diff --git a/man-po/de.po b/man-po/de.po index 67d9d49d..dc1e5e01 100644 --- a/man-po/de.po +++ b/man-po/de.po @@ -1,16 +1,16 @@ -# German translation of the procps man pages (excluding ps and top). +# German translation of the procps man pages. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. +# # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2014. -# Mario Blättermann , 2014, 2019. -# +# Mario Blättermann , 2014, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.16-pre2\n" +"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-21 21:19+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-01 13:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-22 12:13+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH @@ -43,18 +43,18 @@ msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 -#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 -#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 +#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 +#: ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH -#: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7 -#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5 -#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27 -#: ../top/top.1:70 +#: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 +#: ../pwdx.1:7 ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 +#: ../tload.1:5 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 +#: ../ps/ps.1:27 ../top/top.1:70 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" @@ -91,15 +91,8 @@ msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../free.1:17 -msgid "" -"B displays the total amount of free and used physical and swap memory " -"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " -"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" -msgstr "" -"B zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und " -"Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und " -"Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/" -"meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:" +msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" +msgstr "B zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:" #. type: TP #: ../free.1:17 @@ -110,9 +103,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" -msgstr "" -"zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal und SwapTotal in /" -"proc/meminfo)." +msgstr "zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal und SwapTotal in /proc/meminfo)." #. type: TP #: ../free.1:20 @@ -123,9 +114,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" -msgstr "" -"Benutzer Speicher (errechnet durch B minus B minus B minus B)" +msgstr "Benutzter Speicher (errechnet durch B minus B minus B minus B)" #. type: TP #: ../free.1:23 @@ -168,12 +157,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:35 -msgid "" -"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" -"meminfo)" -msgstr "" -"Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /" -"proc/meminfo)" +msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" +msgstr "Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:35 @@ -194,21 +179,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:47 -msgid "" -"Estimation of how much memory is available for starting new applications, " -"without swapping. Unlike the data provided by the B or B " -"fields, this field takes into account page cache and also that not all " -"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " -"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " -"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" -msgstr "" -"Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den " -"Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B " -"oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, " -"und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch " -"in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. " -"(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel " -"2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" +msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" +msgstr "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" #. type: SH #: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18 @@ -227,7 +199,7 @@ msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." -msgstr "Zeigt die Speichergröße in Byte an." +msgstr "zeigt die Speichergröße in Byte an." #. type: TP #: ../free.1:51 @@ -293,7 +265,7 @@ msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." -msgstr "Zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Impliziert --si." +msgstr "zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../free.1:69 @@ -347,13 +319,8 @@ msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../free.1:85 -msgid "" -"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " -"display the units of print out. Following units are used." -msgstr "" -"Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei " -"Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden " -"die folgenden Einheiten verwendet." +msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." +msgstr "Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden die folgenden Einheiten verwendet." #. type: Plain text #: ../free.1:93 @@ -375,13 +342,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../free.1:97 -msgid "" -"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " -"tebibytes and columns might not be aligned with header." -msgstr "" -"Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher " -"haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind " -"möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." +msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." +msgstr "Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." #. type: TP #: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 @@ -391,14 +353,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../free.1:102 -msgid "" -"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " -"characters. In this mode B and B are reported in two " -"separate columns." -msgstr "" -"wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt " -"werden, die länger als 80 Zeichen sind. B und B werden dann " -"in zwei separaten Spalten dargestellt." +msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." +msgstr "wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt werden, die länger als 80 Zeichen sind. B und B werden dann in zwei separaten Spalten dargestellt." #. type: TP #: ../free.1:102 @@ -409,7 +365,7 @@ msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." -msgstr "Zeigt das Ergebnis I mal an. Erfordert die Option B<-s>." +msgstr "zeigt das Ergebnis I mal an. Erfordert die Option B<-s>." #. type: TP #: ../free.1:109 @@ -420,7 +376,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." -msgstr "Zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an." +msgstr "zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an." #. type: TP #: ../free.1:112 @@ -430,16 +386,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../free.1:119 -msgid "" -"Continuously display the result I seconds apart. You may actually " -"specify any floating point number for I using either . or , for " -"decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." -msgstr "" -"Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I Sekunden. Sie " -"können für I eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem " -"Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von " -"B(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt " -"werden." +msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." +msgstr "Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I Sekunden. Sie können für I eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von B(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt werden." #. type: TP #: ../free.1:119 @@ -449,12 +397,8 @@ msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../free.1:123 -msgid "" -"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " -"of 1024)." -msgstr "" -"verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, " -"Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)." +msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." +msgstr "verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)." #. type: TP #: ../free.1:123 @@ -465,7 +409,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." -msgstr "Zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an." +msgstr "zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an." #. type: TP #: ../free.1:126 ../w.1:52 @@ -518,12 +462,8 @@ msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../free.1:141 -msgid "" -"The value for the B column is not available from kernels before " -"2.6.32 and is displayed as zero." -msgstr "" -"Der Wert der Spalte B ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und " -"wird als Null angezeigt." +msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." +msgstr "Der Wert der Spalte B ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und wird als Null angezeigt." #. type: TP #: ../free.1:141 @@ -560,7 +500,7 @@ msgstr "KILL" #: ../kill.1:9 #, no-wrap msgid "2020-04-24" -msgstr "" +msgstr "24. April 2020" #. type: Plain text #: ../kill.1:12 @@ -574,22 +514,8 @@ msgstr "B [Optionen] EProzesskennungE […]" #. type: Plain text #: ../kill.1:31 -msgid "" -"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " -"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " -"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " -"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " -"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." -msgstr "" -"Das Standardsignal für B ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die " -"verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT " -"und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben " -"werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die " -"Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; " -"siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B. Eine Prozesskennung von " -"B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B und den " -"B-Prozess selbst." +msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." +msgstr "Das Standardsignal für B ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B. Eine Prozesskennung von B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B und den B-Prozess selbst." #. type: TP #: ../kill.1:32 @@ -622,31 +548,20 @@ msgstr "B<--signal ESignalE>" #. type: Plain text #: ../kill.1:47 -msgid "" -"Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " -"or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " -"page." -msgstr "" -"gibt das zu sendende B an. Es kann als Name oder Nummer angegeben " -"werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " -"beschrieben." +msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." +msgstr "gibt das zu sendende B an. Es kann als Name oder Nummer angegeben werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) beschrieben." #. type: TP #: ../kill.1:47 ../pgrep.1:188 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-n>, B<--values>" +#, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" -msgstr "B<-n>, B<--values>" +msgstr "B<-q>, B<--queue >I" +# FIXME Formatting #. type: Plain text #: ../kill.1:59 ../pgrep.1:200 -msgid "" -"Use B rather than B and the value argument is used to " -"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " -"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " -"B , then it can obtain this data via the si_value field of the " -"siginfo_t structure." -msgstr "" +msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." +msgstr "verwendet B(3) anstatt B(2) und das I-Argument wird zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B(2) einen Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das I-Feld der Struktur I beziehen." #. type: TP #: ../kill.1:59 @@ -656,12 +571,8 @@ msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../kill.1:63 -msgid "" -"List signal names. This option has optional argument, which will convert " -"signal number to signal name, or other way round." -msgstr "" -"listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die " -"Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." +msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." +msgstr "listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." #. type: TP #: ../kill.1:63 ../skill.1:45 @@ -683,14 +594,8 @@ msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../kill.1:72 -msgid "" -"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " -"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " -"conflict." -msgstr "" -"In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl " -"eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /" -"bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." +msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." +msgstr "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." #. type: SH #: ../kill.1:72 ../pgrep.1:212 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:162 @@ -708,7 +613,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:76 msgid "Kill all processes you can kill." -msgstr "tötet alle Prozesse, die getötet werden können." +msgstr "killt alle Prozesse, die gekillt werden können." #. type: TP #: ../kill.1:76 @@ -730,9 +635,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:82 msgid "List the available signal choices in a nice table." -msgstr "" -"listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle " -"auf." +msgstr "listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle auf." #. type: TP #: ../kill.1:82 @@ -747,16 +650,8 @@ msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." #. type: Plain text #: ../kill.1:94 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -#| "B(7), B(1)" -msgid "" -"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -"B(7), B(3), B(1)" -msgstr "" -"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -"B(7), B(1)" +msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" +msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../kill.1:94 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1973 @@ -766,11 +661,8 @@ msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: ../kill.1:98 -msgid "" -"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." -msgstr "" -"Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist " -"Linux-spezifisch." +msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." +msgstr "Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist Linux-spezifisch." #. type: SH #: ../kill.1:98 ../pgrep.1:285 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112 @@ -781,14 +673,8 @@ msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../kill.1:104 -msgid "" -"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " -"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " -"might also work correctly." -msgstr "" -"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B im Jahre " -"1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform " -"war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." +msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." +msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B im Jahre 1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." #. type: SH #: ../kill.1:104 ../pgrep.1:289 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118 @@ -801,9 +687,7 @@ msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: ../kill.1:107 ../skill.1:121 msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" -msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists." -"org> E<.ME>" +msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 @@ -816,20 +700,12 @@ msgstr "PGREP" #: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../ps/ps.1:7 #, no-wrap msgid "2020-06-04" -msgstr "" +msgstr "4. April 2020" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:13 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other " -#| "attributes" -msgid "" -"pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name " -"and other attributes" -msgstr "" -"pgrep, pkill - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens oder " -"anderer Attribute senden" +msgid "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" +msgstr "pgrep, pkill, pwait - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens oder anderer Attribute senden oder auf Prozesse warten" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:16 @@ -843,22 +719,13 @@ msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:22 -#, fuzzy -#| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" -msgstr "B [Optionen] Muster" +msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:27 -msgid "" -"B looks through the currently running processes and lists the process " -"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " -"match. For example," -msgstr "" -"B durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die " -"Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der " -"Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien " -"erforderlich. Beispielsweise listet" +msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," +msgstr "B durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien erforderlich. Beispielsweise listet" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:29 @@ -867,12 +734,8 @@ msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:35 -msgid "" -"will only list the processes called B AND owned by B. On the " -"other hand," -msgstr "" -"nur die Prozesse auf, deren Name B lautet UND B gehören. " -"Andererseits listet" +msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," +msgstr "nur die Prozesse auf, deren Name B lautet UND B gehören. Andererseits listet" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:37 @@ -886,23 +749,13 @@ msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B ODER B gehören." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:47 -msgid "" -"B will send the specified signal (by default B) to each " -"process instead of listing them on stdout." -msgstr "" -"B sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B) an jeden " -"Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." +msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." +msgstr "B sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B) an jeden Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B will send the specified signal (by default B) to each " -#| "process instead of listing them on stdout." msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." -msgstr "" -"B sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B) an jeden " -"Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." +msgstr "B wartet auf jeden Prozess, anstatt diesen in der Standardausgabe aufzulisten." #. type: TP #: ../pgrep.1:51 @@ -918,13 +771,8 @@ msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:59 -msgid "" -"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " -"the symbolic signal name can be used. (B only.)" -msgstr "" -"definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. " -"Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname " -"akzeptiert (nur für B)." +msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" +msgstr "definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname akzeptiert (nur für B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:59 @@ -934,21 +782,8 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " -#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " -#| "return non-zero value." -msgid "" -"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " -"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " -"non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of " -"matching processes, not the processes that were successfully signaled or " -"waited for." -msgstr "" -"unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden " -"Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der " -"Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert." +msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." +msgstr "unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert. Beachten Sie, dass für B und B die Anzahl der Anzahl der passenden Prozesse entspricht und nicht der Anzahl der Prozesse, an die erfolgreich ein Signal gesendet oder auf die gewartet wurde." #. type: TP #: ../pgrep.1:66 @@ -958,28 +793,19 @@ msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:72 -msgid "" -"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " -"newline). (B only.)" -msgstr "" -"legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende " -"Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B)." +msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" +msgstr "legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:72 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-x>, B<--exec>" +#, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" -msgstr "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:77 -#, fuzzy -#| msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" -msgstr "" -"listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für " -"B)." +msgstr "zeigt Name und Prozesskennung des zu killenden Prozesses an (nur für B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:77 @@ -989,12 +815,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:84 -msgid "" -"The I is normally only matched against the process name. When B<-" -"f> is set, the full command line is used." -msgstr "" -"Das I wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn " -"B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet." +msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." +msgstr "Das I wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet." #. type: TP #: ../pgrep.1:84 @@ -1004,17 +826,8 @@ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:93 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " -#| "translated into B's or B's own process group." -msgid "" -"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " -"translated into B's, B's, or B's own process group." -msgstr "" -"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen " -"aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von " -"B oder B übersetzt." +msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." +msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B, B oder B übersetzt." #. type: TP #: ../pgrep.1:93 @@ -1024,12 +837,8 @@ msgstr "B<-G>, B<--group> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:97 -msgid "" -"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " -"symbolical value may be used." -msgstr "" -"berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. " -"Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden." +msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." +msgstr "berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden." #. type: TP #: ../pgrep.1:97 @@ -1051,9 +860,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" -msgstr "" -"listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für " -"B)." +msgstr "listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:105 @@ -1064,9 +871,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" -msgstr "" -"listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf " -"(nur für B)." +msgstr "listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf (nur für B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:110 @@ -1076,10 +881,8 @@ msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:113 -msgid "" -"Select only the newest (most recently started) of the matching processes." -msgstr "" -"wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." +msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." +msgstr "wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: ../pgrep.1:113 @@ -1089,22 +892,19 @@ msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:116 -msgid "" -"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." -msgstr "" -"wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." +msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." +msgstr "wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: ../pgrep.1:116 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-d>, B<--delay> I" +#, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" -msgstr "B<-d>, B<--delay> I" +msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." -msgstr "" +msgstr "wählt Prozesse aus, die älter als die angegebene Anzahl Sekunden sind." #. type: TP #: ../pgrep.1:119 @@ -1115,9 +915,7 @@ msgstr "B<-P>, B<--parent> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." -msgstr "" -"sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses " -"aufgelistet ist." +msgstr "sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses aufgelistet ist." #. type: TP #: ../pgrep.1:122 @@ -1127,17 +925,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--session> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " -#| "translated into B's or B's own session ID." -msgid "" -"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " -"translated into B's, B's, or B's own session ID." -msgstr "" -"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen " -"aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von " -"B oder B übersetzt." +msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." +msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B, B oder B übersetzt." #. type: TP #: ../pgrep.1:131 @@ -1147,12 +936,8 @@ msgstr "B<-t>, B<--terminal> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:135 -msgid "" -"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " -"name should be specified without the \"/dev/\" prefix." -msgstr "" -"sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet " -"ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden." +msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." +msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden." #. type: TP #: ../pgrep.1:135 @@ -1162,13 +947,8 @@ msgstr "B<-u>, B<--euid> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:139 -msgid "" -"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " -"numerical or symbolical value may be used." -msgstr "" -"sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung " -"aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte " -"verwenden." +msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." +msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." #. type: TP #: ../pgrep.1:139 @@ -1178,12 +958,8 @@ msgstr "B<-U>, B<--uid> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:143 -msgid "" -"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " -"symbolical value may be used." -msgstr "" -"sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet " -"ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." +msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." +msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." #. type: TP #: ../pgrep.1:143 @@ -1193,19 +969,8 @@ msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Negates the matching. This option is usually used in B's " -#| "context. In B's context the short option is disabled to avoid " -#| "accidental usage of the option." -msgid "" -"Negates the matching. This option is usually used in B's or " -"B's context. In B's context the short option is disabled to " -"avoid accidental usage of the option." -msgstr "" -"negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit " -"B verwendet. In B ist die Kurzoption deaktiviert, um die " -"zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden." +msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." +msgstr "negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit B oder B verwendet. In B ist die Kurzoption deaktiviert, um die zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden." #. type: TP #: ../pgrep.1:152 @@ -1215,16 +980,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:161 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In " -#| "B's context this option is disabled." -msgid "" -"Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " -"In B's context this option is disabled." -msgstr "" -"zeigt bei B alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-Kennungen an. " -"In B ist diese Option deaktiviert." +msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." +msgstr "zeigt bei B oder B alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-Kennungen an. In B ist diese Option deaktiviert." #. type: TP #: ../pgrep.1:161 @@ -1236,16 +993,8 @@ msgstr "B<-x>, B<--exact>" # FIXME line → lines #. type: Plain text #: ../pgrep.1:167 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) " -#| "B match the I." -msgid "" -"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " -"B match the I." -msgstr "" -"sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls " -"B<-f> angegeben ist) B dem I entsprechen." +msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." +msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls B<-f> angegeben ist) B dem I entsprechen." #. type: TP #: ../pgrep.1:167 @@ -1256,16 +1005,8 @@ msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" # FIXME I's → Is #. type: Plain text #: ../pgrep.1:173 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B " -#| "than B." -msgid "" -"Read Is from I. This option is more useful for " -"BorB than B." -msgstr "" -"liest die I aus einer Datei. Diese Option ist " -"wahrscheinlich eher für B als für B sinnvoll." +msgid "Read Is from I. This option is more useful for BorB than B." +msgstr "liest die I aus einer I. Diese Option ist eher für B oder B als für B sinnvoll." #. type: TP #: ../pgrep.1:173 @@ -1276,8 +1017,6 @@ msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../pgrep.1:176 -#, fuzzy -#| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "schlägt fehl, wenn die PID-Datei (siehe B<-F>) nicht gesperrt ist." @@ -1301,20 +1040,8 @@ msgstr "B<--ns >I" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../pgrep.1:184 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as " -#| "root to match processes from other users. See --nslist for how to limit " -#| "which namespaces to match." -msgid "" -"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " -"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " -"namespaces to match." -msgstr "" -"sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um " -"Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--" -"nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im " -"Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können." +msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." +msgstr "sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können." #. type: TP #: ../pgrep.1:184 @@ -1324,12 +1051,8 @@ msgstr "B<--nslist >IB<, …>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:188 -msgid "" -"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " -"pid, user,uts." -msgstr "" -"sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare " -"Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." +msgstr "sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:33 @@ -1363,12 +1086,8 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:212 -msgid "" -"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " -"names or command lines." -msgstr "" -"gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von " -"Prozessnamen oder Befehlszeilen an." +msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." +msgstr "gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von Prozessnamen oder Befehlszeilen an." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:216 @@ -1383,8 +1102,7 @@ msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:222 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" -msgstr "" -"Beispiel 2: B veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:" +msgstr "Beispiel 2: B veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:224 @@ -1394,8 +1112,7 @@ msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:228 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" -msgstr "" -"Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B-Prozessen ausgeben:" +msgstr "Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B-Prozessen ausgeben:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:230 @@ -1426,16 +1143,8 @@ msgstr "0" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:242 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must " -#| "also have been successfully signalled." -msgid "" -"One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more " -"processes must also have been successfully signalled or waited for." -msgstr "" -"Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B muss " -"auch ein Signal erfolgreich an den Prozess gesendet worden sein." +msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." +msgstr "Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B und B muss auch ein Signal erfolgreich an einen oder mehrere Prozesse gesendet oder auf sie gewartet worden sein." #. type: IP #: ../pgrep.1:242 ../ps/ps.1:43 ../ps/ps.1:819 ../ps/ps.1:1979 @@ -1446,9 +1155,7 @@ msgstr "1" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:245 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." -msgstr "" -"Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte " -"ein Signal gesendet werden." +msgstr "Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte ein Signal gesendet werden." #. type: IP #: ../pgrep.1:245 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:1981 @@ -1475,42 +1182,18 @@ msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../pgrep.1:256 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " -#| "present in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match " -#| "against the complete command line, /proc/I/cmdline." -msgid "" -"The process name used for matching is limited to the 15 characters present " -"in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " -"the complete command line, /proc/I/cmdline." -msgstr "" -"Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der " -"Ausgabe von /proc/I/stat beschränkt. Verwenden Sie die " -"Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile " -"(/proc/I/cmdline) zu suchen." +msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline." +msgstr "Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der Ausgabe von /proc/I/stat beschränkt. Verwenden Sie die Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile (/proc/I/cmdline) zu suchen." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The running B or B process will never report itself as a " -#| "match." -msgid "" -"The running B, B, or B process will never report itself " -"as a match." -msgstr "" -"Die laufenden B- oder B-Prozesse werden niemals selbst als " -"Treffer gemeldet." +msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." +msgstr "Die laufenden B-, B- oder B-Prozesse werden niemals selbst als Treffer gemeldet." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:273 -msgid "" -"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " -"you need to do this." -msgstr "" -"Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte " -"informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte." +msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." +msgstr "Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:275 @@ -1519,16 +1202,8 @@ msgstr "Bereits beendete Prozesse werden gemeldet." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:285 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), " -#| "B(1), B(2)" -msgid "" -"B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " -"B(1), B(1), B(2)" -msgstr "" -"B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), " -"B(2)" +msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2)" +msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:289 @@ -1539,9 +1214,7 @@ msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #: ../pgrep.1:292 ../pmap.1:89 ../pwdx.1:34 ../slabtop.1:107 ../sysctl.8:178 #: ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:61 ../uptime.1:64 ../vmstat.8:231 ../w.1:101 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." -"org> E<.UE>" +msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../pidof.1:18 @@ -1553,39 +1226,24 @@ msgstr "PIDOF" #: ../pidof.1:18 #, no-wrap msgid "2020-12-22" -msgstr "" +msgstr "22. Dezember 2020" # FIXME Satzpunkt #. type: Plain text #: ../pidof.1:21 -#, fuzzy -#| msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" # FIXME .. → … #. type: Plain text #: ../pidof.1:34 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> " -#| "I] [B<-S> I] B [B]" -msgid "" -"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" -msgstr "" -"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,überspringen…]>] [B<-" -"o> I<überspringen[,überspringen…]…>] [B<-S> I] B " -"[B]" +msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" +msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,überspringen...]...>] [B<-S> I] B [B]" #. type: Plain text #: ../pidof.1:38 -msgid "" -"B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " -"those id's on the standard output." -msgstr "" -"B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es " -"schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." +msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." +msgstr "B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." # FIXME formatting #. type: IP @@ -1608,40 +1266,30 @@ msgstr "-c" #. type: Plain text #: ../pidof.1:45 -msgid "" -"Only return process ids that are running with the same root directory. This " -"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " -"current root directory of processes they do not own." -msgstr "" -"gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis " -"laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne " -"Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis " -"nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." +msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." +msgstr "gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." #. type: IP #: ../pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-q" -msgstr "" +msgstr "-q" #. type: Plain text #: ../pidof.1:47 -msgid "" -"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." -msgstr "" +msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." +msgstr "aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den Exit-Status entsprechend." #. type: IP #: ../pidof.1:47 #, no-wrap msgid "-w" -msgstr "" +msgstr "-w" #. type: Plain text #: ../pidof.1:50 -msgid "" -"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " -"worker threads)." -msgstr "" +msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." +msgstr "zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum Beispiel Kernel-Arbeits-Threads)." #. type: IP #: ../pidof.1:50 @@ -1651,12 +1299,8 @@ msgstr "-x" #. type: Plain text #: ../pidof.1:53 -msgid "" -"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " -"running the named scripts." -msgstr "" -"berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der " -"Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." +msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." +msgstr "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." #. type: IP #: ../pidof.1:53 @@ -1666,15 +1310,8 @@ msgstr "-o I<überspringen>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:57 -msgid "" -"Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" -"%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " -"other words the calling shell or shell script." -msgstr "" -"weist I an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die " -"spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des " -"I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-" -"Skript." +msgid "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in other words the calling shell or shell script." +msgstr "weist I an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-Skript." #. type: IP #: ../pidof.1:57 @@ -1684,20 +1321,8 @@ msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../pidof.1:63 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use I as a separator put between pids. Used only when more " -#| "than one pids are printed for the program. The I<-d> option is an alias " -#| "for this option for sysvinit pidof compatibility." -msgid "" -"Use I as a separator put between pids. Used only when more than " -"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " -"option for sysvinit B compatibility." -msgstr "" -"verwendet den angegebenen I zwischen PIDs. Dieser wird nur " -"verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option " -"I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu " -"B aus Sysvinit zur Verfügung steht." +msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B compatibility." +msgstr "verwendet den angegebenen I zwischen PIDs. Dieser wird nur verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu B aus Sysvinit zur Verfügung steht." #. type: TP #: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:80 @@ -1723,15 +1348,8 @@ msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: Plain text #: ../pidof.1:77 -msgid "" -"When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " -"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " -"due to how the scripts look in the proc filesystem." -msgstr "" -"Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B nur eine einfache " -"Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht " -"erkennen, die B verwenden. Diese Einschränkung ist darauf " -"zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." +msgid "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgstr "Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B nur eine einfache Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht erkennen, die B verwenden. Diese Einschränkung ist darauf zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." #. type: Plain text #: ../pidof.1:81 @@ -1762,11 +1380,8 @@ msgstr "B [I] I […]" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../pmap.1:18 -#, fuzzy -#| msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes." msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." -msgstr "" -"Der Befehl B meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse." +msgstr "Der Befehl B meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse." #. type: TP #: ../pmap.1:19 @@ -1809,15 +1424,8 @@ msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:36 -msgid "" -"Limit results to the given range to I and I address range. " -"Notice that the low and high arguments are single string separated with " -"comma." -msgstr "" -"begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen " -"I und I. Beachten Sie, dass die Argumente für " -"Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette " -"sind." +msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." +msgstr "begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen I und I. Beachten Sie, dass die Argumente für Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette sind." #. type: TP #: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:111 @@ -1827,12 +1435,8 @@ msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:40 -msgid "" -"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " -"according to I" -msgstr "" -"zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert " -"sich entsprechend I." +msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" +msgstr "zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert sich entsprechend I." #. type: TP #: ../pmap.1:40 @@ -1854,8 +1458,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" -msgstr "" -"zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an." +msgstr "zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an." #. type: TP #: ../pmap.1:46 @@ -1925,8 +1528,7 @@ msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." -msgstr "" -"Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden." +msgstr "Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden." #. type: Plain text #: ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 @@ -1936,14 +1538,8 @@ msgstr "B(1), B(1)" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../pmap.1:86 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command." -msgid "" -"No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "" -"Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" -"Befehl." +msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." +msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-Befehl." #. type: TH #: ../pwdx.1:6 @@ -1974,20 +1570,13 @@ msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../pwdx.1:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command." -msgid "" -"No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "" -"Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" -"Befehl." +msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." +msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-Befehl." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:31 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." -msgstr "" -"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." +msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." #. type: TH #: ../skill.1:9 @@ -2012,38 +1601,20 @@ msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../skill.1:26 -msgid "" -"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " -"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." -msgstr "" -"Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax " -"ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle " -"killall, pkill und pgrep." +msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." +msgstr "Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle killall, pkill und pgrep." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../skill.1:31 -msgid "" -"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " -"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." -msgstr "" -"Das Standardsignal für B ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um " -"verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, " -"KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten " -"angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." +msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." +msgstr "Das Standardsignal für B ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../skill.1:35 -msgid "" -"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " -"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " -"administrative users." -msgstr "" -"Die Vorgabepriorität für B ist +4. Prioritätskennziffern liegen im " -"Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative " -"Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." +msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." +msgstr "Die Vorgabepriorität für B ist +4. Prioritätskennziffern liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." #. type: TP #: ../skill.1:36 @@ -2065,9 +1636,7 @@ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." -msgstr "" -"Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um " -"Bestätigung gebeten." +msgstr "Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um Bestätigung gebeten." #. type: TP #: ../skill.1:42 @@ -2093,12 +1662,8 @@ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../skill.1:52 -msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system." -msgstr "" -"führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine " -"Änderung am System vorgenommen." +msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." +msgstr "führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine Änderung am System vorgenommen." #. type: TP #: ../skill.1:52 @@ -2130,13 +1695,8 @@ msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" #. type: Plain text #: ../skill.1:68 -msgid "" -"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " -"may be used to ensure correct interpretation." -msgstr "" -"Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die " -"nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte " -"Interpretation zu gewährleisten." +msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." +msgstr "Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte Interpretation zu gewährleisten." #. type: TP #: ../skill.1:68 @@ -2196,12 +1756,8 @@ msgstr "B<--nslist >I,\\,I< …\\/>" # FIXME option name formatting #. type: Plain text #: ../skill.1:87 -msgid "" -"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " -"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -msgstr "" -"listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. " -"Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgstr "listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../skill.1:88 @@ -2212,9 +1768,7 @@ msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: ../skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." -msgstr "" -"Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " -"beschrieben." +msgstr "Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) beschrieben." #. type: TP #: ../skill.1:93 @@ -2237,7 +1791,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." -msgstr "tötet Benutzer auf PTY-Geräten." +msgstr "killt Benutzer auf PTY-Geräten." #. type: TP #: ../skill.1:99 @@ -2252,12 +1806,8 @@ msgstr "stoppt drei Benutzer." #. type: Plain text #: ../skill.1:110 -msgid "" -"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -"B(1), B(7)" -msgstr "" -"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -"B(1), B(7)" +msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" +msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../skill.1:112 @@ -2266,12 +1816,8 @@ msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." #. type: Plain text #: ../skill.1:118 -msgid "" -"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " -"1999 as a replacement for a non-free version." -msgstr "" -"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B und " -"B im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." +msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." +msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B und B im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." #. type: TH #: ../slabtop.1:5 @@ -2288,9 +1834,7 @@ msgstr "Juni 2011" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -msgstr "" -"slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in " -"Echtzeit an" +msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in Echtzeit an" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:11 @@ -2299,26 +1843,13 @@ msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:16 -msgid "" -"B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " -"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " -"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " -"information." -msgstr "" -"B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des " -"Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach " -"einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-" -"Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." +msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." +msgstr "B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:21 -msgid "" -"Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " -"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" -msgstr "" -"Der normale Aufruf von B erfordert keine Optionen. Sie können das " -"Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter " -"angeben:" +msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" +msgstr "Der normale Aufruf von B erfordert keine Optionen. Sie können das Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter angeben:" #. type: TP #: ../slabtop.1:21 @@ -2328,13 +1859,8 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:29 -msgid "" -"Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " -"the display every three seconds. To exit the program, hit B" -msgstr "" -"aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert " -"B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, " -"drücken Sie B" +msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" +msgstr "aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, drücken Sie B" #. type: TP #: ../slabtop.1:29 @@ -2371,29 +1897,14 @@ msgstr "SORTIERKRITERIEN" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:45 -msgid "" -"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " -"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " -"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." -msgstr "" -"Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-" -"Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten " -"Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung " -"nach der Anzahl der Objekte (»o«)." +msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." +msgstr "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../slabtop.1:49 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by " -#| "pressing the associated character." -msgid "" -"The sort criteria can also be changed while B is running by " -"pressing the associated character." -msgstr "" -"Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B läuft, " -"indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." +msgid "The sort criteria can also be changed while B is running by pressing the associated character." +msgstr "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 @@ -2449,6 +1960,7 @@ msgstr "Objekte pro Slab" msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# # FIXME formatting #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:910 ../ps/ps.1:1075 @@ -2552,6 +2064,7 @@ msgstr "p" msgid "pages per slab" msgstr "Seiten pro Slab" +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# # FIXME formatting #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:880 ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1566 @@ -2597,22 +2110,13 @@ msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:67 -msgid "" -"B accepts keyboard commands from the user during use. The " -"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -msgstr "" -"B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm " -"läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die " -"Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." +msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." +msgstr "B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:71 -msgid "" -"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " -"routine. See the section B." -msgstr "" -"Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine " -"ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." +msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." +msgstr "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." #. type: TP #: ../slabtop.1:71 @@ -2654,34 +2158,14 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:92 -msgid "" -"Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " -"version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " -"the future." -msgstr "" -"Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer " -"(speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird " -"wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." +msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." +msgstr "Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer (speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../slabtop.1:98 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are " -#| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " -#| "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " -#| "memory." -msgid "" -"The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " -"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " -"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " -"memory." -msgstr "" -"Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der " -"genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen " -"Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen " -"über den physischen Slab-Speicher." +msgid "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory." +msgstr "Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen über den physischen Slab-Speicher." #. type: SH #: ../slabtop.1:98 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:88 @@ -2707,10 +2191,9 @@ msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2018-02-19" +#, no-wrap msgid "2020-02-27" -msgstr "19. Februar 2018" +msgstr "27. Februar 2020" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3 @@ -2735,16 +2218,8 @@ msgstr "B [I oder I] […]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:26 -msgid "" -"B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " -"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " -"B support in Linux. You can use B to both read and write " -"sysctl data." -msgstr "" -"B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die " -"verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B-" -"Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B sowohl zum " -"Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." +msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." +msgstr "B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B-Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." #. type: SH #: ../sysctl.8:26 @@ -2760,13 +2235,8 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:31 -msgid "" -"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " -"separator is also accepted in place of a '.'