From d2f93ae507e7b152e74ddc60c8690ba6f3da7e4b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Craig Small Date: Tue, 1 Jul 2014 21:48:27 +1000 Subject: [PATCH] Added polish translation --- po/pl.po | 1045 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 558 insertions(+), 487 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 28901164..fbd6e10b 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.9.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 11:18+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-25 23:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-30 22:02+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu" #: ps/parser.c:694 msgid "list of process IDs must follow p" -msgstr "po po musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" +msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:744 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" @@ -1212,342 +1212,348 @@ msgstr "nieznana długa opcja GNU" #: ps/parser.c:855 msgid "list of real groups must follow --Group" -msgstr "" +msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: ps/parser.c:863 msgid "list of real users must follow --User" -msgstr "" +msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: ps/parser.c:882 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" -msgstr "" +msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn" #: ps/parser.c:885 msgid "option --cumulative does not take an argument" -msgstr "" +msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:890 msgid "option --deselect does not take an argument" -msgstr "" +msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:902 msgid "option --no-heading does not take an argument" -msgstr "" +msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:911 msgid "option --heading does not take an argument" -msgstr "" +msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:917 msgid "option --forest does not take an argument" -msgstr "" +msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:923 msgid "format specification must follow --format" -msgstr "" +msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu" #: ps/parser.c:929 msgid "list of effective groups must follow --group" -msgstr "" +msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych" #: ps/parser.c:947 msgid "list of process IDs must follow --pid" -msgstr "" +msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:955 msgid "list of process IDs must follow --ppid" -msgstr "" +msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:973 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" -msgstr "" +msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy" #: ps/parser.c:977 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" -msgstr "" +msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję" #: ps/parser.c:985 msgid "long sort specification must follow --sort" -msgstr "" +msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania" #: ps/parser.c:991 msgid "list of ttys must follow --tty" -msgstr "" +msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali" #: ps/parser.c:999 msgid "list of effective users must follow --user" -msgstr "" +msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych" #: ps/parser.c:1116 msgid "way bad" -msgstr "" +msgstr "zła droga" #: ps/parser.c:1130 msgid "garbage option" -msgstr "" +msgstr "śmieciowa opcja" #: ps/parser.c:1134 msgid "something broke" -msgstr "" +msgstr "coś się zepsuło" #: ps/parser.c:1154 msgid "thread display conflicts with forest display" -msgstr "" +msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu" #: ps/parser.c:1159 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" -msgstr "" +msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m" #: ps/parser.c:1161 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" -msgstr "" +msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m" #: ps/parser.c:1163 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" -msgstr "" +msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T" #: ps/parser.c:1237 ps/parser.c:1238 #, c-format msgid "error: %s\n" -msgstr "" +msgstr "błąd: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" -msgstr "" +msgstr "konflikt opcji wyboru procesów" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" -msgstr "" +msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" -msgstr "" +msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" -msgstr "" +msgstr "nieznany deskryptor pola AIX" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" -msgstr "" +msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\"" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" -msgstr "" +msgstr "pusta lista formatu" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" -msgstr "" +msgstr "niewłaściwa lista formatu" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" -msgstr "" +msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" -msgstr "" +msgstr "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego format" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" -msgstr "" +msgstr "niewłaściwa lista sortowania" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" -msgstr "" +msgstr "pusta lista sortowania" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" -msgstr "" +msgstr "nieznane określenie sortowania" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" -msgstr "" +msgstr "błędny kod sortujący" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" -msgstr "" +msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" -msgstr "" +msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" -msgstr "" +msgstr "wiele opcji sortowania" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" -msgstr "" +msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" -msgstr "" +msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" -msgstr "" +msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" -msgstr "" +msgstr "proszę napisać na adres , co powinno być zrobione" #: ps/sortformat.c:813 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" -msgstr "" +msgstr "proszę napisać na adres , o co chodzi (-L/-T, -m/m/H oraz $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" -msgstr "" +msgstr "konflikt opcji formatu" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" -msgstr "" +msgstr "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez użytkownika" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" -msgstr "" +msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" -msgstr "" +msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" -msgstr "" +msgstr "utracono własny PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" -msgstr "" +msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" -msgstr "" +msgstr "utracono własny CLS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" -msgstr "" +msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" -msgstr "" +msgstr "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" -msgstr "" +msgstr "%s [opcje] pid...