1:84 +#: ../w.1:84 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text -#: w.1:94 -msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" -msgstr "B wurde von Charles Blake fast völlig neu geschrieben, basierend auf der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +#: ../w.1:94 +msgid "" +"B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " +"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." +"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf " +"der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " +"E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: TH -#: watch.1:1 +#: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" -#. type: Plain text -#: watch.1:4 -msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" -msgstr "watch - führt ein Programm in periodischen Abständen aus und zeigt die Ausgabe im Vollbild an" +#. type: TH +#: ../watch.1:1 +#, no-wrap +msgid "2018-03-03" +msgstr "3. März 2018" #. type: Plain text -#: watch.1:7 +#: ../watch.1:4 +msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" +msgstr "" +"watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus " +"anzeigen" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text -#: watch.1:17 -msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, the program is run every 2 seconds. By default, B will run until interrupted." -msgstr "B führt einen I in periodischen Abständen aus und zeigt die Ausgabe sowie Fehlermeldungen im Vollbild an (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen, die Änderungen eines Programms über einen bestimmten Zeitraum zu überwachen. Per Vorgabe wird das Programm alle 2 Sekunden ausgeführt, und B läuft, bis es abgebrochen wird." +#: ../watch.1:14 +msgid "" +"B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " +"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " +"time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " +"until interrupted." +msgstr "" +"B führt den I wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler " +"angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die " +"Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. " +"Standardmäßig wird der I alle zwei Sekunden ausgeführt und B " +"läuft, bis es unterbrochen wird." #. type: TP -#: watch.1:18 +#: ../watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences> [I]" msgstr "B<-d>, B<--differences> [I]" +# FIXME Formulierung des zweiten Satzes #. type: Plain text -#: watch.1:23 -msgid "Highlight the differences between successive updates. Option will read optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see what has changed at least once since first iteration." -msgstr "hebt die Unterschiede zwischen aufeinanderfolgenden Aktualisierungen hervor. Optionale Argumente werden gelesen, die dafür sorgen, dass die Hervorhebung erhalten bleibt. Dies erlaubt Ihnen zu sehen, was sich mindestens seit dem ersten Durchlauf geändert hat." +#: ../watch.1:20 +msgid "" +"Highlight the differences between successive updates. Option will read " +"optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " +"what has changed at least once since first iteration." +msgstr "" +"hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen " +"hervor. Optionale Argumente werden gelesen, welche die Änderungshervorhebung " +"permanent machen, wodurch Sie sehen können, was sich seit dem ersten " +"Durchlauf mindestens einmal geändert hat." #. type: TP -#: watch.1:23 +#: ../watch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text -#: watch.1:27 -msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted." -msgstr "gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt keine Aktualisierungen in weniger als 0.1 Sekunden Abstand. Kleinere Werte werden entsprechend umgewandelt." +#: ../watch.1:25 +msgid "" +"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " +"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " +"for any locales." +msgstr "" +"gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall " +"kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In " +"einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«." #. type: TP -#: watch.1:27 +#: ../watch.1:25 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text -#: watch.1:39 -msgid "Make B attempt to run I every I seconds. Try it with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." -msgstr "ermöglicht B zu versuchen, den I im angegebenen I (in Sekunden) auszuführen. Versuchen Sie dies mit B und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (beinahe) gleich bleiben, während sie sich im Normalmodus ständig erhöhen." +#: ../watch.1:37 +msgid "" +"Make B attempt to run I every I seconds. Try it " +"with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " +"same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +msgstr "" +"lässt B versuchen, diesen I im angegebenen I in " +"Sekunden auszuführen. Versuchen Sie es mit B und beachten Sie, wie " +"die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, während sie im normalen " +"Modus fortwährend größer werden." #. type: TP -#: watch.1:39 +#: ../watch.1:37 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text -#: watch.1:43 -msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." -msgstr "schaltet die Anzeige der Kopfzeile ab, die das Intervall, den Befehl und die aktuelle Zeit im oberen Bereich des Bildschirms anzeigt, sowie die nachfolgende Leerzeile." +#: ../watch.1:41 +msgid "" +"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " +"top of the display, as well as the following blank line." +msgstr "" +"deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die " +"aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile " +"dargestellt werden." #. type: TP -#: watch.1:43 +#: ../watch.1:41 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text -#: watch.1:46 +#: ../watch.1:44 msgid "Beep if command has a non-zero exit." -msgstr "spielt einen Warnklang ab, wenn die Ausgabe des Befehls nicht Null ist." +msgstr "" +"lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null " +"verschiedenen Rückgabewert beendet." #. type: TP -#: watch.1:46 +#: ../watch.1:44 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text -#: watch.1:49 +#: ../watch.1:47 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." -msgstr "friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausgabe ein und beendet nach Tastendruck." +msgstr "" +"friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und " +"bricht nach einem Tastendruck ab." #. type: TP -#: watch.1:49 +#: ../watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text -#: watch.1:54 +#: ../watch.1:52 msgid "Exit when the output of I changes." -msgstr "beendet das Programm, wenn sich die Ausgabe des I ändert." +msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I ändert." #. type: TP -#: watch.1:54 +#: ../watch.1:52 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text -#: watch.1:57 +#: ../watch.1:55 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." -msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und Stilsequenzen." +msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und -Stilsequenzen." #. type: TP -#: watch.1:57 +#: ../watch.1:55 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text -#: watch.1:66 -msgid "I is given to B which means that you may need to use extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, which passes the command to B(2) instead." -msgstr "Der I wird an B übergeben, was bedeutet, dass Sie zusätzliche Zitatzeichen verwenden müssen, um den gewünschten Effekt zu erzielen. Die Option --exec übergibt den Befehl direkt an B(2)." +#: ../watch.1:64 +msgid "" +"Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " +"use extra quoting to get the desired effect." +msgstr "" +"übergibt den I an B(2) anstelle von B, was das Setzen " +"von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen." #. type: TP -#: watch.1:69 +#: ../watch.1:67 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" -#. type: SH -#: watch.1:72 -#, no-wrap -msgid "NOTE" -msgstr "ANMERKUNG" - #. type: Plain text -#: watch.1:79 -msgid "Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." -msgstr "Beachten Sie, dass die Optionen POSIX-konform verarbeitet werden (d.h. die Verarbeitung der Optionen stoppt bei der ersten Nicht-Option in der Befehlszeile). Dies bedeutet, dass Schalter nach dem I von B selbst nicht interpretiert werden." - -#. type: Plain text -#: watch.1:82 -msgid "To watch for mail, you might do" -msgstr "Um nach Ihren Mails zu sehen, versuchen Sie" - -#. type: Plain text -#: watch.1:84 -msgid "watch -n 60 from" -msgstr "watch -n 60 from" - -#. type: Plain text -#: watch.1:86 -msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" -msgstr "Um die Änderungen von Verzeichnisinhalten zu überwachen, verwenden Sie" - -#. type: Plain text -#: watch.1:88 -msgid "watch -d ls -l" -msgstr "watch -d ls -l" - -#. type: Plain text -#: watch.1:90 -msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" -msgstr "Falls Sie nur an Dateien interessiert sind, die dem Benutzer »hans« gehören, verwenden Sie" - -#. type: Plain text -#: watch.1:92 -msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" -msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep hans'" - -#. type: Plain text -#: watch.1:94 -msgid "To see the effects of quoting, try these out" -msgstr "Um die Wirkung von Zitatzeichen zu sehen, versuchen Sie" - -#. type: Plain text -#: watch.1:96 -msgid "watch echo $$" -msgstr "watch echo $$" - -#. type: Plain text -#: watch.1:98 -msgid "watch echo '$$'" -msgstr "watch echo '$$'" - -#. type: Plain text -#: watch.1:100 -msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" - -#. type: Plain text -#: watch.1:104 -msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: watch.1:106 -msgid "watch -n 10 sleep 1" -msgstr "watch -n 10 sleep 1" - -#. type: Plain text -#: watch.1:108 -msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" -msgstr "Sie können anzeigen lassen, wann der Administrator den neuesten Kernel installiert:" - -#. type: Plain text -#: watch.1:110 -msgid "watch uname -r" -msgstr "watch uname -r" - -#. type: Plain text -#: watch.1:116 -msgid "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" -msgstr "(Beachten Sie, dass I<-p> nicht unbedingt nach einem Neustart des Systems funktioniert, speziell im Hinblick auf B oder anderen beim Systemstart die Zeit anpassenden Mechanismen.)" - -#. type: Plain text -#: watch.1:121 -msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." -msgstr "Nach der Größenänderung des Terminals wird der Bildschirm bis zur nächsten planmäßigen Aktualisierung nicht korrekt neu gezeichnet. Alle durch B<--differences> verursachten Hervorhebungen gehen bei einer Aktualisierung ebenfalls verloren." - -#. type: Plain text -#: watch.1:124 -msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as part of the command pipeline if you want to see them." -msgstr "Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. Verwenden Sie »cat -v« als Teil der Befehlsweiterleitung, falls Sie diese sehen wollen." - -#. type: Plain text -#: watch.1:128 -msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." -msgstr "Kombinationszeichen, die in der letzten Spalte angezeigt werden sollen, können eine Spalte eher angezeigt werden, oder überhaupt nicht." - -#. type: Plain text -#: watch.1:132 -msgid "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. Only the base character counts." -msgstr "Kombinationszeichen werden im I<--differences>-Modus niemals als unterschiedliche Zeichen aufgefasst. Lediglich das Basiszeichen ist von Belang." - -#. type: Plain text -#: watch.1:135 -msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." -msgstr "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, werden nicht angezeigt." - -#. type: Plain text -#: watch.1:151 -#, fuzzy -msgid "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than I seconds to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than I (for example, B taking ages on a DNS lookup)." -msgstr "Der Modus I<--precise> verfügt noch nicht über Timer-Funktionen, um das Verhalten eines I zu kompensieren, der mehr als I Sekunden zur Ausführung benötigt." - -#. type: Plain text -#: watch.1:161 +#: ../watch.1:80 msgid "Various failures." -msgstr "Verschiedene Fehler." +msgstr "Verschiedene Fehlschläge." #. type: TP -#: watch.1:161 +#: ../watch.1:80 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: watch.1:164 +#: ../watch.1:83 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Forken des zu überwachenden Prozesses ist fehlgeschlagen." #. type: TP -#: watch.1:164 +#: ../watch.1:83 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text -#: watch.1:167 +#: ../watch.1:86 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" +"Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe " +"aus ist fehlgeschlagen." #. type: TP -#: watch.1:167 +#: ../watch.1:86 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text -#: watch.1:170 +#: ../watch.1:89 msgid "Command execution failed." -msgstr "Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen." +msgstr "Befehlsausführung ist fehlgeschlagen." #. type: TP -#: watch.1:170 +#: ../watch.1:89 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text -#: watch.1:173 +#: ../watch.1:92 msgid "Closing child process write pipe failed." -msgstr "" +msgstr "Schließen der Schreib-Pipe des Kindprozesses ist fehlgeschlagen." #. type: TP -#: watch.1:173 +#: ../watch.1:92 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text -#: watch.1:176 +#: ../watch.1:95 msgid "IPC pipe creation failed." -msgstr "Erstellung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen." +msgstr "Erzeugung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen." #. type: TP -#: watch.1:176 +#: ../watch.1:95 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text -#: watch.1:181 -msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." -msgstr "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B(2) ist fehlgeschlagen oder der Befehl wurde mit einem Fehler beendet." +#: ../watch.1:100 +msgid "" +"Getting child process return value with B(2) failed, or command " +"exited up on error." +msgstr "" +"Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B(2) ist " +"fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." #. type: TP -#: watch.1:181 +#: ../watch.1:100 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: watch.1:184 +#: ../watch.1:103 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." -msgstr "Die Überwachung propagiert den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des Kindprozesses." +msgstr "" +"Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des " +"Kindprozesses weiter." #. type: Plain text -#: watch.1:209 -msgid "The original B was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should update every minute eventually updating many seconds after the minute started, and added microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>" -msgstr "Das originale B wurde von E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> im Jahre 1991 geschrieben, mit Modifizierungen und Korrekturen von Francois Pinard. Es wurde im Jahre 1999 von E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> überarbeitet, wobei auch neue Funktionen hinzugefügt wurden. Die beep- und exec-Funktionen sowie jene zur Fehlerbehandlung wurden von E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> im Jahre 2008 hinzugefügt. An einem nicht gar so dunklen und stürmischen Morgen im Jahre 2003 war E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> ganz krank von seinen Überwachungen, die nur in Minutenabständen aktualisierten, und baute die Mikrosekunden-Präzision ein. Unterstützung für Unicode wurde 2009 von E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE> hinzugefügt." +#: ../watch.1:110 +msgid "" +"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " +"non-option argument). This means that flags after I don't get " +"interpreted by B itself." +msgstr "" +"Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die " +"Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). " +"Das bedeutet, dass Schalter nach dem I nicht von B selbst " +"interpretiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:115 +msgid "" +"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " +"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " +"update as well." +msgstr "" +"Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu " +"gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche " +"Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung " +"ebenfalls verloren." + +# FIXME command formatting +#. type: Plain text +#: ../watch.1:118 +msgid "" +"Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as " +"part of the command pipeline if you want to see them." +msgstr "" +"Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. " +"Verwenden Sie B als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen " +"wollen." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:122 +msgid "" +"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +"last column on the screen may display one column early, or they may not " +"display at all." +msgstr "" +"Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des " +"Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen " +"oder überhaupt nicht dargestellt werden." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:126 +msgid "" +"Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. " +"Only the base character counts." +msgstr "" +"Kombinierende Zeichen werden im Modus I<--differences> nie als Unterschiede " +"gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:129 +msgid "" +"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +"display." +msgstr "" +"Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, " +"werden nicht angezeigt." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:145 +msgid "" +"I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " +"to compensate for a I that takes more than I seconds to " +"execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " +"executions of I as it can to catch up from a previous executions " +"running longer than I (for example, B taking ages on a " +"DNS lookup)." +msgstr "" +"Der Modus I<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene " +"Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen " +"Ausführung mehr als die im I angegebenen Sekunden benötigt. " +"B kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele " +"Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen " +"aufzuholen, die länger als das I benötigen (zum Beispiel wenn " +"B eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:148 +msgid "To watch for mail, you might do" +msgstr "Nach neuen Mails schauen:" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:150 +msgid "watch -n 60 from" +msgstr "watch -n 60 from" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:152 +msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +msgstr "Den Inhalt eines Verzeichnisses auf Änderungen überwachen:" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:154 +msgid "watch -d ls -l" +msgstr "watch -d ls -l" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:156 +msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +msgstr "Nur nach den Dateien des Benutzers »joe« schauen:" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:158 +msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:160 +msgid "To see the effects of quoting, try these out" +msgstr "Die Effekte von Anführungszeichen sehen:" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:162 +msgid "watch echo $$" +msgstr "watch echo $$" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:164 +msgid "watch echo '$$'" +msgstr "watch echo '$$'" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:166 +msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:170 +msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" +msgstr "" +"Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu " +"Folgendem hinzuzufügen:" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:172 +msgid "watch -n 10 sleep 1" +msgstr "watch -n 10 sleep 1" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:174 +msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +msgstr "Beobachten, wenn Ihr Administrator den neuesten Kernel installiert:" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:176 +msgid "watch uname -r" +msgstr "watch uname -r" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:181 +msgid "" +"(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " +"face of B or other bootup time-changing mechanisms)" +msgstr "" +"(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass dies nach einem " +"Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B oder " +"andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)" + +#. type: TH +#: ../ps/ps.1:7 +#, no-wrap +msgid "PS" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../ps/ps.1:7 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-03-03" +msgid "2018-08-08" +msgstr "3. März 2018" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:29 +#, fuzzy +#| msgid "pmap - report memory map of a process" +msgid "ps - report a snapshot of the current processes." +msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:31 +#, fuzzy +#| msgid "B [I]" +msgid "B [\\,I]" +msgstr "B [I]" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:37 +msgid "" +"B displays information about a selection of the active processes. If " +"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " +"use I(1) instead." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:41 +msgid "This version of B accepts several kinds of options:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:45 +msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:47 +msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:49 +msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:58 +msgid "" +"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " +"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " +"the many standards and B implementations that this B is compatible " +"with." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:69 +msgid "" +"Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and " +"UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by a " +"user named \"x\", as well as printing all processes that would be selected " +"by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, this B may " +"interpret the command as \"B\" instead and print a warning. This " +"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " +"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:77 +msgid "" +"By default, B selects all processes with the same effective user ID " +"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " +"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " +"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " +"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " +"default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:90 +msgid "" +"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +"executable name. You can override this with the B environment " +"variable. The use of BSD-style options will also change the process " +"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " +"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " +"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " +"not on a terminal. These effects are not considered when options are " +"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " +"identical to B and so on." +msgstr "" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:96 +msgid "" +"Except as described below, process selection options are additive. The " +"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " +"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " +"meets any of the given selection criteria." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:97 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using standard syntax:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:100 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:102 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:104 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:106 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:106 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:109 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:111 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:111 +#, no-wrap +msgid "To print a process tree:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:114 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:116 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:116 +#, no-wrap +msgid "To get info about threads:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:119 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:121 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:121 +#, no-wrap +msgid "To get security info:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:124 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:126 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:128 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:128 +#, no-wrap +msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:131 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:131 +#, no-wrap +msgid "To see every process with a user-defined format:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:134 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:136 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:138 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:138 +#, no-wrap +msgid "Print only the process IDs of syslogd:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:141 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:141 +#, no-wrap +msgid "Print only the name of PID 42:" +msgstr "" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:145 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:145 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" +msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:146 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:160 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " +"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " +"when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " +"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " +"other means. An alternate description is that this option causes B to " +"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " +"together with the B option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:164 +msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:164 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:169 +msgid "" +"Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " +"processes not associated with a terminal." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:172 +msgid "Select all processes except session leaders." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:172 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--deprecated>" +msgid "B<--deselect>" +msgstr "B<--deprecated>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:177 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "" + +#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would +#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: +#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 +#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS +#. though, so maybe the code is correct. +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:186 +msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:186 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:192 +msgid "" +"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +"discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " +"and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:192 +#, no-wrap +msgid "B<-N>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:197 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:197 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:202 +msgid "" +"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " +"option without any argument." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:202 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:205 +msgid "Restrict the selection to only running processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:205 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:221 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +"used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " +"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +"selected by other means. An alternate description is that this option " +"causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " +"list all processes when used together with the B option." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:222 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" +msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:226 +msgid "" +"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " +"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:226 +#, no-wrap +msgid "-I<123>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:230 ../ps/ps.1:234 +msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:230 +#, no-wrap +msgid "I<123>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:234 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:243 +msgid "" +"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " +"given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " +"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " +"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " +"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:243 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<-G>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:251 +msgid "" +"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +"real group name or ID is in the I list. The real group ID " +"identifies the group of the user who created the process, see I(2)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:251 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<-g>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:264 +msgid "" +"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " +"behavior that several other operating systems use. This B will select " +"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " +"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" +"s> and B<--group> options." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:264 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:268 +msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:268 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." +msgid "B<--group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I, …" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:280 +msgid "" +"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +"whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " +"describes the group whose file access permissions are used by the process " +"(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:280 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B

I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:286 +msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:286 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:294 +msgid "" +"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " +"in I. Identical to B

and B<--pid>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:294 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>, B<--pid> I" +msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-p>, B<--pid> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:300 +msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:300 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>, B<--pid> I" +msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-p>, B<--pid> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:307 +msgid "" +"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +"process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " +"of those listed in I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:307 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "BI<\\ pidlist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:313 +msgid "" +"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:313 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:329 +msgid "" +"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +"numbers appear in I. With this option B reads the necessary " +"info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " +"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No " +"additional selection options, sorting and forest type listings are allowed " +"in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:329 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>, B<--pid> I" +msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-p>, B<--pid> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:335 +msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:335 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:340 +msgid "" +"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +"specified in I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:340 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:344 +msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:344 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "BI<\\ ttylist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:361 +msgid "" +"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " +"with an empty I to indicate the terminal associated with B. " +"Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " +"I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:361 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:369 +msgid "" +"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +"given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +"used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:369 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--tty> I" +msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<-t>, B<--tty> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:375 +msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:375 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "BI<\\ userlist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:387 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " +"describes the user whose file access permissions are used by the process " +"(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:387 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<-U>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:394 +msgid "" +"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " +"user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " +"user who created the process, see I(2)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:394 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "B<-u>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:399 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:407 +msgid "" +"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " +"used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:407 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-u>, B<--user> I" +msgid "B<--User>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-u>, B<--user> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:411 +msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:411 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-u>, B<--user> I" +msgid "B<--user>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-u>, B<--user> I" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:418 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:419 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:423 +msgid "" +"These options are used to choose the information displayed by B. The " +"output may differ by personality." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:423 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:428 +msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:428 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--tebi>" +msgid "B<--context>" +msgstr "B<--tebi>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:431 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information." +msgid "Display security context format (for SELinux)." +msgstr "Versionsinformationen anzeigen." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:444 +msgid "" +"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +"style options to add additional columns. It also causes the command " +"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " +"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " +"keyword B, and the format keyword B." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:444 +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:451 +msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:451 +#, no-wrap +msgid "B<--format>I<\\ format>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:457 +msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:457 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:460 +msgid "BSD job control format." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:460 +#, no-wrap +msgid "B<-j>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:463 +msgid "Jobs format." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:463 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:466 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information." +msgid "Display BSD long format." +msgstr "Versionsinformationen anzeigen." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:466 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:471 +msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:471 +#, no-wrap +msgid "B<-M>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:476 +msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:476 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ format>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:494 +msgid "" +"is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " +"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " +"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " +"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " +"the BSD personality." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:494 +#, no-wrap +msgid "B<-O>I<\\ format>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:505 +msgid "" +"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " +"pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" +">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:505 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ format>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:511 +msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:511 +#, no-wrap +msgid "B<-o>I<\\ format>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:539 +msgid "" +"User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" +"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " +"output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " +"empty (B) then the header line will not be output. " +"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " +"widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " +"is offered too. The behavior of B varies with " +"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " +"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " +"B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " +"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " +"columns." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:539 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:542 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information." +msgid "Display signal format." +msgstr "Versionsinformationen anzeigen." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:542 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:545 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information." +msgid "Display user-oriented format." +msgstr "Versionsinformationen anzeigen." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:545 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:548 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information." +msgid "Display virtual memory format." +msgstr "Versionsinformationen anzeigen." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:548 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:551 +msgid "Register format." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-y>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:556 +msgid "" +"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " +"with B<-l>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:556 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:562 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:563 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT MODIFIERS" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:567 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:585 +msgid "" +"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " +"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " +"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " +"B format keyword into the B format keyword; it is useful with " +"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " +"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " +"format keyword B, and the format keyword B." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:585 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--ns >I" +msgid "B<--cols>I<\\ n>" +msgstr "B<--ns >I" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:588 ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:725 +msgid "Set screen width." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:588 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--ns >I" +msgid "B<--columns>I<\\ n>" +msgstr "B<--ns >I" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:591 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--active>" +msgid "B<--cumulative>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:594 +msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:594 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:597 +#, fuzzy +#| msgid "Show the device format." +msgid "Show the environment after the command." +msgstr "zeigt im Geräteformat an." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:597 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:600 +msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:600 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--peta>" +msgid "B<--forest>" +msgstr "B<--peta>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:603 +msgid "ASCII art process tree." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:603 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:621 +msgid "" +"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " +"option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " +"header on each page of output, but older Linux B uses this option to " +"totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " +"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " +"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " +"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" +"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " +"respectively." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:621 +#, no-wrap +msgid "B<-H>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:624 +msgid "Show process hierarchy (forest)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:624 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B

" +msgid "B<--headers>" +msgstr "B
" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:627 +msgid "Repeat header lines, one per page of output." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:627 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ spec>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:639 +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:642 +msgid "Examples:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:644 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:646 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:648 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:649 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--ns >I" +msgid "B<--lines>I<\\ n>" +msgstr "B<--ns >I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:696 +msgid "Set screen height." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:652 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:655 +msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:655 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--no-header>" +msgid "B<--no-headers>" +msgstr "B<-h>, B<--no-header>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:660 +msgid "" +"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:660 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ order>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:674 +msgid "" +"Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" +"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " +"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " +"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:693 +msgid "" +"For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" +"B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " +"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," +"I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+" +"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " +"key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" +"\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:693 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--ns >I" +msgid "B<--rows>I<\\ n>" +msgstr "B<--ns >I" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:696 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:701 +msgid "" +"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " +"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " +"repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:701 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--ns >I" +msgid "B<--sort>I<\\ spec>" +msgstr "B<--ns >I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:715 +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " +"example: B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:715 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:718 ../ps/ps.1:721 +msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:718 +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:721 +#, no-wrap +msgid "B<--width>I<\\ n>" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:726 +#, no-wrap +msgid "THREAD DISPLAY" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:727 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:730 +msgid "Show threads as if they were processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:730 +#, no-wrap +msgid "B<-L>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:733 +msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:733 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:736 ../ps/ps.1:739 +msgid "Show threads after processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:736 +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:739 +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:743 +msgid "Show threads, possibly with SPID column." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:743 +#, no-wrap +msgid "OTHER INFORMATION" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:744 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-d>, B<--delay> I" +msgid "B<--help>I<\\ section>" +msgstr "B<-d>, B<--delay> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:755 +msgid "" +"Print a help message. The section argument can be one of Iimple, " +"Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " +"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t" +"\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:755 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--kilo>" +msgid "B<--info>" +msgstr "B<--kilo>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:758 +msgid "Print debugging info." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:758 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:761 +msgid "List all format specifiers." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:761 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:767 ../ps/ps.1:771 +msgid "Print the procps-ng version." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:764 +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:767 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:780 +msgid "" +"This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " +"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " +"B any special permissions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:786 +msgid "" +"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " +"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " +"not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " +"unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:791 +msgid "" +"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " +"is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the " +"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:797 +msgid "" +"Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies" +"\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These " +"processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:801 +msgid "" +"If the length of the username is greater than the length of the display " +"column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting " +"options to customize length." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:813 +msgid "" +"Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " +"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " +"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " +"commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\". " +"If that user doesn't exist, then B will assume you really meant \"B " +"I\"." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:813 +#, no-wrap +msgid "PROCESS FLAGS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:818 +msgid "" +"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " +"by the B output specifier:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:824 +msgid "forked but didn't exec" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../ps/ps.1:824 ../ps/ps.1:1969 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:827 +msgid "used super-user privileges" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:829 +#, no-wrap +msgid "PROCESS STATE CODES" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:834 +msgid "" +"Here are the different values that the B, B and B output " +"specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of " +"a process:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:837 +#, no-wrap +msgid "D" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:840 +msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:840 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "IO" +msgid "I" +msgstr "E/A" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:843 +msgid "Idle kernel thread" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:843 ../ps/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "R" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:846 +msgid "running or runnable (on run queue)" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:846 ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1556 ../ps/ps.1:1678 +#, no-wrap +msgid "S" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:849 +msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:849 ../ps/ps.1:932 +#, no-wrap +msgid "T" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:852 +msgid "stopped by job control signal" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:852 ../ps/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "t" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:855 +msgid "stopped by debugger during the tracing" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:858 +msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:858 +#, no-wrap +msgid "X" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:861 +msgid "dead (should never be seen)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:861 +#, no-wrap +msgid "Z" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:864 +msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:870 +msgid "" +"For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " +"may be displayed:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:873 +#, no-wrap +msgid "E" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:876 +msgid "high-priority (not nice to other users)" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:876 ../ps/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "N" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:879 +msgid "low-priority (nice to other users)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:879 +#, no-wrap +msgid "L" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:882 +msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:885 +msgid "is a session leader" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:888 +msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:888 +#, no-wrap +msgid "+" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:891 +msgid "is in the foreground process group" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:893 +#, no-wrap +msgid "OBSOLETE SORT KEYS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:909 +msgid "" +"These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " +"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " +"described below in the B section. Note that the " +"values used in sorting are the internal values B uses and not the " +"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " +"tty will sort into device number, not according to the terminal name " +"displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " +"sort the cooked values." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:911 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:911 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:911 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "B" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1152 +#, no-wrap +msgid "cmd" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:912 +#, no-wrap +msgid "simple name of executable" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1077 +#, no-wrap +msgid "C" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1425 +#, no-wrap +msgid "pcpu" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:913 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cache utilization" +msgid "cpu utilization" +msgstr "Zwischenspeichernutzung" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1256 +#, no-wrap +msgid "f" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1282 +#, no-wrap +msgid "flags" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "flags as in long format F field" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "g" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:915 ../ps/ps.1:1452 +#, no-wrap +msgid "pgrp" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "process group ID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "G" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:916 ../ps/ps.1:1763 +#, no-wrap +msgid "tpgid" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "controlling tty process group ID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "j" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "cutime" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "cumulative user time" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "J" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "cstime" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "cumulative system time" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "k" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "utime" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "user time" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "m" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:920 ../ps/ps.1:1374 +#, no-wrap +msgid "min_flt" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:920 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "number of objects" +msgid "number of minor page faults" +msgstr "Anzahl der Objekte" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "M" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:921 ../ps/ps.1:1370 +#, no-wrap +msgid "maj_flt" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:921 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "number of objects" +msgid "number of major page faults" +msgstr "Anzahl der Objekte" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "cmin_flt" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "cumulative minor page faults" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "cmaj_flt" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "cumulative major page faults" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "session" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "session ID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1459 +#, no-wrap +msgid "pid" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "process ID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:1582 +#, no-wrap +msgid "P" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1502 +#, no-wrap +msgid "ppid" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:926 +#, no-wrap +msgid "parent process ID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "r" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1523 +#, no-wrap +msgid "rss" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "resident set size" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "resident" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "resident pages" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1632 +#, no-wrap +msgid "size" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:929 +#, no-wrap +msgid "memory size in kilobytes" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:930 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "share" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:930 +#, no-wrap +msgid "amount of shared pages" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1778 +#, no-wrap +msgid "tty" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "the device number of the controlling tty" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:1661 +#, no-wrap +msgid "start_time" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:932 +#, no-wrap +msgid "time process was started" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "U" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1797 +#, no-wrap +msgid "uid" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "user ID number" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:934 ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1816 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "user" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:934 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "name" +msgid "user name" +msgstr "Name" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:935 ../ps/ps.1:1838 +#, no-wrap +msgid "vsize" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:935 +#, no-wrap +msgid "total VM size in KiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "y" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "priority" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "kernel scheduling priority" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:939 +#, no-wrap +msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:952 +msgid "" +"This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " +"formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " +"default output can be produced with this: B. The " +"B codes are described in the next section." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:954 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:954 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:954 +#, no-wrap +msgid "B
" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:955 +#, no-wrap +msgid "%C" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1007 ../ps/ps.1:1425 +#, no-wrap +msgid "%CPU" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:956 +#, no-wrap +msgid "%G" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1311 +#, no-wrap +msgid "group" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1311 +#, no-wrap +msgid "GROUP" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:957 +#, no-wrap +msgid "%P" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1502 +#, no-wrap +msgid "PPID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:958 +#, no-wrap +msgid "%U" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1804 ../ps/ps.1:1816 +#, no-wrap +msgid "USER" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:959 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "a" +msgid "%a" +msgstr "a" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1021 +#, no-wrap +msgid "args" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1021 ../ps/ps.1:1159 +#: ../ps/ps.1:1188 ../ps/ps.1:1289 ../ps/ps.1:1790 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMANDS" +msgid "COMMAND" +msgstr "BEFEHLE" + +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:960 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "c" +msgid "%c" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1159 +#, no-wrap +msgid "comm" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:961 +#, no-wrap +msgid "%g" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1518 +#, no-wrap +msgid "rgroup" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1518 +#, no-wrap +msgid "RGROUP" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:962 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "n" +msgid "%n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1397 +#, no-wrap +msgid "nice" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1388 ../ps/ps.1:1397 +#, no-wrap +msgid "NI" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:963 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "p" +msgid "%p" +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1459 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PIDOF" +msgid "PID" +msgstr "PIDOF" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:964 +#, no-wrap +msgid "%r" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1446 +#, no-wrap +msgid "pgid" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1446 +#, no-wrap +msgid "PGID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:965 +#, no-wrap +msgid "%t" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1235 +#, no-wrap +msgid "etime" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1235 ../ps/ps.1:1239 +#, no-wrap +msgid "ELAPSED" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:966 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "u" +msgid "%u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1551 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "ruser" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1551 +#, no-wrap +msgid "RUSER" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:967 +#, no-wrap +msgid "%x" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1748 +#, no-wrap +msgid "time" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1071 ../ps/ps.1:1200 ../ps/ps.1:1205 +#: ../ps/ps.1:1748 ../ps/ps.1:1753 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "UPTIME" +msgid "TIME" +msgstr "UPTIME" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:968 +#, no-wrap +msgid "%y" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1758 +#, no-wrap +msgid "TTY" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:969 +#, no-wrap +msgid "%z" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1845 +#, no-wrap +msgid "vsz" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1838 ../ps/ps.1:1845 +#, no-wrap +msgid "VSZ" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:971 +#, no-wrap +msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:978 +msgid "" +"Here are the different keywords that may be used to control the output " +"format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " +"GNU-style B<--sort> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:981 +msgid "For example: B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:986 +msgid "" +"This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " +"implementations of B." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:991 +msgid "" +"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " +"B, B, B, B, B, B, B, " +"B, B." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:993 +msgid "Some keywords may not be available for sorting." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1005 +#, no-wrap +msgid "CODE" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1005 +#, no-wrap +msgid "HEADER" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1007 +#, no-wrap +msgid "%cpu" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1013 +#, no-wrap +msgid "" +"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" +"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" +"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" +"lucky. (alias\n" +"B)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1015 +#, no-wrap +msgid "%mem" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1015 ../ps/ps.1:1469 +#, no-wrap +msgid "%MEM" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1019 +#, no-wrap +msgid "" +"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +"machine, expressed as a percentage. (alias\n" +"B)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1038 +#, no-wrap +msgid "" +"command with all its arguments as a string.\n" +"Modifications to the arguments may be shown.\n" +"The output in this column may contain spaces.\n" +"A process marked EdefunctE is partly dead,\n" +"waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +"B\n" +"will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +"B, B).\n" +"See also the\n" +"B\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B\n" +"option.\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1038 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1111 +#: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1119 +#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1137 +#: ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1145 +#: ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1172 ../ps/ps.1:1483 ../ps/ps.1:1485 +#: ../ps/ps.1:1487 ../ps/ps.1:1489 ../ps/ps.1:1491 ../ps/ps.1:1493 +#: ../ps/ps.1:1495 ../ps/ps.1:1497 +#, no-wrap +msgid ".br\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1054 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B\n" +"variable, and so on). The\n" +"B\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B\n" +"or\n" +"B<-w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1056 +#, no-wrap +msgid "blocked" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1056 ../ps/ps.1:1625 +#, no-wrap +msgid "BLOCKED" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1062 +#, no-wrap +msgid "" +"mask of the blocked signals, see\n" +"I(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B, B)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1064 +#, no-wrap +msgid "bsdstart" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1064 ../ps/ps.1:1661 +#, no-wrap +msgid "START" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1069 +#, no-wrap +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +"letters of the month). See also\n" +"B, B, B, and B." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1071 +#, no-wrap +msgid "bsdtime" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1075 +#, no-wrap +msgid "" +"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" +"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +"minutes of cpu time." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1082 +#, no-wrap +msgid "" +"processor utilization.\n" +"Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" +"lifetime of the process. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1084 +#, no-wrap +msgid "caught" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1084 ../ps/ps.1:1611 +#, no-wrap +msgid "CAUGHT" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1090 +#, no-wrap +msgid "" +"mask of the caught signals, see\n" +"I(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B, B)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1092 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "name" +msgid "cgname" +msgstr "Name" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1092 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "CGNAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1094 +#, no-wrap +msgid "display name of control groups to which the process belongs." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1096 +#, no-wrap +msgid "cgroup" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1096 +#, no-wrap +msgid "CGROUP" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1098 +#, no-wrap +msgid "display control groups to which the process belongs." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1100 +#, no-wrap +msgid "class" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1100 ../ps/ps.1:1126 +#, no-wrap +msgid "CLS" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1104 ../ps/ps.1:1130 +#, no-wrap +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B, B).\n" +"Field's possible values are:\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1104 ../ps/ps.1:1130 ../ps/ps.1:1480 +#, no-wrap +msgid ".sp 1\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1481 +#, no-wrap +msgid ".in +9n\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1483 +#, no-wrap +msgid "-\tnot reported\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1485 +#, no-wrap +msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1487 +#, no-wrap +msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1489 +#, no-wrap +msgid "RR\tSCHED_RR\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1491 +#, no-wrap +msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1493 +#, no-wrap +msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1495 +#, no-wrap +msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1497 +#, no-wrap +msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1123 ../ps/ps.1:1149 ../ps/ps.1:1499 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "token = value\n" +msgid "?\tunknown value\n" +msgstr "Token = Wert\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1123 ../ps/ps.1:1149 ../ps/ps.1:1499 +#, no-wrap +msgid ".in\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1126 +#, no-wrap +msgid "cls" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1152 ../ps/ps.1:1783 +#, no-wrap +msgid "CMD" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1157 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B, B)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1172 +#, no-wrap +msgid "" +"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +"will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" +"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +"(alias\n" +"B, B).\n" +"See also the\n" +"B\n" +"the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B\n" +"option.\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1186 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B\n" +"variable, and so on). The\n" +"B\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B\\ orB<\\ -w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1188 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "command" +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1193 +#, no-wrap +msgid "" +"See\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B, B)." +msgstr "" + +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1195 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "c" +msgid "cp" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1195 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "CPU" +msgid "CP" +msgstr "CPU" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1198 +#, no-wrap +msgid "" +"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1200 +#, no-wrap +msgid "cputime" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1203 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +"B

\\ \\ :I mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:393 +msgid "" +"Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given " +"up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to " +"\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:396 +msgid "" +"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " +"itself once it is running." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:400 +msgid "" +"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " +"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " +"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:402 ../top/top.1:426 +msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:403 +#, no-wrap +msgid "-B\\ \\ :I operation " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:408 +msgid "" +"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " +"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:409 +#, no-wrap +msgid "-B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:415 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " +"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " +"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:416 +#, no-wrap +msgid "-B | -B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:421 +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. The " +"`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches " +"onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:424 +msgid "" +"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:427 +#, no-wrap +msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:434 +msgid "" +"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " +"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " +"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " +"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " +"considered unlimited." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:440 +msgid "" +"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " +"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " +"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " +"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " +"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:443 +msgid "" +"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " +"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:444 +#, no-wrap +msgid "-B<1>\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:450 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " +"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " +"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " +"NUMA Node \\*(CT ('2')." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:452 +msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:454 +#, no-wrap +msgid "2. SUMMARY Display" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:460 +msgid "" +"Each of the following three areas are individually controlled through one or " +"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " +"regarding these provisions." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:462 +#, no-wrap +msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:465 +msgid "This portion consists of a single line containing:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:470 +#, no-wrap +msgid "" +" B orB< window> name, depending on display mode\n" +" current time and length of time since last boot\n" +" total number of users\n" +" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:473 +#, no-wrap +msgid "2b. TASK and CPU States" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:478 +msgid "" +"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " +"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:482 +msgid "" +"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " +"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:484 +#, no-wrap +msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:488 +msgid "" +"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " +"refresh." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:492 +msgid "" +"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +"Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are " +"shown first." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:501 +#, no-wrap +msgid "" +" B,B< user> : time running un-niced user processes\n" +" B,B< system> : time running kernel processes\n" +" B,B< nice> : time running niced user processes\n" +" B,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" +" B,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" +" B : time spent servicing hardware interrupts\n" +" B : time spent servicing software interrupts\n" +" B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:505 +msgid "" +"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " +"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:508 +#, no-wrap +msgid "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:515 +msgid "" +"Where: a) is the combined B and B percentage; b) is the B " +"percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " +"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for " +"additional information on that special 4-way toggle." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:517 +#, no-wrap +msgid "2c. MEMORY Usage" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:522 +msgid "" +"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " +"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " +"the `E' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:524 +msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:526 +#, no-wrap +msgid " total, free, used and buff/cache\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:529 +msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:531 +#, no-wrap +msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:539 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " +#| "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " +#| "fields, this field takes into account page cache and also that not all " +#| "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " +#| "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " +#| "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" +msgid "" +"The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " +"starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " +"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " +"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " +"same as B." +msgstr "" +"Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den " +"Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B " +"oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, " +"und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch " +"in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. " +"(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel " +"2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:542 +msgid "" +"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " +"shown consisting of these elements:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:546 +#, no-wrap +msgid "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:550 +msgid "" +"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " +"of two visual graphs of those representations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:557 +msgid "" +"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " +"estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " +"B and any remaining memory not otherwise accounted for by B. " +"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional " +"information on that special 4-way toggle." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:559 +msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:566 +#, no-wrap +msgid "" +" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" +" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" +" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" +" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" +" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" +" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:569 +#, no-wrap +msgid "3. FIELDS / Columns" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:572 +#, no-wrap +msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:578 +msgid "" +"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " +"and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields " +"Management) \\*(CIs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:583 +msgid "" +"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " +"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " +"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:589 +msgid "" +"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " +"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " +"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " +"for startup through a build option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:590 +#, no-wrap +msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:594 +msgid "" +"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " +"expressed as a percentage of total \\*(PU time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:599 +msgid "" +"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " +"I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " +"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:604 +msgid "" +"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " +"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " +"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:610 +msgid "" +"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " +"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " +"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " +"`V' and `v' toggles." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:611 +#, no-wrap +msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:614 +msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:616 ../top/top.1:653 ../top/top.1:686 ../top/top.1:806 +#: ../top/top.1:859 ../top/top.1:909 ../top/top.1:954 ../top/top.1:966 +msgid "\\*(XX." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:617 +#, no-wrap +msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:621 +msgid "" +"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:625 +msgid "" +"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " +"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " +"also variable width." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:626 +#, no-wrap +msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:630 +msgid "" +"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:635 +msgid "" +"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " +"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " +"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " +"and monitoring those resources." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:639 +msgid "" +"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " +"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " +"represents a single resource." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:646 +msgid "" +"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:647 +#, no-wrap +msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:651 +msgid "" +"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " +"Text Resident Set size or TRS." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:654 +#, no-wrap +msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:660 +msgid "" +"Display the command line used to start a task or the name of the associated " +"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " +"both a \\*(CO and an \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:665 +#, no-wrap +msgid "" +"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" +"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" +"brackets, as in this example:\n" +" [kthreadd]\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:668 +msgid "" +"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " +"\\*(CI for additional information regarding that mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:677 +msgid "" +"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " +"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " +"accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:678 +#, no-wrap +msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:684 +msgid "" +"The amount of private memory I by a process. It is also known as " +"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " +"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:687 +#, no-wrap +msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:693 +msgid "" +"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " +"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " +"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:701 +msgid "" +"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " +"information on accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:702 +#, no-wrap +msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:707 +msgid "" +"This column represents the task's current scheduling flags which are " +"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " +"are officially documented in Elinux/sched.hE." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:708 +#, no-wrap +msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:711 +msgid "TheI< effective> group ID." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:712 +#, no-wrap +msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:715 +msgid "TheI< effective> group name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:716 +#, no-wrap +msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:720 +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " +"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:721 +#, no-wrap +msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:728 +msgid "" +"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " +"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " +"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" +"ability." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:729 +#, no-wrap +msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:733 +msgid "" +"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " +"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:735 +msgid "" +"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " +"\\*(SA." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:736 +#, no-wrap +msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:741 +msgid "" +"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " +"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " +"is exhausted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:742 +#, no-wrap +msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:747 +msgid "" +"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " +"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " +"`always kill'." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:748 +#, no-wrap +msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:756 +msgid "" +"A number representing the last used processor. In a true SMP environment " +"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " +"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " +"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " +"demand for \\*(Pu time)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:757 +#, no-wrap +msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:766 +msgid "" +"Every process is member of a unique process group which is used for " +"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " +"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " +"of the process group of its parent. By convention, this value equals the " +"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " +"process group leader." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:767 +#, no-wrap +msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:772 +msgid "" +"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " +"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " +"a task_struct." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:777 +msgid "" +"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " +"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " +"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " +"leader (\\*(Xa TPGID)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:778 +#, no-wrap +msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:781 +msgid "The process ID (pid) of a task's parent." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:782 +#, no-wrap +msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:787 +msgid "" +"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " +"means the task is running under real time scheduling priority." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:791 +msgid "" +"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " +"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " +"made mostly preemptible, it is not always so." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:792 +#, no-wrap +msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:797 +msgid "" +"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and " +"RSsh fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:801 +msgid "" +"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " +"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " +"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " +"SWAP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:804 +msgid "" +"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " +"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:807 +#, no-wrap +msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:811 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " +"file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:812 +#, no-wrap +msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:817 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " +"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " +"file mappings, both private and shared." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:818 +#, no-wrap +msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:821 +msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:822 +#, no-wrap +msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:826 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " +"anonymous shm*/mmap pages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:827 +#, no-wrap +msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:830 +msgid "TheI< real> user ID." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:831 +#, no-wrap +msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:834 +#, fuzzy +#| msgid "The next expression is a username." +msgid "TheI< real> user name." +msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:835 +#, no-wrap +msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:845 +#, no-wrap +msgid "" +"The status of the task which can be one of:\n" +" B = uninterruptible sleep\n" +" B = idle\n" +" B = running\n" +" B = sleeping\n" +" B = stopped by job control signal\n" +" B = stopped by debugger during trace\n" +" B = zombie\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:850 +msgid "" +"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " +"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " +"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " +"depending on \\*(We's delay interval and nice value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:851 +#, no-wrap +msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:857 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " +"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " +"includes private pages mapped to files representing program images and " +"shared libraries." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:860 +#, no-wrap +msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:868 +msgid "" +"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " +"established by the login shell. A newly forked process joins the session of " +"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " +"of the first member of the session, called the session leader, which is " +"usually the login shell." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:869 +#, no-wrap +msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:872 +msgid "TheI< saved> user ID." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:873 +#, no-wrap +msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:878 +msgid "" +"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " +"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:885 +msgid "" +"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:886 +#, no-wrap +msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:891 +msgid "" +"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " +"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:898 +msgid "" +"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:899 +#, no-wrap +msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:902 +msgid "TheI< saved> user name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:903 +#, no-wrap +msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:907 +msgid "" +"The formerly resident portion of a task's address space written to the " +"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:910 +#, no-wrap +msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:915 +msgid "" +"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " +"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " +"an mm_struct." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:916 +#, no-wrap +msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:923 +msgid "" +"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode " +"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead " +"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a " +"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:924 +#, no-wrap +msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:928 +msgid "" +"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " +"second." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:929 +#, no-wrap +msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:935 +msgid "" +"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " +"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " +"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:936 +#, no-wrap +msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:943 +msgid "" +"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " +"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for " +"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in " +"which case you'll see `?' displayed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:944 +#, no-wrap +msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:947 +msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:948 +#, no-wrap +msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:952 +msgid "" +"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the " +"swapped out portion of its address space (SWAP)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:955 +#, no-wrap +msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:958 +msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:959 +#, no-wrap +msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:964 +msgid "" +"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " +"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " +"been mapped but not used." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:967 +#, no-wrap +msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:972 +msgid "" +"This field will show the name of the kernel function in which the task is " +"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:973 +#, no-wrap +msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:979 +msgid "" +"The number of pages that have been modified since they were last written to " +"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " +"physical memory location can be used for some other virtual page." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:981 +msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:982 +#, no-wrap +msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:989 +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A major page fault is " +"when \\*(AS access is involved in making that page available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:990 +#, no-wrap +msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:997 +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A minor page fault does " +"not involve \\*(AS access in making that page available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:998 +#, no-wrap +msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1001 +msgid "The number of threads associated with a process." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1002 +#, no-wrap +msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1006 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " +"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1007 +#, no-wrap +msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1011 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " +"offering different views of the filesystem hierarchy." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1012 +#, no-wrap +msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1016 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " +"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1017 +#, no-wrap +msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1023 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " +"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/" +"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " +"child processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1024 +#, no-wrap +msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1030 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " +"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " +"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " +"that namespace." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1031 +#, no-wrap +msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1035 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " +"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1036 +#, no-wrap +msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1040 +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMaj)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1041 +#, no-wrap +msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1045 +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMin)." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1047 +#, no-wrap +msgid "3b. MANAGING Fields" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1054 +msgid "" +"After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be " +"presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort " +"field; 3) all fields in their current order along with descriptions. " +"Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen " +"width permitting." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../top/top.1:1056 ../top/top.1:1062 ../top/top.1:1067 ../top/top.1:1071 +#: ../top/top.1:1076 ../top/top.1:2378 ../top/top.1:2401 ../top/top.1:2410 +#: ../top/top.1:2426 ../top/top.1:2432 ../top/top.1:2438 ../top/top.1:2448 +#: ../top/top.1:2465 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1061 +msgid "" +"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " +"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " +"be used to quickly reach the first or last available field." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1066 +msgid "" +"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA " +"or the EBE key commits that field's placement." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1070 +msgid "" +"The `B' key or the EBE bar toggles a field's display " +"status, and thus the presence or absence of the asterisk." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1075 +msgid "" +"The `B' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA " +"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a " +"sort field." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1079 +msgid "" +"The `B' and `B' keys can be used to cycle through all available " +"windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1088 +msgid "" +"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " +"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +"\\*(FGs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1095 +msgid "" +"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " +"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " +"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " +"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +"horizontal scrolling." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:1097 +#, no-wrap +msgid "4. INTERACTIVE Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1102 +msgid "" +"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " +"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " +"the context in which they are issued." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1122 +#, no-wrap +msgid "" +" 4a.I< Global-Commands >\n" +" EEnt/SpE ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +" 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +" Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +" Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +" Size: #, i, n\n" +" Sorting: E, E, f, F, R\n" +" 4d.I< Color-Mapping >\n" +" ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +" L, &\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1125 +#, no-wrap +msgid "4a. GLOBAL Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1130 +msgid "" +"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " +"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " +"mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1134 +msgid "" +"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " +"simply ask for help and view the system summary on the second line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1135 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1140 +msgid "" +"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " +"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " +"\\*(Pu or \\*(MP changes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1143 +msgid "" +"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " +"current status," +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1144 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1149 +msgid "" +"There are two help levels available. The first will provide a reminder of " +"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " +"abbreviated." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1152 +msgid "" +"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " +"\\*(CIs applicable to \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1153 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1160 +msgid "" +"Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " +"any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that " +"might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User " +"filtering, Other filtering and Locate processing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1163 +msgid "" +"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " +"command." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1164 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1169 +msgid "" +"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " +"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " +"by this toggle." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1170 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1175 +msgid "" +"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1176 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1182 +msgid "" +"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " +"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " +"for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1187 +msgid "" +"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " +"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" +"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " +"confirmation that they are even on." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1188 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1192 +msgid "" +"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " +"updates." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1198 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " +"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " +"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " +"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " +"care." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1201 +msgid "" +"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " +"and view the system summary on the second line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1202 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1207 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " +"1,152,921,504,606,846,976 bytes)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1211 +msgid "" +"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " +"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " +"raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1212 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Windows" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1217 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(TW memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " +"1,125,899,906,842,624 bytes)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1224 +msgid "" +"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " +"might still be necessary in order to accommodate current values. If you " +"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " +"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " +"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " +"with the `0' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1225 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1231 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " +"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1232 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1237 +msgid "" +"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " +"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " +"all threads in each process." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1238 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1243 +msgid "" +"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " +"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " +"you'll be told the new state of this toggle." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1244 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1247 +msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1251 ../top/top.1:1273 +msgid "" +"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " +"the \\*(We program itself." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1254 +msgid "" +"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " +"can send any signal, via number or name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1257 +msgid "" +"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " +"your progress:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1261 +#, no-wrap +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" +" 3) at any prompt, type EEscE\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1263 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1266 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1269 +msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1279 +msgid "" +"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " +"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " +"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " +"and are prevented from lowering it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1282 +msgid "" +"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " +"on your progress:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1286 +#, no-wrap +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" +" 3) at any prompt, type EEscE\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1288 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1294 +msgid "" +"This will save all of your options and toggles plus the current display mode " +"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " +"will be able restart later in exactly that same state." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1295 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1300 +msgid "" +"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " +"truncation which would be indicated by a `+' in the last position." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1302 +msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1312 +#, no-wrap +msgid "" +" I< field default field default field default >\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" +" TTY 8 nsPID 10\n" +" USER 8 nsUSER 10\n" +" nsUTS 10\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1317 +msgid "" +"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " +"above. Entering zero forces a return to those defaults." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1322 +msgid "" +"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +"column size as needed until there is no more truncated data. You can " +"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the " +"ESpaceE bar." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1326 +msgid "" +"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " +"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " +"smaller number or restore the defaults." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1327 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1333 +msgid "" +"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " +"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " +"can be used to view a variety of files or piped command output while the " +"normal \\*(We iterative display is paused." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1337 +msgid "" +"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " +"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " +"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1344 +msgid "" +"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " +"header prologue. There are, however, additional keys available once you " +"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " +"has used the pager `less' and are summarized here for future reference." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1354 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key function >\n" +" = alternate status-line, file or pipeline\n" +" / find, equivalent to `L' locate\n" +" n find next, equivalent to `&' locate next\n" +" ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" +" b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" +" g first line, equivalent to EHomeE\n" +" G last line, equivalent to EEndE\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1356 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1361 +msgid "" +"This key will take you to a separate screen where you can change the colors " +"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " +"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../top/top.1:1362 ../top/top.1:1824 +#, no-wrap +msgid "*" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1365 +msgid "" +"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " +"they be shown on the level-1 help screen." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1367 +#, no-wrap +msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1372 +msgid "" +"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " +"affect the beginning lines of your display and will determine the position " +"of messages and prompts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1376 +msgid "" +"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " +"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1377 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1382 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " +"SCROLLING a Window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1383 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1387 +msgid "" +"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " +"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1388 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1393 +msgid "" +"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " +"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " +"SMP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1396 +msgid "" +"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " +"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1398 ../top/top.1:1415 +msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1403 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by category\n" +" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" +" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" +" 4. turn off task and cpu states display\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1408 +msgid "" +"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " +"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " +"the `1', `2' and `3' commands below for additional information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1409 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1413 +msgid "" +"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " +"memory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1420 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by memory type\n" +" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" +" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" +" 4. turn off memory display\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1422 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1427 +msgid "" +"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " +"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " +"machines, it is not restricted to solely SMP environments." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1432 +msgid "" +"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " +"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " +"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1433 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1438 +msgid "" +"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " +"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " +"only available if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1439 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1445 +msgid "" +"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " +"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " +"until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only " +"available if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1451 +msgid "" +"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " +"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " +"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " +"or the \\*(CW name when in \\*(AM." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1453 +#, no-wrap +msgid "4c. TASK AREA Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1456 +msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1459 +msgid "" +"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " +"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." +msgstr "" + +#. .................................................. +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1463 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1464 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1470 +msgid "" +"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " +"data. If the numeric data completely fills the available column, this " +"\\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1471 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1477 +msgid "" +"Alternates between left-justified (the default) and right-justified " +"character data. If the character data completely fills the available " +"column, this \\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1482 +msgid "" +"The following commands will also be influenced by the state of the global " +"`B' (bold enable) toggle." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1484 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1489 +msgid "" +"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " +"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " +"or memory usage via the `t' or `m' toggles." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1490 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1498 +#, no-wrap +msgid "" +"Changes highlighting for the current sort field.\n" +"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" +"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1503 +msgid "" +"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, " +"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " +"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1504 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1509 +msgid "" +"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " +"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " +"Status)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1512 +msgid "" +"Use of this provision provides important insight into your system's health. " +"The only costs will be a few additional tty escape sequences." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1513 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1519 +msgid "" +"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " +"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " +"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " +"toggles." +msgstr "" + +#. .................................................. +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1523 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1524 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1529 +msgid "" +"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " +"visible. Later, should that field come into view, the change you applied " +"will be seen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1530 ../top/top.1:1672 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1536 +msgid "" +"These keys display a separate screen where you can change which fields are " +"displayed, their order and also designate the sort field. For additional " +"information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1537 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1543 +msgid "" +"You will be prompted for the selection criteria which then determines which " +"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " +"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " +"exclude matching tasks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1546 +msgid "" +"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " +"\\*(CIs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1547 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1551 +msgid "" +"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " +"that it and its dead children have used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1558 +msgid "" +"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " +"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " +"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " +"the same sort field but with different `S' states and see which " +"representation you prefer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1562 +msgid "" +"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " +"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " +"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1563 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1568 +msgid "" +"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" +"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " +"any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1573 +msgid "" +"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " +"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " +"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " +"matching the one provided." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1577 +msgid "" +"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " +"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " +"press EEnterE at the prompt." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1578 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1585 +msgid "" +"In this mode, processes are reordered according to their parents and the " +"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " +"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " +"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1589 +msgid "" +"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " +"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " +"keys." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1590 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1594 +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " +"the children of a parent." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1598 +msgid "" +"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " +"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " +"scrolling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1601 +msgid "" +"If the target process has not forked any children, this key has no effect. " +"It also has no effect when not in forest view mode." +msgstr "" + +#. .................................................. +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1605 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1606 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1614 +msgid "" +"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " +"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " +"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " +"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1617 +msgid "" +"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " +"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " +"painted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1618 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1622 +msgid "" +"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " +"your number and available screen rows will be used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1627 +msgid "" +"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " +"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " +"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " +"already been painted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1630 +msgid "" +"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " +"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." +msgstr "" + +#. .................................................. +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1634 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1639 +msgid "" +"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " +"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " +"commands do not appear on any help screen." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1646 +#, no-wrap +msgid "" +" I< command sorted-field supported >\n" +" A start time (non-display) B< No >\n" +" M %MEM Yes\n" +" N PID Yes\n" +" P %CPU Yes\n" +" T TIME+ Yes\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1651 +msgid "" +"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " +"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " +"help ensure that the actual sort environment matches your intent." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1657 +#, no-wrap +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" +"isB< visible>.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1658 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1662 +msgid "" +"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " +"field being displayed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1663 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1667 +msgid "" +"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " +"field being displayed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1671 +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " +"sort field is visible." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1678 +msgid "" +"These keys display a separate screen where you can change which field is " +"used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " +"way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " +"highlighting turned \\*F." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1679 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1682 +msgid "" +"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " +"sorts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1686 +msgid "" +"\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. " +"Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1689 +#, no-wrap +msgid "4d. COLOR Mapping" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1694 +msgid "" +"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " +"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " +"in all four windows before returning to the \\*(We display." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1697 +msgid "The following \\*(CIs are available." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1708 +#, no-wrap +msgid "" +" B<4> upper case letters to select aB< target >\n" +" B<8> numbers to select aB< color >\n" +" normal toggles available \n" +" B :bold disable/enable\n" +" b :running tasks \"bold\"/reverse\n" +" z :color/mono\n" +" other commands available \n" +" a/w :apply, then go to next/prior\n" +" EEnterE :apply and exit\n" +" q :abandon current changes and exit\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1714 +msgid "" +"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " +"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " +"course, easily return to any window and reapply different colors or turn " +"colors \\*F completely with the `z' toggle." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1719 +msgid "" +"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:1722 +#, no-wrap +msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1725 +#, no-wrap +msgid "5a. WINDOWS Overview" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1727 +#, no-wrap +msgid "B:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1734 +msgid "" +"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " +"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " +"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " +"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1737 +msgid "" +"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " +"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1742 +msgid "" +"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " +"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " +"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " +"showing on the screen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1744 +#, no-wrap +msgid "B:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1750 +msgid "" +"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " +"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " +"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1755 +msgid "" +"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " +"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " +"easily know what window is the \\*(CW." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1757 +#, no-wrap +msgid "5b. COMMANDS for Windows" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1759 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1766 +msgid "" +"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " +"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " +"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " +"applied yielding zero or more tasks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1772 +msgid "" +"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " +"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " +"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " +"\\*(SA as the only display element." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1773 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1782 +msgid "" +"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " +"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " +"filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, if the " +"window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. " +"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +"horizontal scrolling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1789 +msgid "" +"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " +"evenly balanced. They will also have retained any customizations you had " +"previously applied, except for the `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/" +"U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) " +"and scrolling \\*(CIs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1790 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1793 +msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1797 +msgid "" +"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " +"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " +"chosen to make visible." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1798 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1804 +msgid "" +"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " +"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " +"reach any desired window using either key." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1808 +msgid "" +"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " +"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " +"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1809 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1813 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1817 +msgid "" +"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " +"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1818 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1823 +msgid "" +"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " +"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1826 +msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1830 +#, no-wrap +msgid "" +" =, A, g are always available\n" +" a, w act the same with color mapping\n" +" and fields management\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1833 +#, no-wrap +msgid "5c. SCROLLING a Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1839 +msgid "" +"Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads " +"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " +"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " +"or column." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1840 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1846 +msgid "" +"Move the view up toward the first task row, until the first task is " +"displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line " +"while I scrolls the entire window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1847 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1853 +msgid "" +"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " +"task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single " +"line while I scrolls the entire window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1854 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1857 +msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1862 +msgid "" +"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " +"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " +"feature may produce some unexpected results initially." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1868 +msgid "" +"Additionally, there are special provisions for any variable width field when " +"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " +"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " +"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " +"additional information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1869 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1872 +msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1873 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1877 +msgid "" +"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " +"displayable field and the bottom task row represents the last task." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1882 +msgid "" +"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " +"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " +"task is left as the only display element." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1883 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1889 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. That message will take one of two forms " +"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1893 +#, no-wrap +msgid "" +" B\n" +" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1901 +msgid "" +"The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of " +"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " +"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " +"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " +"left arrow keys." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1903 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1908 +msgid "" +"The first B represents the topmost visible task and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1915 +msgid "" +"The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is " +"established with the `B' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1920 ../top/top.1:1979 +msgid "" +"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " +"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1924 +msgid "" +"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " +"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " +"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1926 +#, no-wrap +msgid "5d. SEARCHING in a Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1929 +msgid "" +"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1930 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1935 +msgid "" +"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " +"the current window coordinates. There are no restrictions on search string " +"content." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1939 +msgid "" +"Searches are not limited to values from a single field or column. All of " +"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " +"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1942 +msgid "" +"Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key " +"until a new search string is entered." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1943 +#, no-wrap +msgid "B<&>\\ \\ :I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1947 +msgid "" +"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " +"the next occurrence." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1954 +msgid "" +"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " +"task row containing that string is first. The scroll coordinates message " +"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " +"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1957 +msgid "" +"The availability of a matching string will be influenced by the following " +"factors." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1958 +#, no-wrap +msgid "a. Which fields are displayable from the total available," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1961 +msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1961 +#, no-wrap +msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1964 +msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1964 +#, no-wrap +msgid "c. The state of the command/command-line toggle," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1967 +msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1967 +#, no-wrap +msgid "d. The stability of the chosen sort column," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1970 +msgid "for example PID is good but %CPU bad." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1976 +msgid "" +"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " +"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " +"sort field could yet produce a successful `&' search." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1985 +msgid "" +"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column " +"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " +"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string " +"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column " +"highlighting." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1987 +#, no-wrap +msgid "5e. FILTERING in a Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1993 +msgid "" +"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " +"can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1999 +msgid "" +"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " +"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " +"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " +"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " +"input." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2001 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2002 +#, no-wrap +msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2004 +#, no-wrap +msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2006 +#, no-wrap +msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2008 +#, no-wrap +msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2010 +#, no-wrap +msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2012 +#, no-wrap +msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2014 +#, no-wrap +msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2016 +#, no-wrap +msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2024 +msgid "" +"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " +"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " +"visible, the selection criteria will then be applied." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2028 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2028 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2032 +msgid "" +"You will be prompted to establish a filter that B when " +"matching." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2033 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2036 +msgid "You will be prompted to establish a B filter." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2037 +#, no-wrap +msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2041 +msgid "" +"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " +"summary will be shown on the message line until you press the " +"EEnterE key." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2042 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2046 +msgid "" +"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " +"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2047 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2052 +msgid "" +"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " +"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " +"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2056 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2062 +msgid "" +"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " +"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " +"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " +"would not." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2067 +#, no-wrap +msgid "" +" #1 B<#2> #3 ( required )\n" +" Field-Name ? include-if-value\n" +" B Field-Name ? B-if-value\n" +" #4 ( optional )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2072 +msgid "" +"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " +"a required I and the I which must be one of either " +"equality (`=') or relation (`E' or `E')." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2081 +msgid "" +"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " +"your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " +"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " +"are designed to work with a field's default I and with " +"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " +"I while others have not, that data is no longer homogeneous." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2088 +msgid "" +"If you establish a relational filter and you B changed the default " +"Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " +"a relational filter is applied to a memory field and you B changed " +"the I, it may produce misleading results. This happens, for " +"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " +"when compared as strings." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2092 +msgid "" +"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " +"\\*(CIs for additional information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2096 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2100 +msgid "" +"These B filters could produce the exact same results or the second " +"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2103 +#, no-wrap +msgid "" +" GROUP=root ( only the same results when )\n" +" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2108 +msgid "" +"Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " +"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " +"could produce the exact same results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2111 +#, no-wrap +msgid "" +" RESE9999 ( only the same results when )\n" +" !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2117 +msgid "" +"This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " +"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " +"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " +"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2119 +#, no-wrap +msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2124 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2131 +msgid "" +"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " +"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " +"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " +"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " +"no matches would be found." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2136 +msgid "" +"Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " +"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " +"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " +"exact same results with less typing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2139 +#, no-wrap +msgid "" +" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" +" nTHE1 ( same with less i/p )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2143 +msgid "" +"With Forest View mode active and the B column in view, this filter " +"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2145 +#, no-wrap +msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2153 +msgid "" +"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " +"In reality, each filter would have required separate input. The B " +"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " +"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " +"trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " +"`9999' objective discussed above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2156 +#, no-wrap +msgid "" +" `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" +" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2165 +msgid "" +"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn " +"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display " +"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no " +"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information " +"on sort column highlighting." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:2168 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "6. FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SS +#: ../top/top.1:2170 +#, no-wrap +msgid "6a. PERSONAL Configuration File" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2173 +msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2176 +msgid "" +"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " +"leading period." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2181 +msgid "" +"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " +"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " +"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " +"directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2183 +msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2193 +#, no-wrap +msgid "" +" global # line 1: the program name/alias notation\n" +" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" per ea # line a: winname,fieldscur\n" +" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n" +" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +" \" # any remaining lines are devoted to optional\n" +" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" +" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2197 +msgid "" +"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " +"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2199 +#, no-wrap +msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2206 +msgid "" +"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " +"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" +"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " +"scrollable, searchable window." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2209 +msgid "" +"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " +"\\*(CI to rewrite it and note those details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2215 +msgid "" +"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " +"(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " +"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " +"which will contain unprintable data or unusual characters." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2220 +msgid "" +"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " +"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " +"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2225 +#, no-wrap +msgid "" +" .type: literal `file' or `pipe'\n" +" .name: selection shown on the Inspect screen\n" +" .fmts: string representing a path or command\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2232 +msgid "" +"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +"designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " +"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " +"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " +"and, none can be interactive." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2236 +msgid "" +"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " +"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " +"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2240 +#, no-wrap +msgid "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2245 +msgid "" +"For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2248 +#, no-wrap +msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2255 +msgid "" +"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " +"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " +"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " +"extra space but the actual tabs would not be." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2261 +#, no-wrap +msgid "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" +" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" +" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2268 +msgid "" +"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " +"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " +"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " +"preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " +"backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2273 +#, no-wrap +msgid "" +" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" +" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2282 +msgid "" +"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " +"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " +"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " +"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " +"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " +"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2288 +#, no-wrap +msgid "" +" # next would have contained `\\et' ...\n" +" # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" +" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" +" pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2294 +msgid "" +"\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " +"`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " +"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " +"where a `^C' will not also terminate \\*(We." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2297 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2303 +msgid "" +"Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " +"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +"specifically for the `Y' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2309 +msgid "" +"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " +"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " +"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " +"there is an easy solution hinted at below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2314 +#, no-wrap +msgid "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then EEnterE ...\n" +" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2320 +msgid "" +"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " +"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " +"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " +"choices can be made visible." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2323 +#, no-wrap +msgid "6c. SYSTEM Configuration File" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2328 +msgid "" +"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " +"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " +"`inspect' entries as explained above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2330 +msgid "Creating it is a simple process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2333 +msgid "" +"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " +"configuration with the `W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2335 +msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2337 +msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2339 +#, no-wrap +msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2343 +msgid "" +"The presence of this file will influence which version of the help screen is " +"shown to an ordinary user." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2347 +msgid "" +"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " +"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2351 +#, no-wrap +msgid "" +" k Kill a task\n" +" r Renice a task\n" +" d or s Change delay/sleep interval\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2356 +msgid "" +"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " +"placed it in the I directory as `B'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2358 +msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2361 +#, no-wrap +msgid "" +" s # line 1: secure mode switch\n" +" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:2365 +#, no-wrap +msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2370 +msgid "" +"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " +"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " +"authority." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2372 +#, no-wrap +msgid "7a. Kernel Magic" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? +#. ( apparently AM static was a potential concern ) +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2377 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2384 +msgid "" +"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " +"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " +"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " +"a delay of .09 seconds or less." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2387 +msgid "" +"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " +"the following:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2396 +#, no-wrap +msgid "" +" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" +" minimize path length\n" +" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" +" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" +" and normal or reverse sorts to bring the most\n" +" active processes into view\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2400 +msgid "" +"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " +"but there was no program available to illustrate this." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2406 +msgid "" +"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " +"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2409 +msgid "" +"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " +"ghostly images of just the currently running tasks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2415 +msgid "" +"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " +"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " +"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2420 +msgid "" +"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " +"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " +"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " +"\\*(We." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2422 +#, no-wrap +msgid "7b. Bouncing Windows" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2425 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2431 +msgid "" +"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " +"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2437 +msgid "" +"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " +"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " +"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " +"windows \\*(Em hopping windows." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2442 +msgid "" +"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2444 +#, no-wrap +msgid "7c. The Big Bird Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2447 +msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2452 +msgid "" +"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " +"\"pushed out of the nest\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2456 +msgid "" +"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2458 +#, no-wrap +msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2460 +#, no-wrap +msgid "7d. The Ol' Switcheroo" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2464 +msgid "" +"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " +"on a per window basis." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2469 +msgid "" +"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2473 +msgid "" +"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " +"resize your xterm to produce truncation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2475 +msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2479 +msgid "" +"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " +"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " +"lines being shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2482 +#, no-wrap +msgid " some lines travel left, while others travel right\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2484 +#, no-wrap +msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:2488 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "8. BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2493 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:2495 +#, no-wrap +msgid "9. SEE Also" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2503 +#, fuzzy +#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" +msgid "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " +"B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" diff --git a/man-po/fr.po b/man-po/fr.po index d7ac3d0c..a0c11174 100644 --- a/man-po/fr.po +++ b/man-po/fr.po @@ -17,252 +17,405 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.10-rc3\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-16 19:45+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-11 21:18+1100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 11:12-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" -"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH -#: free.1:5 +#: ../free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH -#: free.1:5 +#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../skill.1:9 #, no-wrap -msgid "July 2014" -msgstr "juillet 2014" +msgid "2018-05-31" +msgstr "" #. type: TH -#: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5 -#: sysctl.8:9 sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1 +#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9 +#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 +#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH -#: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9 -#: slabtop.1:5 tload.1:4 uptime.1:3 w.1:3 watch.1:1 +#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 +#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 +#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH -#: free.1:6 kill.1:9 pgrep.1:6 pidof.1:19 pmap.1:9 pwdx.1:7 skill.1:10 -#: slabtop.1:6 sysctl.8:10 sysctl.conf.5:10 tload.1:5 uptime.1:4 vmstat.8:4 -#: w.1:4 watch.1:2 +#: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7 +#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5 +#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27 +#: ../top/top.1:69 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text -#: free.1:8 +#: ../free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système" +#. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH -#: free.1:8 kill.1:11 pgrep.1:8 pidof.1:21 pmap.1:11 pwdx.1:9 skill.1:12 -#: slabtop.1:8 sysctl.8:12 tload.1:7 uptime.1:6 vmstat.8:6 w.1:6 watch.1:4 +#: ../free.1:8 ../kill.1:12 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11 +#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7 +#: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29 +#: ../top/top.1:74 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: free.1:11 +#: ../free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" +#. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH -#: free.1:11 kill.1:14 pgrep.1:14 pidof.1:32 pmap.1:14 skill.1:22 slabtop.1:11 -#: sysctl.8:18 sysctl.conf.5:12 tload.1:10 uptime.1:9 vmstat.8:10 w.1:9 -#: watch.1:7 +#: ../free.1:11 ../kill.1:15 ../pgrep.1:19 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14 +#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12 +#: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7 +#: ../ps/ps.1:31 ../ps/ps.1:1005 ../top/top.1:81 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: free.1:17 -msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" -msgstr "B affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I. Les colonnes affichées sont les suivantes." +#: ../free.1:17 +msgid "" +"B displays the total amount of free and used physical and swap memory " +"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " +"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" +msgstr "" +"B affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange " +"libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés " +"par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I. Les colonnes affichées sont les suivantes." #. type: TP -#: free.1:17 +#: ../free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:20 +#: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" -msgstr "Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I)" +msgstr "" +"Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I)" #. type: TP -#: free.1:20 +#: ../free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:23 +#: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" -msgstr "Mémoire utilisée (calculée comme B - B - B - B)" +msgstr "" +"Mémoire utilisée (calculée comme B - B - B - B)" #. type: TP -#: free.1:23 +#: ../free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:26 +#: ../free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire inutilisée (MemFree et SwapFree dans I)" #. type: TP -#: free.1:26 +#: ../free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:30 -msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)" -msgstr "Mémoire utilisée (principalement) par tmpfs (Shmem dans I, disponible à partir du noyau 2.6.32, affiché comme nulle si non disponible)" +#: ../free.1:29 +#, fuzzy +#| msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" +msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" +msgstr "" +"Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I)" #. type: TP -#: free.1:30 +#: ../free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:33 +#: ../free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" -msgstr "Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I)" +msgstr "" +"Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I)" #. type: TP -#: free.1:33 +#: ../free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:36 -msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and Slab in /proc/meminfo)" -msgstr "Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et Slab dans I)" +#: ../free.1:35 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Memory used by the page cache and slabs (Cached and Slab in /proc/meminfo)" +msgid "" +"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" +"meminfo)" +msgstr "" +"Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et Slab dans I)" #. type: TP -#: free.1:36 +#: ../free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:39 +#: ../free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Somme de B et B" #. type: TP -#: free.1:39 +#: ../free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: free.1:48 -msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" -msgstr "Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux données fournies par les champs B ou B, ce champ tient compte du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, sinon identique à B)" +#: ../free.1:47 +msgid "" +"Estimation of how much memory is available for starting new applications, " +"without swapping. Unlike the data provided by the B or B " +"fields, this field takes into account page cache and also that not all " +"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " +"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " +"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" +msgstr "" +"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de " +"nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux " +"données fournies par les champs B ou B, ce champ tient compte " +"du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables " +"seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, " +"sinon identique à B)" #. type: SH -#: free.1:48 kill.1:30 pgrep.1:39 pidof.1:36 pmap.1:16 pwdx.1:12 skill.1:35 -#: slabtop.1:16 tload.1:15 uptime.1:26 vmstat.8:19 watch.1:17 +#: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:44 ../pidof.1:38 ../pmap.1:16 +#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:15 ../uptime.1:26 +#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP -#: free.1:49 +#: ../free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text -#: free.1:52 +#: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octet." #. type: TP -#: free.1:52 -#, no-wrap -msgid "B<-k>, B<--kilo>" +#: ../free.1:51 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-k>, B<--kilo>" +msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kilo>" #. type: Plain text -#: free.1:55 -msgid "Display the amount of memory in kilobytes. This is the default." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctet. Il s'agit du comportement par défaut." +#: ../free.1:54 +#, fuzzy +#| msgid "Display the amount of memory in kilobytes. This is the default." +msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." +msgstr "" +"Afficher la quantité de mémoire en kilooctet. Il s'agit du comportement par " +"défaut." #. type: TP -#: free.1:55 -#, no-wrap -msgid "B<-m>, B<--mega>" +#: ../free.1:54 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-m>, B<--mega>" +msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mega>" #. type: Plain text -#: free.1:58 -msgid "Display the amount of memory in megabytes." +#: ../free.1:57 +#, fuzzy +#| msgid "Display the amount of memory in megabytes." +msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctet." #. type: TP -#: free.1:58 -#, no-wrap -msgid "B<-g>, B<--giga>" +#: ../free.1:57 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-g>, B<--giga>" +msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--giga>" #. type: Plain text -#: free.1:61 -msgid "Display the amount of memory in gigabytes." +#: ../free.1:60 +#, fuzzy +#| msgid "Display the amount of memory in gigabytes." +msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctet." #. type: TP -#: free.1:61 +#: ../free.1:60 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--tera>" +msgid "B<--tebi>" +msgstr "B<--tera>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:63 +#, fuzzy +#| msgid "Display the amount of memory in terabytes." +msgid "Display the amount of memory in tebibytes." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctet." + +#. type: TP +#: ../free.1:63 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--si>" +msgid "B<--pebi>" +msgstr "B<--si>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:66 +#, fuzzy +#| msgid "Display the amount of memory in bytes." +msgid "Display the amount of memory in pebibytes." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octet." + +#. type: TP +#: ../free.1:66 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--info>" +msgid "B<--kilo>" +msgstr "B<--info>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:69 +#, fuzzy +#| msgid "Display the amount of memory in bytes." +msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octet." + +#. type: TP +#: ../free.1:69 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--tera>" +msgid "B<--mega>" +msgstr "B<--tera>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:72 +#, fuzzy +#| msgid "Display the amount of memory in megabytes." +msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctet." + +#. type: TP +#: ../free.1:72 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--si>" +msgid "B<--giga>" +msgstr "B<--si>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:75 +#, fuzzy +#| msgid "Display the amount of memory in gigabytes." +msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctet." + +#. type: TP +#: ../free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text -#: free.1:64 -msgid "Display the amount of memory in terabytes." +#: ../free.1:78 +#, fuzzy +#| msgid "Display the amount of memory in terabytes." +msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctet." #. type: TP -#: free.1:64 +#: ../free.1:78 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--tera>" +msgid "B<--peta>" +msgstr "B<--tera>" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:81 +#, fuzzy +#| msgid "Display the amount of memory in megabytes." +msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctet." + +#. type: TP +#: ../free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text -#: free.1:68 -msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." -msgstr "Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités suivantes sont utilisées." +#: ../free.1:85 +msgid "" +"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " +"display the units of print out. Following units are used." +msgstr "" +"Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le " +"plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités " +"suivantes sont utilisées." #. type: Plain text -#: free.1:75 -#, no-wrap +#: ../free.1:93 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " B = bytes\n" +#| " K = kilos\n" +#| " M = megas\n" +#| " G = gigas\n" +#| " T = teras\n" msgid "" " B = bytes\n" -" K = kilos\n" -" M = megas\n" -" G = gigas\n" -" T = teras\n" +" Ki = kibibyte\n" +" Mi = mebibyte\n" +" Gi = gibibyte\n" +" Ti = tebibyte\n" +" Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = octet\n" " K = kilooctet\n" @@ -271,1961 +424,2580 @@ msgstr "" " T = téraoctet\n" #. type: Plain text -#: free.1:79 -msgid "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in terabytes and columns might not be aligned with header." -msgstr "En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du pétaoctet de RAM ou d'espace d'échange, le nombre est en téraoctet et les colonnes risquent de ne pas être alignées avec l'en-tête." +#: ../free.1:97 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is " +#| "in terabytes and columns might not be aligned with header." +msgid "" +"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " +"tebibytes and columns might not be aligned with header." +msgstr "" +"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du pétaoctet de RAM ou " +"d'espace d'échange, le nombre est en téraoctet et les colonnes risquent de " +"ne pas être alignées avec l'en-tête." #. type: TP -#: free.1:79 vmstat.8:79 +#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text -#: free.1:84 -msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." -msgstr "Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que 80 caractères. Dans ce mode, B et B sont affichés en deux colonnes séparées." +#: ../free.1:102 +msgid "" +"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " +"characters. In this mode B and B are reported in two " +"separate columns." +msgstr "" +"Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que " +"80 caractères. Dans ce mode, B et B sont affichés en deux " +"colonnes séparées." #. type: TP -#: free.1:84 +#: ../free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text -#: free.1:91 +#: ../free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Afficher le résultat I fois. Nécessite l'option B<-s>." #. type: TP -#: free.1:91 +#: ../free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text -#: free.1:94 +#: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." -msgstr "Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire haute." +msgstr "" +"Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire " +"haute." #. type: TP -#: free.1:94 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--seconds> I" +#: ../free.1:112 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--seconds> I" +msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text -#: free.1:102 -msgid "Continuously display the result delay I apart. You may actually specify any floating point number for I, B(3) is used for microsecond resolution delay times." -msgstr "Afficher le résultat en continu toutes les I secondes. Vous pouvez indiquer une valeur décimale pour I, puisque B(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution en microseconde." +#: ../free.1:119 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Continuously display the result delay I apart. You may actually " +#| "specify any floating point number for I, B(3) is used for " +#| "microsecond resolution delay times." +msgid "" +"Continuously display the result I seconds apart. You may actually " +"specify any floating point number for I using either . or , for " +"decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." +msgstr "" +"Afficher le résultat en continu toutes les I secondes. Vous pouvez " +"indiquer une valeur décimale pour I, puisque B(3) est utilisé " +"pour obtenir un délai avec une résolution en microseconde." #. type: TP -#: free.1:102 +#: ../free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text -#: free.1:105 -msgid "Use power of 1000 not 1024." -msgstr "Utiliser des puissances de 1000 et non de 1024." +#: ../free.1:123 +msgid "" +"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " +"of 1024)." +msgstr "" #. type: TP -#: free.1:105 +#: ../free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text -#: free.1:108 +#: ../free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Afficher une ligne contenant les quantités totales des colonnes." #. type: TP -#: free.1:108 w.1:48 +#: ../free.1:126 ../w.1:48 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text -#: free.1:111 +#: ../free.1:129 msgid "Print help." msgstr "Afficher l'aide." #. type: TP -#: free.1:111 pgrep.1:157 pmap.1:59 pwdx.1:13 skill.1:61 slabtop.1:35 -#: sysctl.8:122 tload.1:28 uptime.1:36 vmstat.8:84 w.1:54 +#: ../free.1:129 ../pgrep.1:168 ../pmap.1:59 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61 +#: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../tload.1:28 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:84 +#: ../w.1:54 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: free.1:114 skill.1:64 w.1:57 +#: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:57 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: SH -#: free.1:115 slabtop.1:76 sysctl.8:151 sysctl.conf.5:44 tload.1:32 -#: uptime.1:39 vmstat.8:199 w.1:70 +#: ../free.1:133 ../slabtop.1:76 ../sysctl.8:152 ../sysctl.conf.5:57 +#: ../tload.1:32 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:201 ../w.1:70 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP -#: free.1:116 +#: ../free.1:134 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "I" #. type: Plain text -#: free.1:119 +#: ../free.1:137 msgid "memory information" msgstr "Renseignements sur la mémoire" #. type: SH -#: free.1:120 kill.1:72 pgrep.1:231 pidof.1:58 pmap.1:77 pwdx.1:19 skill.1:102 -#: slabtop.1:80 sysctl.8:155 sysctl.conf.5:63 tload.1:35 uptime.1:56 -#: vmstat.8:206 w.1:77 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VOIR AUSSI" - -#. type: Plain text -#: free.1:125 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" - -#. type: SH -#: free.1:125 slabtop.1:95 tload.1:48 uptime.1:46 vmstat.8:216 w.1:84 -#: watch.1:184 -#, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTEURS" - -#. type: Plain text -#: free.1:127 -msgid "Written by Brian Edmonds." -msgstr "Écrit par Brian Edmonds." - -#. type: SH -#: free.1:127 kill.1:90 pgrep.1:248 pmap.1:82 pwdx.1:29 skill.1:118 -#: slabtop.1:101 sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69 tload.1:56 uptime.1:61 -#: vmstat.8:226 w.1:94 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS" -msgstr "BOGUES" - -#. type: Plain text -#: kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5 snice.1:1 -#: sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgstr "Signalez les bogues à EIE" - -#. type: TH -#: kill.1:8 -#, no-wrap -msgid "KILL" -msgstr "KILL" - -#. type: TH -#: kill.1:8 skill.1:9 -#, no-wrap -msgid "October 2011" -msgstr "octobre 2011" - -#. type: Plain text -#: kill.1:11 -msgid "kill - send a signal to a process" -msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" - -#. type: Plain text -#: kill.1:14 -msgid "B [options] EpidE [...]" -msgstr "B [I] I [...]" - -#. type: Plain text -#: kill.1:30 -msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." -msgstr "Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de I négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : il indique tous les processus sauf le processus B lui-même et B." - -#. type: TP -#: kill.1:31 -#, no-wrap -msgid "BpidE [...]>" -msgstr "I [...]" - -#. type: Plain text -#: kill.1:34 -msgid "Send signal to every EpidE listed." -msgstr "Envoyer un signal à tous les I indiqués." - -#. type: TP -#: kill.1:34 -#, no-wrap -msgid "B<-EsignalE>" -msgstr "B<->I" - -#. type: TQ -#: kill.1:36 -#, no-wrap -msgid "B<-s EsignalE>" -msgstr "B<-s> I" - -#. type: TQ -#: kill.1:38 -#, no-wrap -msgid "B<--signal EsignalE>" -msgstr "B<--signal> I" - -#. type: Plain text -#: kill.1:46 -msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." -msgstr "Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." - -#. type: TP -#: kill.1:46 -#, no-wrap -msgid "B<-l>, B<--list> [I]" -msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" - -#. type: Plain text -#: kill.1:50 -msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." -msgstr "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice versa." - -#. type: TP -#: kill.1:50 skill.1:45 -#, no-wrap -msgid "B<-L>,B<\\ --table>" -msgstr "B<-L>, B<--table>" - -#. type: Plain text -#: kill.1:53 -msgid "List signal names in a nice table." -msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." - -#. type: SH -#: kill.1:55 pgrep.1:208 slabtop.1:85 vmstat.8:184 -#, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "NOTES" - -#. type: Plain text -#: kill.1:59 -msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." -msgstr "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici au lieu de la commande interne." - -#. type: SH -#: kill.1:59 pgrep.1:169 skill.1:92 sysctl.8:125 watch.1:79 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES" -msgstr "EXEMPLES" - -#. type: TP -#: kill.1:60 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: kill.1:63 -msgid "Kill all processes you can kill." -msgstr "Tuer tous les processus possibles." - -#. type: TP -#: kill.1:63 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: kill.1:66 -msgid "Translate number 11 into a signal name." -msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." - -#. type: TP -#: kill.1:66 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: kill.1:69 -msgid "List the available signal choices in a nice table." -msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." - -#. type: TP -#: kill.1:69 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: kill.1:72 -msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." -msgstr "Envoyer le signal B par défaut à tous ces processus." - -#. type: Plain text -#: kill.1:80 -msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(1)" -msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(1)" - -#. type: SH -#: kill.1:80 pgrep.1:239 pmap.1:80 pwdx.1:22 skill.1:110 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS" -msgstr "NORMES" - -#. type: Plain text -#: kill.1:84 -msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." -msgstr "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à Linux." - -#. type: SH -#: kill.1:84 pgrep.1:244 pidof.1:61 pwdx.1:24 skill.1:112 sysctl.8:158 -#: sysctl.conf.5:65 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTEUR" - -#. type: Plain text -#: kill.1:90 -msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." -msgstr "Albert Cahalan EIE a écrit kill en 1999 pour remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement." - -#. type: TH -#: pgrep.1:5 -#, no-wrap -msgid "PGREP" -msgstr "PGREP" - -#. type: TH -#: pgrep.1:5 -#, no-wrap -msgid "October 2012" -msgstr "octobre 2012" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:8 -msgid "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" -msgstr "pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction de leur nom et d'autres propriétés" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:11 -msgid "B [options] pattern" -msgstr "B [B] I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:14 -msgid "B [options] pattern" -msgstr "B [B] I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:19 -msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," -msgstr "B parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par exemple\\ :" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:21 -msgid "$ pgrep -u root sshd" -msgstr "$ pgrep -u root sshd" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:27 -msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," -msgstr "n'affichera que les processus appelés B ET qui appartiennent à B. En revanche," - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:29 -msgid "$ pgrep -u root,daemon" -msgstr "$ pgrep -u root,daemon" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:34 -msgid "will list the processes owned by B OR B." -msgstr "affichera les processus appartenant à B OU à B." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:39 -msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." -msgstr "B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." - -#. type: TP -#: pgrep.1:40 -#, no-wrap -msgid "B<->I" -msgstr "B<->I" - -#. type: TQ -#: pgrep.1:42 -#, no-wrap -msgid "B<--signal> I" -msgstr "B<--signal> I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:48 -msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" -msgstr "Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour B)." - -#. type: TP -#: pgrep.1:48 -#, no-wrap -msgid "B<-c>, B<--count>" -msgstr "B<-c>, B<--count>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:53 -msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value." -msgstr "À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." - -#. type: TP -#: pgrep.1:53 -#, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" -msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:59 -msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" -msgstr "Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de ligne par défaut) (seulement pour B)." - -#. type: TP -#: pgrep.1:59 -#, no-wrap -msgid "B<-f>, B<--full>" -msgstr "B<-f>, B<--full>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:66 -msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." -msgstr "Le I n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la ligne de commande complète est utilisée." - -#. type: TP -#: pgrep.1:66 -#, no-wrap -msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." -msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:74 -msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's or B's own process group." -msgstr "Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de B ou B." - -#. type: TP -#: pgrep.1:74 -#, no-wrap -msgid "B<-G>, B<--group> I,..." -msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:78 -msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." -msgstr "Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques." - -#. type: TP -#: pgrep.1:78 -#, no-wrap -msgid "B<-l>, B<--list-name>" -msgstr "B<-l>, B<--list-name>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:83 -msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" -msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B)." - -#. type: TP -#: pgrep.1:83 -#, no-wrap -msgid "B<-a>, B<--list-full>" -msgstr "B<-a>, B<--list-full>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:88 -msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" -msgstr "Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B)." - -#. type: TP -#: pgrep.1:88 -#, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--newest>" -msgstr "B<-n>, B<--newest>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:91 -msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." -msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent." - -#. type: TP -#: pgrep.1:91 -#, no-wrap -msgid "B<-o>, B<--oldest>" -msgstr "B<-o>, B<--oldest>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:94 -msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." -msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien." - -#. type: TP -#: pgrep.1:94 -#, no-wrap -msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." -msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:97 -msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." -msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné." - -#. type: TP -#: pgrep.1:97 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--session> I,..." -msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:105 -msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's or B's own session ID." -msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B ou B." - -#. type: TP -#: pgrep.1:105 -#, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." -msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:109 -msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." -msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »." - -#. type: TP -#: pgrep.1:109 -#, no-wrap -msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." -msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:113 -msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." -msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur utilisée peut être numérique ou symbolique." - -#. type: TP -#: pgrep.1:113 -#, no-wrap -msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." -msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:117 -msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." -msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur utilisée peut être numérique ou symbolique." - -#. type: TP -#: pgrep.1:117 -#, no-wrap -msgid "B<-v>, B<--inverse>" -msgstr "B<-v>, B<--inverse>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:124 -msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." -msgstr "Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le contexte de B. Dans le contexte de B, l'option courte est désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident." - -#. type: TP -#: pgrep.1:124 -#, no-wrap -msgid "B<-w>, B<--lightweight>" -msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:131 -msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's context this option is disabled." -msgstr "Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des PID dans le contexte de B. Dans le contexte de B, cette option est désactivée." - -#. type: TP -#: pgrep.1:131 -#, no-wrap -msgid "B<-x>, B<--exact>" -msgstr "B<-x>, B<--exact>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:137 -msgid "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) B match the I." -msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-f> est utilisée) correspond B au I." - -#. type: TP -#: pgrep.1:137 -#, no-wrap -msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" -msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:145 -msgid "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B than B." -msgstr "Lire les I dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour B que B." - -#. type: TP -#: pgrep.1:145 -#, no-wrap -msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" -msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:148 -msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." -msgstr "Échouer si le I de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." - -#. type: TP -#: pgrep.1:148 skill.1:80 -#, no-wrap -msgid "B<--ns >I" -msgstr "B<--ns> I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:153 -msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See --nslist for how to limit which namespaces to match." -msgstr "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de limiter les espaces de nommage à sélectionner." - -#. type: TP -#: pgrep.1:153 -#, no-wrap -msgid "B<--nslist >IB<,...>" -msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:157 -msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." -msgstr "Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:160 pmap.1:62 slabtop.1:38 sysctl.8:125 tload.1:31 vmstat.8:87 -#: watch.1:72 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." - -#. type: TP -#: pgrep.1:160 pmap.1:56 pwdx.1:16 skill.1:58 slabtop.1:38 sysctl.8:119 -#: tload.1:25 uptime.1:30 vmstat.8:87 watch.1:66 -#, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help>" -msgstr "B<-h>, B<--help>" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:163 vmstat.8:90 -msgid "Display help and exit." -msgstr "Afficher l'aide et quitter." - -#. type: SH -#: pgrep.1:164 -#, no-wrap -msgid "OPERANDS" -msgstr "OPÉRANDES" - -#. type: TP -#: pgrep.1:165 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:169 -msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." -msgstr "Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les noms de processus ou les lignes de commandes." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:173 -msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" -msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B\\ :" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:175 -msgid "$ pgrep -u root named" -msgstr "$ pgrep -u root named" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:179 -msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" -msgstr "Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B\\ :" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:181 -msgid "$ pkill -HUP syslogd" -msgstr "$ pkill -HUP syslogd" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:185 -msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" -msgstr "Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus B\\ :" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:187 -msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" -msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:191 -msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" -msgstr "Exemple 4\\ : Réduire la priorité de tous les processus B\\ :" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:193 -msgid "$ renice +4 $(pgrep netscape)" -msgstr "$ renice +4 $(pgrep netscape)" - -#. type: SH -#: pgrep.1:193 pidof.1:50 pmap.1:62 watch.1:151 -#, no-wrap -msgid "EXIT STATUS" -msgstr "CODES DE RETOUR" - -#. type: TP -#: pgrep.1:195 -#, no-wrap -msgid "0" -msgstr "0" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:198 -msgid "One or more processes matched the criteria." -msgstr "Un ou plusieurs processus correspondaient aux critères." - -#. type: TP -#: pgrep.1:198 -#, no-wrap -msgid "1" -msgstr "1" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:201 -msgid "No processes matched." -msgstr "Aucun processus ne correspondait." - -#. type: TP -#: pgrep.1:201 -#, no-wrap -msgid "2" -msgstr "2" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:204 -msgid "Syntax error in the command line." -msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande." - -#. type: TP -#: pgrep.1:204 -#, no-wrap -msgid "3" -msgstr "3" - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:207 -msgid "Fatal error: out of memory etc." -msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:212 -msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline." -msgstr "Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères présents dans /proc/I/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I/cmdline." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:219 -msgid "The running B or B process will never report itself as a match." -msgstr "Le processus B ou B qui s'exécute ne se considérera jamais comme correspondant aux critères." - -#. type: SH -#: pgrep.1:219 tload.1:40 vmstat.8:214 watch.1:116 +#: ../free.1:138 ../pgrep.1:231 ../pidof.1:65 ../tload.1:40 ../vmstat.8:216 +#: ../watch.1:110 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text -#: pgrep.1:228 -msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." -msgstr "Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même temps. Signalez-le si vous en avez besoin." +#: ../free.1:141 +msgid "" +"The value for the B column is not available from kernels before " +"2.6.32 and is displayed as zero." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../free.1:141 +#, no-wrap +msgid "Please send bug reports to" +msgstr "Veuillez signaler les bogues à" #. type: Plain text -#: pgrep.1:230 +#: ../free.1:145 +#, fuzzy +#| msgid "procps@freelists.org" +msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "procps@freelists.org" + +#. type: SH +#: ../free.1:145 ../kill.1:73 ../pgrep.1:243 ../pidof.1:72 ../pmap.1:77 +#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:80 ../sysctl.8:156 +#: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:35 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:208 ../w.1:77 +#: ../ps/ps.1:1952 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: ../free.1:149 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" + +#. type: TH +#: ../kill.1:9 +#, no-wrap +msgid "KILL" +msgstr "KILL" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:12 +msgid "kill - send a signal to a process" +msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:15 +msgid "B [options] EpidE [...]" +msgstr "B [I] I [...]" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:31 +msgid "" +"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " +"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " +"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " +"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." +msgstr "" +"Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-L> " +"affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont " +"B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux peuvent être " +"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de " +"I négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de " +"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la " +"commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : il indique tous " +"les processus sauf le processus B lui-même et B." + +#. type: TP +#: ../kill.1:32 +#, no-wrap +msgid "BpidE [...]>" +msgstr "I [...]" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:35 +msgid "Send signal to every EpidE listed." +msgstr "Envoyer un signal à tous les I indiqués." + +#. type: TP +#: ../kill.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<-EsignalE>" +msgstr "B<->I" + +#. type: TQ +#: ../kill.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<-s EsignalE>" +msgstr "B<-s> I" + +#. type: TQ +#: ../kill.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--signal EsignalE>" +msgstr "B<--signal> I" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:47 +msgid "" +"Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " +"or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " +"page." +msgstr "" +"Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un " +"nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de " +"manuel B(7)." + +#. type: TP +#: ../kill.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:51 +msgid "" +"List signal names. This option has optional argument, which will convert " +"signal number to signal name, or other way round." +msgstr "" +"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " +"sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice " +"versa." + +#. type: TP +#: ../kill.1:51 ../skill.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<-L>,B<\\ --table>" +msgstr "B<-L>, B<--table>" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:54 +msgid "List signal names in a nice table." +msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." + +#. type: SH +#: ../kill.1:56 ../pgrep.1:220 ../slabtop.1:85 ../sysctl.conf.5:35 +#: ../vmstat.8:186 ../watch.1:103 ../ps/ps.1:771 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:60 +msgid "" +"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " +"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " +"conflict." +msgstr "" +"Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " +"interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici " +"au lieu de la commande interne." + +#. type: SH +#: ../kill.1:60 ../pgrep.1:180 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:145 +#: ../ps/ps.1:96 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: TP +#: ../kill.1:61 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:64 +msgid "Kill all processes you can kill." +msgstr "Tuer tous les processus possibles." + +#. type: TP +#: ../kill.1:64 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:67 +msgid "Translate number 11 into a signal name." +msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." + +#. type: TP +#: ../kill.1:67 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:70 +msgid "List the available signal choices in a nice table." +msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." + +#. type: TP +#: ../kill.1:70 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:73 +msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." +msgstr "Envoyer le signal B par défaut à tous ces processus." + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:81 +msgid "" +"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +"B(7), B(1)" +msgstr "" +"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +"B(7), B(1)" + +#. type: SH +#: ../kill.1:81 ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1957 +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "NORMES" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:85 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" +#| "specific." +msgid "" +"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." +msgstr "" +"Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " +"Linux." + +#. type: SH +#: ../kill.1:85 ../pgrep.1:251 ../pidof.1:75 ../pwdx.1:24 ../skill.1:112 +#: ../sysctl.8:159 ../sysctl.conf.5:78 ../ps/ps.1:1974 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:91 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " +#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " +#| "one might also work correctly." +msgid "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " +"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " +"might also work correctly." +msgstr "" +"Albert Cahalan EIE a écrit kill en 1999 pour " +"remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version " +"d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement." + +#. type: SH +#: ../kill.1:91 ../pgrep.1:255 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:29 ../skill.1:118 +#: ../slabtop.1:101 ../sysctl.8:163 ../sysctl.conf.5:82 ../tload.1:56 +#: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:228 ../w.1:94 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../kill.1:94 ../skill.1:121 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + +#. type: TH +#: ../pgrep.1:10 +#, no-wrap +msgid "PGREP" +msgstr "PGREP" + +#. type: TH +#: ../pgrep.1:10 +#, no-wrap +msgid "2019-03-05" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:13 +msgid "" +"pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" +msgstr "" +"pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction " +"de leur nom et d'autres propriétés" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:16 +msgid "B [options] pattern" +msgstr "B [B] I" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:19 +msgid "B [options] pattern" +msgstr "B [B] I" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:24 +msgid "" +"B looks through the currently running processes and lists the process " +"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " +"match. For example," +msgstr "" +"B parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la " +"sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux " +"critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par " +"exemple\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:26 +msgid "$ pgrep -u root sshd" +msgstr "$ pgrep -u root sshd" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:32 +msgid "" +"will only list the processes called B AND owned by B. On the " +"other hand," +msgstr "" +"n'affichera que les processus appelés B ET qui appartiennent à " +"B. En revanche," + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:34 +msgid "$ pgrep -u root,daemon" +msgstr "$ pgrep -u root,daemon" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:39 +msgid "will list the processes owned by B OR B." +msgstr "affichera les processus appartenant à B OU à B." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:44 +msgid "" +"B will send the specified signal (by default B) to each " +"process instead of listing them on stdout." +msgstr "" +"B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque " +"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<->I" +msgstr "B<->I" + +#. type: TQ +#: ../pgrep.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<--signal> I" +msgstr "B<--signal> I" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:53 +msgid "" +"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " +"the symbolic signal name can be used. (B only.)" +msgstr "" +"Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut " +"être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour " +"B)." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--count>" +msgstr "B<-c>, B<--count>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:58 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " +"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " +"non-zero value." +msgstr "" +"À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus " +"correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire " +"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" +msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:64 +msgid "" +"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " +"newline). (B only.)" +msgstr "" +"Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de " +"ligne par défaut) (seulement pour B)." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--full>" +msgstr "B<-f>, B<--full>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:71 +msgid "" +"The I is normally only matched against the process name. When B<-" +"f> is set, the full command line is used." +msgstr "" +"Le I n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la " +"ligne de commande complète est utilisée." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." +msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:79 +msgid "" +"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " +"translated into B's or B's own process group." +msgstr "" +"Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le " +"groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de " +"B ou B." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:79 +#, no-wrap +msgid "B<-G>, B<--group> I,..." +msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:83 +msgid "" +"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " +"symbolical value may be used." +msgstr "" +"Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. " +"Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:83 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-e>, B<--ignore>" +msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" +msgstr "B<-e>, B<--ignore>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:86 +msgid "Match processes case-insensitively." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list-name>" +msgstr "B<-l>, B<--list-name>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:91 +msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" +msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B)." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--list-full>" +msgstr "B<-a>, B<--list-full>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:96 +msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" +msgstr "" +"Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B)." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--newest>" +msgstr "B<-n>, B<--newest>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:99 +msgid "" +"Select only the newest (most recently started) of the matching processes." +msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--oldest>" +msgstr "B<-o>, B<--oldest>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:102 +msgid "" +"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." +msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:102 +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." +msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:105 +msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." +msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:105 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--session> I,..." +msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:113 +msgid "" +"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " +"translated into B's or B's own session ID." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. " +"La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B ou " +"B." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." +msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:117 +msgid "" +"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " +"name should be specified without the \"/dev/\" prefix." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le " +"nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." +msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:121 +msgid "" +"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " +"numerical or symbolical value may be used." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur " +"utilisée peut être numérique ou symbolique." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:121 +#, no-wrap +msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." +msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:125 +msgid "" +"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " +"symbolical value may be used." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur " +"utilisée peut être numérique ou symbolique." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:125 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--inverse>" +msgstr "B<-v>, B<--inverse>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:132 +msgid "" +"Negates the matching. This option is usually used in B's context. " +"In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage " +"of the option." +msgstr "" +"Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le " +"contexte de B. Dans le contexte de B, l'option courte est " +"désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:132 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--lightweight>" +msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:139 +msgid "" +"Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's " +"context this option is disabled." +msgstr "" +"Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des " +"PID dans le contexte de B. Dans le contexte de B, cette option " +"est désactivée." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:139 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exact>" +msgstr "B<-x>, B<--exact>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:145 +msgid "" +"Only match processes whose names (or command line if -f is specified) " +"B match the I." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-" +"f> est utilisée) correspond B au I." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:145 +#, no-wrap +msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" +msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:153 +msgid "" +"Read I's from file. This option is perhaps more useful for B " +"than B." +msgstr "" +"Lire les I dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour " +"B que B." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:153 +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" +msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:156 +msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." +msgstr "" +"Échouer si le I de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:156 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." +msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." +msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:159 +#, fuzzy +#| msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." +msgid "Match only processes which match the process state." +msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:159 ../skill.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<--ns >I" +msgstr "B<--ns> I" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:164 +msgid "" +"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " +"to match processes from other users. See --nslist for how to limit which " +"namespaces to match." +msgstr "" +"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. " +"Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les " +"processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de " +"limiter les espaces de nommage à sélectionner." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:164 +#, no-wrap +msgid "B<--nslist >IB<,...>" +msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:168 +msgid "" +"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " +"pid, user,uts." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage " +"disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:62 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:31 +#: ../vmstat.8:87 ../watch.1:70 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:56 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38 +#: ../sysctl.8:120 ../tload.1:25 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:87 ../watch.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:174 ../vmstat.8:90 +msgid "Display help and exit." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: SH +#: ../pgrep.1:175 +#, no-wrap +msgid "OPERANDS" +msgstr "OPÉRANDES" + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:176 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:180 +msgid "" +"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " +"names or command lines." +msgstr "" +"Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les " +"noms de processus ou les lignes de commandes." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:184 +msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" +msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:186 +msgid "$ pgrep -u root named" +msgstr "$ pgrep -u root named" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:190 +msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" +msgstr "" +"Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:192 +msgid "$ pkill -HUP syslogd" +msgstr "$ pkill -HUP syslogd" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:196 +msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" +msgstr "" +"Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus " +"B\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:198 +msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" +msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:202 +#, fuzzy +#| msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" +msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" +msgstr "" +"Exemple 4\\ : Réduire la priorité de tous les processus B\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:204 +#, fuzzy +#| msgid "$ renice +4 $(pgrep netscape)" +msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" +msgstr "$ renice +4 $(pgrep netscape)" + +#. type: SH +#: ../pgrep.1:204 ../pidof.1:57 ../pmap.1:62 ../watch.1:70 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "CODES DE RETOUR" + +#. type: TP +#: ../pgrep.1:206 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:210 +msgid "" +"One or more processes matched the criteria. For pkill the process must also " +"have been successfully signalled." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../pgrep.1:210 ../ps/ps.1:43 ../ps/ps.1:821 ../ps/ps.1:1963 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:213 +msgid "No processes matched or none of them could be signalled." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../pgrep.1:213 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:1965 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:216 +msgid "Syntax error in the command line." +msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande." + +#. type: IP +#: ../pgrep.1:216 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:1967 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:219 +msgid "Fatal error: out of memory etc." +msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:224 +msgid "" +"The process name used for matching is limited to the 15 characters present " +"in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match against the " +"complete command line, /proc/I/cmdline." +msgstr "" +"Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères " +"présents dans /proc/I/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner " +"en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I/cmdline." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:231 +msgid "" +"The running B or B process will never report itself as a match." +msgstr "" +"Le processus B ou B qui s'exécute ne se considérera jamais " +"comme correspondant aux critères." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:240 +msgid "" +"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " +"you need to do this." +msgstr "" +"Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même " +"temps. Signalez-le si vous en avez besoin." + +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:242 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Les processus zombies sont affichés." #. type: Plain text -#: pgrep.1:239 -msgid "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), B(2)" -msgstr "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), B(2)" +#: ../pgrep.1:251 +msgid "" +"B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), " +"B(2)" +msgstr "" +"B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), " +"B(2)" #. type: Plain text -#: pgrep.1:244 -msgid "B and B were introduced in Sun's Solaris 7. This implementation is fully compatible." -msgstr "B et B ont été introduits dans Sun Solaris 7. Cette implémentation est entièrement compatible." - -#. type: Plain text -#: pgrep.1:248 +#: ../pgrep.1:255 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "Kjetil Torgrim Homme EIE" +#. type: Plain text +#: ../pgrep.1:258 ../pmap.1:85 ../pwdx.1:32 ../slabtop.1:104 ../sysctl.8:166 +#: ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:59 ../uptime.1:64 ../vmstat.8:231 ../w.1:97 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + #. type: TH -#: pidof.1:18 +#: ../pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH -#: pidof.1:18 +#: ../pidof.1:18 ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap -msgid "24 Jul 2013" -msgstr "24 juillet 2013" +msgid "2019-09-21" +msgstr "" #. type: Plain text -#: pidof.1:21 +#: ../pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" #. type: Plain text -#: pidof.1:32 -msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> I] B [B]" -msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I[B<,>I ...]] [B<-o> I[B<,>I ...]] B [B ...]" +#: ../pidof.1:34 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> " +#| "I] B [B]" +msgid "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> " +"I] [B<-S> I] B [B]" +msgstr "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I[B<,>I ...]] " +"[B<-o> I[B<,>I ...]] B [B ...]" #. type: Plain text -#: pidof.1:36 -msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." -msgstr "B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " +#: ../pidof.1:38 +msgid "" +"B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output." +msgstr "" +"B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms " +"de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " #. type: IP -#: pidof.1:37 +#: ../pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text -#: pidof.1:39 +#: ../pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Un seul coup – I ne renverra qu'un seul I." #. type: IP -#: pidof.1:39 +#: ../pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text -#: pidof.1:43 -msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." -msgstr "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." +#: ../pidof.1:45 +msgid "" +"Only return process ids that are running with the same root directory. This " +"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " +"current root directory of processes they do not own." +msgstr "" +"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " +"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " +"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " +"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." #. type: IP -#: pidof.1:43 +#: ../pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text -#: pidof.1:46 -msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." -msgstr "Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs de commandes exécutant les scripts indiqués." +#: ../pidof.1:48 +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" +"Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs de " +"commandes exécutant les scripts indiqués." #. type: IP -#: pidof.1:46 +#: ../pidof.1:48 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text -#: pidof.1:50 -msgid "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in other words the calling shell or shell script." -msgstr "Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." +#: ../pidof.1:52 +msgid "" +"Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" +"%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial B<" +"%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-dire " +"l’interpréteur de commandes ou le script appelant." + +#. type: IP +#: ../pidof.1:52 +#, no-wrap +msgid "-S I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.1:57 +msgid "" +"Use I as a separator put between pids. Used only when more than " +"one pids are printed for the program. The I<-d> option is an alias for this " +"option for sysvinit pidof compatibility." +msgstr "" #. type: TP -#: pidof.1:51 pmap.1:66 watch.1:155 +#: ../pidof.1:58 ../pmap.1:66 ../watch.1:74 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: pidof.1:54 +#: ../pidof.1:61 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." #. type: TP -#: pidof.1:54 pmap.1:69 watch.1:158 +#: ../pidof.1:61 ../pmap.1:69 ../watch.1:77 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: pidof.1:57 +#: ../pidof.1:64 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." #. type: Plain text -#: pidof.1:61 +#: ../pidof.1:71 +msgid "" +"When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " +"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " +"due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.1:75 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: pkill.1:1 +#: ../pidof.1:76 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik EIE" #. type: TH -#: pmap.1:8 +#: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH -#: pmap.1:8 +#: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "September 2012" msgstr "septembre 2012" #. type: Plain text -#: pmap.1:11 +#: ../pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus" #. type: Plain text -#: pmap.1:14 +#: ../pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text -#: pmap.1:16 +#: ../pmap.1:16 msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes." -msgstr "La commande B affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." +msgstr "" +"La commande B affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." #. type: TP -#: pmap.1:17 +#: ../pmap.1:17 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text -#: pmap.1:20 +#: ../pmap.1:20 msgid "Show the extended format." msgstr "Afficher la sortie au format étendu." #. type: TP -#: pmap.1:20 +#: ../pmap.1:20 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text -#: pmap.1:23 +#: ../pmap.1:23 msgid "Show the device format." msgstr "Afficher la sortie au format périphérique." #. type: TP -#: pmap.1:23 sysctl.8:54 +#: ../pmap.1:23 ../sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: pmap.1:26 +#: ../pmap.1:26 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Ne pas afficher certaines lignes d'en-tête ou de pied de page." #. type: TP -#: pmap.1:26 +#: ../pmap.1:26 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> IB<,>I" #. type: Plain text -#: pmap.1:34 -msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." -msgstr "Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I et I. Remarquez que les paramètres I et I sont de simples chaînes séparées par une virgule." +#: ../pmap.1:34 +msgid "" +"Limit results to the given range to I and I address range. " +"Notice that the low and high arguments are single string separated with " +"comma." +msgstr "" +"Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I " +"et I. Remarquez que les paramètres I et I sont de simples " +"chaînes séparées par une virgule." #. type: TP -#: pmap.1:34 sysctl.8:110 +#: ../pmap.1:34 ../sysctl.8:111 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text -#: pmap.1:38 -msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" -msgstr "Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le format change en fonction de I." +#: ../pmap.1:38 +msgid "" +"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " +"according to I" +msgstr "" +"Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le " +"format change en fonction de I." #. type: TP -#: pmap.1:38 +#: ../pmap.1:38 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text -#: pmap.1:41 +#: ../pmap.1:41 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit." #. type: TP -#: pmap.1:41 +#: ../pmap.1:41 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text -#: pmap.1:44 +#: ../pmap.1:44 msgid "Show full path to files in the mapping column" -msgstr "Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de correspondance." +msgstr "" +"Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de " +"correspondance." #. type: TP -#: pmap.1:44 +#: ../pmap.1:44 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text -#: pmap.1:47 +#: ../pmap.1:47 msgid "Read the default configuration" msgstr "Lire la configuration par défaut." #. type: TP -#: pmap.1:47 +#: ../pmap.1:47 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text -#: pmap.1:50 +#: ../pmap.1:50 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Lire le fichier de configuration I." #. type: TP -#: pmap.1:50 +#: ../pmap.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text -#: pmap.1:53 +#: ../pmap.1:53 msgid "Create new default configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut." #. type: TP -#: pmap.1:53 +#: ../pmap.1:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text -#: pmap.1:56 +#: ../pmap.1:56 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I." #. type: Plain text -#: pmap.1:59 skill.1:61 sysctl.8:122 w.1:51 watch.1:69 +#: ../pmap.1:59 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:51 ../watch.1:67 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: Plain text -#: pmap.1:69 watch.1:158 +#: ../pmap.1:69 ../watch.1:77 msgid "Success." msgstr "Réussite." #. type: Plain text -#: pmap.1:72 +#: ../pmap.1:72 msgid "Failure." msgstr "Échec." #. type: TP -#: pmap.1:72 +#: ../pmap.1:72 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text -#: pmap.1:75 +#: ../pmap.1:75 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." #. type: Plain text -#: pmap.1:80 pwdx.1:22 +#: ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: pmap.1:82 +#: ../pmap.1:82 msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande SunOS." +msgstr "" +"Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande " +"SunOS." #. type: TH -#: pwdx.1:6 +#: ../pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: TH -#: pwdx.1:6 slabtop.1:5 tload.1:4 watch.1:1 +#: ../pwdx.1:6 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "juin 2011" #. type: Plain text -#: pwdx.1:9 +#: ../pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" #. type: Plain text -#: pwdx.1:12 +#: ../pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text -#: pwdx.1:16 +#: ../pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: Plain text -#: pwdx.1:19 +#: ../pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." #. type: Plain text -#: pwdx.1:24 +#: ../pwdx.1:24 msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande SunOS." +msgstr "" +"Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande " +"SunOS." #. type: Plain text -#: pwdx.1:29 +#: ../pwdx.1:29 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "Nicholas Miell EIE a écrit pwdx en 2004." #. type: TH -#: skill.1:9 +#: ../skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: Plain text -#: skill.1:12 +#: ../skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" -msgstr "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" +msgstr "" +"skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" #. type: Plain text -#: skill.1:17 +#: ../skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text -#: skill.1:22 +#: ../skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text -#: skill.1:26 -msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." -msgstr "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B et B à la place." +#: ../skill.1:26 +msgid "" +"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " +"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." +msgstr "" +"Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est " +"pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B et " +"B à la place." #. type: Plain text -#: skill.1:31 -msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." -msgstr "Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." +#: ../skill.1:31 +msgid "" +"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." +msgstr "" +"Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-L> " +"pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on " +"trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains signaux " +"peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." #. type: Plain text -#: skill.1:35 -msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." -msgstr "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de +20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs sont réservés aux administrateurs." +#: ../skill.1:35 +msgid "" +"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " +"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " +"administrative users." +msgstr "" +"La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " +"+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs " +"sont réservés aux administrateurs." #. type: TP -#: skill.1:36 +#: ../skill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text -#: skill.1:39 +#: ../skill.1:39 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." #. type: TP -#: skill.1:39 +#: ../skill.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text -#: skill.1:42 +#: ../skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." #. type: TP -#: skill.1:42 +#: ../skill.1:42 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text -#: skill.1:45 +#: ../skill.1:45 msgid "List all signal names." msgstr "Afficher tous les noms de signaux." #. type: Plain text -#: skill.1:48 +#: ../skill.1:48 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." #. type: TP -#: skill.1:48 +#: ../skill.1:48 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text -#: skill.1:52 -msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." -msgstr "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais sans vraiment modifier le système." +#: ../skill.1:52 +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system." +msgstr "" +"Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais " +"sans vraiment modifier le système." #. type: TP -#: skill.1:52 +#: ../skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text -#: skill.1:55 +#: ../skill.1:55 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." #. type: TP -#: skill.1:55 +#: ../skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text -#: skill.1:58 +#: ../skill.1:58 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." #. type: SH -#: skill.1:65 +#: ../skill.1:65 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" #. type: Plain text -#: skill.1:68 -msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." -msgstr "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." +#: ../skill.1:68 +msgid "" +"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " +"may be used to ensure correct interpretation." +msgstr "" +"Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " +"identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " +"utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." #. type: TP -#: skill.1:68 +#: ../skill.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text -#: skill.1:71 +#: ../skill.1:71 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "I est un terminal (tty ou pty)." #. type: TP -#: skill.1:71 +#: ../skill.1:71 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text -#: skill.1:74 +#: ../skill.1:74 msgid "The next expression is a username." msgstr "I est un nom d'utilisateur." #. type: TP -#: skill.1:74 +#: ../skill.1:74 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text -#: skill.1:77 +#: ../skill.1:77 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "I est un numéro d'identifiant de processus." #. type: TP -#: skill.1:77 +#: ../skill.1:77 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text -#: skill.1:80 +#: ../skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "I est un nom de commande." #. type: Plain text -#: skill.1:83 +#: ../skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." -msgstr "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage que I." +msgstr "" +"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " +"que I." #. type: TP -#: skill.1:83 -#, no-wrap -msgid "B<--nslist >I" +#: ../skill.1:83 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--nslist >I" +msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." #. type: Plain text -#: skill.1:87 -msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -msgstr "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." +#: ../skill.1:87 +msgid "" +"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " +"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgstr "" +"Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. " +"Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: SH -#: skill.1:88 +#: ../skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text -#: skill.1:92 +#: ../skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." -msgstr "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." +msgstr "" +"Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." #. type: TP -#: skill.1:93 +#: ../skill.1:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: skill.1:96 +#: ../skill.1:96 msgid "Slow down seti and crack commands." msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." #. type: TP -#: skill.1:96 +#: ../skill.1:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: skill.1:99 +#: ../skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." #. type: TP -#: skill.1:99 +#: ../skill.1:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: skill.1:102 +#: ../skill.1:102 msgid "Stop three users." msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." #. type: Plain text -#: skill.1:110 -msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" -msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" +#: ../skill.1:110 +msgid "" +"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " +"B(1), B(7)" +msgstr "" +"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " +"B(1), B(7)" #. type: Plain text -#: skill.1:112 +#: ../skill.1:112 msgid "No standards apply." msgstr "Aucune norme ne s'applique." #. type: Plain text -#: skill.1:118 -msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." -msgstr "Albert Cahalan EIE a écrit skill et snice en 1999 en remplacement d'une version non libre." +#: ../skill.1:118 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " +#| "1999 as a replacement for a non-free version." +msgid "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " +"1999 as a replacement for a non-free version." +msgstr "" +"Albert Cahalan EIE a écrit skill et snice en " +"1999 en remplacement d'une version non libre." #. type: TH -#: slabtop.1:5 +#: ../slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: Plain text -#: slabtop.1:8 +#: ../slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -msgstr "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" +msgstr "" +"slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" #. type: Plain text -#: slabtop.1:11 +#: ../slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: slabtop.1:16 -msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." -msgstr "B affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des statistiques de la couche slab." +#: ../slabtop.1:16 +msgid "" +"B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " +"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " +"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " +"information." +msgstr "" +"B affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab " +"(objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée " +"selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des " +"statistiques de la couche slab." #. type: Plain text -#: slabtop.1:21 -msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" -msgstr "Un appel normal de B ne demande aucune option. Le comportement peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :" +#: ../slabtop.1:21 +msgid "" +"Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " +"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" +msgstr "" +"Un appel normal de B ne demande aucune option. Le comportement peut " +"cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :" #. type: TP -#: slabtop.1:21 +#: ../slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay=>I" #. type: Plain text -#: slabtop.1:29 -msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" -msgstr "Rafraîchir l'affichage toutes les I secondes. Par défaut, B rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, entrez B." +#: ../slabtop.1:29 +msgid "" +"Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " +"the display every three seconds. To exit the program, hit B" +msgstr "" +"Rafraîchir l'affichage toutes les I secondes. Par défaut, B " +"rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, " +"entrez B." #. type: TP -#: slabtop.1:29 +#: ../slabtop.1:29 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort=>I" #. type: Plain text -#: slabtop.1:32 +#: ../slabtop.1:32 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Trier selon le critère de tri I." #. type: TP -#: slabtop.1:32 +#: ../slabtop.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text -#: slabtop.1:35 +#: ../slabtop.1:35 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." #. type: Plain text -#: slabtop.1:41 +#: ../slabtop.1:41 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." #. type: SH -#: slabtop.1:41 +#: ../slabtop.1:41 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "CRITÈRES DE TRI" #. type: Plain text -#: slabtop.1:45 -msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." -msgstr "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." +#: ../slabtop.1:45 +msgid "" +"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " +"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " +"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." +msgstr "" +"Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un " +"par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le " +"classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." #. type: Plain text -#: slabtop.1:48 -msgid "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing the associated character." -msgstr "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de slabtop en entrant le caractère associé." +#: ../slabtop.1:48 +msgid "" +"The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing " +"the associated character." +msgstr "" +"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de " +"slabtop en entrant le caractère associé." #. type: tbl table -#: slabtop.1:50 +#: ../slabtop.1:50 #, no-wrap -msgid "B\n" -msgstr "B\n" +msgid "B" +msgstr "" #. type: tbl table -#: slabtop.1:51 +#: ../slabtop.1:50 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Command\tDescription\n" +msgid "B" +msgstr "Commande\tDescription\n" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:50 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--headers>" +msgid "B

" +msgstr "B<--headers>" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:51 #, no-wrap -msgid "a\tnumber of active objects\tACTIVE\n" +msgid "a" +msgstr "a" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:51 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "a\tnumber of active objects\tACTIVE\n" +msgid "number of active objects" msgstr "a\tnombre d'objets actifs\tACTIVE\n" #. type: tbl table -#: slabtop.1:52 +#: ../slabtop.1:51 #, no-wrap -msgid "b\tobjects per slab\tOBJ/SLAB\n" +msgid "ACTIVE" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:52 +#, no-wrap +msgid "b" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:52 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "b\tobjects per slab\tOBJ/SLAB\n" +msgid "objects per slab" msgstr "b\tnombre d'objets par slab\tOBJ/SLAB\n" #. type: tbl table -#: slabtop.1:53 +#: ../slabtop.1:52 #, no-wrap -msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n" -msgstr "c\ttaille du cache\tCACHE SIZE\n" +msgid "OBJ/SLAB" +msgstr "" #. type: tbl table -#: slabtop.1:54 +#: ../slabtop.1:53 ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1077 #, no-wrap -msgid "l\tnumber of slabs\tSLABS\n" +msgid "c" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:53 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "sort by cache size" +msgid "cache size" +msgstr "trier selon la taille du cache" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "CACHE SIZE" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:885 +#, no-wrap +msgid "l" +msgstr "l" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:54 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "l\tnumber of slabs\tSLABS\n" +msgid "number of slabs" msgstr "l\tnombre de slabs\tSLABS\n" #. type: tbl table -#: slabtop.1:55 +#: ../slabtop.1:54 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SLABTOP" +msgid "SLABS" +msgstr "SLABTOP" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:935 #, no-wrap -msgid "v\tnumber of active slabs\tN/A\n" +msgid "v" +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:55 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "v\tnumber of active slabs\tN/A\n" +msgid "number of active slabs" msgstr "v\tnombre de slabs actifs\tnon disponible\n" #. type: tbl table -#: slabtop.1:56 +#: ../slabtop.1:55 ../slabtop.1:58 #, no-wrap -msgid "n\tname\tNAME\n" -msgstr "n\tnom\tNAME\n" +msgid "N/A" +msgstr "" #. type: tbl table -#: slabtop.1:57 +#: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:922 #, no-wrap -msgid "o\tnumber of objects\tOBJS\n" +msgid "n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "name" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:56 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME\\:" +msgstr "NOM" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "o" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:57 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "o\tnumber of objects\tOBJS\n" +msgid "number of objects" msgstr "o\tnombre d'objets\tOBJS\n" #. type: tbl table -#: slabtop.1:58 +#: ../slabtop.1:57 #, no-wrap -msgid "p\tpages per slab\tN/A\n" +msgid "OBJS" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "p" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:58 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "p\tpages per slab\tN/A\n" +msgid "pages per slab" msgstr "p\tnombre de pages par slab\tnon disponible\n" #. type: tbl table -#: slabtop.1:59 +#: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:882 ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1556 #, no-wrap -msgid "s\tobject size\tOBJ SIZE\n" -msgstr "s\ttaille d'objet\tOBJ SIZE\n" +msgid "s" +msgstr "s" #. type: tbl table -#: slabtop.1:60 +#: ../slabtop.1:59 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "sort by object size" +msgid "object size" +msgstr "trier selon la taille des objets" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:59 #, no-wrap -msgid "u\tcache utilization\tUSE\n" +msgid "OBJ SIZE" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:934 +#, no-wrap +msgid "u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:60 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "u\tcache utilization\tUSE\n" +msgid "cache utilization" msgstr "u\tl'utilisation du cache\tUSE\n" +#. type: tbl table +#: ../slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "USE" +msgstr "" + #. type: SH -#: slabtop.1:62 +#: ../slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text -#: slabtop.1:66 -msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -msgstr "B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." +#: ../slabtop.1:66 +msgid "" +"B accepts keyboard commands from the user during use. The " +"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." +msgstr "" +"B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " +"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit " +"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." #. type: Plain text -#: slabtop.1:70 -msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." -msgstr "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la méthode de tri. Consultez la section B." +#: ../slabtop.1:70 +msgid "" +"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " +"routine. See the section B." +msgstr "" +"Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la " +"méthode de tri. Consultez la section B." #. type: TP -#: slabtop.1:70 +#: ../slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BBARRE_D'ESPACEE>" #. type: Plain text -#: slabtop.1:73 +#: ../slabtop.1:73 msgid "Refresh the screen." msgstr "Rafraîchir l'écran." #. type: TP -#: slabtop.1:73 +#: ../slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: slabtop.1:76 +#: ../slabtop.1:76 msgid "Quit the program." msgstr "Quitter le programme." #. type: TP -#: slabtop.1:77 +#: ../slabtop.1:77 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: slabtop.1:80 +#: ../slabtop.1:80 msgid "slab information" msgstr "informations sur slab" #. type: Plain text -#: slabtop.1:85 +#: ../slabtop.1:85 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text -#: slabtop.1:91 -msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." -msgstr "Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." +#: ../slabtop.1:91 +msgid "" +"Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " +"version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " +"the future." +msgstr "" +"Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " +"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les " +"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." #. type: Plain text -#: slabtop.1:95 -msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory." -msgstr "L'en-tête des statistiques de slabtop quantifie le nombre d'octets utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le champ « Slab » du fichier I affiche les informations à propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab." +#: ../slabtop.1:95 +msgid "" +"The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being " +"used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/" +"meminfo file is tracking information about used slab physical memory." +msgstr "" +"L'en-tête des statistiques de slabtop quantifie le nombre d'octets utilisés " +"par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le champ " +"« Slab » du fichier I affiche les informations à propos de " +"l'utilisation de la mémoire physique par slab." + +#. type: SH +#: ../slabtop.1:95 ../tload.1:48 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:84 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text -#: slabtop.1:97 +#: ../slabtop.1:97 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." #. type: Plain text -#: slabtop.1:101 +#: ../slabtop.1:101 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B a été inspiré par le script Perl B de Martin Bligh." #. type: TH -#: sysctl.8:9 +#: ../sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH -#: sysctl.8:9 +#: ../sysctl.8:9 #, no-wrap -msgid "Jan 2012" -msgstr "janvier 2012" +msgid "2018-02-19" +msgstr "" #. type: TH -#: sysctl.8:9 vmstat.8:3 +#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #. type: Plain text -#: sysctl.8:12 +#: ../sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" #. type: Plain text -#: sysctl.8:15 +#: ../sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" # NOTE: s/or/|/ #. type: Plain text -#: sysctl.8:18 +#: ../sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I | I] [...]" #. type: Plain text -#: sysctl.8:26 -msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." -msgstr "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire des paramètres." +#: ../sysctl.8:26 +msgid "" +"B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +"B support in Linux. You can use B to both read and write " +"sysctl data." +msgstr "" +"B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " +"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " +"répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous " +"Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire " +"des paramètres." #. type: SH -#: sysctl.8:26 +#: ../sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" #. type: TP -#: sysctl.8:27 +#: ../sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: sysctl.8:31 -msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." -msgstr "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur « / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." +#: ../sysctl.8:31 +msgid "" +"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +"separator is also accepted in place of a '.'." +msgstr "" +"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " +"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." #. type: TP -#: sysctl.8:31 +#: ../sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "IB<=>I" #. type: Plain text -#: sysctl.8:44 -msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes. This requires the B<-w> parameter to use." -msgstr "Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être utilisée qu'avec l'option B<-w>." +#: ../sysctl.8:42 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To set a key, use the form I=I where I is the " +#| "key and I is the value to set it to. If the value contains quotes " +#| "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the " +#| "value in double quotes. This requires the B<-w> parameter to use." +msgid "" +"To set a key, use the form I=I where I is the key " +"and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " +"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " +"in double quotes." +msgstr "" +"Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où " +"I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur " +"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de " +"commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles. Cette forme ne " +"peut être utilisée qu'avec l'option B<-w>." #. type: TP -#: sysctl.8:44 +#: ../sysctl.8:42 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:47 -msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." +#: ../sysctl.8:45 +msgid "" +"Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." #. type: TP -#: sysctl.8:47 +#: ../sysctl.8:45 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:50 +#: ../sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." #. type: TP -#: sysctl.8:50 +#: ../sysctl.8:48 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:54 -msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." -msgstr "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de commandes disposant d'un complètement automatique programmable." +#: ../sysctl.8:52 +msgid "" +"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " +"have programmable completion." +msgstr "" +"Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " +"commandes disposant d'un complètement automatique programmable." #. type: Plain text -#: sysctl.8:57 +#: ../sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." #. type: TP -#: sysctl.8:57 +#: ../sysctl.8:55 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:60 -msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting." +#: ../sysctl.8:58 +#, fuzzy +#| msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting." +msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "Permettre le changement d'un paramètre sysctl." #. type: TP -#: sysctl.8:60 +#: ../sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: sysctl.8:68 -msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." -msgstr "Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué comme une expression rationnelle." +#: ../sysctl.8:66 +msgid "" +"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " +"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " +"Using this option will mean arguments to B are files, which are read " +"in the order they are specified. The file argument may be specified as " +"regular expression." +msgstr "" +"Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou " +"depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » " +"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. " +"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B sont " +"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué " +"comme une expression rationnelle." #. type: TP -#: sysctl.8:68 +#: ../sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:71 +#: ../sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." #. type: TP -#: sysctl.8:71 +#: ../sysctl.8:69 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:76 +#: ../sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." #. type: TP -#: sysctl.8:76 +#: ../sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:79 +#: ../sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." #. type: TP -#: sysctl.8:79 +#: ../sysctl.8:77 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:82 -msgid "Load settings from all system configuration files." -msgstr "Charger les réglages depuis tous les fichiers de configuration du système." +#: ../sysctl.8:83 +msgid "" +"Load settings from all system configuration files. Files are read from " +"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " +"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " +"directories is ignored." +msgstr "" #. type: TP -#: sysctl.8:84 sysctl.conf.5:45 +#: ../sysctl.8:85 ../sysctl.conf.5:58 #, no-wrap msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ -#: sysctl.8:86 sysctl.conf.5:47 +#: ../sysctl.8:87 ../sysctl.conf.5:60 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ -#: sysctl.8:88 sysctl.conf.5:49 +#: ../sysctl.8:89 ../sysctl.conf.5:62 #, no-wrap msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ -#: sysctl.8:90 sysctl.conf.5:51 +#: ../sysctl.8:91 ../sysctl.conf.5:64 #, no-wrap msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ -#: sysctl.8:92 sysctl.conf.5:53 +#: ../sysctl.8:93 ../sysctl.conf.5:66 #, no-wrap msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ -#: sysctl.8:94 sysctl.conf.5:55 +#: ../sysctl.8:95 ../sysctl.conf.5:68 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "I" #. type: TP -#: sysctl.8:94 +#: ../sysctl.8:95 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text -#: sysctl.8:101 -msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." -msgstr "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." +#: ../sysctl.8:102 +msgid "" +"Only apply settings that match I. The I uses extended " +"regular expression syntax." +msgstr "" +"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I " +"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." #. type: TP -#: sysctl.8:101 +#: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:160 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:104 sysctl.8:113 +#: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias de B<-a>." #. type: TP -#: sysctl.8:104 +#: ../sysctl.8:105 ../ps/ps.1:169 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:107 +#: ../sysctl.8:108 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias de B<-h>." #. type: TP -#: sysctl.8:107 +#: ../sysctl.8:108 ../ps/ps.1:431 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:110 +#: ../sysctl.8:111 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias de B<-p>." #. type: TP -#: sysctl.8:113 +#: ../sysctl.8:114 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:116 sysctl.8:119 +#: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." #. type: TP -#: sysctl.8:116 +#: ../sysctl.8:117 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text -#: sysctl.8:127 +#: ../sysctl.8:128 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text -#: sysctl.8:129 +#: ../sysctl.8:130 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text -#: sysctl.8:131 +#: ../sysctl.8:132 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text -#: sysctl.8:133 +#: ../sysctl.8:134 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text -#: sysctl.8:135 +#: ../sysctl.8:136 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text -#: sysctl.8:137 +#: ../sysctl.8:138 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text -#: sysctl.8:139 +#: ../sysctl.8:140 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text -#: sysctl.8:141 +#: ../sysctl.8:142 msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" #. type: SH -#: sysctl.8:141 +#: ../sysctl.8:142 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" #. type: Plain text -#: sysctl.8:149 -msgid "The B and B are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:" -msgstr "B et B sont obsolètes. La commande B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I. Par exemple :" +#: ../sysctl.8:150 +msgid "" +"The B and B are deprecated. The sysctl " +"command does not allow changing values of these parameters. Users who " +"insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file " +"system by other means. For example:" +msgstr "" +"B et B sont obsolètes. La commande " +"B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " +"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " +"noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I. Par exemple :" #. type: Plain text -#: sysctl.8:151 +#: ../sysctl.8:152 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text -#: sysctl.8:153 +#: ../sysctl.8:154 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: sysctl.8:155 +#: ../sysctl.8:156 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: sysctl.8:158 +#: ../sysctl.8:159 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5), B(7)" #. type: Plain text -#: sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69 +#: ../sysctl.8:163 ../sysctl.conf.5:82 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "George Staikos EIE" #. type: TH -#: sysctl.conf.5:9 +#: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH -#: sysctl.conf.5:9 -#, no-wrap -msgid "January 2012" -msgstr "janvier 2012" - -#. type: TH -#: sysctl.conf.5:9 +#: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:12 +#: ../sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:17 -msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" -msgstr "I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" +#: ../sysctl.conf.5:17 +msgid "" +"B is a simple file containing sysctl values to be read in and " +"set by B. The syntax is simply as follows:" +msgstr "" +"I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être " +"définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:23 +#: ../sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" @@ -2235,24 +3007,48 @@ msgstr "" "; commentaire\n" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:25 +#: ../sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "élément = valeur\n" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:31 -msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and ignored." -msgstr "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les lignes commençant par un «\\ #\\ » ou un «\\ ;\\ » sont des commentaires et sont donc ignorées." +#: ../sysctl.conf.5:31 +msgid "" +"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " +"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " +"which begin with a # or ; are considered comments and ignored." +msgstr "" +"Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une " +"valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les " +"lignes commençant par un «\\ #\\ » ou un «\\ ;\\ » sont des commentaires et " +"sont donc ignorées." + +#. type: Plain text +#: ../sysctl.conf.5:34 +msgid "" +"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " +"will be ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../sysctl.conf.5:44 +msgid "" +"As the B file is used to override default kernel parameter " +"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " +"The description of individual parameters can be found in the kernel " +"documentation." +msgstr "" #. type: SH -#: sysctl.conf.5:31 +#: ../sysctl.conf.5:44 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:41 +#: ../sysctl.conf.5:54 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" @@ -2269,369 +3065,487 @@ msgstr "" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:63 -msgid "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option I<--system>." -msgstr "Les chemins où les fichiers préchargés de sysctl qui existent d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." +#: ../sysctl.conf.5:76 +msgid "" +"The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option " +"I<--system>." +msgstr "" +"Les chemins où les fichiers préchargés de sysctl qui existent d’habitude. " +"Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." #. type: Plain text -#: sysctl.conf.5:65 +#: ../sysctl.conf.5:78 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH -#: tload.1:4 +#: ../tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text -#: tload.1:7 +#: ../tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" #. type: Plain text -#: tload.1:10 +#: ../tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: tload.1:15 -msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the tload process if none is specified)." -msgstr "B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console I (ou la console du processus de tload si aucune n'est précisée)." +#: ../tload.1:15 +msgid "" +"B prints a graph of the current system load average to the specified " +"I (or the tty of the tload process if none is specified)." +msgstr "" +"B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console " +"I (ou la console du processus de tload si aucune n'est précisée)." #. type: TP -#: tload.1:16 +#: ../tload.1:16 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" #. type: Plain text -#: tload.1:21 -msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." -msgstr "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." +#: ../tload.1:21 +msgid "" +"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " +"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " +"scale, and vice versa." +msgstr "" +"L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage " +"(en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente " +"une plus grande échelle, et vice versa." #. type: TP -#: tload.1:21 +#: ../tload.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text -#: tload.1:25 +#: ../tload.1:25 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." -msgstr "Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." +msgstr "" +"Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." #. type: Plain text -#: tload.1:28 +#: ../tload.1:28 msgid "Display this help text." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: Plain text -#: tload.1:35 +#: ../tload.1:35 msgid "I load average information" msgstr "I information sur la charge moyenne" #. type: Plain text -#: tload.1:40 +#: ../tload.1:40 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: tload.1:48 -msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." -msgstr "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." +#: ../tload.1:48 +msgid "" +"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " +"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " +"and update the display." +msgstr "" +"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " +"B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " +"jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." # NOTE: missing Branko’s email address #. type: Plain text -#: tload.1:56 -msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" -msgstr "Branko Lankester EIE, David Engel EIE et Michael K. Johnson EIE." +#: ../tload.1:56 +msgid "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +msgstr "" +"Branko Lankester EIE, David Engel " +"EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: TH -#: uptime.1:3 +#: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH -#: uptime.1:3 +#: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "décembre 2012" #. type: Plain text -#: uptime.1:6 +#: ../uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" #. type: Plain text -#: uptime.1:9 +#: ../uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: uptime.1:14 -msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -msgstr "B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les 1, 5, et 15 dernières minutes." +#: ../uptime.1:14 +msgid "" +"B gives a one line display of the following information. The " +"current time, how long the system has been running, how many users are " +"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " +"minutes." +msgstr "" +"B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure " +"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre " +"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les " +"1, 5, et 15 dernières minutes." #. type: Plain text -#: uptime.1:17 -msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." -msgstr "Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête de B(1)." +#: ../uptime.1:17 +msgid "" +"This is the same information contained in the header line displayed by " +"B(1)." +msgstr "" +"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête " +"de B(1)." #. type: Plain text -#: uptime.1:26 -msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." -msgstr "La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est inactif 75\\ % du temps." +#: ../uptime.1:26 +msgid "" +"System load averages is the average number of processes that are either in a " +"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " +"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " +"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " +"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " +"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " +"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " +"the time." +msgstr "" +"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un " +"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le " +"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible " +"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. " +"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge " +"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du " +"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur " +"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " +"inactif 75\\ % du temps." #. type: TP -#: uptime.1:27 +#: ../uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text -#: uptime.1:30 +#: ../uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Afficher en format élégant" #. type: Plain text -#: uptime.1:33 +#: ../uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "Afficher l'aide" #. type: TP -#: uptime.1:33 +#: ../uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text -#: uptime.1:36 +#: ../uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" -msgstr "Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" +msgstr "" +"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text -#: uptime.1:39 +#: ../uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" #. type: TP -#: uptime.1:40 w.1:71 +#: ../uptime.1:40 ../w.1:71 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: uptime.1:43 w.1:74 +#: ../uptime.1:43 ../w.1:74 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" #. type: TP -#: uptime.1:43 w.1:74 +#: ../uptime.1:43 ../w.1:74 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: uptime.1:46 w.1:77 +#: ../uptime.1:46 ../w.1:77 msgid "process information" msgstr "informations concernant les processus" #. type: Plain text -#: uptime.1:56 -msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" -msgstr "B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." +#: ../uptime.1:56 +msgid "" +"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " +"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " +"Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: Plain text -#: uptime.1:61 +#: ../uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH -#: vmstat.8:3 +#: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH -#: vmstat.8:3 +#: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "September 2011" msgstr "septembre 2011" #. type: Plain text -#: vmstat.8:6 +#: ../vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" #. type: Plain text -#: vmstat.8:10 +#: ../vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [I] [I [I]]" #. type: Plain text -#: vmstat.8:14 -msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." -msgstr "B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité du processeur et des disques." +#: ../vmstat.8:14 +msgid "" +"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " +"traps, disks and cpu activity." +msgstr "" +"B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la " +"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité " +"du processeur et des disques." #. type: Plain text -#: vmstat.8:19 -msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." -msgstr "Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans tous les cas de figure." +#: ../vmstat.8:19 +msgid "" +"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " +"reports give information on a sampling period of length I. The " +"process and memory reports are instantaneous in either case." +msgstr "" +"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier " +"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les " +"I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " +"tous les cas de figure." #. type: TP -#: vmstat.8:20 +#: ../vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: vmstat.8:27 -msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." -msgstr "Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le démarrage." +#: ../vmstat.8:27 +msgid "" +"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " +"one report is printed with the average values since boot." +msgstr "" +"Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est " +"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le " +"démarrage." #. type: TP -#: vmstat.8:27 +#: ../vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: vmstat.8:34 -msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." -msgstr "Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est défini, I vaut l'infini par défaut." +#: ../vmstat.8:34 +msgid "" +"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " +"default is infinite." +msgstr "" +"Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est " +"défini, I vaut l'infini par défaut." #. type: TP -#: vmstat.8:34 +#: ../vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:37 +#: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." -msgstr "Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." +msgstr "" +"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." #. type: TP -#: vmstat.8:37 +#: ../vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:45 -msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." -msgstr "L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." +#: ../vmstat.8:45 +msgid "" +"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " +"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " +"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " +"depending on thread usage. This display does not repeat." +msgstr "" +"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du " +"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. " +"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est " +"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des " +"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." #. type: TP -#: vmstat.8:45 +#: ../vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:48 +#: ../vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Afficher le slabinfo." #. type: TP -#: vmstat.8:48 +#: ../vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:51 +#: ../vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." #. type: TP -#: vmstat.8:51 +#: ../vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:55 -msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." -msgstr "Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." +#: ../vmstat.8:55 +msgid "" +"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " +"display does not repeat." +msgstr "" +"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la " +"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." #. type: TP -#: vmstat.8:55 +#: ../vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:58 +#: ../vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." -msgstr "Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou supérieures)." +msgstr "" +"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou " +"supérieures)." #. type: TP -#: vmstat.8:58 +#: ../vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text -#: vmstat.8:61 +#: ../vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." -msgstr "Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." +msgstr "" +"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." #. type: TP -#: vmstat.8:61 +#: ../vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text -#: vmstat.8:64 +#: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." -msgstr "Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou supérieures)." +msgstr "" +"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou " +"supérieures)." #. type: TP -#: vmstat.8:64 +#: ../vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text -#: vmstat.8:76 -msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." -msgstr "Modifier les unités en sortie de 1000 (B), 1024 (B), 1000000 (B) ou 1048576 (B) octets. Remarquez que les champs swap (si/so) ou block (bi/bo) ne sont pas modifiés." +#: ../vmstat.8:76 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " +#| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or " +#| "block (bi/bo) fields." +msgid "" +"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " +"1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, " +"which are always measured in blocks." +msgstr "" +"Modifier les unités en sortie de 1000 (B), 1024 (B), 1000000 (B) ou " +"1048576 (B) octets. Remarquez que les champs swap (si/so) ou block (bi/" +"bo) ne sont pas modifiés." #. type: TP -#: vmstat.8:76 +#: ../vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" # NOTE: final period missing #. type: Plain text -#: vmstat.8:79 +#: ../vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." #. type: Plain text -#: vmstat.8:84 -msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." -msgstr "Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." +#: ../vmstat.8:84 +msgid "" +"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " +"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " +"wider than 80 characters per line." +msgstr "" +"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " +"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " +"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." #. type: SH -#: vmstat.8:91 +#: ../vmstat.8:91 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" #. type: SS -#: vmstat.8:92 +#: ../vmstat.8:92 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "procs (processus)" #. type: Plain text -#: vmstat.8:97 +#: ../vmstat.8:97 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" @@ -2641,13 +3555,18 @@ msgstr "" "b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" #. type: SS -#: vmstat.8:99 +#: ../vmstat.8:99 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "memory (mémoire)" #. type: Plain text -#: vmstat.8:108 +#: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114 +msgid "These are affected by the --unit option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of virtual memory used.\n" @@ -2665,13 +3584,13 @@ msgstr "" "active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" #. type: SS -#: vmstat.8:110 +#: ../vmstat.8:111 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "swap (espace d'échange)" #. type: Plain text -#: vmstat.8:115 +#: ../vmstat.8:117 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" @@ -2681,13 +3600,13 @@ msgstr "" "so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" #. type: SS -#: vmstat.8:117 vmstat.8:161 +#: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "io (entrées et sorties)" #. type: Plain text -#: vmstat.8:122 +#: ../vmstat.8:124 #, no-wrap msgid "" "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" @@ -2697,13 +3616,13 @@ msgstr "" "bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" #. type: SS -#: vmstat.8:124 +#: ../vmstat.8:126 #, no-wrap msgid "System" msgstr "system (système)" #. type: Plain text -#: vmstat.8:129 +#: ../vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" @@ -2712,19 +3631,19 @@ msgstr "" "in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" "cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" -#. type: SS -#: vmstat.8:131 +#. type: ds PU +#: ../vmstat.8:133 ../top/top.1:41 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "processeur" #. type: Plain text -#: vmstat.8:134 +#: ../vmstat.8:136 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage." #. type: Plain text -#: vmstat.8:140 +#: ../vmstat.8:142 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" @@ -2743,19 +3662,19 @@ msgstr "" "st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" #. type: SH -#: vmstat.8:142 +#: ../vmstat.8:144 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" #. type: SS -#: vmstat.8:143 +#: ../vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "reads (lectures)" #. type: Plain text -#: vmstat.8:150 +#: ../vmstat.8:152 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" @@ -2769,13 +3688,13 @@ msgstr "" "ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" #. type: SS -#: vmstat.8:152 +#: ../vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "writes (écritures)" #. type: Plain text -#: vmstat.8:159 +#: ../vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" @@ -2789,7 +3708,7 @@ msgstr "" "ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" #. type: Plain text -#: vmstat.8:166 +#: ../vmstat.8:168 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" @@ -2799,13 +3718,13 @@ msgstr "" "s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" #. type: SH -#: vmstat.8:168 +#: ../vmstat.8:170 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" #. type: Plain text -#: vmstat.8:174 +#: ../vmstat.8:176 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" @@ -2819,13 +3738,13 @@ msgstr "" "requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" #. type: SH -#: vmstat.8:176 +#: ../vmstat.8:178 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" #. type: Plain text -#: vmstat.8:183 +#: ../vmstat.8:185 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" @@ -2841,32 +3760,46 @@ msgstr "" "pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" #. type: Plain text -#: vmstat.8:187 +#: ../vmstat.8:189 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B ne nécessite aucune permission particulière." #. type: Plain text -#: vmstat.8:191 -msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." -msgstr "Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." +#: ../vmstat.8:193 +msgid "" +"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " +"B does not count itself as a running process." +msgstr "" +"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des " +"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est " +"pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." #. type: Plain text -#: vmstat.8:194 -msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." -msgstr "Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." +#: ../vmstat.8:196 +msgid "" +"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " +"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." +msgstr "" +"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens " +"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." #. type: Plain text -#: vmstat.8:197 -msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." -msgstr "Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités (k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par défaut." +#: ../vmstat.8:199 +msgid "" +"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " +"(1024 bytes) in the default mode." +msgstr "" +"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités " +"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par " +"défaut." #. type: Plain text -#: vmstat.8:199 +#: ../vmstat.8:201 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" #. type: Plain text -#: vmstat.8:205 +#: ../vmstat.8:207 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" @@ -2878,1056 +3811,13861 @@ msgstr "" "I\n" #. type: Plain text -#: vmstat.8:213 +#: ../vmstat.8:215 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: vmstat.8:216 -msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." -msgstr "Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." +#: ../vmstat.8:218 +msgid "" +"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " +"calls." +msgstr "" +"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " +"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." #. type: Plain text -#: vmstat.8:221 +#: ../vmstat.8:223 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Écrit par Henry Ware EIE." #. type: Plain text -#: vmstat.8:226 -msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" -msgstr "Fabian Frédérick EIE (diskstat, slab, partitions…)" +#: ../vmstat.8:228 +msgid "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +msgstr "" +"Fabian Frédérick EIE (diskstat, " +"slab, partitions…)" -#. type: TH -#: w.1:3 +#. type: TP +#: ../w.1:3 ../ps/ps.1:855 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH -#: w.1:3 +#: ../w.1:3 #, no-wrap msgid "May 2012" msgstr "mai 2012" #. type: Plain text -#: w.1:6 +#: ../w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" #. type: Plain text -#: w.1:9 +#: ../w.1:9 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text -#: w.1:15 -msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -msgstr "B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières minutes." +#: ../w.1:15 +msgid "" +"B displays information about the users currently on the machine, and " +"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +"long the system has been running, how many users are currently logged on, " +"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "" +"B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " +"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, " +"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est " +"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et " +"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières " +"minutes." #. type: Plain text -#: w.1:19 -msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." -msgstr "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne de commande de leur processus en cours." +#: ../w.1:19 +msgid "" +"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " +"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " +"their current process." +msgstr "" +"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " +"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis " +"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne " +"de commande de leur processus en cours." #. type: Plain text -#: w.1:23 -msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." -msgstr "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." +#: ../w.1:23 +msgid "" +"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +"does not include past background jobs, but does include currently running " +"background jobs." +msgstr "" +"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. " +"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, " +"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." #. type: Plain text -#: w.1:26 -msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." -msgstr "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." +#: ../w.1:26 +msgid "" +"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " +"field." +msgstr "" +"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " +"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." #. type: SH -#: w.1:26 +#: ../w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" #. type: TP -#: w.1:27 +#: ../w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text -#: w.1:30 +#: ../w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" #. type: TP -#: w.1:30 +#: ../w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text -#: w.1:35 -msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." -msgstr "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire « su » puis « w » et « w -u »." +#: ../w.1:35 +msgid "" +"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " +"To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." +msgstr "" +"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus " +"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire « su » puis « w » et « w -u »." #. type: TP -#: w.1:35 +#: ../w.