\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" -msgstr "" +msgstr "błędny identyfikator procesu: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" -msgstr "" +msgstr "nie można otworzyć pliku %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opcje] [...]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" -msgstr "" +msgstr " [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego \n" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" +" -, -s, --signal \n" +" określenie do wysłania\n" #: skill.c:331 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --list=[] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy jednego\n" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" -msgstr "" +msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" -msgstr "" +msgstr " %s [sygnał] [opcje] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" -msgstr "" +msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" -msgstr "" +msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" -msgstr "" +msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: skill.c:359 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" -msgstr "" +msgstr "-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się stało\n" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" +"Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n" +"Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --command wyrażenie jest nazwą polecenia\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --pid wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --tty wyrażenie jest terminalem\n" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --user wyrażenie jest nazwą użytkownika\n" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" -msgstr "" +msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" +" --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" +" przestrzeni nazw, co \n" #: skill.c:373 msgid "" @@ -1555,6 +1561,9 @@ msgid "" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" +" --nslist lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla opcji\n" +" --ns; dostępne przestrzenie to:\n" +" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:383 #, c-format @@ -1564,6 +1573,10 @@ msgid "" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" +"\n" +"Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n" +"sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n" +"Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n" #: skill.c:390 #, c-format @@ -1573,306 +1586,314 @@ msgid "" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" +"\n" +"Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n" +"Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n" +"Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" -msgstr "" +msgstr "nieznana nazwa sygnału %s" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" -msgstr "" +msgstr "błędny argument %c" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" -msgstr "" +msgstr "coś w linii %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" -msgstr "" +msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" -msgstr "" +msgstr "błędny numer pid %s" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" -msgstr "" +msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" -msgstr "" +msgstr "błędna lista przestrzeni nazw" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" -msgstr "" +msgstr "nie podano kryteriów wyboru" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" -msgstr "" +msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" -msgstr "" +msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" -msgstr "" +msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not support\n" -msgstr "" +msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --delay opóźnienie aktualizacji\n" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --sort określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" +"\n" +"Poprawne kryteria sortowania to:\n" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" -msgstr "" +msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" -msgstr "" +msgstr " b: sortowanie wg obiektów na slab\n" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" -msgstr "" +msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" -msgstr "" +msgstr " l: sortowanie wg liczby slabów\n" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" -msgstr "" +msgstr " v: sortowanie wg liczby aktywnych slabów\n" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" -msgstr "" +msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" -msgstr "" +msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" -msgstr "" +msgstr " p: sortowanie wg liczby stron na slab\n" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" -msgstr "" +msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" -msgstr "" +msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" -msgstr "" +msgstr "niedozwolone opóźnienie" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:962 msgid "delay must be positive integer" -msgstr "" +msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" -msgstr "" +msgstr "odczyt ustawień terminala" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:379 #, c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" -msgstr "" +msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)" #: slabtop.c:382 #, c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" -msgstr "" +msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)" #: slabtop.c:385 #, c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" -msgstr "" +msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)" #: slabtop.c:388 #, c-format msgid "Active / Total Size (% used)" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)" #: slabtop.c:391 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" -msgstr "" +msgstr "Obiektów min / średnio / max" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:400 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" -msgstr "" +msgstr " OB. AKTYWNE UŻ.ROZM.OB. OB.SLABÓW/BUF.SLABÓW ROZM NAZWA" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" -msgstr "" +msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" -msgstr "" +msgstr " -A alias dla opcji -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" -msgstr "" +msgstr " -X alias dla opcji -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" -msgstr "" +msgstr " --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" -msgstr "" +msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" -msgstr "" +msgstr " -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" -msgstr "" +msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości zmiennych\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --load[=] odczyt wartości z pliku\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" -msgstr "" +msgstr " -f alias dla opcji -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" -msgstr "" +msgstr " --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" +" -r, --pattern \n" +" wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" -msgstr "" +msgstr " -o nic nie robi\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" -msgstr "" +msgstr " -x nic nie robi\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" -msgstr "" +msgstr " -d alias dla opcji -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" -msgstr "" +msgstr "nieznany klucz: \"%s\"" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" -msgstr "" +msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" -msgstr "" +msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "odczyt klucz \"%s\"" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" musi być w postaci klucz=wartość" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "błędnie sformułowane ustawienie \"%s\"" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" -msgstr "" +msgstr "%s jest przestarzałe, wartość nie ustawiona" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "ustawianie klucza \"%s\"" #: sysctl.c:505 msgid "glob failed" -msgstr "" +msgstr "glob nie powiódł się" #: sysctl.c:511 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: sysctl.c:527 sysctl.c:539 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." -msgstr "" +msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..." #: sysctl.c:638 sysctl.c:645 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" -msgstr "" +msgstr "* Ustawianie %s ...\n" #: sysctl.c:795 #, c-format @@ -1880,6 +1901,8 @@ msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" +"nie podano zmiennych\n" +"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: sysctl.c:799 #, c-format @@ -1887,35 +1910,37 @@ msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" +"opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n" +"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opcje] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --delay opóźnienie uaktualnień w sekundach\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --scale skala pionowa\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" -msgstr "" +msgstr "skala nie może być ujemna" #: tload.c:137 vmstat.c:964 msgid "too large delay value" -msgstr "" +msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" -msgstr "" +msgstr "nie można otworzyć tty" #: tload.c:213 tload.c:215 msgid "writing to tty failed" -msgstr "" +msgstr "zapis na tty nie powiódł się" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option @@ -1933,464 +1958,464 @@ msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" -msgstr "" +msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" -msgstr "" +msgstr "Id. procesu" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" -msgstr "" +msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" -msgstr "" +msgstr "Id. procesu rodzica" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" -msgstr "" +msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" -msgstr "" +msgstr "Id. użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" -msgstr "" +msgstr "UŻYTK." #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" -msgstr "" +msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" -msgstr "" +msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" -msgstr "" +msgstr "UŻYTK.R." #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" -msgstr "" +msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" -msgstr "" +msgstr "Id. użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" -msgstr "" +msgstr "UŻYTK.Z." #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" -msgstr "" +msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" -msgstr "" +msgstr "Id. grupy" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" -msgstr "" +msgstr "GRUPA" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa grupy" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" -msgstr "" +msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" -msgstr "" +msgstr "Id. grupy procesów" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" -msgstr "" +msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" -msgstr "" +msgstr "Terminal sterujący" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" -msgstr "" +msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" -msgstr "" +msgstr "Id. grupy procesów terminala" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" -msgstr "" +msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" -msgstr "" +msgstr "Id. sesji" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" -msgstr "" +msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Priorytet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" -msgstr "" +msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" -msgstr "" +msgstr "Wartość nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" -msgstr "" +msgstr "nWT" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" -msgstr "" +msgstr "Liczba wątków" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" -msgstr "" +msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" -msgstr "" +msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" -msgstr "" +msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Wykorzystanie CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" -msgstr "" +msgstr "CZAS" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" -msgstr "" +msgstr "Czas CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" -msgstr "" +msgstr "CZAS+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" -msgstr "" +msgstr "Czas CPU, setne sekundy" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" -msgstr "" +msgstr "%PAM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" -msgstr "" +msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" -msgstr "" +msgstr "WIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Obraz wirtualny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" -msgstr "" +msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Obszar wymieniowny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" -msgstr "" +msgstr "REZ" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Obszar rezydentny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" -msgstr "" +msgstr "KOD" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar kodu (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" -msgstr "" +msgstr "DANE" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Dane+stos (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" -msgstr "" +msgstr "WSP" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" -msgstr "" +msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" -msgstr "" +msgstr "Twarde błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" -msgstr "" +msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" -msgstr "" +msgstr "Miękkie błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" -msgstr "" +msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" -msgstr "" +msgstr "Liczba stron brudnych" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" -msgstr "" +msgstr "Stan procesu" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" -msgstr "" +msgstr "KOMENDA" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" -msgstr "" +msgstr "Nazwa/linia polecenia" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" -msgstr "" +msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" -msgstr "" +msgstr "Funkcja oczekująca" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Flagi" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " -msgstr "" +msgstr "Flagi zadania ()" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" -msgstr "" +msgstr "GRUPY S" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupy sterujące" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" -msgstr "" +msgstr "DOD.GID" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" -msgstr "" +msgstr "Id. grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" -msgstr "" +msgstr "DOD.GR." #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" -msgstr "" +msgstr "Nazwy grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" -msgstr "" +msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" -msgstr "" +msgstr "Id. grupy wątków" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" -msgstr "" +msgstr "Adj" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" -msgstr "" +msgstr "poprawka OOM (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 8 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" -msgstr "" +msgstr "Badness" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" -msgstr "" +msgstr "Punktacja OOM (badness)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" -msgstr "" +msgstr "ZMIENNE" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" -msgstr "" +msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" -msgstr "" +msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" -msgstr "" +msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" -msgstr "" +msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" -msgstr "" +msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" -msgstr "" +msgstr "UŻ." #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" -msgstr "" +msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" -msgstr "" +msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" -msgstr "" +msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" -msgstr "" +msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" -msgstr "" +msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" -msgstr "" +msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option @@ -2408,6 +2433,8 @@ msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" +"\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n" +"\tzobaczyć http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format @@ -2416,6 +2443,9 @@ msgid "" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" +"błędna opcja '%s'\n" +"Składnia:\n" +" %s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format @@ -2424,46 +2454,49 @@ msgid "" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" +" %s\n" +"Składnia:\n" +" %s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" -msgstr "" +msgstr "nie udało się otworzyć /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" -msgstr "" +msgstr "nie udało się wykonać openproc: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" -msgstr "" +msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" -msgstr "" +msgstr "błędna liczba iteracji '%s'" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" -msgstr "" +msgstr "przekroczony limit pid (%d)" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" -msgstr "" +msgstr "błędny pid '%s'" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" -msgstr "" +msgstr "-%c wymaga argumentu" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s', must > %d" -msgstr "" +msgstr "błędna szerokość '%s', musi być > %d" #: top/top_nls.c:316 #, c-format @@ -2472,326 +2505,329 @@ msgid "" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" +"nieznana opcja '%c'\n" +"Składnia:\n" +" %s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" -msgstr "" +msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\"" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" -msgstr "" +msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Tak" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Nie" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" -msgstr "" +msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sek -n max -u|U użytkownik -p pid(y) -o pole -w [kolumny]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" -msgstr "" +msgstr "nie udało się odczytać /proc/stat" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" -msgstr "" +msgstr "Tryb lasu %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" -msgstr "" +msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" -msgstr "" +msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" -msgstr "" +msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" -msgstr "" +msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" -msgstr "" +msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" -msgstr "" +msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" -msgstr "" +msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlanie wątków %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" -msgstr "" +msgstr "Tryb Irix %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" -msgstr "" +msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" -msgstr "" +msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" -msgstr "" +msgstr "Błędny sygnał" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" -msgstr "" +msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" -msgstr "" +msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" -msgstr "" +msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" -msgstr "" +msgstr "Czas łączny %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" -msgstr "" +msgstr "Błędne maksimum" #: top/top_nls.c:350 msgid "Nothing to highlight!" -msgstr "" +msgstr "Nie ma nic do podświetlenia!" #: top/top_nls.c:351 msgid "Which user (blank for all)" -msgstr "" +msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)" #: top/top_nls.c:352 msgid "Unknown command - try 'h' for help" -msgstr "" +msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc" #: top/top_nls.c:353 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" -msgstr "" +msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%%d (zadania), x = %d/%d (pola)" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory allocate" -msgstr "" +msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: top/top_nls.c:355 msgid "failed memory re-allocate" -msgstr "" +msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci" #: top/top_nls.c:356 msgid "Unacceptable floating point" -msgstr "" +msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa" #: top/top_nls.c:357 msgid "Invalid user" -msgstr "" +msgstr "Błędny użytkownik" #: top/top_nls.c:358 msgid "forest view" -msgstr "" +msgstr "widok lasu" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed pid maximum size test" -msgstr "" +msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a" #: top/top_nls.c:360 msgid "failed number of cpus test" -msgstr "" +msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" -msgstr "" +msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'" #: top/top_nls.c:362 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" -msgstr "" +msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'" #: top/top_nls.c:363 msgid "Unavailable in secure mode" -msgstr "" +msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym" #: top/top_nls.c:364 msgid "Only 1 cpu detected" -msgstr "" +msgstr "Wykryto tylko 1 procesor" #: top/top_nls.c:365 msgid "Unacceptable integer" -msgstr "" +msgstr "Niedozwolona liczba całkowita" #: top/top_nls.c:366 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" -msgstr "" +msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:369 msgid "KiB" -msgstr "" +msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:372 msgid "MiB" -msgstr "" +msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:375 msgid "GiB" -msgstr "" +msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:378 msgid "TiB" -msgstr "" +msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:381 msgid "PiB" -msgstr "" +msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:384 msgid "EiB" -msgstr "" +msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:385 msgid "Threads" -msgstr "" +msgstr "Wątki" #: top/top_nls.c:386 msgid "Tasks" -msgstr "" +msgstr "Zadania" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:390 msgid "Cpu(s):" -msgstr "" +msgstr "CPU: " #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:393 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" -msgstr "" +msgstr "CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:395 msgid "another " -msgstr "" +msgstr "kolejnego " #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" -msgstr "" +msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\"" #: top/top_nls.c:397 msgid "Locate string" -msgstr "" +msgstr "Odnalezienie łańcucha" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" -msgstr "" +msgstr "nie znaleziono %s\"%s\"" #: top/top_nls.c:399 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" -msgstr "" +msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)" #: top/top_nls.c:400 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" -msgstr "" +msgstr "Nadpisać istniejący przestarzały/uszkodzony plik rc?" #: top/top_nls.c:401 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" -msgstr "" +msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'" #: top/top_nls.c:402 msgid "even using field names only, window is now too small" -msgstr "" +msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe" #: top/top_nls.c:404 msgid "Open Files" -msgstr "" +msgstr "Otwarte pliki" #: top/top_nls.c:405 msgid "NUMA Info" -msgstr "" +msgstr "Informacje NUMA" #: top/top_nls.c:406 msgid "Log" -msgstr "" +msgstr "Log" #: top/top_nls.c:407 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) excuted ..." -msgstr "" +msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..." #: top/top_nls.c:408 msgid "demo" -msgstr "" +msgstr "demo" #: top/top_nls.c:409 #, c-format @@ -2828,107 +2864,140 @@ msgid "" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" +"Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n" +"z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od użytkownika.\n" +"\n" +"Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n" +"i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n" +"funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n" +"\n" +"Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na końcu\n" +"osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n" +"edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n" +"\n" +"Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n" +"nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n" +"(>>), a nie zastępować go (>).\n" +"\n" +" /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" +" /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" +" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" +"\n" +"Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je sprawdzić\n" +"poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n" +"wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n" +"Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n" +"błędy przepisywania.\n" +"\n" +"Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n" +"Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n" +"wykorzystywać także skrypty powłoki!\n" +"\n" +"Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumentacji do topa. Następnie\n" +"można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n" +"\n" +"Miłej zabawy!