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text -#: w.1:38 +#: ../w.1:38 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." -msgstr "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps JCPU et PCPU." +msgstr "" +"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " +"JCPU et PCPU." #. type: TP -#: w.1:38 +#: ../w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text -#: w.1:48 -msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." -msgstr "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ « FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou les responsables de la distribution." +#: ../w.1:48 +msgid "" +"Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " +"released is for the B field to not be printed, although your system " +"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +"which the B field is shown by default." +msgstr "" +"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " +"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " +"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " +"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " +"les responsables de la distribution." #. type: TP -#: w.1:51 +#: ../w.1:51 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text -#: w.1:54 +#: ../w.1:54 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." #. type: TP -#: w.1:57 +#: ../w.1:57 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text -#: w.1:60 -msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." -msgstr "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées d'inactivité de moins d'une minute." +#: ../w.1:60 +msgid "" +"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +msgstr "" +"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " +"d'inactivité de moins d'une minute." #. type: TP -#: w.1:60 +#: ../w.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: w.1:63 +#: ../w.1:63 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." #. type: SH -#: w.1:63 +#: ../w.1:63 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP -#: w.1:64 +#: ../w.1:64 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text -#: w.1:67 +#: ../w.1:67 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." -msgstr "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut est de 8." +msgstr "" +"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut " +"est de 8." #. type: TP -#: w.1:67 +#: ../w.1:67 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text -#: w.1:70 +#: ../w.1:70 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." -msgstr "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut est de 16." +msgstr "" +"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut " +"est de 16." #. type: Plain text -#: w.1:84 +#: ../w.1:84 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text -#: w.1:94 -msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" -msgstr "B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur une version de Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." +#: ../w.1:94 +msgid "" +"B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " +"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." +"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur " +"une version de Larry Greenfield EIE et " +"Michael K. Johnson EIE." #. type: TH -#: watch.1:1 +#: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" -#. type: Plain text -#: watch.1:4 -msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" -msgstr "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à l'écran" +#. type: TH +#: ../watch.1:1 +#, no-wrap +msgid "2018-03-03" +msgstr "" #. type: Plain text -#: watch.1:7 +#: ../watch.1:4 +msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" +msgstr "" +"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " +"l'écran" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text -#: watch.1:17 -msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, the program is run every 2 seconds. By default, B will run until interrupted." -msgstr "B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de résultats du programme au fil du temps. Par défaut, le programme est exécuté toutes les deux secondes. Par défaut, B fonctionnera jusqu'à être interrompu." +#: ../watch.1:14 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B runs I repeatedly, displaying its output and errors " +#| "(the first screenfull). This allows you to watch the program output " +#| "change over time. By default, the program is run every 2 seconds. By " +#| "default, B will run until interrupted." +msgid "" +"B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " +"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " +"time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " +"until interrupted." +msgstr "" +"B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les " +"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " +"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, le programme est exécuté " +"toutes les deux secondes. Par défaut, B fonctionnera jusqu'à être " +"interrompu." #. type: TP -#: watch.1:18 +#: ../watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences> [I]" msgstr "B<-d>, B<--differences> [I]" #. type: Plain text -#: watch.1:23 -msgid "Highlight the differences between successive updates. Option will read optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see what has changed at least once since first iteration." -msgstr "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première itération." +#: ../watch.1:20 +msgid "" +"Highlight the differences between successive updates. Option will read " +"optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " +"what has changed at least once since first iteration." +msgstr "" +"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira " +"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, " +"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première " +"itération." #. type: TP -#: watch.1:23 +#: ../watch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text -#: watch.1:27 -msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted." -msgstr "Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites." +#: ../watch.1:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " +#| "second interval, in which the smaller values are converted." +msgid "" +"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " +"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " +"for any locales." +msgstr "" +"Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet " +"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur " +"utilisée à la place des valeurs plus petites." #. type: TP -#: watch.1:27 +#: ../watch.1:25 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text -#: watch.1:39 -msgid "Make B attempt to run I every I seconds. Try it with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." -msgstr "Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent continuellement." +#: ../watch.1:37 +msgid "" +"Make B attempt to run I every I seconds. Try it " +"with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " +"same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +msgstr "" +"Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez " +"avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent " +"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " +"continuellement." #. type: TP -#: watch.1:39 +#: ../watch.1:37 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text -#: watch.1:43 -msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." -msgstr "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " +#: ../watch.1:41 +msgid "" +"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " +"top of the display, as well as the following blank line." +msgstr "" +"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en " +"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " #. type: TP -#: watch.1:43 +#: ../watch.1:41 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text -#: watch.1:46 +#: ../watch.1:44 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." #. type: TP -#: watch.1:46 +#: ../watch.1:44 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text -#: watch.1:49 +#: ../watch.1:47 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." -msgstr "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir appuyé sur une touche." +msgstr "" +"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " +"appuyé sur une touche." #. type: TP -#: watch.1:49 +#: ../watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text -#: watch.1:54 +#: ../watch.1:52 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." #. type: TP -#: watch.1:54 +#: ../watch.1:52 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text -#: watch.1:57 +#: ../watch.1:55 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." #. type: TP -#: watch.1:57 +#: ../watch.1:55 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text -#: watch.1:66 -msgid "I is given to B which means that you may need to use extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, which passes the command to B(2) instead." -msgstr "I est passée en paramètre à B, ce qui signifie que vous devrez parfois utiliser des guillemets supplémentaires pour obtenir l'effet désiré. Ce comportement peut être modifié avec l'option B<--exec> qui passe la commande à B(2)." +#: ../watch.1:64 +msgid "" +"Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " +"use extra quoting to get the desired effect." +msgstr "" #. type: TP -#: watch.1:69 +#: ../watch.1:67 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" -#. type: SH -#: watch.1:72 -#, no-wrap -msgid "NOTE" -msgstr "NOTES" - #. type: Plain text -#: watch.1:79 -msgid "Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." -msgstr "La reconnaissance des options suit la norme POSIX (le traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une option). Cela signifie que les options se trouvant après la I ne seront pas interprétées par B." - -#. type: Plain text -#: watch.1:82 -msgid "To watch for mail, you might do" -msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" - -#. type: Plain text -#: watch.1:84 -msgid "watch -n 60 from" -msgstr "watch -n 60 from" - -#. type: Plain text -#: watch.1:86 -msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" -msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" - -#. type: Plain text -#: watch.1:88 -msgid "watch -d ls -l" -msgstr "watch -d ls -l" - -#. type: Plain text -#: watch.1:90 -msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" -msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" - -#. type: Plain text -#: watch.1:92 -msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" -msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" - -#. type: Plain text -#: watch.1:94 -msgid "To see the effects of quoting, try these out" -msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" - -#. type: Plain text -#: watch.1:96 -msgid "watch echo $$" -msgstr "watch echo $$" - -#. type: Plain text -#: watch.1:98 -msgid "watch echo '$$'" -msgstr "watch echo '$$'" - -#. type: Plain text -#: watch.1:100 -msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" - -#. type: Plain text -#: watch.1:104 -msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" -msgstr "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en ajoutant B<-p> à" - -#. type: Plain text -#: watch.1:106 -msgid "watch -n 10 sleep 1" -msgstr "watch -n 10 sleep 1" - -#. type: Plain text -#: watch.1:108 -msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" -msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" - -#. type: Plain text -#: watch.1:110 -msgid "watch uname -r" -msgstr "watch uname -r" - -#. type: Plain text -#: watch.1:116 -msgid "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" -msgstr "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." - -#. type: Plain text -#: watch.1:121 -msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." -msgstr "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--differences> sont également perdues." - -#. type: Plain text -#: watch.1:124 -msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as part of the command pipeline if you want to see them." -msgstr "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. Utilisez «\\ cat -v\\ » pour les afficher." - -#. type: Plain text -#: watch.1:128 -msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." -msgstr "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." - -#. type: Plain text -#: watch.1:132 -msgid "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. Only the base character counts." -msgstr "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en mode I<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." - -#. type: Plain text -#: watch.1:135 -msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." -msgstr "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière colonne ne sont pas affichées" - -#. type: Plain text -#: watch.1:151 -msgid "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than I seconds to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than I (for example, B taking ages on a DNS lookup)." -msgstr "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à I secondes. B peut également lancer en rafales autant d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation DNS)." - -#. type: Plain text -#: watch.1:161 +#: ../watch.1:80 msgid "Various failures." msgstr "Erreurs diverses." #. type: TP -#: watch.1:161 +#: ../watch.1:80 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: watch.1:164 +#: ../watch.1:83 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." #. type: TP -#: watch.1:164 +#: ../watch.1:83 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text -#: watch.1:167 +#: ../watch.1:86 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." -msgstr "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une écriture vers le tube." +msgstr "" +"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " +"écriture vers le tube." #. type: TP -#: watch.1:167 +#: ../watch.1:86 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text -#: watch.1:170 +#: ../watch.1:89 msgid "Command execution failed." msgstr "Échec d'exécution de la commande." #. type: TP -#: watch.1:170 +#: ../watch.1:89 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text -#: watch.1:173 +#: ../watch.1:92 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." #. type: TP -#: watch.1:173 +#: ../watch.1:92 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text -#: watch.1:176 +#: ../watch.1:95 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Échec de la création du tube IPC." #. type: TP -#: watch.1:176 +#: ../watch.1:95 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text -#: watch.1:181 -msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." -msgstr "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la commande s'est terminée en erreur." +#: ../watch.1:100 +msgid "" +"Getting child process return value with B(2) failed, or command " +"exited up on error." +msgstr "" +"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la " +"commande s'est terminée en erreur." #. type: TP -#: watch.1:181 +#: ../watch.1:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: watch.1:184 +#: ../watch.1:103 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." -msgstr "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour du fils." +msgstr "" +"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour " +"du fils." #. type: Plain text -#: watch.1:209 -msgid "The original B was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should update every minute eventually updating many seconds after the minute started, and added microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>" -msgstr "Le programme B a été écrit par Tony Rems EIE en 1991 avec des corrections et des modifications de François Pinard. Mike Coleman EIE l'a retravaillé et a ajouté de nouvelles fonctionnalités en 1999. Les fonctionnalités beep, exec et la gestion d'erreurs ont été ajoutés par Morty Abzug EIE en 2008. Un matin de mars de 2003, Anthony DeRobertis EIE a ajouté la gestion de la précision à la milliseconde. La prise en charge d'Unicode a été ajoutée en 2009 par Jarrod Lowe EIE." +#: ../watch.1:110 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops " +#| "at the first non-option argument). This means that flags after " +#| "I don't get interpreted by B itself." +msgid "" +"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " +"non-option argument). This means that flags after I don't get " +"interpreted by B itself." +msgstr "" +"La reconnaissance des options suit la norme POSIX (le traitement des options " +"s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une option). Cela signifie " +"que les options se trouvant après la I ne seront pas interprétées " +"par B." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:115 +msgid "" +"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " +"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " +"update as well." +msgstr "" +"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " +"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--" +"differences> sont également perdues." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:118 +msgid "" +"Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as " +"part of the command pipeline if you want to see them." +msgstr "" +"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " +"Utilisez «\\ cat -v\\ » pour les afficher." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:122 +msgid "" +"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +"last column on the screen may display one column early, or they may not " +"display at all." +msgstr "" +"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " +"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:126 +msgid "" +"Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. " +"Only the base character counts." +msgstr "" +"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " +"mode I<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:129 +msgid "" +"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +"display." +msgstr "" +"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière " +"colonne ne sont pas affichées" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:145 +msgid "" +"I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " +"to compensate for a I that takes more than I seconds to " +"execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " +"executions of I as it can to catch up from a previous executions " +"running longer than I (for example, B taking ages on a " +"DNS lookup)." +msgstr "" +"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " +"pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à " +"I secondes. B peut également lancer en rafales autant " +"d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution " +"précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par " +"exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " +"DNS)." + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:148 +msgid "To watch for mail, you might do" +msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:150 +msgid "watch -n 60 from" +msgstr "watch -n 60 from" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:152 +msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:154 +msgid "watch -d ls -l" +msgstr "watch -d ls -l" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:156 +msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:158 +msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:160 +msgid "To see the effects of quoting, try these out" +msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:162 +msgid "watch echo $$" +msgstr "watch echo $$" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:164 +msgid "watch echo '$$'" +msgstr "watch echo '$$'" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:166 +msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:170 +msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" +msgstr "" +"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " +"ajoutant B<-p> à" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:172 +msgid "watch -n 10 sleep 1" +msgstr "watch -n 10 sleep 1" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:174 +msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:176 +msgid "watch uname -r" +msgstr "watch uname -r" + +#. type: Plain text +#: ../watch.1:181 +msgid "" +"(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " +"face of B or other bootup time-changing mechanisms)" +msgstr "" +"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " +"B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." + +#. type: TH +#: ../ps/ps.1:7 +#, no-wrap +msgid "PS" +msgstr "PS" + +#. type: TH +#: ../ps/ps.1:7 +#, no-wrap +msgid "2018-08-08" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:29 +msgid "ps - report a snapshot of the current processes." +msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:31 +#, fuzzy +#| msgid "B [I]" +msgid "B [\\,I]" +msgstr "B [I]" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:37 +msgid "" +"B displays information about a selection of the active processes. If " +"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " +"use I(1) instead." +msgstr "" +"B affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. Pour " +"une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, l'utilisation " +"de B(1) est préférable." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:41 +msgid "This version of B accepts several kinds of options:" +msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:45 +msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." +msgstr "" +"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " +"d'un tiret ;" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:47 +msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." +msgstr "" +"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " +"utilisées avec un tiret ;" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:49 +msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." +msgstr "les options étendues GNU qui doivent être précédées de deux tirets." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:58 +msgid "" +"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " +"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " +"the many standards and B implementations that this B is compatible " +"with." +msgstr "" +"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " +"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " +"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B avec " +"lesquelles ce B est compatible." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:69 +msgid "" +"Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and " +"UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by a " +"user named \"x\", as well as printing all processes that would be selected " +"by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, this B may " +"interpret the command as \"B\" instead and print a warning. This " +"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " +"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." +msgstr "" +"Remarquez que « B » est différent de « B ». Les normes " +"POSIX et UNIX exigent que « B » affiche tous les processus " +"appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus qui " +"seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » n'existe " +"pas, ce B peut interpréter plutôt la commande comme « B » et " +"affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à la transition " +"d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à modification, et il " +"est préférable de ne pas compter dessus." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:77 +msgid "" +"By default, B selects all processes with the same effective user ID " +"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " +"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " +"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " +"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " +"default." +msgstr "" +"Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant " +"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " +"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " +"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " +"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " +"sortie n'est pas ordonnée par défaut." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:90 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +#| "executable name. You can override this with the B environment " +#| "variable. The use of BSD-style options will also change the process " +#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " +#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " +#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " +#| "users or not on a terminal. These effects are not considered when " +#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " +#| "considered identical to B and so on." +msgid "" +"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +"executable name. You can override this with the B environment " +"variable. The use of BSD-style options will also change the process " +"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " +"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " +"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " +"not on a terminal. These effects are not considered when options are " +"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " +"identical to B and so on." +msgstr "" +"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " +"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande " +"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement " +"B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à " +"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les " +"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il " +"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les " +"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. " +"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous " +"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi " +"de suite." + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:96 +msgid "" +"Except as described below, process selection options are additive. The " +"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " +"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " +"meets any of the given selection criteria." +msgstr "" +"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " +"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les " +"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. " +"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " +"sélection donné." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:97 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using standard syntax:" +msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:100 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:102 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:104 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:106 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:106 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" +msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:109 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:111 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:111 +#, no-wrap +msgid "To print a process tree:" +msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:114 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:116 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:116 +#, no-wrap +msgid "To get info about threads:" +msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:119 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:121 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:121 +#, no-wrap +msgid "To get security info:" +msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:124 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:126 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:128 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:128 +#, no-wrap +msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" +msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:131 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:131 +#, no-wrap +msgid "To see every process with a user-defined format:" +msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:134 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:136 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:138 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:138 +#, no-wrap +msgid "Print only the process IDs of syslogd:" +msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:141 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:141 +#, no-wrap +msgid "Print only the name of PID 42:" +msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:145 +#, fuzzy +#| msgid "B" +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:145 +#, no-wrap +msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" +msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:146 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:160 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " +"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " +"when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " +"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " +"other means. An alternate description is that this option causes B to " +"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " +"together with the B option." +msgstr "" +"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " +"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " +"utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». " +"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble " +"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit " +"B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous " +"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:164 +msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." +msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:164 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:169 +msgid "" +"Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " +"processes not associated with a terminal." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " +"B(2)) et les processus non associés à un terminal." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:172 +msgid "Select all processes except session leaders." +msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:172 +#, no-wrap +msgid "B<--deselect>" +msgstr "B<--deselect>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:177 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would +#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: +#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 +#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS +#. though, so maybe the code is correct. +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:186 +msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." +msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:186 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:192 +msgid "" +"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +"discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " +"and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "" +"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " +"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " +"avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " +"sunos4." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:192 +#, no-wrap +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:197 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:197 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:202 +msgid "" +"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " +"option without any argument." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option " +"B sans autre paramètre." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:202 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:205 +msgid "Restrict the selection to only running processes." +msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:205 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:221 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +"used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " +"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +"selected by other means. An alternate description is that this option " +"causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " +"list all processes when used together with the B option." +msgstr "" +"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " +"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" +" ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la " +"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " +"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " +"conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que " +"B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " +"B." + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:222 +#, no-wrap +msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" +msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:226 +msgid "" +"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " +"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" +msgstr "" +"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " +"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par " +"exemple : B." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:226 +#, no-wrap +msgid "-I<123>" +msgstr "B<->I<123>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:230 ../ps/ps.1:234 +msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:230 +#, no-wrap +msgid "I<123>" +msgstr "I<123>" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:234 +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" +msgstr "B<-C> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:243 +msgid "" +"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " +"given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " +"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " +"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " +"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:243 +#, no-wrap +msgid "B<-G>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-G> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:251 +msgid "" +"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +"real group name or ID is in the I list. The real group ID " +"identifies the group of the user who created the process, see I(2)." +msgstr "" +"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne " +"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans " +"I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le " +"processus, consultez B(2)." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:251 +#, no-wrap +msgid "B<-g>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-g> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:264 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +#| "specified by many standards, but selection by effective group is the " +#| "logical behavior that several other operating systems use. This B " +#| "will select by session when the list is completely numeric (as\\ " +#| "sessionsare). Group ID numbers will work only when some group names are " +#| "also specified. See the B<-s> and B<--group> options." +msgid "" +"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " +"behavior that several other operating systems use. This B will select " +"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " +"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" +"s> and B<--group> options." +msgstr "" +"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session " +"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est " +"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes " +"d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la liste est " +"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques " +"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. " +"Consultez les options B<-s> et B<--group>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:264 +#, no-wrap +msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--Group> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:268 +msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:268 +#, no-wrap +msgid "B<--group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--group> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:280 +msgid "" +"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +"whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " +"describes the group whose file access permissions are used by the process " +"(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " +"dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " +"fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). L'option B<-" +"g> est souvent une alternative à B<--group>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:280 +#, no-wrap +msgid "B

I<\\ pidlist>" +msgstr "B

I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:286 +msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" +"pid>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:286 +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-p> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:294 +msgid "" +"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " +"in I. Identical to B

and B<--pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de " +"processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:294 +#, no-wrap +msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--pid> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:300 +msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:300 +#, no-wrap +msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--ppid> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:307 +msgid "" +"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +"process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " +"of those listed in I." +msgstr "" +"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " +"parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus " +"fils de ceux indiqués dans I." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:307 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B

I<\\ pidlist>" +msgid "BI<\\ pidlist>" +msgstr "B

I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:313 +#, fuzzy +#| msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +msgid "" +"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" +"pid>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:313 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-p> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:329 +msgid "" +"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +"numbers appear in I. With this option B reads the necessary " +"info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " +"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No " +"additional selection options, sorting and forest type listings are allowed " +"in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:329 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--pid> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:335 +#, fuzzy +#| msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." +msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:335 +#, no-wrap +msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<-s> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:340 +msgid "" +"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +"specified in I." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont " +"l'identifiant de session est indiqué dans I." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:340 +#, no-wrap +msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<--sid> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:344 +msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." +msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:344 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ ttylist>" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:361 +msgid "" +"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " +"with an empty I to indicate the terminal associated with B. " +"Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " +"I." +msgstr "" +"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " +"mais peut également être utilisé avec une I vide pour indiquer " +"le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est considérée " +"plus propre que l'utilisation de B avec une I vide." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:361 +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<-t> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:369 +msgid "" +"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +"given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +"used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "" +"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux " +"donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) " +"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un " +"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à " +"un terminal." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:369 +#, no-wrap +msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<--tty> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:375 +msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." +msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:375 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ userlist>" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:387 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " +"describes the user whose file access permissions are used by the process " +"(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif " +"est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur dont les " +"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " +"B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:387 +#, no-wrap +msgid "B<-U>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-U> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:394 +msgid "" +"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " +"user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " +"user who created the process, see I(2)." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est " +"dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le " +"processus, consultez B(2)." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:394 +#, no-wrap +msgid "B<-u>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-u> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:399 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " +"effectif est dans I." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:407 +msgid "" +"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " +"used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." +msgstr "" +"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " +"utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et B<--" +"user>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:407 +#, no-wrap +msgid "B<--User>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--User> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:411 +msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à " +"B<-U>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:411 +#, no-wrap +msgid "B<--user>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--user> I" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:418 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique " +"à B<-u> et B." + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:419 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" +msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:423 +msgid "" +"These options are used to choose the information displayed by B. The " +"output may differ by personality." +msgstr "" +"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " +"B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:423 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:428 +msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." +msgstr "" +"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:428 +#, no-wrap +msgid "B<--context>" +msgstr "B<--context>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:431 +msgid "Display security context format (for SELinux)." +msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:444 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +#| "style options to add additional columns. It also causes the command " +#| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " +#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, " +#| "the format keyword B, and the format keyword B." +msgid "" +"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +"style options to add additional columns. It also causes the command " +"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " +"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " +"keyword B, and the format keyword B." +msgstr "" +"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " +"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " +"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " +"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " +"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " +"Consultez l'option B et les mots-clés de format B et B." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:444 +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:451 +msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." +msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:451 +#, no-wrap +msgid "B<--format>I<\\ format>" +msgstr "B<--format> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:457 +msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." +msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:457 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:460 +msgid "BSD job control format." +msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:460 +#, no-wrap +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:463 +msgid "Jobs format." +msgstr "Format des tâches." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:463 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:466 +msgid "Display BSD long format." +msgstr "Afficher au format BSD long." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:466 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:471 +msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." +msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:471 +#, no-wrap +msgid "B<-M>" +msgstr "B<-M>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:476 +msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." +msgstr "" +"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour SELinux)." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:476 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ format>" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:494 +msgid "" +"is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " +"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " +"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " +"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " +"the BSD personality." +msgstr "" +"B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " +"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres " +"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour " +"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer " +"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). " +"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la " +"personnalité BSD." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:494 +#, no-wrap +msgid "B<-O>I<\\ format>" +msgstr "B<-O> I" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:505 +msgid "" +"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " +"pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" +">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "" +"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à " +"B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>IB<," +"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:505 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ format>" +msgstr "BI<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:511 +msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." +msgstr "" +"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" +"format>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:511 +#, no-wrap +msgid "B<-o>I<\\ format>" +msgstr "B<-o>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:539 +msgid "" +"User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" +"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " +"output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " +"empty (B) then the header line will not be output. " +"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " +"widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " +"is offered too. The behavior of B varies with " +"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " +"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " +"B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " +"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " +"columns." +msgstr "" +"Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous " +"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer " +"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits " +"ci-dessous dans la section B. Les en-têtes " +"peuvent êtres renommés (B) " +"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne " +"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour " +"élargir des colonnes comme WCHAN (B). Un contrôle explicite de la largeur (B) " +"est également possible. Le comportement de B change " +"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X," +"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs " +"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " +"B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " +"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD " +"par défaut." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:539 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:542 +msgid "Display signal format." +msgstr "Afficher au format de signal." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:542 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:545 +msgid "Display user-oriented format." +msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:545 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:548 +msgid "Display virtual memory format." +msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:548 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:551 +msgid "Register format." +msgstr "Format de registre." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:556 +msgid "" +"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " +"with B<-l>." +msgstr "" +"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B au lieu de B. Cette " +"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:556 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:562 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." +msgstr "" +"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " +"SELinux)." + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:563 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT MODIFIERS" +msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:567 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:585 +msgid "" +"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " +"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " +"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " +"B format keyword into the B format keyword; it is useful with " +"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " +"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " +"format keyword B, and the format keyword B." +msgstr "" +"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, " +"plutôt que de la valeur I. Les paramètres de la commande et leurs " +"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme " +"en fait le mot-clé de format B en B ; c'est pratique pour " +"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », " +"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la " +"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B et " +"B." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:585 +#, no-wrap +msgid "B<--cols>I<\\ n>" +msgstr "B<--cols>I<\\ n>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:588 ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:725 +msgid "Set screen width." +msgstr "Configurer la largeur de l'écran." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:588 +#, no-wrap +msgid "B<--columns>I<\\ n>" +msgstr "B<--columns>I<\\ n>" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:591 +#, no-wrap +msgid "B<--cumulative>" +msgstr "B<--cumulative>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:594 +msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." +msgstr "" +"Inclure des données sur les processus fils tués (comme une somme avec le " +"parent)." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:594 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:597 +msgid "Show the environment after the command." +msgstr "Montrer l'environnement après la commande." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:597 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:600 +msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." +msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:600 +#, no-wrap +msgid "B<--forest>" +msgstr "B<--forest>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:603 +msgid "ASCII art process tree." +msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:603 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:621 +msgid "" +"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " +"option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " +"header on each page of output, but older Linux B uses this option to " +"totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " +"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " +"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " +"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" +"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " +"respectively." +msgstr "" +"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " +"B est problématique. Le B standard de BSD utilise cette option pour " +"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B de Linux " +"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B suit " +"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD " +"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. " +"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> " +"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-" +"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:621 +#, no-wrap +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:624 +msgid "Show process hierarchy (forest)." +msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:624 +#, no-wrap +msgid "B<--headers>" +msgstr "B<--headers>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:627 +msgid "Repeat header lines, one per page of output." +msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:627 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ spec>" +msgstr "BI<\\ spec>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:639 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +#| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "" +"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " +"B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " +"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:642 +msgid "Examples:" +msgstr "Exemples :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:644 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:646 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:648 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<--lines>I<\\ n>" +msgstr "B<--lines>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:696 +msgid "Set screen height." +msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:652 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:655 +msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." +msgstr "" +"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:655 +#, no-wrap +msgid "B<--no-headers>" +msgstr "B<--no-headers>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:660 +msgid "" +"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "" +"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette " +"option." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:660 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ order>" +msgstr "BI<\\ order>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:674 +msgid "" +"Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" +"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " +"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " +"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>)." +msgstr "" +"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " +"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " +"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " +"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " +"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" +"sort>)." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:693 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<" +#| "+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " +#| "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," +#| "I, ... described in the B section below. The\\ " +#| "\"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on " +#| "a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The " +#| "\"-\" reverses direction only on the key it precedes." +msgid "" +"For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" +"B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " +"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," +"I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+" +"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " +"key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" +"\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "" +"Pour ordonner, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B[B<+>|B<-" +">]I[,[B<+>|B<->]I[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est " +"effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés " +"courtes à une lettre I, I, etc. décrites ci-dessous dans la section " +"B. Le « + » actuellement facultatif réitère " +"simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de distinguer " +"un B de tri d'un B de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre " +"de la clé qu'il précède." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:693 +#, no-wrap +msgid "B<--rows>I<\\ n>" +msgstr "B<--rows>I<\\ n>" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:696 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:701 +msgid "" +"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " +"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " +"repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "" +"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " +"processus fils tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " +"système où les processus parents engendrent des processus fils de courte " +"durée de vie pour faire leur travail." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:701 +#, no-wrap +msgid "B<--sort>I<\\ spec>" +msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:715 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +#| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " +#| "example: B" +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " +"example: B" +msgstr "" +"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " +"B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " +"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B. Par " +"exemple : B." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:715 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:718 ../ps/ps.1:721 +msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +msgstr "" +"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:718 +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:721 +#, no-wrap +msgid "B<--width>I<\\ n>" +msgstr "B<--width>I<\\ n>" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:726 +#, no-wrap +msgid "THREAD DISPLAY" +msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:727 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:730 +msgid "Show threads as if they were processes." +msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:730 +#, no-wrap +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:733 +msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." +msgstr "" +"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:733 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:736 ../ps/ps.1:739 +msgid "Show threads after processes." +msgstr "Montrer les processus légers après les processus." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:736 +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:739 +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:743 +msgid "Show threads, possibly with SPID column." +msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:743 +#, no-wrap +msgid "OTHER INFORMATION" +msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:744 +#, no-wrap +msgid "B<--help>I<\\ section>" +msgstr "B<--help>I<\\ section>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:755 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print a help message. The section argument can be one of Iimple, " +#| "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc or Ill. The argument can be " +#| "shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a." +msgid "" +"Print a help message. The section argument can be one of Iimple, " +"Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " +"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t" +"\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgstr "" +"Afficher un message d'aide. Le paramètre I