\n" #: top/top_nls.c:441 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" -msgstr "" +msgstr "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć , następnie 'W' i zrestartować topa" #: top/top_nls.c:443 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" -msgstr "" +msgstr "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć Enter)" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" -msgstr "" +msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" -msgstr "" +msgstr "badanie PID-u [domyślny = %d]" #: top/top_nls.c:448 #, c-format msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" -msgstr "" +msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu inspect nr %d w pliku rc" #: top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" -msgstr "" +msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu" #: top/top_nls.c:450 msgid "patience please, working..." -msgstr "" +msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" -msgstr "" +msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ" #: top/top_nls.c:454 msgid "ignoring case" -msgstr "" +msgstr "ignorowanie wielkości liter" #: top/top_nls.c:455 msgid "case sensitive" -msgstr "" +msgstr "rozróżnianie wielkości liter" #: top/top_nls.c:456 msgid "duplicate filter was ignored" -msgstr "" +msgstr "zignorowano powtórzony filtr" #: top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" -msgstr "" +msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'" #: top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" -msgstr "" +msgstr "brak wartości filtra '%s'" #: top/top_nls.c:459 msgid "include" -msgstr "" +msgstr "dodanie" #: top/top_nls.c:460 msgid "exclude" -msgstr "" +msgstr "wykluczenie" #: top/top_nls.c:461 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" -msgstr "" +msgstr " wznawia, filtry: %s" #: top/top_nls.c:462 msgid "none" -msgstr "" +msgstr "brak" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "Node%-2d:" -msgstr "" +msgstr "Węzeł%-2d:" #: top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" -msgstr "" +msgstr "który węzeł rozwinąć (0-%d)" #: top/top_nls.c:465 msgid "invalid node" -msgstr "" +msgstr "błędny węzeł" #: top/top_nls.c:466 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" -msgstr "" +msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option @@ -3139,167 +3208,167 @@ msgstr "" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --since system włączony od\n" #: vmstat.c:94 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n" #: vmstat.c:97 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n" #: vmstat.c:98 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n" #: vmstat.c:99 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" -msgstr "" +msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: vmstat.c:100 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" -msgstr "" +msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n" #: vmstat.c:101 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n" #: vmstat.c:102 msgid " -d, --disk disk statistics\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n" #: vmstat.c:103 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" -msgstr "" +msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n" #: vmstat.c:104 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --partition statystyki dl partycji\n" #: vmstat.c:105 msgid " -S, --unit define display unit\n" -msgstr "" +msgstr " -S, --unit określenie jednostki wyświetlania\n" #: vmstat.c:106 msgid " -w, --wide wide output\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n" #: vmstat.c:107 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n" #: vmstat.c:196 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" -msgstr "" +msgstr "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------cpu-----" #: vmstat.c:198 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" -msgstr "" +msgstr "proc. -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- --------cpu-------" #: vmstat.c:199 vmstat.c:524 msgid " -----timestamp-----" -msgstr "" +msgstr "--------czas--------" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:218 msgid "r" -msgstr "" +msgstr "dz" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:220 msgid "b" -msgstr "" +msgstr "bl" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:222 msgid "swpd" -msgstr "" +msgstr "swap" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:224 msgid "free" -msgstr "" +msgstr "wolna" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:226 msgid "inact" -msgstr "" +msgstr "nieakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:228 msgid "buff" -msgstr "" +msgstr "bufor" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:230 msgid "active" -msgstr "" +msgstr "akt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:232 msgid "cache" -msgstr "" +msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:234 msgid "si" -msgstr "" +msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:236 msgid "so" -msgstr "" +msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:238 msgid "bi" -msgstr "" +msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:240 msgid "bo" -msgstr "" +msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:242 msgid "in" -msgstr "" +msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:244 msgid "cs" -msgstr "" +msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:246 msgid "us" -msgstr "" +msgstr "uż" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:248 msgid "sy" -msgstr "" +msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:250 msgid "id" -msgstr "" +msgstr "be" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:252 msgid "wa" -msgstr "" +msgstr "io" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:254 msgid "st" -msgstr "" +msgstr "sk" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might @@ -3309,70 +3378,70 @@ msgstr "" #. * to do that. #: vmstat.c:437 msgid "reads " -msgstr "" +msgstr "odczyty " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:439 msgid "read sectors" -msgstr "" +msgstr "odcz.sekt." #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:443 msgid "writes " -msgstr "" +msgstr "zapisy " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:445 msgid "requested writes" -msgstr "" +msgstr "żąd.zapisy" #: vmstat.c:459 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" -msgstr "" +msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)" #: vmstat.c:521 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" -msgstr "" +msgstr "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/wy----" #: vmstat.c:523 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" -msgstr "" +msgstr "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------zapisy------------------ -----we/wy-----" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:542 vmstat.c:550 msgid "total" -msgstr "" +msgstr "razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:544 vmstat.c:552 msgid "merged" -msgstr "" +msgstr "zgrup." #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:546 vmstat.c:554 msgid "sectors" -msgstr "" +msgstr "sekt." #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:548 vmstat.c:556 msgid "ms" -msgstr "" +msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:558 msgid "cur" -msgstr "" +msgstr "bież." #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:560 msgid "sec" -msgstr "" +msgstr "sek" #: vmstat.c:670 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" -msgstr "" +msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless @@ -3380,407 +3449,409 @@ msgstr "" #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:680 msgid "Cache" -msgstr "" +msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:682 msgid "Num" -msgstr "" +msgstr "Ile" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:684 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:686 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Rozm." #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:688 msgid "Pages" -msgstr "" +msgstr "Stron" #: vmstat.c:700 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" -msgstr "" +msgstr "to jądro nie obsługuje slabinfo albo niewystarczające uprawnienia" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d disks \n" -msgstr "" +msgstr "Dysków: %d\n" #: vmstat.c:753 #, c-format msgid "%13d partitions \n" -msgstr "" +msgstr "Partycji: %d\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" -msgstr "" +msgstr "Odczytów razem: %lu\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" -msgstr "" +msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" -msgstr "" +msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" -msgstr "" +msgstr "Odczyty w ms: %lu\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu writes\n" -msgstr "" +msgstr "Zapisów: %lu\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" -msgstr "" +msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" -msgstr "" +msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" -msgstr "" +msgstr "Zapisy w ms: %lu\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" -msgstr "" +msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n" #: vmstat.c:778 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" -msgstr "" +msgstr "We/wy w ms: %lu\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" -msgstr "" +msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" -msgstr "" +msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" -msgstr "" +msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" -msgstr "" +msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" -msgstr "" +msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" -msgstr "" +msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" -msgstr "" +msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" -msgstr "" +msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" -msgstr "" +msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" -msgstr "" +msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" -msgstr "" +msgstr "Stron wczytanych z dysku: %13lu\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" -msgstr "" +msgstr "Stron usuniętych z pam.: %13lu\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" -msgstr "" +msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" -msgstr "" +msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" -msgstr "" +msgstr "Przerwań: %13u\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" -msgstr "" +msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13u\n" #: vmstat.c:823 #, c-format msgid "%13u boot time\n" -msgstr "" +msgstr "Czas rozruchu: %13u\n" #: vmstat.c:824 vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13u forks\n" -msgstr "" +msgstr "Odgałęzień procesów: %13u\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:941 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" -msgstr "" +msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)" #: vmstat.c:992 #, c-format msgid "partition was not found\n" -msgstr "" +msgstr "nie znaleziono partycji\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opcje] polecenie\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" -msgstr "" +msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color sequences\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów ANSI\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" +" -d, --differences[=]\n" +" podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" -msgstr "" +msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --interval liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych odstępach\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" -msgstr "" +msgstr " -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -c\"\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n" #: watch.c:312 #, c-format msgid "Every %.1fs: " -msgstr "" +msgstr "Co %.1fs: " #: watch.c:373 msgid "unable to create IPC pipes" -msgstr "" +msgstr "nie można utworzyć potoków IPC" #: watch.c:383 msgid "unable to fork process" -msgstr "" +msgstr "nie można rozgałęzić procesu" #: watch.c:388 msgid "dup2 failed" -msgstr "" +msgstr "dup2 nie powiodło się" #: watch.c:395 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" -msgstr "" +msgstr "nie można uruchomić '%s'" #: watch.c:412 msgid "fdopen" -msgstr "" +msgstr "fdopen" #: watch.c:541 msgid "waitpid" -msgstr "" +msgstr "waitpid" #: watch.c:549 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" -msgstr "" +msgstr "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby zakończyć" #: watch.c:674 #, c-format msgid "unicode handling error\n" -msgstr "" +msgstr "błąd obsługi unikodu\n" #: watch.c:680 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" -msgstr "" +msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" -msgstr "" +msgstr " %2ludni" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" -msgstr "" +msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" -msgstr "" +msgstr " %2lu.%02us" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --short format krótki\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n" #: w.c:450 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" -msgstr "" +msgstr " -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to możliwe)\n" #: w.c:547 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" -msgstr "" +msgstr "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, zignorowano.\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" -msgstr "" +msgstr "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, zignorowano\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" -msgstr "" +msgstr "Okno o szerokości %d jest za wąskie" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" -msgstr "" +msgstr "Szerokość okna %d przekracza rozmiar bufora polecenia, ograniczenie do %d" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" -msgstr "" +msgstr "uwaga: szerokość ekranu %d nie jest optymalna" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " -msgstr "" +msgstr "%-*s TTY " #: w.c:588 msgid "FROM" -msgstr "" +msgstr "Z " #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" -msgstr "" +msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" -msgstr "" +msgstr " BEZCZ. CO\n"