peut être « Bimple », " +"« Bist » (liste), « Butput » (sortie), « Bhreads » (processus " +"légers), « Bisc » (autres) ou « Bll » (tout). Le paramètre peut être " +"limité à la première lettre : B|B|B|B|B|B." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:755 +#, no-wrap +msgid "B<--info>" +msgstr "B<--info>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:758 +msgid "Print debugging info." +msgstr "Afficher des informations de débogage." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:758 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:761 +msgid "List all format specifiers." +msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:761 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:767 ../ps/ps.1:771 +msgid "Print the procps-ng version." +msgstr "Afficher la version de procps-ng." + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:764 +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:767 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:780 +msgid "" +"This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " +"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " +"B any special permissions." +msgstr "" +"Ce B fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I. Ce B " +"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " +"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:786 +msgid "" +"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " +"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " +"not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " +"unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "" +"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " +"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " +"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B. Il est peu " +"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:791 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " +#| "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE " +#| "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgid "" +"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " +"is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the " +"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "" +"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " +"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la " +"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours " +"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:797 +msgid "" +"Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies" +"\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These " +"processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." +msgstr "" +"Les processus marqués EdefunctE sont les processus tués (appelés " +"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " +"proprement. Ces processus seront détruits par B(8) si le processus " +"parent se termine." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:801 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the length of the username is greater than the length of the display " +#| "column, the numeric user ID is displayed instead." +msgid "" +"If the length of the username is greater than the length of the display " +"column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting " +"options to customize length." +msgstr "" +"Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " +"d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la place." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:813 +msgid "" +"Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " +"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " +"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " +"commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\". " +"If that user doesn't exist, then B will assume you really meant \"B " +"I\"." +msgstr "" +"Les options de commande comme B ne sont pas recommandées car il " +"s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " +"POSIX et UNIX, la commande précédente demande d'afficher tous les processus " +"avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et " +"tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet " +"utilisateur n'existe pas, alors B interprétera plutôt la commande comme " +"« B »." + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:813 +#, no-wrap +msgid "PROCESS FLAGS" +msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:818 +msgid "" +"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " +"by the B output specifier:" +msgstr "" +"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " +"l'indicateur de sortie B :" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:824 +msgid "forked but didn't exec" +msgstr "engendré mais pas exécuté ;" + +#. type: IP +#: ../ps/ps.1:824 ../ps/ps.1:1969 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:827 +msgid "used super-user privileges" +msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:829 +#, no-wrap +msgid "PROCESS STATE CODES" +msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:834 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " +#| "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " +#| "state of a process:" +msgid "" +"Here are the different values that the B, B and B output " +"specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of " +"a process:" +msgstr "" +"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B, B et " +"B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un " +"processus :" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:837 +#, no-wrap +msgid "D" +msgstr "D" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:840 +msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" +msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:840 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "IO" +msgid "I" +msgstr "io (entrées et sorties)" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:843 +msgid "Idle kernel thread" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:843 ../ps/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "R" +msgstr "R" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:846 +msgid "running or runnable (on run queue)" +msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:846 ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1556 ../ps/ps.1:1678 +#, no-wrap +msgid "S" +msgstr "S" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:849 +msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" +msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:849 ../ps/ps.1:932 +#, no-wrap +msgid "T" +msgstr "T" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:852 +msgid "stopped by job control signal" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:852 ../ps/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "t" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:855 +msgid "stopped by debugger during the tracing" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:858 +msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" +msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:858 +#, no-wrap +msgid "X" +msgstr "X" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:861 +msgid "dead (should never be seen)" +msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:861 +#, no-wrap +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:864 +msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" +msgstr "" +"processus zombie (EdefunctE), terminé mais pas détruit par son " +"parent." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:870 +msgid "" +"For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " +"may be displayed:" +msgstr "" +"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B est utilisé, les caractères " +"supplémentaires suivants peuvent être affichés :" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:873 +#, no-wrap +msgid "E" +msgstr "E" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:876 +msgid "high-priority (not nice to other users)" +msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:876 ../ps/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "N" +msgstr "N" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:879 +msgid "low-priority (nice to other users)" +msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:879 +#, no-wrap +msgid "L" +msgstr "L" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:882 +msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" +msgstr "" +"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " +"sorties personnalisées) ;" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:885 +msgid "is a session leader" +msgstr "meneur de session ;" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:888 +msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" +msgstr "" +"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD " +"comme NPTL pthreads le fait) ;" + +#. type: TP +#: ../ps/ps.1:888 +#, no-wrap +msgid "+" +msgstr "+" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:891 +msgid "is in the foreground process group" +msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:893 +#, no-wrap +msgid "OBSOLETE SORT KEYS" +msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:909 +msgid "" +"These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " +"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " +"described below in the B section. Note that the " +"values used in sorting are the internal values B uses and not the " +"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " +"tty will sort into device number, not according to the terminal name " +"displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " +"sort the cooked values." +msgstr "" +"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B (quand elle est utilisée pour " +"ordonner). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles " +"décrites ci-dessous dans la section B. " +"Remarquez que les valeurs utilisées pour ordonner sont les valeurs internes " +"que B utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains " +"champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro " +"de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la " +"sortie de B dans un tube (« pipe ») vers la commande B(1) permet " +"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:911 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:911 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:911 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "B" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1152 +#, no-wrap +msgid "cmd" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:912 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "c\tcmd\tsimple name of executable\n" +msgid "simple name of executable" +msgstr "c\tcmd\tjuste le nom de l'exécutable\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1077 +#, no-wrap +msgid "C" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1425 +#, no-wrap +msgid "pcpu" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:913 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "C\tpcpu\tcpu utilization\n" +msgid "cpu utilization" +msgstr "C\tpcpu\tutilisation du CPU\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1256 +#, no-wrap +msgid "f" +msgstr "f" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1282 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "flags\tF\tT{\n" +msgid "flags" +msgstr "flags\tF\tT{\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:914 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "f\tflags\tflags as in long format F field\n" +msgid "flags as in long format F field" +msgstr "f\tflags\tindicateurs comme le champ F du format long\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "g" +msgstr "g" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:915 ../ps/ps.1:1452 +#, no-wrap +msgid "pgrp" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:915 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "g\tpgrp\tprocess group ID\n" +msgid "process group ID" +msgstr "g\tpgrp\tGID du processus\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "G" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:916 ../ps/ps.1:1763 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "(tpgid).\n" +msgid "tpgid" +msgstr "(tpgid).\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:916 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "G\ttpgid\tcontrolling tty process group ID\n" +msgid "controlling tty process group ID" +msgstr "G\ttpgid\tGID du processus contrôlant le tty\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "j" +msgstr "j" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:917 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B).\n" +msgid "cutime" +msgstr "B).\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:917 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "j\tcutime\tcumulative user time\n" +msgid "cumulative user time" +msgstr "j\tcutime\ttemps utilisateur cumulé\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "J" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "cstime" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:918 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "J\tcstime\tcumulative system time\n" +msgid "cumulative system time" +msgstr "J\tcstime\ttemps système cumulé\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "k" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "utime" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:919 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "k\tutime\tuser time\n" +msgid "user time" +msgstr "k\tutime\ttemps utilisateur\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "m" +msgstr "m" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:920 ../ps/ps.1:1374 +#, no-wrap +msgid "min_flt" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:920 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "m\tmin_flt\tnumber of minor page faults\n" +msgid "number of minor page faults" +msgstr "m\tmin_flt\tnombre de défauts de page mineurs\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:921 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "-M" +msgid "M" +msgstr "-M" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:921 ../ps/ps.1:1370 +#, no-wrap +msgid "maj_flt" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:921 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "M\tmaj_flt\tnumber of major page faults\n" +msgid "number of major page faults" +msgstr "M\tmaj_flt\tnombre de défauts de page majeurs\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "cmin_flt" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:922 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "n\tcmin_flt\tcumulative minor page faults\n" +msgid "cumulative minor page faults" +msgstr "n\tcmin_flt\tdéfauts de page mineurs cumulés\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "cmaj_flt" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:923 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "N\tcmaj_flt\tcumulative major page faults\n" +msgid "cumulative major page faults" +msgstr "N\tcmaj_flt\tdéfauts de page majeurs cumulés\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:924 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "--version" +msgid "session" +msgstr "--version" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:924 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "o\tsession\tsession ID\n" +msgid "session ID" +msgstr "o\tsession\tidentifiant de session\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1459 +#, no-wrap +msgid "pid" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:925 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "p\tpid\tprocess ID\n" +msgid "process ID" +msgstr "p\tpid\tidentifiant de processus (PID)\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:1582 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PS" +msgid "P" +msgstr "PS" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1502 +#, no-wrap +msgid "ppid" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:926 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "parent process ID.\n" +msgid "parent process ID" +msgstr "PID du processus parent.\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "r" +msgstr "r" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1523 +#, no-wrap +msgid "rss" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:927 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "r\trss\tresident set size\n" +msgid "resident set size" +msgstr "r\trss\ttaille de mémoire résidente\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "resident" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:928 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "R\tresident\tresident pages\n" +msgid "resident pages" +msgstr "R\tresident\tpages résidentes\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1632 +#, no-wrap +msgid "size" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:929 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "s\tsize\tmemory size in kilobytes\n" +msgid "memory size in kilobytes" +msgstr "s\tsize\ttaille mémoire en kilooctets\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:930 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "share" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:930 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "S\tshare\tamount of shared pages\n" +msgid "amount of shared pages" +msgstr "S\tshare\tnombre de pages partagées\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1778 +#, no-wrap +msgid "tty" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:931 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "t\ttty\tthe device number of the controlling tty\n" +msgid "the device number of the controlling tty" +msgstr "t\ttty\tnuméro de périphérique du tty contrôlant \n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:1661 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "start_time\tSTART\tT{\n" +msgid "start_time" +msgstr "start_time\tSTART\tT{\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:932 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "T\tstart_time\ttime process was started\n" +msgid "time process was started" +msgstr "T\tstart_time\theure de démarrage du processus\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "U" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1797 +#, no-wrap +msgid "uid" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:933 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "U\tuid\tuser ID number\n" +msgid "user ID number" +msgstr "U\tuid\tidentifiant utilisateur (UID)\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:934 ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1816 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "user" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:934 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "u\tuser\tuser name\n" +msgid "user name" +msgstr "u\tuser\tnom d'utilisateur\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:935 ../ps/ps.1:1838 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B).\n" +msgid "vsize" +msgstr "B).\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:935 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "v\tvsize\ttotal VM size in KiB\n" +msgid "total VM size in KiB" +msgstr "v\tvsize\ttaille totale de mémoire virtuelle en kibioctets\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:936 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "-y" +msgid "y" +msgstr "-y" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "priority" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:936 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "y\tpriority\tkernel scheduling priority\n" +msgid "kernel scheduling priority" +msgstr "y\tpriority\tpriorité d'ordonnancement du noyau\n" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:939 +#, no-wrap +msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" +msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:952 +msgid "" +"This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " +"formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " +"default output can be produced with this: B. The " +"B codes are described in the next section." +msgstr "" +"Ce B prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " +"peu comme les codes de formatage de B(1) et B(3). Par " +"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B. Les codes B sont décrits dans la " +"section suivante." + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:954 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:954 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:954 +#, no-wrap +msgid "B
" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:955 +#, no-wrap +msgid "%C" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1007 ../ps/ps.1:1425 +#, no-wrap +msgid "%CPU" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:956 +#, no-wrap +msgid "%G" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1311 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B).\n" +msgid "group" +msgstr "B).\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1311 +#, no-wrap +msgid "GROUP" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:957 +#, no-wrap +msgid "%P" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1502 +#, no-wrap +msgid "PPID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:958 +#, no-wrap +msgid "%U" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1804 ../ps/ps.1:1816 +#, no-wrap +msgid "USER" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:959 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "a" +msgid "%a" +msgstr "a" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1021 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B.\n" +msgid "args" +msgstr "B\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1021 ../ps/ps.1:1159 +#: ../ps/ps.1:1188 ../ps/ps.1:1289 ../ps/ps.1:1790 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMANDS" +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMANDES" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:960 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "c" +msgid "%c" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1159 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B\n" +msgid "comm" +msgstr "le mot-clé de format B\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:961 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "g" +msgid "%g" +msgstr "g" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1518 +#, no-wrap +msgid "rgroup" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1518 +#, no-wrap +msgid "RGROUP" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:962 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "n" +msgid "%n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1397 +#, no-wrap +msgid "nice" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1388 ../ps/ps.1:1397 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "N" +msgid "NI" +msgstr "N" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:963 +#, no-wrap +msgid "%p" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1459 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PIDOF" +msgid "PID" +msgstr "PIDOF" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:964 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "r" +msgid "%r" +msgstr "r" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1446 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B.\n" +msgid "pgid" +msgstr "B\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1446 +#, no-wrap +msgid "PGID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:965 +#, no-wrap +msgid "%t" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1235 +#, no-wrap +msgid "etime" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1235 ../ps/ps.1:1239 +#, no-wrap +msgid "ELAPSED" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:966 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "u" +msgid "%u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1551 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "ruser" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1551 +#, no-wrap +msgid "RUSER" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:967 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "x" +msgid "%x" +msgstr "x" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1748 +#, no-wrap +msgid "time" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1071 ../ps/ps.1:1200 ../ps/ps.1:1205 +#: ../ps/ps.1:1748 ../ps/ps.1:1753 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "UPTIME" +msgid "TIME" +msgstr "UPTIME" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:968 +#, no-wrap +msgid "%y" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1758 +#, no-wrap +msgid "TTY" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:969 +#, no-wrap +msgid "%z" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1845 +#, no-wrap +msgid "vsz" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1838 ../ps/ps.1:1845 +#, no-wrap +msgid "VSZ" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../ps/ps.1:971 +#, no-wrap +msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" +msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:978 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Here are the different keywords that may be used to control the output " +#| "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with " +#| "the GNU-style B<--sort> option." +msgid "" +"Here are the different keywords that may be used to control the output " +"format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " +"GNU-style B<--sort> option." +msgstr "" +"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " +"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour ordonner les " +"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:981 +msgid "For example: B" +msgstr "Par exemple : B" + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:986 +msgid "" +"This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " +"implementations of B." +msgstr "" +"Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " +"utilisés avec les autres implémentations de B." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:991 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," +#| "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " +#| "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." +msgid "" +"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " +"B, B, B, B, B, B, B, " +"B, B." +msgstr "" +"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " +"contenir des espaces : B, B, B, B, B, " +"B, B, B, B, B." + +#. type: Plain text +#: ../ps/ps.1:993 +msgid "Some keywords may not be available for sorting." +msgstr "Certains mot-clés peuvent être indisponibles pour ordonner." + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1005 +#, no-wrap +msgid "CODE" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1005 +#, no-wrap +msgid "HEADER" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1007 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<%cpu>.\n" +msgid "%cpu" +msgstr "B<%cpu>\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1013 +#, no-wrap +msgid "" +"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" +"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" +"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" +"lucky. (alias\n" +"B)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1015 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<%mem>.\n" +msgid "%mem" +msgstr "B<%mem>\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1015 ../ps/ps.1:1469 +#, no-wrap +msgid "%MEM" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1019 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +msgid "" +"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +"machine, expressed as a percentage. (alias\n" +"B)." +msgstr "Rapport entre la taille de mémoire résidente (« resident set size » ou RSS) et\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1038 +#, no-wrap +msgid "" +"command with all its arguments as a string.\n" +"Modifications to the arguments may be shown.\n" +"The output in this column may contain spaces.\n" +"A process marked EdefunctE is partly dead,\n" +"waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +"B\n" +"will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +"B, B).\n" +"See also the\n" +"B\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B\n" +"option.\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1038 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1111 +#: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1119 +#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1137 +#: ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1145 +#: ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1172 ../ps/ps.1:1483 ../ps/ps.1:1485 +#: ../ps/ps.1:1487 ../ps/ps.1:1489 ../ps/ps.1:1491 ../ps/ps.1:1493 +#: ../ps/ps.1:1495 ../ps/ps.1:1497 +#, no-wrap +msgid ".br\n" +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1054 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B\n" +"variable, and so on). The\n" +"B\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B\n" +"or\n" +"B<-w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1056 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B.\n" +msgid "blocked" +msgstr "B\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1056 ../ps/ps.1:1625 +#, no-wrap +msgid "BLOCKED" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1062 +#, no-wrap +msgid "" +"mask of the blocked signals, see\n" +"I(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B, B)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1064 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "bsdstart\tSTART\tT{\n" +msgid "bsdstart" +msgstr "bsdstart\tSTART\tT{\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1064 ../ps/ps.1:1661 +#, no-wrap +msgid "START" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1069 +#, no-wrap +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +"letters of the month). See also\n" +"B, B, B, and B." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1071 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "bsdtime\tTIME\tT{\n" +msgid "bsdtime" +msgstr "bsdtime\tTIME\tT{\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1075 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +msgid "" +"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" +"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +"minutes of cpu time." +msgstr "« MMM:SS », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1082 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" +msgid "" +"processor utilization.\n" +"Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" +"lifetime of the process. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1084 +#, no-wrap +msgid "caught" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1084 ../ps/ps.1:1611 +#, no-wrap +msgid "CAUGHT" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1090 +#, no-wrap +msgid "" +"mask of the caught signals, see\n" +"I(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B, B)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1092 +#, no-wrap +msgid "cgname" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1092 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "CGNAME" +msgstr "NOM" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1094 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "display control groups to which the process belongs.\n" +msgid "display name of control groups to which the process belongs." +msgstr "Groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1096 +#, no-wrap +msgid "cgroup" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1096 +#, no-wrap +msgid "CGROUP" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1098 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "display control groups to which the process belongs.\n" +msgid "display control groups to which the process belongs." +msgstr "Groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1100 +#, no-wrap +msgid "class" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1100 ../ps/ps.1:1126 +#, no-wrap +msgid "CLS" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1104 ../ps/ps.1:1130 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "scheduling class of the process. (alias\\ B,\\ B).\n" +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B, B).\n" +"Field's possible values are:\n" +msgstr "Ordonnancement de la classe du processus (alias B, B).\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1104 ../ps/ps.1:1130 ../ps/ps.1:1480 +#, no-wrap +msgid ".sp 1\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1481 +#, no-wrap +msgid ".in +9n\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1483 +#, no-wrap +msgid "-\tnot reported\n" +msgstr "-\tnon signalé\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1485 +#, no-wrap +msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1487 +#, no-wrap +msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1489 +#, no-wrap +msgid "RR\tSCHED_RR\n" +msgstr "RR\tSCHED_RR\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1491 +#, no-wrap +msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1493 +#, no-wrap +msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1495 +#, no-wrap +msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1497 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1123 ../ps/ps.1:1149 ../ps/ps.1:1499 +#, no-wrap +msgid "?\tunknown value\n" +msgstr "?\tvaleur inconnue\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1123 ../ps/ps.1:1149 ../ps/ps.1:1499 +#, no-wrap +msgid ".in\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1126 +#, no-wrap +msgid "cls" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1152 ../ps/ps.1:1783 +#, no-wrap +msgid "CMD" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1157 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "see B. (alias\\ B,\\ B).\n" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B, B)." +msgstr "Consultez B (alias B, B).\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1172 +#, no-wrap +msgid "" +"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +"will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" +"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +"(alias\n" +"B, B).\n" +"See also the\n" +"B\n" +"the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B\n" +"option.\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1186 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B\n" +"variable, and so on). The\n" +"B\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B\\ orB<\\ -w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1188 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "command toggle" +msgid "command" +msgstr "commande de basculement" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1193 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "see B. (alias\\ B,\\ B).\n" +msgid "" +"See\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B, B)." +msgstr "Consultez B (alias B, B).\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1195 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cpu" +msgid "cp" +msgstr "processeur" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1195 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "CPU" +msgid "CP" +msgstr "processeur" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1198 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +msgid "" +"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1200 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B).\n" +msgid "cputime" +msgstr "B).\n" + +#. type: tbl table +#: ../ps/ps.1:1203 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +msgid "" +"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +"B

" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:756 +msgid "" +"A number representing the last used processor. In a true SMP environment " +"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " +"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " +"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " +"demand for \\*(Pu time)." +msgstr "" +"Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable " +"environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise " +"intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \\*(We " +"peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé " +"de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause d'une demande " +"supplémentaire de temps \\*(PU)." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:757 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "13.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" +msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" +msgstr "13. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:766 +msgid "" +"Every process is member of a unique process group which is used for " +"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " +"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " +"of the process group of its parent. By convention, this value equals the " +"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " +"process group leader." +msgstr "" +"Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé " +"pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les " +"requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (fourché), il " +"devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette " +"valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre du " +"groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:767 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "14.B< PID \\*(Em Process Id >" +msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" +msgstr "14. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:772 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " +#| "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined " +#| "by a 'task_struct'." +msgid "" +"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " +"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " +"a task_struct." +msgstr "" +"L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, " +"sans toutefois redémarrer à zéro. D'un point de vue du noyau, c'est une " +"entité distribuable définie par une « task_struct »." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:777 +msgid "" +"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " +"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " +"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " +"leader (\\*(Xa TPGID)." +msgstr "" +"Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de " +"processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session " +"(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus léger pour le meneur de " +"groupe de processus léger (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de " +"processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus " +"(\\*(Xa TPGID)." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:778 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "15.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" +msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" +msgstr "15. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:781 +msgid "The process ID (pid) of a task's parent." +msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:782 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "16.B< PR \\*(Em Priority >" +msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" +msgstr "16. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:787 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The scheduling priority of the task. If you see 'rt' in this field, it " +#| "means the task is running under \\'real time' scheduling priority." +msgid "" +"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " +"means the task is running under real time scheduling priority." +msgstr "" +"La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela " +"signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement " +"« temps réel »." + +# s/operating/operating system/ +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:791 +msgid "" +"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " +"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " +"made mostly preemptible, it is not always so." +msgstr "" +"Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le " +"système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même " +"si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas " +"toujours le cas." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:792 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "17.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgstr "17. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:797 +msgid "" +"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and " +"RSsh fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:801 +msgid "" +"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " +"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " +"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " +"SWAP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:804 +msgid "" +"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " +"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:807 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "17.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgstr "17. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:811 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " +"file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:812 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "17.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgstr "17. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:817 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " +"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " +"file mappings, both private and shared." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:818 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "17.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" +msgstr "17. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:821 +msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:822 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "17.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgstr "17. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:826 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " +"anonymous shm*/mmap pages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:827 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "18.B< RUID \\*(Em Real User Id >" +msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" +msgstr "18. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:830 +msgid "TheI< real> user ID." +msgstr "L'identifiant d'utilisateur I (RUID)." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:831 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "19.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" +msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" +msgstr "19. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:834 +msgid "TheI< real> user name." +msgstr "Le nom d'utilisateur I." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:835 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "20.B< S \\*(Em Process Status >" +msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" +msgstr "20.B< S \\*(Em état du processus>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:845 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "The status of the task which can be one of:\n" +#| " B = uninterruptible sleep\n" +#| " B = running\n" +#| " B = sleeping\n" +#| " B = traced or stopped\n" +#| " B = zombie\n" +msgid "" +"The status of the task which can be one of:\n" +" B = uninterruptible sleep\n" +" B = idle\n" +" B = running\n" +" B = sleeping\n" +" B = stopped by job control signal\n" +" B = stopped by debugger during trace\n" +" B = zombie\n" +msgstr "" +"L'état de la tâche peut être\\ :\n" +" B = en sommeil non interruptible\n" +" B = en cours d'exécution\n" +" B = en sommeil\n" +" B = tracé ou arrêté\n" +" B = zombie\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:850 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Tasks shown as running should be more properly thought of as 'ready to " +#| "run' \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-" +#| "queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in " +#| "this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." +msgid "" +"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " +"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " +"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " +"depending on \\*(We's delay interval and nice value." +msgstr "" +"Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées " +"comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement " +"représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence " +"d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet " +"état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de " +"\\*(We." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:851 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "21.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +msgstr "21.B< SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:857 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " +"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " +"includes private pages mapped to files representing program images and " +"shared libraries." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:860 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "22.B< SID \\*(Em Session Id >" +msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" +msgstr "22.B< SID \\*(Em identifiant de session>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:868 +msgid "" +"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " +"established by the login shell. A newly forked process joins the session of " +"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " +"of the first member of the session, called the session leader, which is " +"usually the login shell." +msgstr "" +"Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), souvent " +"établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus " +"nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, " +"cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre " +"de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement " +"l'interpréteur de commandes de connexion." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:869 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "23.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" +msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" +msgstr "23.B< SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:872 +msgid "TheI< saved> user ID." +msgstr "L'identifiant d'utilisateur I (SUID)." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:873 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "24.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +msgstr "24. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:878 +msgid "" +"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " +"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" +"Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités " +"d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:885 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT The 'SUPGIDS' field, unlike most columns, is not fixed-width. " +#| "When displayed, it plus any other variable width columns will be " +#| "allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX " +#| "characters). Even so, such variable width fields could still suffer " +#| "truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " +#| "accessing any truncated data." +msgid "" +"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:886 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "25.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +msgstr "25.B< SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:891 +msgid "" +"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " +"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" +"Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une " +"tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:898 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT The 'SUPGRPS' field, unlike most columns, is not fixed-width. " +#| "When displayed, it plus any other variable width columns will be " +#| "allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX " +#| "characters). Even so, such variable width fields could still suffer " +#| "truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " +#| "accessing any truncated data." +msgid "" +"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:899 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "26.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" +msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" +msgstr "26.B< SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:902 +msgid "TheI< saved> user name." +msgstr "Le nom d'utilisateur I." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:903 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "27.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +msgstr "27.B< SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:907 +msgid "" +"The formerly resident portion of a task's address space written to the " +"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:910 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "28.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" +msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" +msgstr "28.B< TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus léger>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:915 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " +#| "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that " +#| "share an 'mm_struct'." +msgid "" +"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " +"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " +"an mm_struct." +msgstr "" +"L'identifiant de groupe de processus léger (« thread ») auquel une tâche " +"appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus léger. Du point de " +"vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une « mm_struct »." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:916 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "29.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +msgstr "29.B< TIME \\*(Em temps \\*(PU>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:923 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Total \\*(PU time the task has used since it started. When 'Cumulative " +#| "mode' is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " +#| "its dead children have used. You toggle 'Cumulative mode' with 'S', " +#| "which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC 'S' \\*(CI for additional " +#| "information regarding this mode." +msgid "" +"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode " +"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead " +"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a " +"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" +"Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le " +"« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps " +"\\*(Pu que lui et ses fils tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en «\\ " +"mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une " +"\\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:924 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "30.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" +msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" +msgstr "30.B< TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:928 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The same as 'TIME', but reflecting more granularity through hundredths of " +#| "a second." +msgid "" +"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " +"second." +msgstr "" +"Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux " +"centièmes de seconde." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:929 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "31.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" +msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" +msgstr "31.B< TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:935 +msgid "" +"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " +"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " +"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." +msgstr "" +"L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le " +"terminal connecté, ou -1 si un processus n'est pas connecté au terminal. Par " +"convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du " +"meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:936 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "32.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" +msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" +msgstr "32.B< TTY \\*(Em terminal de contrôle>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:943 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " +#| "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses " +#| "for input or output. However, a task need not be associated with a " +#| "terminal, in which case you'll see '?' displayed." +msgid "" +"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " +"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for " +"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in " +"which case you'll see `?' displayed." +msgstr "" +"Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique " +"(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et qu'il " +"utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où aucun terminal n'est " +"associé à une tâche, un «\\ ?\\ » est affiché." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:944 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "33.B< UID \\*(Em User Id >" +msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +msgstr "33.B< UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:947 +msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." +msgstr "" +"L'identifiant utilisateur I (EUID) du propriétaire de la tâche. " + +#. type: TP +#: ../top/top.1:948 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "34.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" +msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" +msgstr "34. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:952 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This field represents the non-swapped \\*(MP a task has used (RES) plus " +#| "the non-resident portion of its address space (SWAP)." +msgid "" +"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the " +"swapped out portion of its address space (SWAP)." +msgstr "" +"Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche a utilisée " +"(RES) plus la portion non résidente de son espace d'adresse (SWAP)." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:955 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "35.B< USER \\*(Em User Name >" +msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >" +msgstr "35.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:958 +msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." +msgstr "Le nom d'utilisateur I du propriétaire de la tâche." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:959 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "36.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +msgstr "36.B< VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:964 +msgid "" +"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " +"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " +"been mapped but not used." +msgstr "" +"La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des " +"codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur " +"l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas " +"utilisées." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:967 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "37.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +msgstr "37.B< WCHAN \\*(Em fonction résidente>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:972 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Depending on the availability of the kernel link map ('System.map'), this " +#| "field will show the name or the address of the kernel function in which " +#| "the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash ('-') " +#| "in this column." +msgid "" +"This field will show the name of the kernel function in which the task is " +"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." +msgstr "" +"Selon la disponibilité de la carte des liens du noyau («\\ System.map\\ »), " +"ce champ affichera le nom ou l'adresse de la fonction du noyau dans laquelle " +"la tâche est effectivement résidente. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans " +"cette colonne en regard des tâches actives." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:973 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "38.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +msgstr "38. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:979 +msgid "" +"The number of pages that have been modified since they were last written to " +"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " +"physical memory location can be used for some other virtual page." +msgstr "" +"Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les " +"pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace " +"mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page " +"virtuelle." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:981 +msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:982 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "39.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +msgstr "39. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:989 +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A major page fault is " +"when \\*(AS access is involved in making that page available." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de pagesB< majeurs> générés par une tâche. Un défaut de " +"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " +"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est " +"majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de " +"cette page." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:990 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "40.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +msgstr "40. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:997 +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A minor page fault does " +"not involve \\*(AS access in making that page available." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de pages B générés par une tâche. Un défaut de " +"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " +"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur " +"n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:998 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "41.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" +msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" +msgstr "41. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1001 +msgid "The number of threads associated with a process." +msgstr "" +"Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1002 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "42.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgstr "42. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1006 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " +"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de " +"communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les " +"files de messages POSIX." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1007 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "43.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" +msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" +msgstr "43. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1011 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " +"offering different views of the filesystem hierarchy." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage de " +"systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la hiérarchie " +"des systèmes de fichiers." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1012 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "44.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" +msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" +msgstr "44. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1016 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " +"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme les " +"périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de " +"port, etc." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1017 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "45.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" +msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" +msgstr "45. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1023 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning " +#| "they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its " +#| "own 'init' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap " +#| "orphaned child processes." +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " +"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/" +"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " +"child processes." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " +"de processus leur permettant de ne pas rester uniques. Ainsi, tous ces " +"espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init » (PID nº 1) pour " +"gérer plusieurs tâches d’initialisation et détruire les processus fils " +"orphelins." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1024 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "46.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" +msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" +msgstr "46. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1030 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " +"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " +"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " +"that namespace." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " +"d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait avoir un " +"identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un espace de " +"nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant utilisateur nul, avec tous " +"les droits du superutilisateur, à l’intérieur de cet espace de nommage." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1031 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "47.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" +msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" +msgstr "47. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1035 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " +"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le nom " +"de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps UNIX »." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1036 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "48.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +msgstr "48. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1040 +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMaj)." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de page B survenus depuis la dernière mise à " +"jour (consultez nMaj)." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1041 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "49.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +msgstr "49. B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1045 +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMin)." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de page B survenus depuis la dernière mise à " +"jour (consultez nMin)." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1047 +#, no-wrap +msgid "3b. MANAGING Fields" +msgstr "3b. GESTION des champs" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1054 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After pressing the \\*(CI 'f' or 'F' (Fields Management) you will be " +#| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated " +#| "sort field; 3) all fields in their current order along with " +#| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently " +#| "displayed fields, screen width permitting." +msgid "" +"After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be " +"presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort " +"field; 3) all fields in their current order along with descriptions. " +"Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen " +"width permitting." +msgstr "" +"Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des " +"champs), un écran sera affiché, présentant :\n" +" 1) le nom de la \\*(CW ;\n" +" 2) le champ de tri désigné ;\n" +" 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n" +"\n" +"Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement " +"affichés, comme le permet la largeur de l'écran." + +#. type: IP +#: ../top/top.1:1056 ../top/top.1:1062 ../top/top.1:1067 ../top/top.1:1071 +#: ../top/top.1:1076 ../top/top.1:2378 ../top/top.1:2401 ../top/top.1:2410 +#: ../top/top.1:2426 ../top/top.1:2432 ../top/top.1:2438 ../top/top.1:2448 +#: ../top/top.1:2465 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1061 +msgid "" +"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " +"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " +"be used to quickly reach the first or last available field." +msgstr "" +"Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs se " +"fait avec les \\*(KAs B et B. Les touches Orig, Fin, Pg.Préc et " +"Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers et derniers " +"champs disponibles." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1066 +msgid "" +"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA " +"or the EBE key commits that field's placement." +msgstr "" +"La \\*(KA B sélectionne un champ pour le repositionnement et les " +"touches \\*(KA B et « B » valident la position de ce champ." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1070 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The 'B' key or the EBE bar toggles a field's display " +#| "status, and thus the presence or absence of the asterisk." +msgid "" +"The `B' key or the EBE bar toggles a field's display " +"status, and thus the presence or absence of the asterisk." +msgstr "" +"La touche « B » et la barre d'« B » modifient l'état d'affichage " +"d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence d'astérisque." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1075 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The 'B' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK " +#| "AREA Commands, SORTING for additional information regarding your " +#| "selection of a sort field." +msgid "" +"The `B' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA " +"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a " +"sort field." +msgstr "" +"La touche « B » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT B<4c. " +"Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B pour de plus amples renseignements " +"sur la sélection d'un champ de tri." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1079 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The 'B' and 'B' keys can be used to cycle through all available " +#| "windows and the 'B' or EBE keys exit Fields Management." +msgid "" +"The `B' and `B' keys can be used to cycle through all available " +"windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." +msgstr "" +"Les touches « B » et « B » permettent de passer en revue toutes les " +"fenêtres disponibles et les touches « B » ou « B<Éch> » permettent de " +"sortir de la gestion des champs." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1088 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in " +#| "either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when 'q' or EEscE " +#| "was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. " +#| "\\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the 'g' \\*(CI for insight " +#| "into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgid "" +"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " +"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +"\\*(FGs." +msgstr "" +"L'écran de gestion de champs permet aussi de modifier le \\*(CG en \\*(FM ou " +"\\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou " +"EÉchE, elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. " +"\\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI « g » pour un " +"aperçu des fenêtres « actives » et groupes de champs." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1095 +msgid "" +"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " +"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " +"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " +"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +"horizontal scrolling." +msgstr "" +"\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I sera " +"réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran " +"gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I " +"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de " +"plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:1097 +#, no-wrap +msgid "4. INTERACTIVE Commands" +msgstr "4. Commandes INTERACTIVES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1102 +msgid "" +"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " +"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " +"the context in which they are issued." +msgstr "" +"Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. " +"Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification " +"ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1122 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " 4a.I< Global-Commands >\n" +#| " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" +#| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +#| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +#| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" +#| " Size: #, i, n\n" +#| " Sorting: E, E, f, F, R\n" +#| " 4d.I< Color-Mapping >\n" +#| " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +#| " L, &\n" +msgid "" +" 4a.I< Global-Commands >\n" +" EEnt/SpE ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +" 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +" Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +" Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +" Size: #, i, n\n" +" Sorting: E, E, f, F, R\n" +" 4d.I< Color-Mapping >\n" +" ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +" L, &\n" +msgstr "" +" 4a.I< Commandes GLOBALES>\n" +" EEntrée/EspaceE ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +" 4b.I< Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +" 4c.I< Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n" +" Apparence : b, J, j, x, y, z\n" +" Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" +" Taille : #, i, n\n" +" Tri : E, E, f, F, R\n" +" 4d.I< Palette de COULEURS>\n" +" EEntréeE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n" +" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +" 5c. I\n" +" C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" +" 5d. I\n" +" L, &\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1125 +#, no-wrap +msgid "4a. GLOBAL Commands" +msgstr "4a. Commandes GLOBALES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1130 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " +#| "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in " +#| "'Secure mode'." +msgid "" +"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " +"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " +"mode." +msgstr "" +"Les commandes interactives globales sontB< toujours> disponibles que ce soit " +"en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives " +"ne sont pas disponibles en «\\ mode sécurisé\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1134 +msgid "" +"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " +"simply ask for help and view the system summary on the second line." +msgstr "" +"Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(We fonctionne en mode sécurisé, " +"appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1135 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" +msgstr "\\ \\ EBE ou EBE  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1140 +msgid "" +"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " +"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " +"\\*(Pu or \\*(MP changes." +msgstr "" +"Ces commandes activent \\*(We et toute réception ultérieure rafraîchira " +"l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des " +"modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1143 +msgid "" +"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " +"current status," +msgstr "" +"Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que " +"vous souhaitez consulter l'état actuel." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1144 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "   B | B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1149 +msgid "" +"There are two help levels available. The first will provide a reminder of " +"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " +"abbreviated." +msgstr "" +"Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes " +"les commandes interactives de base. Quand \\*(We estI< sécurisé>, cet écran " +"est plus succinct." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1152 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Typing 'h' or '?' on that help screen will take you to help for those " +#| "\\*(CIs applicable to \\*(AM." +msgid "" +"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " +"\\*(CIs applicable to \\*(AM." +msgstr "" +"En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran " +"affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1153 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" +msgstr "   B<=>  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1160 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " +#| "any 'i' (idle tasks) and 'n' (max tasks) commands that might be active. " +#| "It also provides for an exit from pid monitoring, 'user' filtering and " +#| "\\'other' filtering. See the '-p' \\*(CO for a discussion of PID " +#| "monitoring, the 'U' or 'u' \\*(CIs for user filtering and the 'O' or 'o' " +#| "\\*(CIs for 'other' filtering." +msgid "" +"Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " +"any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that " +"might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User " +"filtering, Other filtering and Locate processing." +msgstr "" +"Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande " +"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen " +"d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur » et « autre » " +"filtrage. Consultez l'\\*(CO «\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, " +"les commandes interactives « U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur et " +"les commandes interactives « O » ou « o » pour l'« autre » filtrage." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1163 +msgid "" +"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " +"command." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1164 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B<0>  : basculer en I " + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1169 +msgid "" +"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " +"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " +"by this toggle." +msgstr "" +"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour " +"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne " +"sont pas affectés par cette option." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1170 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1175 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +#| "DISPLAY Provisions and the 'g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +#| "\\*(FGs." +msgid "" +"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" +"Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT B<5. " +"Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une " +"meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1176 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer entre I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1182 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command will influence use of the 'bold' terminfo capability and " +#| "altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is " +#| "intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +msgid "" +"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " +"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " +"for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +msgstr "" +"Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ " +"» du terminal et modifieB< à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. " +"Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des " +"terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être " +"appliquée en toute occasion." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1187 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome " +#| "mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the " +#| "'x' and/or 'y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no " +#| "visual confirmation that they are even on." +msgid "" +"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " +"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" +"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " +"confirmation that they are even on." +msgstr "" +"\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(We fonctionne en mode " +"monochrome, B apparaîtra comme du texte normal. " +"Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées " +"pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle " +"de leur activité." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1188 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "*  B | B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1192 +msgid "" +"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " +"updates." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " +"l'affichage." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1198 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " +"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " +"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " +"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " +"care." +msgstr "" +"Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La " +"valeur 0 entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un " +"affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de " +"tenir compte des demandes de \\*(We. La valeur du délai est inversement " +"proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la avec soin." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1201 +msgid "" +"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " +"and view the system summary on the second line." +msgstr "" +"À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et " +"en consultant la deuxième ligne du résumé système." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1202 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" +msgstr "   B  : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1207 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " +"1,152,921,504,606,846,976 bytes)." +msgstr "" +"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " +"\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio " +"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1211 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you see a '+' between a displayed number and the following label, it " +#| "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " +#| "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +msgid "" +"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " +"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " +"raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +msgstr "" +"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela " +"signifie que \\*(We a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En " +"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1212 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Windows" +msgstr "   B  : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de tâches" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1217 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(TW memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " +"1,125,899,906,842,624 bytes)." +msgstr "" +"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " +"\\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio " +"(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1224 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional " +#| "scaling might still be necessary in order to accommodate current values. " +#| "If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, " +#| "raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it " +#| "too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot " +#| "be suppressed with the '0' \\*(CI." +msgid "" +"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " +"might still be necessary in order to accommodate current values. If you " +"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " +"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " +"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " +"with the `0' \\*(CI." +msgstr "" +"Même si \\*(We essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une " +"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter " +"aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement " +"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1225 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "   B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1231 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " +"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." +msgstr "" +"Vous invite à introduire un numéro entre 1 et 4 pour désigner le \\*(FG de " +"la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces 4 fenêtres, " +"spécialement en expérimentant le \\*(AM." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1232 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1237 +msgid "" +"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " +"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " +"all threads in each process." +msgstr "" +"Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous " +"les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(We " +"affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1238 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1243 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When operating in 'Solaris mode' ('I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu " +#| "usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this " +#| "command, you'll be told the new state of this toggle." +msgid "" +"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " +"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " +"you'll be told the new state of this toggle." +msgstr "" +"En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la " +"consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. " +"Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de " +"cette option." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1244 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "*  B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1247 +msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." +msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1251 ../top/top.1:1273 +msgid "" +"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " +"the \\*(We program itself." +msgstr "" +"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " +"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " +"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(We lui-même." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1254 +msgid "" +"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " +"can send any signal, via number or name." +msgstr "" +"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, " +"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1257 +msgid "" +"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " +"your progress:" +msgstr "" +"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " +"choses suivantes selon le niveau d'avancement :" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1261 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +#| " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" +" 3) at any prompt, type EEscE\n" +msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite du signal, tapez 0 (ou n'importe quel signal incorrect).\n" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1263 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "   B  : I" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1266 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "*  B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1269 +msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1279 +msgid "" +"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " +"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " +"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " +"and are prevented from lowering it." +msgstr "" +"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " +"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " +"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " +"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1282 +msgid "" +"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " +"on your progress:" +msgstr "" +"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, " +"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1286 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +#| " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" +" 3) at any prompt, type EEscE\n" +msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite de politesse, tapez EEntréeE sans rien entrer.\n" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1288 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "   B  : I<écrire le fichier de configuration>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1294 +msgid "" +"This will save all of your options and toggles plus the current display mode " +"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " +"will be able restart later in exactly that same state." +msgstr "" +"Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode " +"d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de " +"quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même " +"configuration." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1295 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "   B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1300 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject " +#| "to truncation which would be indicated by a '+' in the last position." +msgid "" +"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " +"truncation which would be indicated by a `+' in the last position." +msgstr "" +"Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient " +"être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1302 +msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" +msgstr "" +"Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs " +"suivants :" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1312 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " I< field default field default field default >\n" +#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +#| " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +#| " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +#| " UID 5 USER 8 nsNET 10\n" +#| " TTY 8 nsPID 10\n" +#| " nsUSR 10\n" +#| " nsUTS 10\n" +msgid "" +" I< field default field default field default >\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" +" TTY 8 nsPID 10\n" +" USER 8 nsUSER 10\n" +" nsUTS 10\n" +msgstr "" +" I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 USER 8 nsNET 10\n" +" TTY 8 nsPID 10\n" +" nsUSR 10\n" +" nsUTS 10\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1317 +msgid "" +"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " +"above. Entering zero forces a return to those defaults." +msgstr "" +"La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera " +"demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1322 +msgid "" +"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +"column size as needed until there is no more truncated data. You can " +"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the " +"ESpaceE bar." +msgstr "" +"Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(We augmentera automatiquement la " +"taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune " +"donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou " +"en maintenant la barre d'EespaceE enfoncée." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1326 +msgid "" +"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " +"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " +"smaller number or restore the defaults." +msgstr "" +"\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les " +"largeur pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(We. Pour les " +"réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs " +"par défaut." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1327 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "   B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1333 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After issuing the 'Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. " +#| "Typing a value or accepting the default results in a separate screen. " +#| "That screen can be used to view a variety of files or piped command " +#| "output while the normal \\*(We iterative display is paused." +msgid "" +"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " +"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " +"can be used to view a variety of files or piped command output while the " +"normal \\*(We iterative display is paused." +msgstr "" +"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une " +"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. " +"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de " +"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif " +"normal de \\*(We est en pause." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1337 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have " +#| "been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on " +#| "creating those entries, \\*(Xt 6c. ADDING INSPECT Entries." +msgid "" +"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " +"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " +"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." +msgstr "" +"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées " +"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(We. Pour " +"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6c. AJOUT " +"d'entrées d'INSPECTION>." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1344 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in " +#| "its header prologue. There are, however, additional keys available once " +#| "you have selected a particular file or command. They are familiar to " +#| "anyone who has used the pager 'less' and are summarized here for future " +#| "reference." +msgid "" +"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " +"header prologue. There are, however, additional keys available once you " +"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " +"has used the pager `less' and are summarized here for future reference." +msgstr "" +"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité " +"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches " +"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier " +"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du " +"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1354 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " I< key function >\n" +#| " '=' alternate status-line, file or pipeline\n" +#| " '/' find, equivalent to 'L' locate\n" +#| " 'n' find next, equivalent to '&' locate next\n" +#| " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" +#| " 'b' scroll up, equivalent to EPgUpE\n" +#| " 'g' first line, equivalent to EHomeE\n" +#| " 'G' last line, equivalent to EEndE\n" +msgid "" +" I< key function >\n" +" = alternate status-line, file or pipeline\n" +" / find, equivalent to `L' locate\n" +" n find next, equivalent to `&' locate next\n" +" ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" +" b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" +" g first line, equivalent to EHomeE\n" +" G last line, equivalent to EEndE\n" +msgstr "" +" I\n" +" « = » alterner entre ligne d'état, ficher ou tube\n" +" « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" +" « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" +" EEspaceE descendre, équivalent à EPg.SuivE\n" +" « b » monter, équivalent à EPg.PrécE\n" +" « g » première ligne, équivalent à EOrigE\n" +" « G » dernière ligne, équivalent à EFinE\n" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1356 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "   B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1361 +msgid "" +"This key will take you to a separate screen where you can change the colors " +"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " +"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." +msgstr "" +"Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les " +"couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails " +"concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>." + +#. type: IP +#: ../top/top.1:1362 ../top/top.1:1824 +#, no-wrap +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1365 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The commands shown with an \\*(AK are not available in 'Secure mode', nor " +#| "will they be shown on the level-1 help screen." +msgid "" +"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " +"they be shown on the level-1 help screen." +msgstr "" +"Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode " +"sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de " +"l'écran d'aide." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1367 +#, no-wrap +msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" +msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1372 +msgid "" +"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " +"affect the beginning lines of your display and will determine the position " +"of messages and prompts." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la " +"fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre " +"écran et détermineront la position des messages et des invites." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1376 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +#| "DISPLAY Provisions and the 'g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +#| "\\*(FGs." +msgid "" +"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " +"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" +"Ces commandes ont toujours un impact sur le \\*(CG. \\*(XT B<5. Dispositions " +"d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une description plus " +"précise de la \\*(CW et des groupes de champs." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1377 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : I ou non" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1382 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " +"SCROLLING a Window." +msgstr "" +"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " +"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " +"renseignements." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1383 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer entre I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1387 +msgid "" +"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " +"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." +msgstr "" +"Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un " +"alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1388 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer entre I<états de tâche et CPU>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1393 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state " +#| "of the '1', '2' or '3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under " +#| "true SMP." +msgid "" +"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " +"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " +"SMP." +msgstr "" +"Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de " +"l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » et si \\*(We " +"s'exécute sur un vrai SMP ou non." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1396 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This portion of the \\*(SA is also influenced by the 'H' \\*(CI toggle, " +#| "as reflected in the total label which shows either 'Tasks' or 'Threads'." +msgid "" +"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " +"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." +msgstr "" +"Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI " +"« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit " +"« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1398 ../top/top.1:1415 +msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1403 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by category\n" +" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" +" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" +" 4. turn off task and cpu states display\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1408 +msgid "" +"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " +"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " +"the `1', `2' and `3' commands below for additional information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1409 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer entre I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1413 +msgid "" +"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " +"memory." +msgstr "" +"Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la " +"mémoire physique et virtuelle." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1420 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by memory type\n" +" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" +" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" +" 4. turn off memory display\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1422 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B<1>  : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1427 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command affects how the 't' command's Cpu States portion is shown. " +#| "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " +#| "machines, it is not restricted to solely SMP environments." +msgid "" +"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " +"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " +"machines, it is not restricted to solely SMP environments." +msgstr "" +"Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de " +"CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue " +"initialement dans le cadre de machines SMP massivement-parallèles, son " +"utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1432 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you see '%Cpu(s):' in the \\*(SA, the '1' toggle is \\*O and all " +#| "\\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu " +#| "is displayed separately as: '%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen " +#| "height." +msgid "" +"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " +"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " +"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." +msgstr "" +"Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ " +"1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule " +"ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : " +"«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1433 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B<2>  : basculer entre I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1438 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command toggles between the '1' command cpu summary display (only) " +#| "or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. " +#| "It is only available if a system has the requisite NUMA support." +msgid "" +"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " +"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " +"only available if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" +"Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) " +"ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus " +"pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge " +"NUMA." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1439 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" +msgstr "   B<3>  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1445 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. " +#| "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node " +#| "will be shown until either the '1' or '2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI " +#| "is only available if a system has the requisite NUMA support." +msgid "" +"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " +"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " +"until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only " +"available if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" +"Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un " +"résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud seront " +"montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette \\*(CI " +"n'est disponible que si le système prend en charge NUMA." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1451 +msgid "" +"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " +"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " +"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " +"or the \\*(CW name when in \\*(AM." +msgstr "" +"\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous " +"n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous " +"maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens " +"(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en " +"\\*(AM." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1453 +#, no-wrap +msgid "4c. TASK AREA Commands" +msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1456 +msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(TA sont B< toujours> disponibles en " +"\\*(FM." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1459 +msgid "" +"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " +"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B< jamais disponibles> en " +"\\*(AMI< quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F " +"(\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)." + +#. .................................................. +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1463 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "B de la \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1464 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer la I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1470 +msgid "" +"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " +"data. If the numeric data completely fills the available column, this " +"\\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" +"Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des " +"données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la " +"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " +"l'en-tête." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1471 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer la I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1477 +msgid "" +"Alternates between left-justified (the default) and right-justified " +"character data. If the character data completely fills the available " +"column, this \\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" +"Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des " +"données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la " +"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " +"l'en-tête." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1482 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following commands will also be influenced by the state of the global " +#| "'B' (bold enable) toggle." +msgid "" +"The following commands will also be influenced by the state of the global " +"`B' (bold enable) toggle." +msgstr "" +"Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option " +"globale «\\ B\\ » (gras activé)." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1484 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1489 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command will impact how the 'x' and 'y' toggles are displayed. " +#| "Further, it will only be available when at least one of those toggles is " +#| "\\*O." +msgid "" +"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " +"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " +"or memory usage via the `t' or `m' toggles." +msgstr "" +"Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » " +"seront affichées. En outre, elle ne sera disponible que lorsqu'au moins une " +"de ces options sera \\*O." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1490 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer la I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1498 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Changes highlighting for the current sort field.\n" +#| "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" +#| "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" +#| "The sort field mightI< not> be visible because:\n" +#| " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +#| " 2) the 'f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgid "" +"Changes highlighting for the current sort field.\n" +"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" +"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" +"Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n" +"Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n" +"un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n" +"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" +" 1) une I insuffisante ;\n" +" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1503 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT Whenever 'Searching' and/or 'Other Filtering' is active in a " +#| "window, column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the " +#| "end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." +msgid "" +"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, " +"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " +"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." +msgstr "" +"\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans " +"une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. " +"\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour " +"une explication de la raison." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1504 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer la I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1509 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " +#| "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the 'S' field " +#| "(Process Status)." +msgid "" +"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " +"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " +"Status)." +msgstr "" +"Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une " +"meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<2a. DESCRIPTIONS " +"de champs>, le champ B (B<État de processus>)." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1512 +msgid "" +"Use of this provision provides important insight into your system's health. " +"The only costs will be a few additional tty escape sequences." +msgstr "" +"L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de " +"l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en " +"quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1513 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1519 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older " +#| "form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< " +#| "both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the 'x', 'y' " +#| "or 'b' toggles." +msgid "" +"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " +"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " +"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " +"toggles." +msgstr "" +"Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne " +"formule blanc-et-noir ou noir-et-blanc. Cette commande toucheB< à la fois> " +"la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ x\\ », " +"«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »." + +#. .................................................. +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1523 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "B de la \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1524 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1529 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command will be honored whether or not the 'COMMAND' column is " +#| "currently visible. Later, should that field come into view, the change " +#| "you applied will be seen." +msgid "" +"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " +"visible. Later, should that field come into view, the change you applied " +"will be seen." +msgstr "" +"Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit " +"actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la " +"modification deviendra visible." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1530 ../top/top.1:1672 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "   B | B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1536 +msgid "" +"These keys display a separate screen where you can change which fields are " +"displayed, their order and also designate the sort field. For additional " +"information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "" +"Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des " +"champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour " +"de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt B<3b. " +"GESTION des champs>." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1537 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "   B | B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1543 +msgid "" +"You will be prompted for the selection criteria which then determines which " +"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " +"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " +"exclude matching tasks." +msgstr "" +"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les " +"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus " +"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit " +"incluses par \\*(We, soit exclues." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1546 +msgid "" +"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " +"\\*(CIs." +msgstr "" +"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces " +"commandes interactives et les autres commandes interactives liées." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1547 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer en I " + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1551 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When 'Cumulative mode' is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu " +#| "time that it and its dead children have used." +msgid "" +"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " +"that it and its dead children have used." +msgstr "" +"Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est " +"référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses fils tués ont utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1558 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " +#| "demanding. For programs like 'init' or a shell this is appropriate but " +#| "for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs " +#| "sharing the same sort field but with different 'S' states and see which " +#| "representation you prefer." +msgid "" +"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " +"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " +"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " +"the same sort field but with different `S' states and see which " +"representation you prefer." +msgstr "" +"Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches " +"distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\\ init\\ " +"» ou un interpréteur de commande (shell), ce comportement est approprié, " +"mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. " +"Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans 2 " +"fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ S\\ » pour vous forger une " +"opinion sur le comportement que vous préférez." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1562 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " +#| "toggle. If you wish to know in advance whether or not 'Cumulative mode' " +#| "is in effect, simply ask for help and view the window summary on the " +#| "second line." +msgid "" +"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " +"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " +"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." +msgstr "" +"Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de " +"cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ " +"» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de " +"la fenêtre récapitulative." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1563 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "   B | B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1568 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. " +#| "The '-u' option matches on B< effective> user whereas the '-U' option " +#| "matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "" +"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" +"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " +"any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgstr "" +"Vous invite à introduire l'B ou le B d'utilisateur à afficher. " +"L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B tandis que l'option " +"« -U » s'applique à B utilisateur (réel, effectif, " +"sauvegardé ou système de fichiers)." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1573 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly " +#| "no processes will be shown. Prepending an exclamation point ('!') to the " +#| "user id or name instructs top to display only processes with users not " +#| "matching the one provided." +msgid "" +"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " +"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " +"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " +"matching the one provided." +msgstr "" +"Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront " +"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point " +"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur " +"indique à top de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne " +"correspondant pas à celui fourni." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1577 +msgid "" +"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " +"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " +"press EEnterE at the prompt." +msgstr "" +"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " +"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des " +"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " +"uniquement sur la touche EEntréeE à l'invite." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1578 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1585 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " +#| "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view " +#| "mode it is still possible to toggle between program name and command line " +#| "(\\*(Xc 'c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc 'H' \\*(CI)." +msgid "" +"In this mode, processes are reordered according to their parents and the " +"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " +"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " +"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." +msgstr "" +"Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et " +"la disposition de la colonne COMMAND ressemble à celle d'un arbre. En mode " +"d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre nom de " +"programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI « c ») ou entre processus " +"et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1589 +msgid "" +"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " +"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " +"keys." +msgstr "" +"\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie " +"du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT B<4c. Commandes de la " +"ZONE de TÂCHES>, B pour de plus amples renseignements sur ces touches." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1590 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1594 +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " +"the children of a parent." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1598 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this " +#| "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " +#| "regarding vertical and horizontal scrolling." +msgid "" +"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " +"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " +"scrolling." +msgstr "" +"De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec " +"cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus " +"amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1601 +msgid "" +"If the target process has not forked any children, this key has no effect. " +"It also has no effect when not in forest view mode." +msgstr "" + +#. .................................................. +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1605 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "B de la \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1606 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer en I " + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1614 +msgid "" +"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " +"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " +"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " +"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." +msgstr "" +"Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette " +"option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la " +"dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la " +"précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours " +"être affichés même s'ils I ne I avoir utilisé de \\*(PU." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1617 +msgid "" +"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " +"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " +"painted." +msgstr "" +"Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la " +"taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents " +"auront déjà été dessinés." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1618 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" +msgstr "   B | B<#>  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1622 +msgid "" +"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " +"your number and available screen rows will be used." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale " +"entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera " +"utilisée." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1627 +msgid "" +"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " +"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " +"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " +"already been painted." +msgstr "" +"Utilisé en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la " +"taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du " +"tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches " +"précédents auront déjà été dessinés." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1630 +msgid "" +"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " +"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." +msgstr "" +"\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, en " +"\\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui." + +#. .................................................. +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1634 +msgid "B of \\*(TW" +msgstr "B de la \\*(TW" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1639 +msgid "" +"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " +"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " +"commands do not appear on any help screen." +msgstr "" +"Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(We gère la plupart " +"des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit " +"essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes " +"de \\*(We, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1646 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " I< command sorted-field supported >\n" +#| " A start time (non-display) B< No >\n" +#| " M %MEM Yes\n" +#| " N PID Yes\n" +#| " P %CPU Yes\n" +#| " T TIME+ Yes\n" +msgid "" +" I< command sorted-field supported >\n" +" A start time (non-display) B< No >\n" +" M %MEM Yes\n" +" N PID Yes\n" +" P %CPU Yes\n" +" T TIME+ Yes\n" +msgstr "" +" I\n" +" A démarrage (non affiché) B\n" +" M %MEM Oui\n" +" N PID Oui\n" +" P %CPU Oui\n" +" T TIME+ Oui\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1651 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that " +#| "you temporarily turn on column highlighting using the 'x' \\*(CI. That " +#| "will help ensure that the actual sort environment matches your intent." +msgid "" +"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " +"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " +"help ensure that the actual sort environment matches your intent." +msgstr "" +"Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(We " +"propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en " +"utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance que " +"l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1657 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" +#| "isB< visible>.\n" +#| "The sort field mightI< not> be visible because:\n" +#| " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +#| " 2) the 'f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" +"isB< visible>.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes seront B< seulement> respectées lorsque le champ du tri effectif est B< visible>.\n" +"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" +" 1) une I insuffisante ;\n" +" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1658 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" +msgstr "   B>  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1662 +msgid "" +"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " +"field being displayed." +msgstr "" +"Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri " +"effectif ne soit le premier de l'écran." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1663 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" +msgstr "   B>  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1667 +msgid "" +"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " +"field being displayed." +msgstr "" +"Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri " +"effectif ne soit le dernier de l'écran." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1671 +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " +"sort field is visible." +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les " +"champs de tri effectifs soient visibles ou non." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1678 +msgid "" +"These keys display a separate screen where you can change which field is " +"used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " +"way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " +"highlighting turned \\*F." +msgstr "" +"Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la " +"colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour " +"contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(We s'exécute avec " +"une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1679 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "   B  : basculer I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1682 +msgid "" +"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " +"sorts." +msgstr "" +"En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et " +"décroissants." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1686 +msgid "" +"\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. " +"Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence." +msgstr "" +"\\*(NT le tri des champs utilise des valeurs internes, et non celles " +"affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne respecteront " +"pas l'ordre ASCII." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1689 +#, no-wrap +msgid "4d. COLOR Mapping" +msgstr "4d. Palette de COULEURS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1694 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you issue the 'Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " +#| "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW " +#| "or in all four windows before returning to the \\*(We display." +msgid "" +"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " +"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " +"in all four windows before returning to the \\*(We display." +msgstr "" +"L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet " +"écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou de " +"l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1697 +msgid "The following \\*(CIs are available." +msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1708 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " B<4> upper case letters to select aB< target >\n" +#| " B<8> numbers to select aB< color >\n" +#| " normal toggles available \n" +#| " 'B' :bold disable/enable\n" +#| " 'b' :running tasks \"bold\"/reverse\n" +#| " 'z' :color/mono\n" +#| " other commands available \n" +#| " 'a'/'w' :apply, then go to next/prior\n" +#| " EEnterE :apply and exit\n" +#| " 'q' :abandon current changes and exit\n" +msgid "" +" B<4> upper case letters to select aB< target >\n" +" B<8> numbers to select aB< color >\n" +" normal toggles available \n" +" B :bold disable/enable\n" +" b :running tasks \"bold\"/reverse\n" +" z :color/mono\n" +" other commands available \n" +" a/w :apply, then go to next/prior\n" +" EEnterE :apply and exit\n" +" q :abandon current changes and exit\n" +msgstr "" +" B<4> majuscules pour choisir uneB< cible>\n" +" B<8> chiffres pour choisir uneB< couleur>\n" +" bascules classiques disponibles\n" +" «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n" +" «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n" +" «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n" +" autres commandes disponibles\n" +" «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : applique, ensuite va au suivant ou précédent\n" +" EEntréeE : applique puis quitte\n" +" «\\ q\\ » : abandonne les modifications actuelles puis quitte\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1714 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you use 'a' or 'w' to cycle the targeted window, you will have applied " +#| "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, " +#| "of course, easily return to any window and reapply different colors or " +#| "turn colors \\*F completely with the 'z' toggle." +msgid "" +"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " +"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " +"course, easily return to any window and reapply different colors or turn " +"colors \\*F completely with the `z' toggle." +msgstr "" +"En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres " +"cibles, vous appliquerez le schéma de couleur affiché par la fenêtre que " +"vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien " +"entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de " +"nouveau un schéma de couleur différent ou désactiver (\\*F) totalement les " +"couleurs avec l'option «\\ z\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1719 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " +#| "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when 'q' or EEnterE was " +#| "pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +msgid "" +"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +msgstr "" +"L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \\*(CG " +"dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit " +"la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou EEntréeE, elle " +"deviendra active lors du retour à l'affichage principal." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:1722 +#, no-wrap +msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" +msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1725 +#, no-wrap +msgid "5a. WINDOWS Overview" +msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1727 +#, no-wrap +msgid "B:" +msgstr "B\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1734 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. " +#| "That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< " +#| "field groups> (\\*(Xc 'g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs " +#| "has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own " +#| "configurableB< \\*(TA>." +msgid "" +"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " +"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " +"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " +"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." +msgstr "" +"En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre " +"unique peut toujours être remplacée par un des quatre B " +"différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). Chacun des " +"quatre groupes de champs dispose d'uneB< \\*(SA> configurable séparément et " +"de sa propreB< \\*(TA> également configurable." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1737 +msgid "" +"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " +"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." +msgstr "" +"En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être visualisés " +"simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1742 +msgid "" +"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " +"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " +"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " +"showing on the screen." +msgstr "" +"La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de " +"message. B< Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon " +"vos directives, il peut y avoir deI< zéro> àI< quatre> écrans de tâches " +"séparés à l'écran." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1744 +#, no-wrap +msgid "B:" +msgstr "B\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1750 +msgid "" +"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " +"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " +"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." +msgstr "" +"La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle " +"les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM " +"vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être " +"restreintes dans la \\*(CW." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1755 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " +#| "\\*F. With the loss of the window name (the 'l' toggled line), you'll " +#| "not easily know what window is the \\*(CW." +msgid "" +"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " +"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " +"easily know what window is the \\*(CW." +msgstr "" +"Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la " +"première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de " +"bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est " +"active." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1757 +#, no-wrap +msgid "5b. COMMANDS for Windows" +msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1759 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " +msgstr "   B<-> | B<_>  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1766 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The '-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that " +#| "\\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with " +#| "the 'f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles " +#| "you've applied yielding zero or more tasks." +msgid "" +"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " +"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " +"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " +"applied yielding zero or more tasks." +msgstr "" +"La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, " +"la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes telles que " +"vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle reflétera également " +"toutes autres dispositions (options/bascules) de la \\*(TA que vous avez " +"appliquées révélant zéro tâche ou plus." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1772 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The '_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " +#| "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " +#| "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " +#| "\\*(SA as the only display element." +msgid "" +"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " +"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " +"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " +"\\*(SA as the only display element." +msgstr "" +"La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des " +"tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement " +"et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones " +"d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA " +"comme seul élément visible." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1773 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" +msgstr "*  B<=> | B<+>  : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1782 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The '=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " +#| "any 'i' (idle tasks), 'n' (max tasks), 'u'/'U' (user filter) and " +#| "'o'/'O' (other filter) commands that might be active. Also, if the " +#| "window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +#| "horizontal scrolling." +msgid "" +"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " +"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " +"filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, if the " +"window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. " +"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +"horizontal scrolling." +msgstr "" +"La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse " +"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et « o » ou " +"« O » (autre filtre) qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la " +"fenêtre sera réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT " +"dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements " +"verticaux et horizontaux." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1789 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The '+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will " +#| "reappear, evenly balanced. They will also have retained any " +#| "customizations you had previously applied, except for the 'i' (idle " +#| "tasks), 'n' (max tasks), 'u'/'U' (user filter), \\'o'/'O' (other filter) " +#| "and scrolling \\*(CIs." +msgid "" +"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " +"evenly balanced. They will also have retained any customizations you had " +"previously applied, except for the `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/" +"U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) " +"and scrolling \\*(CIs." +msgstr "" +"La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre " +"zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. " +"Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à " +"l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ " +"» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou " +"« O » (autre filtre) et déplacement." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1790 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " +msgstr "*  B  : basculer en I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1793 +msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." +msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1797 +msgid "" +"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " +"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " +"chosen to make visible." +msgstr "" +"Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront " +"présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones " +"d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1798 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" +msgstr "*  B | B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1804 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " +#| "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " +#| "reach any desired \\*(CW using either key." +msgid "" +"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " +"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " +"reach any desired window using either key." +msgstr "" +"Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers " +"laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière " +"cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée quelle que soit " +"la touche utilisée." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1808 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Assuming the window name is visible (you have not toggled 'l' \\*F), " +#| "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " +#| "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +msgid "" +"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " +"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " +"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +msgstr "" +"En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu " +"«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses " +"couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes " +"seront restreintes." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1809 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "*  B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1813 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW." +msgstr "" +"Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui " +"deviendra la \\*(CW." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1817 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it " +#| "is simply a less convenient alternative to the 'a' and 'w' commands." +msgid "" +"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " +"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." +msgstr "" +"En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En " +"\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ " +"a\\ » et «\\ w\\ »." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1818 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" +msgstr "   B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1823 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " +#| "not require that the window name be visible (the 'l' toggle to be \\*O)." +msgid "" +"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " +"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." +msgstr "" +"Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la " +"fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1826 +msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." +msgstr "" +"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du " +"\\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1830 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " \\'=', 'A', 'g' are always available\n" +#| " \\'a', 'w' act the same with color mapping\n" +#| " \\ and fields management\n" +msgid "" +" =, A, g are always available\n" +" a, w act the same with color mapping\n" +" and fields management\n" +msgstr "" +" « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n" +" « a », « w » agissent de même sur la palette de\n" +" couleurs et la gestion de champs\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1833 +#, no-wrap +msgid "5c. SCROLLING a Window" +msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1839 +msgid "" +"Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads " +"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " +"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " +"or column." +msgstr "" +"Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de " +"processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. " +"Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou " +"horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1840 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "B, B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1846 +msgid "" +"Move the view up toward the first task row, until the first task is " +"displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line " +"while I scrolls the entire window." +msgstr "" +"Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que " +"la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA I " +"déplace d'une ligne tandis que B déplace d'une fenêtre entière." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1847 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "B, B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1853 +msgid "" +"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " +"task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single " +"line while I scrolls the entire window." +msgstr "" +"Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que " +"la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La " +"\\*(KA I déplace d'une ligne tandis que B déplace d'une " +"fenêtre entière." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1854 +#, no-wrap +msgid "B,B\\ \\ :I" +msgstr "B, B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1857 +msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." +msgstr "" +"Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la " +"fois." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1862 +msgid "" +"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " +"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " +"feature may produce some unexpected results initially." +msgstr "" +"\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, " +"mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un " +"déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire " +"des résultats initialement imprévus." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1868 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Additionally, there are special provisions for any variable width field " +#| "when positioned as the last displayed field. Once that field is reached " +#| "via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can " +#| "continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC 'C' \\*(CI " +#| "below for additional information." +msgid "" +"Additionally, there are special provisions for any variable width field when " +"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " +"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " +"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " +"additional information." +msgstr "" +"De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de " +"largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ " +"atteint par la \\*(KA B, qui est donc la seule colonne visible, vous " +"pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI " +"« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1869 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1872 +msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." +msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1873 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1877 +msgid "" +"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " +"displayable field and the bottom task row represents the last task." +msgstr "" +"Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite " +"soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit " +"relative à la dernière tâche." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1882 +msgid "" +"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " +"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " +"task is left as the only display element." +msgstr "" +"\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer " +"vers le I et vers la I en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai " +"sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1883 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I toggle " +msgstr "B  : I ou non" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1889 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. That message will take one of two forms " +"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." +msgstr "" +"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " +"Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou " +"non dans une colonne de largeur variable." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1893 +#, no-wrap +msgid "" +" B\n" +" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" +msgstr "" +" B IBI B<(tasks), x => IBI B<(fields)>\n" +" B IBI B<(tasks), x => IBI B<(fields) +> I\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1901 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner " +#| "of the \\*(CW. The additional 'B<+\\ nn>' represents the displacement " +#| "into a variable width column when it has been scrolled horizontally. " +#| "Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the " +#| "right and left arrow keys." +msgid "" +"The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of " +"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " +"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " +"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " +"left arrow keys." +msgstr "" +"Les coordonnées IBI et IBI montrées sont relatives au coin " +"haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ nn> » supplémentaire représente le " +"déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement " +"horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit " +"caractères avec les \\*(KAs B et B." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1903 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B IBI B<(tasks)>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1908 +msgid "" +"The first B represents the topmost visible task and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." +msgstr "" +"I représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les " +"\\*(KS. I est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de " +"tâches." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B IBI B<(fields)>" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1915 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The first B represents the leftmost displayed column and is controlled " +#| "by \\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields " +#| "and is established with the 'B' \\*(CI." +msgid "" +"The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is " +"established with the `B' \\*(CI." +msgstr "" +"I représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les " +"\\*(KS. I est le nombre total de champs affichables et est établi avec la " +"\\*(CI « B »." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1920 ../top/top.1:1979 +msgid "" +"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " +"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +msgstr "" +"Les commandes interactives ci-dessus sont B disponibles en \\*(FM " +"mais B en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " +"sur \\*F." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1924 +msgid "" +"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " +"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " +"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." +msgstr "" +"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " +"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne " +"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation " +"des \\*(KAs B et B." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1926 +#, no-wrap +msgid "5d. SEARCHING in a Window" +msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1929 +msgid "" +"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de " +"tâche contenant une certaine valeur." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1930 +#, no-wrap +msgid "B\\ \\ :I" +msgstr "B  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1935 +msgid "" +"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " +"the current window coordinates. There are no restrictions on search string " +"content." +msgstr "" +"Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, " +"à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune " +"restriction sur le contenu de la chaîne de recherche." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1939 +msgid "" +"Searches are not limited to values from a single field or column. All of " +"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " +"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." +msgstr "" +"Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une " +"seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont " +"permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même " +"les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1942 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Keying EEnterE with no input will effectively disable the '&' key " +#| "until a new search string is entered." +msgid "" +"Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key " +"until a new search string is entered." +msgstr "" +"Appuyer sur EEntréeE sans chaîne indiquée désactivera de fait la " +"touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1943 +#, no-wrap +msgid "B<&>\\ \\ :I" +msgstr "B<&>  : I" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1947 +msgid "" +"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " +"the next occurrence." +msgstr "" +"Si une recherche est déjà en cours, \\*(We essayera de trouver l'occurrence " +"suivante." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1954 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When a match is found, the current window is repositioned vertically so " +#| "the task row containing that string is first. The scroll coordinates " +#| "message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc " +#| "'C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via " +#| "searching." +msgid "" +"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " +"task row containing that string is first. The scroll coordinates message " +"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " +"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." +msgstr "" +"Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée " +"verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la " +"première. Le message « scroll coordinates » peut offrir une confirmation de " +"ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI « C »). Cependant, le " +"positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1957 +msgid "" +"The availability of a matching string will be influenced by the following " +"factors." +msgstr "" +"La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les " +"facteurs suivants." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1958 +#, no-wrap +msgid "a. Which fields are displayable from the total available," +msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1961 +msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1961 +#, no-wrap +msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," +msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1964 +msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." +msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1964 +#, no-wrap +msgid "c. The state of the command/command-line toggle," +msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1967 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(Xc 'c' \\*(CI." +msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." +msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:1967 +#, no-wrap +msgid "d. The stability of the chosen sort column," +msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie," + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1970 +msgid "for example PID is good but %CPU bad." +msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1976 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " +#| "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more " +#| "stable sort field could yet produce a successful '&' search." +msgid "" +"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " +"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " +"sort field could yet produce a successful `&' search." +msgstr "" +"Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine (sans " +"déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande " +"ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de " +"trouver quelque chose avec la commande « & »." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1985 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT Whenever a search key is typed, \\*(We will turn column " +#| "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " +#| "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search " +#| "string is empty. \\*(XC 'x' \\*(CI for additional information on sort " +#| "column highlighting." +msgid "" +"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column " +"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " +"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string " +"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column " +"highlighting." +msgstr "" +"\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(We " +"positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses " +"correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. " +"Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de recherche de la " +"fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements " +"sur le tri en surbrillance de colonne." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:1987 +#, no-wrap +msgid "5e. FILTERING in a Window" +msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1993 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can use the 'Other Filter' feature to establish selection criteria " +#| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW." +msgid "" +"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " +"can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" +"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " +"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:1999 +msgid "" +"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " +"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " +"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " +"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " +"input." +msgstr "" +"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" +" 1) un nom de champ ;\n" +" 2) un opérateur ;\n" +" 3) une valeur de sélection.\n" +"\n" +"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de top les plus compliquées donc, " +"en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous des " +"\\*(KAs B et B ou de leurs alias à l'invite de commande." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2001 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2002 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "field names are case sensitive and spelled as in the header" +msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" +msgstr "chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2004 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "selection values need not comprise the full displayed field" +msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" +msgstr "les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2006 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "a selection is either case insensitive or sensitive to case" +msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" +msgstr "une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2008 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "the default is inclusion, prepending '!' denotes exclusions" +msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" +msgstr "l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2010 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" +msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" +msgstr "plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2012 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" +msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" +msgstr "les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2014 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" +msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" +msgstr "les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2016 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "separate unique filters are maintained for each \\*(TW" +msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" +msgstr "chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2024 +msgid "" +"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " +"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " +"visible, the selection criteria will then be applied." +msgstr "" +"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les " +"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ " +"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2028 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2028 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" +msgstr "  B  : I (minuscule)" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2032 +msgid "" +"You will be prompted to establish a filter that B when " +"matching." +msgstr "" +"Vous invite à mettre en place un filtre B lors de la " +"correspondance." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2033 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" +msgstr "  B  : I (majuscule)" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2036 +msgid "You will be prompted to establish a B filter." +msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2037 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + 'o')" +msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" +msgstr " B<^O>  : I (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2041 +msgid "" +"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " +"summary will be shown on the message line until you press the " +"EEnterE key." +msgstr "" +"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera " +"montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche EEntréeE " +"soit tapée." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2042 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" +msgstr "  B<=>  : I dans la fenêtre actuelle" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2046 +msgid "" +"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " +"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." +msgstr "" +"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi " +"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes " +"GLOBALES>." + +#. type: TP +#: ../top/top.1:2047 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" +msgstr "  B<+>  : I dans toutes les fenêtres" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2052 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " +#| "\\*(AM. As with the '=' \\*(CI, it too has additional consequences so " +#| "you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +msgid "" +"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " +"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " +"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +msgstr "" +"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition " +"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres " +"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de " +"Fenêtrage>." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2056 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2062 +msgid "" +"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " +"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " +"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " +"would not." +msgstr "" +"À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre " +"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une " +"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de " +"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2067 +#, no-wrap +msgid "" +" #1 B<#2> #3 ( required )\n" +" Field-Name ? include-if-value\n" +" B Field-Name ? B-if-value\n" +" #4 ( optional )\n" +msgstr "" +" nº 1 B nº 3 (nécessaires)\n" +" Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" +" B Nom_de_champ ? B_en_cas_de_valeur\n" +" nº 4 (facultative)\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2072 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents " +#| "both a required I and the I which must be one of " +#| "either equality ('=') or relation ('E' or 'E')." +msgid "" +"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " +"a required I and the I which must be one of either " +"equality (`=') or relation (`E' or `E')." +msgstr "" +"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 " +"représente à la fois un I nécessaire et l'I qui doit " +"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E » ou « E »)." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2081 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The '=' equality operator requires only a partial match and that can " +#| "reduce your 'if-value' input requirements. The 'E' or 'E' " +#| "relational operators always employ string comparisons, even with numeric " +#| "fields. They are designed to work with a field's default " +#| "I and with homogeneous data. When some field's numeric " +#| "amounts have been subjected to I while others have not, that " +#| "data is no longer homogeneous." +msgid "" +"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " +"your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " +"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " +"are designed to work with a field's default I and with " +"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " +"I while others have not, that data is no longer homogeneous." +msgstr "" +"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce " +"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les " +"opérateurs relationnels « E » ou « E » utilisent toujours des " +"comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus " +"pour fonctionner avec une I par défaut du champ et avec des " +"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été " +"sujets à une I alors que d'autres non, ces données ne sont " +"plus homogènes." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2088 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you establish a relational filter and you B changed the default " +#| "\\'Numeric' or 'Character' I, that filter is likely to " +#| "fail. When a relational filter is applied to a memory field and you " +#| "B changed the I, it may produce misleading results. " +#| "This happens, for example, because '100.0m' (MiB) would appear greater " +#| "than \\'1.000g' (GiB) when compared as strings." +msgid "" +"If you establish a relational filter and you B changed the default " +"Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " +"a relational filter is applied to a memory field and you B changed " +"the I, it may produce misleading results. This happens, for " +"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " +"when compared as strings." +msgstr "" +"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B modifié la " +"I « numérique » ou « caractère », ce filtre échouera " +"probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ de mémoire " +"et que vous n'B modifié l'B<échelle>, cela peut produire des " +"résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que " +"« 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois " +"comparés en tant que chaînes." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2092 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +#| "scaling may yet achieve the desired objective. See the 'j', 'J' and 'e' " +#| "\\*(CIs for additional information." +msgid "" +"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " +"\\*(CIs for additional information." +msgstr "" +"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la " +"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. " +"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus " +"amples renseignements." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2096 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2100 +msgid "" +"These B filters could produce the exact same results or the second " +"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +msgstr "" +"Ces filtres de B peuvent produire exactement les mêmes résultats ou " +"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2103 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " GROUP=root ( only the same results when )\n" +#| " GROUP=ROOT ( invoked via lower case 'o' )\n" +msgid "" +" GROUP=root ( only the same results when )\n" +" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" +msgstr "" +" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" +" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2108 +msgid "" +"Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " +"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " +"could produce the exact same results." +msgstr "" +"N'importe lequel de ces filtres B pourrait émettre des avertissements " +"incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle " +"de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes " +"résultats." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2111 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " RESE9999 ( only the same results when )\n" +#| " !RESE10000 ( memory scaling is at 'KiB' )\n" +msgid "" +" RESE9999 ( only the same results when )\n" +" !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" +msgstr "" +" RESE9999 (résultats identiques seulement avec)\n" +" !RESE10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2117 +msgid "" +"This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " +"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " +"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " +"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +msgstr "" +"Le filtre B illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce " +"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les " +"valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les " +"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2119 +#, no-wrap +msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" +msgstr " nMinE9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2124 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2131 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These examples illustrate how 'Other Filtering' can be creatively applied " +#| "to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown " +#| "to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a " +#| "request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values " +#| "in real life, no matches would be found." +msgid "" +"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " +"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " +"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " +"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " +"no matches would be found." +msgstr "" +"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de " +"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets " +"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un " +"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous " +"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune " +"correspondance ne sera trouvée." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2136 +msgid "" +"Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " +"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " +"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " +"exact same results with less typing." +msgstr "" +"En supposant que le champ B est affiché, le premier filtre aura pour " +"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus " +"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait " +"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la " +"même chose de façon plus concise." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2139 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " !nTH=' 1 ' ( ' for clarity only )\n" +#| " nTHE1 ( same with less i/p )\n" +msgid "" +" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" +" nTHE1 ( same with less i/p )\n" +msgstr "" +" !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" +" nTHE1 (même chose plus directement)\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2143 +msgid "" +"With Forest View mode active and the B column in view, this filter " +"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." +msgstr "" +"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B dans la vue, ce " +"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois " +"niveaux sont montrés." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2145 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " !COMMAND=' `- ' ( ' for clarity only )\n" +msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" +msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The final two filters appear as in response to the status request key " +#| "(^O). In reality, each filter would have required separate input. The " +#| "B example shows the two concurrent filters necessary to display tasks " +#| "with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by " +#| "exploiting trailing spaces, the B series of filters could achieve " +#| "the failed '9999' objective discussed above." +msgid "" +"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " +"In reality, each filter would have required separate input. The B " +"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " +"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " +"trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " +"`9999' objective discussed above." +msgstr "" +"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête " +"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées " +"séparées. L'exemple B montre les deux filtres nécessaires en même temps " +"pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines " +"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la " +"suite B de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté " +"« 9999 » discuté précédemment." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2156 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " 'PRE20' + '!PR=-' ( 2 for right result )\n" +#| " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" +msgid "" +" `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" +" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" +msgstr "" +" 'PRE20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" +" '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2165 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT When 'Other Filtering' is active, \\*(We turns column highlighting " +#| "\\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. " +#| "Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to " +#| "filtering. \\*(XC 'x' \\*(CI for additional information on sort column " +#| "highlighting." +msgid "" +"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn " +"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display " +"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no " +"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information " +"on sort column highlighting." +msgstr "" +"\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(We positionne sur \\*F la " +"surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les " +"suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance " +"sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au filtre. \\*(XC la " +"\\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur le tri en surbrillance " +"de colonne." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:2168 +#, no-wrap +msgid "6. FILES" +msgstr "6. FICHIERS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SS +#: ../top/top.1:2170 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "6b. PERSONAL Configuration File" +msgid "6a. PERSONAL Configuration File" +msgstr "6b. Fichier de Configuration PERSONNEL" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2173 +msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2176 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This file is written as '$HOME/.your-name-4-\\*(We' + 'rc'. Use the 'W' " +#| "\\*(CI to create it or update it." +msgid "" +"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " +"leading period." +msgstr "" +"Ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ ». " +"Utilisez la \\*(CI «\\ W\\ » pour le créer ou le mettre à jour." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2181 +msgid "" +"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " +"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " +"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " +"directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2183 +msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2193 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " global # line 1: the program name/alias notation\n" +#| " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +#| " per ea # line a: winname,fieldscur\n" +#| " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks\n" +#| " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +#| " global # line 15: fixed-width incr\n" +#| " \" # any remaining lines are devoted to the\n" +#| " \" # generalized 'inspect' provisions\n" +#| " \" # discussed below\n" +msgid "" +" global # line 1: the program name/alias notation\n" +" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" per ea # line a: winname,fieldscur\n" +" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n" +" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +" \" # any remaining lines are devoted to optional\n" +" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" +" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" +msgstr "" +" global # ligne  1 : nom du programme ou nom d'alias\n" +" \" # ligne  2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" par # ligne  a : winname,fieldscur\n" +" fenêtre # ligne  b : winflags,sortindx,maxtasks\n" +" \" # ligne  c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # ligne 15 : incrément de largeur fixe\n" +" \" # toutes les lignes restantes sont\n" +" \" # consacrées aux dispositions\n" +" \" # d'« inspection » présentées ci-dessous\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2197 +msgid "" +"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " +"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2199 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "6c. ADDING INSPECT Entries" +msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" +msgstr "6c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2206 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To exploit the 'Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the " +#| "\\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or " +#| "command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a " +#| "separate scrollable, searchable window." +msgid "" +"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " +"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" +"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " +"scrollable, searchable window." +msgstr "" +"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B " +"du \\*(CF personnel de \\*(We. Ce type d'entrées reflète simplement un " +"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats " +"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et " +"permettant une recherche." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2209 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the 'W' " +#| "\\*(CI to rewrite it and note those details." +msgid "" +"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " +"\\*(CI to rewrite it and note those details." +msgstr "" +"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rc de \\*(We, utilisez la " +"\\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2215 +msgid "" +"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " +"(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " +"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " +"which will contain unprintable data or unusual characters." +msgstr "" +"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un echo redirigé ou en " +"modifiant le \\*(CF. La redirection d'un echo risque d'écraser le fichier rc " +"s'il remplace (E) au lieu d'ajouter à ce fichier (EE). D'un " +"autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte risque de corrompre " +"des lignes existantes en cas d'inattention, certaines contenant des données " +"non affichables ou des caractères inhabituels." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2220 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Those Inspect entries beginning with a '#' character are ignored, " +#| "regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 " +#| "elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 " +#| "'\\et' total):" +msgid "" +"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " +"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " +"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" +msgstr "" +"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " +"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments " +"suivants, chacun I être séparé par un caractère de tabulation (c'est-" +"à-dire deux « \\et » en tout) :" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2225 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " .type: literal 'file' or 'pipe'\n" +#| " .name: selection shown on the Inspect screen\n" +#| " .fmts: string representing a path or command\n" +msgid "" +" .type: literal `file' or `pipe'\n" +" .name: selection shown on the Inspect screen\n" +" .fmts: string representing a path or command\n" +msgstr "" +" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" +" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" +" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2232 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +#| "designated 'B' will be accessed using fopen and must reference a " +#| "single file in the '.fmts' element. Entries specifying 'B' will " +#| "employ popen, their '.fmts' element could contain many pipelined commands " +#| "and, none can be interactive." +msgid "" +"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +"designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " +"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " +"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " +"and, none can be interactive." +msgstr "" +"Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I interchangeables. " +"Celles désignées comme « B » seront accédées à l'aide de fopen et " +"doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées " +"indiquant « B » utiliseront popen, leur élément « .fmts » pourrait " +"contenir plusieurs commandes entubées et aucune ne peut être interactive." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2236 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the file or pipeline represented in your '.fmts' deals with the " +#| "specific PID input or accepted when prompted, then the format string must " +#| "also contain the 'B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgid "" +"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " +"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " +"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgstr "" +"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " +"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit " +"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2240 +#, no-wrap +msgid "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" +msgstr "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2245 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For 'B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +#| "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgid "" +"For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgstr "" +"Pour les entrées de type « B » uniquement, vous pourriez aussi " +"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un " +"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2248 +#, no-wrap +msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" +msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2255 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear " +#| "in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial '#' " +#| "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by " +#| "an extra space but the actual tabs would not be." +msgid "" +"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " +"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " +"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " +"extra space but the actual tabs would not be." +msgstr "" +"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles " +"pourraient apparaître dans le fichier rc. La première entrée sera ignorée à " +"cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations " +"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les " +"véritables tabulations ne le seront pas." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2261 +#, no-wrap +msgid "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" +" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" +" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" +msgstr "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" +" pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" +" file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2268 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Except for the commented entry above, these next examples show what could " +#| "be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was '." +#| "toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines " +#| "should be preceded by 'B', not just a simple an 'echo', to " +#| "enable backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgid "" +"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " +"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " +"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " +"preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " +"backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgstr "" +"À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce " +"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en " +"supposant que le nom du fichier rc est « .toprc ». Cependant, à cause des " +"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de " +"« B », au lieu d'un simple « echo », pour activer " +"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur " +"de commande utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2273 +#, no-wrap +msgid "" +" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" +" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" +msgstr "" +" \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" +" \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2282 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B: If any inspect entry you create produces output with " +#| "unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation " +#| "or hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies " +#| "to tab characters as well, which will show as '^I'. If you want a truer " +#| "representation, any embedded tabs should be expanded." +msgid "" +"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " +"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " +"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " +"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " +"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " +"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +msgstr "" +"B : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des " +"caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit " +"sous forme hexadécimale EFFE, en fonction de leur valeur. Cela " +"concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme " +"« ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les tabulations " +"incorporées devraient être développées." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2288 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " # next would have contained '\\et' ...\n" +#| " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" +#| " # but this will eliminate embedded '\\et' ...\n" +#| " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +msgid "" +" # next would have contained `\\et' ...\n" +" # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" +" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" +" pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +msgstr "" +" # La suite aurait contenu « \\et »…\n" +" # file ^I Eprénom_nomE ^I /proc/%d/status\n" +" # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" +" pipe ^I Eprénom_nomE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2294 +msgid "" +"\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " +"`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " +"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " +"where a `^C' will not also terminate \\*(We." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2297 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2303 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT While 'B' type entries have been discussed in terms of " +#| "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +#| "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +#| "specifically for the 'Y' \\*(CI." +msgid "" +"Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " +"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +"specifically for the `Y' \\*(CI." +msgstr "" +"\\*(NT même si les entrées de type « B » ont été présentées en tant " +"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " +"pour la \\*(CI « Y »." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2309 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +#| "'Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That " +#| "does not affect operation other than to make some selections invisible." +msgid "" +"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " +"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " +"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " +"there is an easy solution hinted at below." +msgstr "" +"Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à mesure, " +"la ligne « Option: » sera tronquée quand la largeur d'écran est dépassée. " +"Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines sélections " +"invisibles." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2314 +#, no-wrap +msgid "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then EEnterE ...\n" +" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +msgstr "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then EEnterE ...\n" +" Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2320 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the '.name' " +#| "element and the 'help' entry would identify a shell script you've written " +#| "explaining what those numbered selections actually mean. In that way, " +#| "many more choices can be made visible." +msgid "" +"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " +"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " +"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " +"choices can be made visible." +msgstr "" +"Les entrées dans le fichier rc de \\*(We auraient un nombre pour l'élément " +"« .name » et l'entrée « aide » identifierait un script d'interpréteur " +"expliquant la signification réelle de ces sélections numérotées. Ainsi, plus " +"de choix peuvent être rendus visibles." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2323 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "6a. SYSTEM Configuration File" +msgid "6c. SYSTEM Configuration File" +msgstr "6a. Fichier de Configuration SYSTÈME" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2328 +msgid "" +"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " +"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " +"`inspect' entries as explained above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2330 +msgid "Creating it is a simple process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2333 +msgid "" +"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " +"configuration with the `W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2335 +msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2337 +msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2339 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "6a. SYSTEM Configuration File" +msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" +msgstr "6a. Fichier de Configuration SYSTÈME" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2343 +msgid "" +"The presence of this file will influence which version of the help screen is " +"shown to an ordinary user." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2347 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The presence of this file will influence which version of the 'help' " +#| "screen is shown to an ordinary user. More importantly, it will limit " +#| "what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will " +#| "not be able to issue the following commands." +msgid "" +"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " +"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." +msgstr "" +"La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » " +"présentée à un simple utilisateur. De manière plus fondamentale, il bridera " +"ce que les utilisateurs pourront faire lorsque \\*(We s'exécute. Ils ne " +"seront pas capables d'exécuter les commandes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2351 +#, no-wrap +msgid "" +" k Kill a task\n" +" r Renice a task\n" +" d or s Change delay/sleep interval\n" +msgstr "" +" k Tuer une tâche\n" +" r Redéfinir la politesse d'une tâche\n" +" d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2356 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The system \\*(CF isB< not> created by \\*(We. Rather, you create this " +#| "file manually and place it in the I directory. Its name must be " +#| "'toprc' and must have no leading '.' (period). It must have only two " +#| "lines." +msgid "" +"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " +"placed it in the I directory as `B'." +msgstr "" +"Le \\*(CF système n'estB< pas> créé par \\*(We. Au contraire, vous devrez " +"créer ce fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I. Son " +"nom doit être «\\ toprc\\ », il ne peut être précédé de «\\ .\\ » (point). " +"Il ne peut comporter que 2 lignes." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2358 +msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2361 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " s # line 1: 'secure' mode switch\n" +#| " 5.0 # line 2: 'delay'\\ \\ interval in seconds\n" +msgid "" +" s # line 1: secure mode switch\n" +" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" +msgstr "" +" s # ligne 1 : mode «\\ sécurisé\\ »\n" +" 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n" + +#. ...................................................................... +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:2365 +#, no-wrap +msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" +msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2370 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Many of these 'tricks' work best when you give \\*(We a scheduling " +#| "boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've " +#| "got the authority." +msgid "" +"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " +"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " +"authority." +msgstr "" +"Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un " +"lancement de \\*(We. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de " +"politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2372 +#, no-wrap +msgid "7a. Kernel Magic" +msgstr "7a. Magie du Noyau" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? +#. ( apparently AM static was a potential concern ) +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2377 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." +msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(We à besoin du \\*(FM." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2384 +msgid "" +"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " +"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " +"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " +"a delay of .09 seconds or less." +msgstr "" +"L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite " +"à dessein à fixer un délai d'un dixième de seconde. Cependant, vous êtes " +"libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur " +"de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de .09 seconde ou moins." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2387 +msgid "" +"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " +"the following:" +msgstr "" +"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et " +"maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2396 +#, no-wrap +msgid "" +" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" +" minimize path length\n" +" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" +" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" +" and normal or reverse sorts to bring the most\n" +" active processes into view\n" +msgstr "" +" - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" +" minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" +" - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" +" en évidence\n" +" - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" +" et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" +" les processus les plus actifs\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2400 +msgid "" +"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " +"but there was no program available to illustrate this." +msgstr "" +"Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait " +"toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2406 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Under an xterm using 'white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +#| "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is " +#| "set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 " +#| "seconds." +msgid "" +"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " +"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." +msgstr "" +"Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran " +"palette de couleurs de \\*(We, configurez le rafraîchissement en noir des " +"tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur " +"gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 " +"(.3) seconde." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2409 +msgid "" +"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " +"ghostly images of just the currently running tasks." +msgstr "" +"Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement " +"les images fantômes des tâches qui s'exécutent." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2415 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new " +#| "version then type 'T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, " +#| "SORTING) followed by 'W' and 'q'. Finally, restart the program with -d0 " +#| "(zero delay)." +msgid "" +"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " +"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " +"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." +msgstr "" +"Effacez le fichier rc existant, ou créez un nouveau lien symbolique. Lancez " +"cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, \\*(Xt " +"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B) suivi de «\\ W\\ » «\\ q\\ ». " +"Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2420 +msgid "" +"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " +"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " +"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " +"\\*(We." +msgstr "" +"Votre écran \\*(We se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, " +"un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(We grimpe l'échelle de TIME, " +"faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou " +"non \\*(We atteindra un jour le \\*(We." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2422 +#, no-wrap +msgid "7b. Bouncing Windows" +msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2425 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." +msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(We a besoin du \\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2431 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +#| "idle processes \\*F using the 'i' \\*(CT. Depending on where you applied " +#| "'i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +#| "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +msgid "" +"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " +"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +msgstr "" +"Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une " +"fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus au repos sur " +"\\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ i\\ " +"», parfois plusieurs zones d'affichages des tâches rebondissent et parfois " +"elles évoluent en accordéon, vu que \\*(We fait de son mieux pour allouer " +"l'espace." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2437 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set each window's summary lines differently: one with no memory ('m'); " +#| "another with no states ('t'); maybe one with nothing at all, just the " +#| "message line. Then hold down 'a' or 'w' and watch a variation on " +#| "bouncing windows \\*(Em hopping windows." +msgid "" +"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " +"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " +"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " +"windows \\*(Em hopping windows." +msgstr "" +"Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de résumé" +"\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; " +"éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. " +"Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres " +"rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2442 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +#| "using the 'i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgid "" +"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgstr "" +"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, " +"positionnez l'option processus au repos à \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». " +"Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ rebondissements " +"extrêmes\\ »." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2444 +#, no-wrap +msgid "7c. The Big Bird Window" +msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2447 +msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." +msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2452 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +#| "increasing window size with the 'n' \\*(CI until all the other \\*(TDs " +#| "are \"pushed out of the nest\"." +msgid "" +"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " +"\"pushed out of the nest\"." +msgstr "" +"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la " +"\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la " +"\\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches " +"soient «\\ chassées hors du nid\\ »" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2456 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +#| "windows using the '_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgid "" +"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgstr "" +"Quand toutes sont déplacées, basculez l'option fenêtre toute visible ou " +"invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2458 +#, no-wrap +msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" +msgstr "" +" Est-ce que \\*(We vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n" +" une vérité qui s'impose\\ ?\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../top/top.1:2460 +#, no-wrap +msgid "7d. The Ol' Switcheroo" +msgstr "7d. Le coup de l'échange" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2464 +msgid "" +"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " +"on a per window basis." +msgstr "" +"Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification " +"est active par fenêtre." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2469 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +#| "necessary, use the 'c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +#| "forest view mode is active with the 'V' \\*(CT." +msgid "" +"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +msgstr "" +"Démarrez \\*(We et faites de COMMAND la dernière colonne affichée (la plus à " +"droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher les lignes de " +"commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est actif avec la " +"\\*(CT « V »." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2473 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +#| "truncated command lines are shown ('+' in last position). You may have " +#| "to resize your xterm to produce truncation." +msgid "" +"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " +"resize your xterm to produce truncation." +msgstr "" +"Utilisez ensuite les \\*(KAs B et B pour positionner l'affichage " +"de telle sorte que des lignes de commandes tronquées soient montrées (avec " +"un « + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir " +"une troncature." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2475 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Lastly, use the 'j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." +msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." +msgstr "" +"Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne COMMAND justifiée à " +"droite." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2479 +msgid "" +"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " +"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " +"lines being shown." +msgstr "" +"Utilisez maintenant la \\*(KA B pour atteindre la colonne COMMAND. " +"Continuez avec la \\*(KA B, observez attentivement la direction de " +"déplacement des lignes de commande montrées." + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2482 +#, no-wrap +msgid " some lines travel left, while others travel right\n" +msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, pendant que d'autres se déplacent vers la droite\n" + +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2484 +#, no-wrap +msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" +msgstr " au bout d'un moment, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:2488 +#, no-wrap +msgid "8. BUGS" +msgstr "8. BOGUES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2493 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" +msgstr "Signalez les bogues à EIE" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../top/top.1:2495 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "11. SEE Also" +msgid "9. SEE Also" +msgstr "11. VOIR AUSSI" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../top/top.1:2503 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " +#| "B(8), B(1)." +msgid "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " +"B(1)" +msgstr "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " +"B(1)" + +#~ msgid "July 2014" +#~ msgstr "juillet 2014" + +#~ msgid "" +#~ "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on " +#~ "kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)" +#~ msgstr "" +#~ "Mémoire utilisée (principalement) par tmpfs (Shmem dans I, " +#~ "disponible à partir du noyau 2.6.32, affiché comme nulle si non " +#~ "disponible)" + +#~ msgid "Use power of 1000 not 1024." +#~ msgstr "Utiliser des puissances de 1000 et non de 1024." + +#~ msgid "Written by Brian Edmonds." +#~ msgstr "Écrit par Brian Edmonds." + +#~ msgid "October 2012" +#~ msgstr "octobre 2012" + +#~ msgid "One or more processes matched the criteria." +#~ msgstr "Un ou plusieurs processus correspondaient aux critères." + +#~ msgid "No processes matched." +#~ msgstr "Aucun processus ne correspondait." + +#~ msgid "" +#~ "B and B were introduced in Sun's Solaris 7. This " +#~ "implementation is fully compatible." +#~ msgstr "" +#~ "B et B ont été introduits dans Sun Solaris 7. Cette " +#~ "implémentation est entièrement compatible." + +#~ msgid "24 Jul 2013" +#~ msgstr "24 juillet 2013" + +#~ msgid "B\n" +#~ msgstr "B\n" + +#~ msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n" +#~ msgstr "c\ttaille du cache\tCACHE SIZE\n" + +#~ msgid "n\tname\tNAME\n" +#~ msgstr "n\tnom\tNAME\n" + +#~ msgid "s\tobject size\tOBJ SIZE\n" +#~ msgstr "s\ttaille d'objet\tOBJ SIZE\n" + +#~ msgid "Jan 2012" +#~ msgstr "janvier 2012" + +#~ msgid "Load settings from all system configuration files." +#~ msgstr "" +#~ "Charger les réglages depuis tous les fichiers de configuration du système." + +#~ msgid "January 2012" +#~ msgstr "janvier 2012" + +#~ msgid "" +#~ "I is given to B which means that you may need to use " +#~ "extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, " +#~ "which passes the command to B(2) instead." +#~ msgstr "" +#~ "I est passée en paramètre à B, ce qui signifie que vous " +#~ "devrez parfois utiliser des guillemets supplémentaires pour obtenir " +#~ "l'effet désiré. Ce comportement peut être modifié avec l'option B<--exec> " +#~ "qui passe la commande à B(2)." + +#~ msgid "NOTE" +#~ msgstr "NOTES" + +#~ msgid "" +#~ "The original B was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony " +#~ "Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It " +#~ "was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike " +#~ "Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were " +#~ "added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a " +#~ "not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers." +#~ "\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should " +#~ "update every minute eventually updating many seconds after the minute " +#~ "started, and added microsecond precision. Unicode support was added in " +#~ "2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>" +#~ msgstr "" +#~ "Le programme B a été écrit par Tony Rems EIE en 1991 avec des corrections et des modifications de François " +#~ "Pinard. Mike Coleman EIE l'a retravaillé et a ajouté " +#~ "de nouvelles fonctionnalités en 1999. Les fonctionnalités beep, exec et " +#~ "la gestion d'erreurs ont été ajoutés par Morty Abzug EIE en 2008. Un matin de mars de 2003, Anthony DeRobertis " +#~ "EIE a ajouté la gestion de la précision à la " +#~ "milliseconde. La prise en charge d'Unicode a été ajoutée en 2009 par " +#~ "Jarrod Lowe EIE." #~ msgid "B<-o>, B<--old>" #~ msgstr "B<-o>, B<--old>" -#~ msgid "Display the output in old format, the only difference being this option will disable the display of the \"buffer adjusted\" line." -#~ msgstr "Afficher la sortie dans l'ancien format, la seule différence étant que cette option désactivera l'affichage de la ligne des « tampons équilibrés »." - -#~ msgid "PS" -#~ msgstr "PS" +#~ msgid "" +#~ "Display the output in old format, the only difference being this option " +#~ "will disable the display of the \"buffer adjusted\" line." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher la sortie dans l'ancien format, la seule différence étant que " +#~ "cette option désactivera l'affichage de la ligne des « tampons " +#~ "équilibrés »." #~ msgid "December 2011" #~ msgstr "décembre 2011" -#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes." -#~ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" - -#~ msgid "B [I]" -#~ msgstr "B [I]" - -#~ msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use I(1) instead." -#~ msgstr "B affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. Pour une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, l'utilisation de B(1) est préférable." - -#~ msgid "This version of B accepts several kinds of options:" -#~ msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" - -#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." -#~ msgstr "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées d'un tiret ;" - -#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." -#~ msgstr "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être utilisées avec un tiret ;" - -#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -#~ msgstr "les options étendues GNU qui doivent être précédées de deux tirets." - -#~ msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." -#~ msgstr "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B avec lesquelles ce B est compatible." - -#~ msgid "Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by a user named \"x\", as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, this B may interpret the command as \"B\" instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." -#~ msgstr "Remarquez que « B » est différent de « B ». Les normes POSIX et UNIX exigent que « B » affiche tous les processus appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus qui seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » n'existe pas, ce B peut interpréter plutôt la commande comme « B » et affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à la transition d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à modification, et il est préférable de ne pas compter dessus." - -#~ msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." -#~ msgstr "Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus (pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut." - -#~ msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." -#~ msgstr "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus (stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi de suite." - -#~ msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." -#~ msgstr "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de sélection donné." - -#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "To print a process tree:" -#~ msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "To get info about threads:" -#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "To get security info:" -#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "To see every process with a user-defined format:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:" -#~ msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Print only the name of PID 42:" -#~ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" -#~ msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." -#~ msgstr "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." - -#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." - -#~ msgid "B<-a>" -#~ msgstr "B<-a>" - -#~ msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez B(2)) et les processus non associés à un terminal." - -#~ msgid "Select all processes except session leaders." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." - -#~ msgid "B<--deselect>" -#~ msgstr "B<--deselect>" - -#~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." - -#~ msgid "B<-e>" -#~ msgstr "B<-e>" - -#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." -#~ msgstr "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité sunos4." - -#~ msgid "B<-N>" -#~ msgstr "B<-N>" - -#~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option B sans autre paramètre." - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Restrict the selection to only running processes." -#~ msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." -#~ msgstr "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." - -#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" -#~ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" - -#~ msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" -#~ msgstr "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par exemple : B." - -#~ msgid "-I<123>" -#~ msgstr "B<->I<123>" - -#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." -#~ msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." - -#~ msgid "I<123>" -#~ msgstr "I<123>" - -#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" -#~ msgstr "B<-C> I" - -#~ msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I." -#~ msgstr "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom d'exécutable est donné dans I." - -#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<-G> I" - -#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." -#~ msgstr "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le processus, consultez B(2)." - -#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<-g> I" - -#~ msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as\\ sessionsare). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." -#~ msgstr "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>." - -#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<--Group> I" - -#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." -#~ msgstr "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." - -#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<--group> I" - -#~ msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." -#~ msgstr "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>." - -#~ msgid "B