." -msgstr "" -"bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein " -"Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner " -"akzeptiert." +msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." +msgstr "bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner akzeptiert." #. type: TP #: ../sysctl.8:31 @@ -2776,17 +2246,8 @@ msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:42 -msgid "" -"To set a key, use the form I=I where I is the key " -"and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " -"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " -"in double quotes." -msgstr "" -"Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, " -"wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er " -"gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, " -"die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte " -"Anführungszeichen (\") einschließen." +msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." +msgstr "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte Anführungszeichen (\") einschließen." #. type: TP #: ../sysctl.8:42 @@ -2796,10 +2257,8 @@ msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:45 -msgid "" -"Use this option to disable printing of the key name when printing values." -msgstr "" -"deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." +msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." +msgstr "deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." #. type: TP #: ../sysctl.8:45 @@ -2820,19 +2279,13 @@ msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:52 -msgid "" -"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " -"have programmable completion." -msgstr "" -"gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine " -"programmierbare Vervollständigung verfügen." +msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." +msgstr "gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine programmierbare Vervollständigung verfügen." #. type: Plain text #: ../sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." -msgstr "" -"bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben " -"werden." +msgstr "bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben werden." #. type: TP #: ../sysctl.8:55 @@ -2843,8 +2296,7 @@ msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:58 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." -msgstr "" -"gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." +msgstr "gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." #. type: TP #: ../sysctl.8:58 @@ -2855,19 +2307,8 @@ msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" # FIXME Formatierung des Minuszeichens #. type: Plain text #: ../sysctl.8:66 -msgid "" -"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " -"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " -"Using this option will mean arguments to B are files, which are read " -"in the order they are specified. The file argument may be specified as " -"regular expression." -msgstr "" -"lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl." -"conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname " -"bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser " -"Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge " -"gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als " -"regulärer Ausdruck angegeben werden." +msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." +msgstr "lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl.conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als regulärer Ausdruck angegeben werden." #. type: TP #: ../sysctl.8:66 @@ -2889,8 +2330,7 @@ msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." -msgstr "" -"schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." +msgstr "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." #. type: TP #: ../sysctl.8:74 @@ -2911,17 +2351,8 @@ msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:83 -msgid "" -"Load settings from all system configuration files. Files are read from " -"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " -"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " -"directories is ignored." -msgstr "" -"lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien " -"werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen " -"Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen " -"Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf " -"folgenden Verzeichnissen ignoriert." +msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." +msgstr "lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf folgenden Verzeichnissen ignoriert." #. type: Plain text #: ../sysctl.8:85 @@ -2961,12 +2392,8 @@ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:102 -msgid "" -"Only apply settings that match I. The I uses extended " -"regular expression syntax." -msgstr "" -"wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. Das " -"I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." +msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." +msgstr "wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. Das I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." #. type: TP #: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:160 @@ -3067,23 +2494,8 @@ msgstr "VERALTETE PARAMETER" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../sysctl.8:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B and B are deprecated. The " -#| "sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users " -#| "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /" -#| "proc file system by other means. For example:" -msgid "" -"The B and B are deprecated. The " -"B command does not allow changing values of these parameters. Users " -"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " -"file system by other means. For example:" -msgstr "" -"Die Parameter B und B sind veraltet. Der " -"Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. " -"Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, " -"sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum " -"Beispiel:" +msgid "The B and B are deprecated. The B command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:" +msgstr "Die Parameter B und B sind veraltet. Der Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:154 @@ -3097,38 +2509,28 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:158 ../sysctl.conf.5:59 -#, fuzzy -#| msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgid "I" -msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:160 ../sysctl.conf.5:61 -#, fuzzy -#| msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgid "I" -msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:162 ../sysctl.conf.5:63 -#, fuzzy -#| msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgid "I" -msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:164 ../sysctl.conf.5:65 -#, fuzzy -#| msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgid "I" -msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:166 ../sysctl.conf.5:67 -#, fuzzy -#| msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgid "I" -msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:168 ../sysctl.conf.5:69 @@ -3164,12 +2566,8 @@ msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:17 -msgid "" -"B is a simple file containing sysctl values to be read in and " -"set by B. The syntax is simply as follows:" -msgstr "" -"B ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in " -"B gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" +msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" +msgstr "B ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in B gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:23 @@ -3190,45 +2588,18 @@ msgstr "Token = Wert\n" # FIXME formatting #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:31 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a " -#| "token or value is ignored, although a value can contain whitespace " -#| "within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and " -#| "ignored." -msgid "" -"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " -"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " -"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." -msgstr "" -"Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token " -"oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten " -"kann. Zeilen, die mit einem B<#> oder B<;> beginnen, werden als " -"Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." +msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." +msgstr "Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:34 -msgid "" -"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " -"will be ignored." -msgstr "" -"Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle " -"fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." +msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." +msgstr "Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:44 -msgid "" -"As the B file is used to override default kernel parameter " -"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " -"The description of individual parameters can be found in the kernel " -"documentation." -msgstr "" -"Da die Datei B zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte " -"der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl " -"Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I oder folgen Sie " -"B(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen " -"der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." +msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." +msgstr "Da die Datei B zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I oder folgen Sie B(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." #. type: SH #: ../sysctl.conf.5:44 @@ -3255,16 +2626,8 @@ msgstr "" # FIXME comand formatting #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl " -#| "option I<--system>." -msgid "" -"The paths where B preload files usually exist. See also B " -"option I<--system>." -msgstr "" -"Die Pfade, aus denen B Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. " -"Siehe auch die Option B<--system> zu B." +msgid "The paths where B preload files usually exist. See also B option I<--system>." +msgstr "Die Pfade, aus denen B Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. Siehe auch die Option B<--system> zu B." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:78 @@ -3290,17 +2653,8 @@ msgstr "B [I] [I]" # FIXME process name formatting #. type: Plain text #: ../tload.1:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B prints a graph of the current system load average to the " -#| "specified I (or the tty of the tload process if none is specified)." -msgid "" -"B prints a graph of the current system load average to the specified " -"I (or the tty of the B process if none is specified)." -msgstr "" -"B gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das " -"angegebene I aus (oder an das Terminal des B-Prozesses, " -"falls keines angegeben wurde)." +msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the B process if none is specified)." +msgstr "B gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das angegebene I aus (oder an das Terminal des B-Prozesses, falls keines angegeben wurde)." #. type: TP #: ../tload.1:18 @@ -3310,14 +2664,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../tload.1:23 -msgid "" -"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " -"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " -"scale, and vice versa." -msgstr "" -"ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen " -"zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen " -"größeren Maßstab und umgekehrt." +msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." +msgstr "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen größeren Maßstab und umgekehrt." #. type: TP #: ../tload.1:23 @@ -3328,9 +2676,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../tload.1:27 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." -msgstr "" -"legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des Graphen " -"fest." +msgstr "legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des Graphen fest." #. type: Plain text #: ../tload.1:30 @@ -3349,23 +2695,13 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../tload.1:50 -msgid "" -"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " -"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " -"and update the display." -msgstr "" -"Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B(2). " -"Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das " -"Signal B gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." +msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." +msgstr "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B(2). Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das Signal B gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." #. type: Plain text #: ../tload.1:58 -msgid "" -"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " -"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" -msgstr "" -"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR " -"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../uptime.1:3 @@ -3391,49 +2727,18 @@ msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../uptime.1:14 -msgid "" -"B gives a one line display of the following information. The " -"current time, how long the system has been running, how many users are " -"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " -"minutes." -msgstr "" -"B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle " -"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell " -"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " -"den letzten 1, 5 und 15 Minuten." +msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in den letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text #: ../uptime.1:17 -msgid "" -"This is the same information contained in the header line displayed by " -"B(1)." -msgstr "" -"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls " -"B(1) angezeigt werden." +msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." +msgstr "Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls B(1) angezeigt werden." #. type: Plain text #: ../uptime.1:26 -msgid "" -"System load averages is the average number of processes that are either in a " -"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " -"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " -"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " -"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " -"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " -"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " -"the time." -msgstr "" -"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche " -"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht " -"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess " -"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. " -"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-" -"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden " -"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird " -"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine " -"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu " -"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet " -"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." +msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." +msgstr "Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." #. type: TP #: ../uptime.1:27 @@ -3491,14 +2796,8 @@ msgstr "Prozessinformation" #. type: Plain text #: ../uptime.1:56 -msgid "" -"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " -"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " -"Johnson E<.UE>" -msgstr "" -"B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " -"E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> " -"geschrieben." +msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> geschrieben." #. type: Plain text #: ../uptime.1:61 @@ -3523,24 +2822,13 @@ msgstr "B [Optionen] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:14 -msgid "" -"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " -"traps, disks and cpu activity." -msgstr "" -"B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, " -"Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." +msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." +msgstr "B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:19 -msgid "" -"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " -"reports give information on a sampling period of length I. The " -"process and memory reports are instantaneous in either case." -msgstr "" -"Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten " -"Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese " -"Informationen auf ein Zeitintervall, das in I definiert ist. " -"Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." +msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." +msgstr "Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese Informationen auf ein Zeitintervall, das in I definiert ist. Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." #. type: TP #: ../vmstat.8:20 @@ -3550,13 +2838,8 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:27 -msgid "" -"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " -"one report is printed with the average values since boot." -msgstr "" -"gibt die I zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls " -"keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die " -"Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." +msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." +msgstr "gibt die I zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." #. type: TP #: ../vmstat.8:27 @@ -3566,13 +2849,8 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:34 -msgid "" -"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " -"default is infinite." -msgstr "" -"gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, " -"aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der " -"Aktualisierungen unendlich." +msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." +msgstr "gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der Aktualisierungen unendlich." #. type: TP #: ../vmstat.8:34 @@ -3583,9 +2861,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." -msgstr "" -"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder " -"neuer erforderlich." +msgstr "zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder neuer erforderlich." #. type: TP #: ../vmstat.8:37 @@ -3595,17 +2871,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:45 -msgid "" -"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " -"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " -"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " -"depending on thread usage. This display does not repeat." -msgstr "" -"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies " -"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der " -"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " -"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " -"nicht wiederholt." +msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." +msgstr "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." #. type: TP #: ../vmstat.8:45 @@ -3637,12 +2904,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:55 -msgid "" -"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " -"display does not repeat." -msgstr "" -"zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. " -"Diese Anzeige wird nicht wiederholt." +msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." +msgstr "zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." #. type: TP #: ../vmstat.8:55 @@ -3675,9 +2938,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." -msgstr "" -"zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer " -"erforderlich)." +msgstr "zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." #. type: TP #: ../vmstat.8:64 @@ -3687,14 +2948,8 @@ msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:76 -msgid "" -"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -"1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, " -"which are always measured in blocks." -msgstr "" -"wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 " -"(I) oder 1048576 (I) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-" -"Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." +msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks." +msgstr "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) oder 1048576 (I) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." #. type: TP #: ../vmstat.8:76 @@ -3709,15 +2964,8 @@ msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:84 -msgid "" -"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " -"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " -"wider than 80 characters per line." -msgstr "" -"Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus " -"unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer " -"größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen " -"pro Zeile." +msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." +msgstr "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile." #. type: SH #: ../vmstat.8:91 @@ -3733,16 +2981,13 @@ msgstr "Prozesse" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:97 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" -#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" +#, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" -"b: die Anzahl der Prozesse in nicht unterbrechbarem Schlafzustand.\n" +"b: die Anzahl der blockierten Prozesse, auf Ein-/Ausgaben zum Abschluss wartend.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:99 @@ -3752,22 +2997,13 @@ msgstr "Speicher" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114 -#, fuzzy -#| msgid "These are affected by the --unit option." msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." # FIXME formatting #. type: Plain text #: ../vmstat.8:109 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n" -#| "free: the amount of idle memory.\n" -#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n" -#| "cache: the amount of memory used as cache.\n" -#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" -#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n" +#, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" @@ -3776,7 +3012,7 @@ msgid "" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" -"swpd: die Menge des verwendeten virtuellen Speichers.\n" +"swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n" "free: die Menge des untätigen Speichers.\n" "buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" "cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" @@ -3960,38 +3196,23 @@ msgstr "" # FIXME Formatierter Leerraum #. type: Plain text #: ../vmstat.8:189 -#, fuzzy -#| msgid "B does not require special permissions." msgid "B does not require special permissions." msgstr "B erfordert keine besonderen Rechte." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:193 -msgid "" -"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " -"B does not count itself as a running process." -msgstr "" -"Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu " -"erkennen. Die Linux-Version von B rechnet sich dabei selbst nicht zu " -"den laufenden Prozessen." +msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." +msgstr "Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu erkennen. Die Linux-Version von B rechnet sich dabei selbst nicht zu den laufenden Prozessen." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:196 -msgid "" -"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " -"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." -msgstr "" -"Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten " -"Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." +msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." +msgstr "Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:199 -msgid "" -"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " -"(1024 bytes) in the default mode." -msgstr "" -"Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die " -"Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." +msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." +msgstr "Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:201 @@ -4017,12 +3238,8 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:218 -msgid "" -"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " -"calls." -msgstr "" -"Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die " -"Anzahl der Systemaufrufe gezählt." +msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." +msgstr "Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die Anzahl der Systemaufrufe gezählt." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:223 @@ -4031,12 +3248,8 @@ msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:228 -msgid "" -"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." -"UE> (diskstat, slab, partitions...)" -msgstr "" -"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." -"UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" +msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" +msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" #. type: TP #: ../w.1:3 ../ps/ps.1:853 @@ -4056,47 +3269,23 @@ msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../w.1:15 -msgid "" -"B displays information about the users currently on the machine, and " -"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " -"long the system has been running, how many users are currently logged on, " -"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -msgstr "" -"B zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre " -"Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, " -"die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die " -"durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten." +msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "B zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text #: ../w.1:19 -msgid "" -"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " -"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " -"their current process." -msgstr "" -"Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, " -"der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, " -"PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses." +msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." +msgstr "Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses." #. type: Plain text #: ../w.1:23 -msgid "" -"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " -"does not include past background jobs, but does include currently running " -"background jobs." -msgstr "" -"Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu " -"dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen " -"Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge." +msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." +msgstr "Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge." #. type: Plain text #: ../w.1:26 -msgid "" -"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " -"field." -msgstr "" -"Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt " -"wurde und im Feld »what« benannt ist." +msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." +msgstr "Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt wurde und im Feld »what« benannt ist." #. type: SH #: ../w.1:26 @@ -4124,17 +3313,8 @@ msgstr "B<-u>, B<--no-current>" # FIXME command formatting #. type: Plain text #: ../w.1:39 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ignores the username while figuring out the current process and cpu " -#| "times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." -msgid "" -"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " -"To demonstrate this, do a B and do a B and a B." -msgstr "" -"ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten " -"ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B, " -"danach B und B eingeben." +msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." +msgstr "ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B, danach B und B eingeben." #. type: TP #: ../w.1:39 @@ -4145,9 +3325,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../w.1:42 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." -msgstr "" -"verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit " -"werden nicht ausgegeben." +msgstr "verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit werden nicht ausgegeben." #. type: TP #: ../w.1:42 @@ -4157,16 +3335,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../w.1:52 -msgid "" -"Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " -"released is for the B field to not be printed, although your system " -"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " -"which the B field is shown by default." -msgstr "" -"schaltet die Anzeige des B-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. " -"Standardmäßig wird das B-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr " -"Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in " -"der das B-Feld standardmäßig angezeigt wird." +msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." +msgstr "schaltet die Anzeige des B-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. Standardmäßig wird das B-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in der das B-Feld standardmäßig angezeigt wird." #. type: TP #: ../w.1:55 @@ -4187,11 +3357,8 @@ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../w.1:64 -msgid "" -"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." -msgstr "" -"aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute " -"werden Leerräume ausgegeben." +msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +msgstr "aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute werden Leerräume ausgegeben." #. type: TP #: ../w.1:64 @@ -4219,8 +3386,7 @@ msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:71 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." -msgstr "" -"setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8." +msgstr "setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8." #. type: TP #: ../w.1:71 @@ -4231,8 +3397,7 @@ msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:74 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." -msgstr "" -"setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16." +msgstr "setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16." #. type: Plain text #: ../w.1:88 @@ -4241,14 +3406,8 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../w.1:98 -msgid "" -"B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " -"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." -"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" -msgstr "" -"B wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf " -"der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " -"E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "B wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: TH #: ../watch.1:1 @@ -4260,14 +3419,12 @@ msgstr "WATCH" #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "2020-12-06" -msgstr "" +msgstr "6. Dezember 2020" #. type: Plain text #: ../watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" -msgstr "" -"watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus " -"anzeigen" +msgstr "watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus anzeigen" #. type: Plain text #: ../watch.1:7 @@ -4276,42 +3433,20 @@ msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../watch.1:14 -msgid "" -"B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " -"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " -"time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " -"until interrupted." -msgstr "" -"B führt den I wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler " -"angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die " -"Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. " -"Standardmäßig wird der I alle zwei Sekunden ausgeführt und B " -"läuft, bis es unterbrochen wird." +msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." +msgstr "B führt den I wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. Standardmäßig wird der I alle zwei Sekunden ausgeführt und B läuft, bis es unterbrochen wird." #. type: TP #: ../watch.1:15 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-d>, B<--differences> [I]" +#, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" -msgstr "B<-d>, B<--differences> [I]" +msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" # FIXME Formulierung des zweiten Satzes #. type: Plain text #: ../watch.1:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " -#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " -#| "what has changed at least once since first iteration." -msgid "" -"Highlight the differences between successive updates. If the optional " -"I argument is specified then B will show all changes since " -"the first iteration." -msgstr "" -"hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen " -"hervor. Optionale Argumente werden gelesen, welche die Änderungshervorhebung " -"permanent machen, wodurch Sie sehen können, was sich seit dem ersten " -"Durchlauf mindestens einmal geändert hat." +msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I argument is specified then B will show all changes since the first iteration." +msgstr "hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen hervor. Falls das optionale Argument I angegeben ist, dann zeigt B alles, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens einmal geändert hat." #. type: TP #: ../watch.1:21 @@ -4319,22 +3454,11 @@ msgstr "" msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" +# FIXME formatting #. type: Plain text #: ../watch.1:27 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " -#| "',' work for any locales." -msgid "" -"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " -"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " -"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " -"set a non-default interval (following the same rules and formatting)." -msgstr "" -"gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall " -"kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In " -"einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«." +msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." +msgstr "gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«. Mit der Umgebungsvariable B können Sie ein Nicht-Standard-Intervall dauerhaft setzen (den gleichen Regeln und der gleichen Formatierung folgend)." #. type: TP #: ../watch.1:27 @@ -4344,21 +3468,8 @@ msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../watch.1:40 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Make B attempt to run I every I seconds. Try it " -#| "with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " -#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." -msgid "" -"Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " -"it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " -"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " -"increase." -msgstr "" -"lässt B versuchen, diesen I im angegebenen I in " -"Sekunden auszuführen. Versuchen Sie es mit B und beachten Sie, wie " -"die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, während sie im normalen " -"Modus fortwährend größer werden." +msgid "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +msgstr "lässt B versuchen, diesen I im angegebenen B<--interval> in I auszuführen. Versuchen Sie es mit B (falls verfügbar) und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, während sie im normalen Modus fortwährend größer werden." #. type: TP #: ../watch.1:40 @@ -4368,13 +3479,8 @@ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../watch.1:44 -msgid "" -"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " -"top of the display, as well as the following blank line." -msgstr "" -"deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die " -"aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile " -"dargestellt werden." +msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." +msgstr "deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile dargestellt werden." #. type: TP #: ../watch.1:44 @@ -4385,9 +3491,7 @@ msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../watch.1:47 msgid "Beep if command has a non-zero exit." -msgstr "" -"lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null " -"verschiedenen Rückgabewert beendet." +msgstr "lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert beendet." #. type: TP #: ../watch.1:47 @@ -4398,9 +3502,7 @@ msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../watch.1:50 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." -msgstr "" -"friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und " -"bricht nach einem Tastendruck ab." +msgstr "friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und bricht nach einem Tastendruck ab." #. type: TP #: ../watch.1:50 @@ -4432,26 +3534,19 @@ msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../watch.1:67 -msgid "" -"Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " -"use extra quoting to get the desired effect." -msgstr "" -"übergibt den I an B(2) anstelle von B, was das Setzen " -"von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen." +msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." +msgstr "übergibt den I an B(2) anstelle von B, was das Setzen von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen." #. type: TP #: ../watch.1:67 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +#, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" -msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" #. type: Plain text #: ../watch.1:70 -msgid "" -"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " -"the next line." -msgstr "" +msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." +msgstr "deaktiviert den Zeilenumbruch. Lange Zeilen werden gekürzt, anstatt sie in die nächste Zeile umzubrechen." #. type: TP #: ../watch.1:73 @@ -4484,9 +3579,7 @@ msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../watch.1:92 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." -msgstr "" -"Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe " -"aus ist fehlgeschlagen." +msgstr "Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe aus ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../watch.1:92 @@ -4529,12 +3622,8 @@ msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../watch.1:106 -msgid "" -"Getting child process return value with B(2) failed, or command " -"exited up on error." -msgstr "" -"Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B(2) ist " -"fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." +msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." +msgstr "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B(2) ist fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." #. type: TP #: ../watch.1:106 @@ -4545,126 +3634,59 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../watch.1:109 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." -msgstr "" -"Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des " -"Kindprozesses weiter." +msgstr "Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des Kindprozesses weiter." #. type: Plain text #: ../watch.1:113 -msgid "" -"The behaviour of B is affected by the following environment variables." -msgstr "" +msgid "The behaviour of B is affected by the following environment variables." +msgstr "Das Verhalten von B wird durch die folgenden Umgebungsvariablen beeinflusst." #. type: TP #: ../watch.1:114 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../watch.1:119 -msgid "" -"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " -"option." -msgstr "" +msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." +msgstr "Aktualisierungsintervall, welches den gleichen Regeln wie die Befehlszeilenoption B<--interval> folgt." #. type: Plain text #: ../watch.1:126 -msgid "" -"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " -"non-option argument). This means that flags after I don't get " -"interpreted by B itself." -msgstr "" -"Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die " -"Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). " -"Das bedeutet, dass Schalter nach dem I nicht von B selbst " -"interpretiert werden." +msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." +msgstr "Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). Das bedeutet, dass Schalter nach dem I nicht von B selbst interpretiert werden." #. type: Plain text #: ../watch.1:131 -msgid "" -"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " -"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " -"update as well." -msgstr "" -"Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu " -"gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche " -"Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung " -"ebenfalls verloren." +msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." +msgstr "Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung ebenfalls verloren." # FIXME command formatting #. type: Plain text #: ../watch.1:134 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" " -#| "as part of the command pipeline if you want to see them." -msgid "" -"Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " -"part of the command pipeline if you want to see them." -msgstr "" -"Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. " -"Verwenden Sie B als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen " -"wollen." +msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as part of the command pipeline if you want to see them." +msgstr "Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. Verwenden Sie B als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen wollen." #. type: Plain text #: ../watch.1:138 -msgid "" -"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " -"last column on the screen may display one column early, or they may not " -"display at all." -msgstr "" -"Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des " -"Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen " -"oder überhaupt nicht dargestellt werden." +msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." +msgstr "Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen oder überhaupt nicht dargestellt werden." #. type: Plain text #: ../watch.1:142 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. " -#| "Only the base character counts." -msgid "" -"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " -"Only the base character counts." -msgstr "" -"Kombinierende Zeichen werden im Modus I<--differences> nie als Unterschiede " -"gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." +msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." +msgstr "Kombinierende Zeichen werden im Modus B<--differences> nie als Unterschiede gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." #. type: Plain text #: ../watch.1:145 -msgid "" -"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " -"display." -msgstr "" -"Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, " -"werden nicht angezeigt." +msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." +msgstr "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, werden nicht angezeigt." #. type: Plain text #: ../watch.1:162 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#| "technology to compensate for a I that takes more than " -#| "I seconds to execute. B also can get into a state where " -#| "it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up " -#| "from a previous executions running longer than I (for example, " -#| "B taking ages on a DNS lookup)." -msgid "" -"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " -"to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " -"to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " -"executions of I as it can to catch up from a previous executions " -"running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " -"DNS lookup)." -msgstr "" -"Der Modus I<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene " -"Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen " -"Ausführung mehr als die im I angegebenen Sekunden benötigt. " -"B kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele " -"Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen " -"aufzuholen, die länger als das I benötigen (zum Beispiel wenn " -"B eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." +msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than B<--interval> I to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a DNS lookup)." +msgstr "Der Modus B<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen Ausführung mehr als die als B<--interval> angegebenen I benötigt. B kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen aufzuholen, die länger als das B<--interval> benötigen (zum Beispiel wenn B eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." #. type: Plain text #: ../watch.1:165 @@ -4718,12 +3740,8 @@ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../watch.1:187 -#, fuzzy -#| msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" -msgstr "" -"Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu " -"Folgendem hinzuzufügen:" +msgstr "Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu Folgendem hinzuzufügen:" #. type: Plain text #: ../watch.1:189 @@ -4742,340 +3760,280 @@ msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../watch.1:198 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" -msgid "" -"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " -"face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" -msgstr "" -"(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass dies nach einem " -"Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B oder " -"andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)" +msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" +msgstr "(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass B<-p> nach einem Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B (falls verfügbar) oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)" #. type: TH #: ../ps/ps.1:7 #, no-wrap msgid "PS" -msgstr "" +msgstr "PS" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:29 -#, fuzzy -#| msgid "pmap - report memory map of a process" msgid "ps - report a snapshot of the current processes." -msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden" +msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse darstellen." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:31 -#, fuzzy -#| msgid "B [I]" msgid "B [\\,I]" -msgstr "B [I]" +msgstr "B [\\,I]" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:37 -msgid "" -"B displays information about a selection of the active processes. If " -"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " -"use B instead." -msgstr "" +msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B instead." +msgstr "B zeigt Informationen zu einer Auswahl aktiver Prozesse an. Falls Sie eine wiederholte Aktualisierung der Auswahl und der angezeigten Informationen benötigen, verwenden Sie stattdessen B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:41 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" -msgstr "" +msgstr "Diese Version von B akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:45 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." -msgstr "" +msgstr "UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich vorangestellt werden darf." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:47 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." -msgstr "" +msgstr "BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich vorangestellt werden muss." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:49 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -msgstr "" +msgstr "Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:58 -msgid "" -"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " -"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " -"the many standards and B implementations that this B is compatible " -"with." -msgstr "" +msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." +msgstr "Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und Implementationen von B, zu denen das vorliegende B kompatibel ist." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:69 -msgid "" -"Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " -"standards require that B print all processes owned by a user " -"named I, as well as printing all processes that would be selected by the " -"B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " -"interpret the command as B instead and print a warning. This " -"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " -"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." -msgstr "" +msgid "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX standards require that B print all processes owned by a user named I, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may interpret the command as B instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." +msgstr "Beachten Sie, dass sich B von B unterscheidet. Die POSIX- und UNIX-Standards erfordern, dass B sowohl alle dem Benutzer namens I gehörenden Prozesse als auch jene Prozesse ausgibt, die durch die Option B<-a> ausgewählt werden. Falls der Benutzer namens I nicht existiert, könnte diese Version von B den Befehl als B interpetieren und eine Warnung ausgeben. Dieses Verhalten ist dazu gedacht, den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten zu erleichtern. Es ist fragil und möglicherweise Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie sich nicht darauf verlassen." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:77 -msgid "" -"By default, B selects all processes with the same effective user ID " -"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " -"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " -"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " -"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " -"default." -msgstr "" +msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." +msgstr "Standardmäßig wählt B alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung (euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen Terminal wie der Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das dem Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit (time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:90 -msgid "" -"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " -"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " -"executable name. You can override this with the B environment " -"variable. The use of BSD-style options will also change the process " -"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " -"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " -"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " -"not on a terminal. These effects are not considered when options are " -"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " -"identical to B and so on." -msgstr "" +msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." +msgstr "Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus (stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B außer Kraft setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als »gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit B usw. aufgefasst." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:96 -msgid "" -"Except as described below, process selection options are additive. The " -"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " -"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " -"meets any of the given selection criteria." -msgstr "" +msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." +msgstr "Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der angegebenen Auswahlkriterien entspricht." #. type: TP #: ../ps/ps.1:97 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" -msgstr "" +msgstr "Alle Prozesse im System in der Standard-Syntax anzeigen:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:100 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:102 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:104 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:106 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:106 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" -msgstr "" +msgstr "Alle Prozess im System in der BSD-Syntax anzeigen:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:109 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:111 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:111 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" -msgstr "" +msgstr "Einen Prozessbaum ausgeben:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:114 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:116 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:116 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" -msgstr "" +msgstr "Informationen zu Threads erhalten:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:119 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:121 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:121 #, no-wrap msgid "To get security info:" -msgstr "" +msgstr "Sicherheitsinformationen erhalten:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:124 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:126 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:128 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:128 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" -msgstr "" +msgstr "Alle Prozesse im System, die mit Root-Rechten laufen (reale\\ &\\ effektive\\ Kennung), in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:131 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:131 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" -msgstr "" +msgstr "Alle Prozesse in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:134 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:136 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:138 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:138 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" -msgstr "" +msgstr "Nur die Prozesskennungen (PIDs) von B ausgeben:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:141 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:141 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" -msgstr "" +msgstr "Nur den Namen des Prozesses mit der Kennung 42 ausgeben:" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:145 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: SH #: ../ps/ps.1:145 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +#, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" -msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" +msgstr "EINFACHE PROZESSAUSWAHL" #. type: TP #: ../ps/ps.1:146 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:160 -msgid "" -"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " -"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " -"when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " -"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " -"other means. An alternate description is that this option causes B to " -"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " -"together with the B option." -msgstr "" +msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." +msgstr "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B verwendet wird." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:164 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." -msgstr "" +msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:164 #, no-wrap msgid "B<-a>" -msgstr "" +msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:169 -msgid "" -"Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " -"processes not associated with a terminal." -msgstr "" +msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." +msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I(2)) als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:172 msgid "Select all processes except session leaders." -msgstr "" +msgstr "wählt alle Prozesse außer Sitzungsleiter aus." #. type: TP #: ../ps/ps.1:172 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--deprecated>" +#, no-wrap msgid "B<--deselect>" -msgstr "B<--deprecated>" +msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:177 -msgid "" -"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -"(negates the selection). Identical to B<-N>." -msgstr "" +msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:177 #, no-wrap msgid "B<-e>" -msgstr "" +msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: @@ -5085,2134 +4043,1872 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:186 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." -msgstr "" +msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-A>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:186 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:192 -msgid "" -"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " -"discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " -"and is only useful when operating in the sunos4 personality." -msgstr "" +msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B impliziert und ist nur nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird." #. type: TP #: ../ps/ps.1:192 #, no-wrap msgid "B<-N>" -msgstr "" +msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:197 -msgid "" -"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." -msgstr "" +msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:197 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:202 -msgid "" -"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " -"option without any argument." -msgstr "" +msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." +msgstr "wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. Gleichbedeutend mit der Option B ohne Argumente." #. type: TP #: ../ps/ps.1:202 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:205 msgid "Restrict the selection to only running processes." -msgstr "" +msgstr "schränkt die Auswahl nur auf laufende Prozesse ein." #. type: TP #: ../ps/ps.1:205 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:221 -msgid "" -"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " -"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -"used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " -"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -"selected by other means. An alternate description is that this option " -"causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " -"list all processes when used together with the B option." -msgstr "" +msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." +msgstr "hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind (gleiche EUID wie B), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B verwendet wird." #. type: SH #: ../ps/ps.1:222 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +#, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" -msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" +msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:226 -msgid "" -"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " -"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" -msgstr "" +msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" +msgstr "Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben werden. Beispiel: B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:226 #, no-wrap msgid "-I<123>" -msgstr "" +msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:230 ../ps/ps.1:234 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." -msgstr "" +msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:230 #, no-wrap msgid "I<123>" -msgstr "" +msgstr "I<123>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:234 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:243 -msgid "" -"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " -"given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " -"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " -"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " -"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." -msgstr "" +msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "wählt nach Befehlsnamen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Namen der ausführbaren Dateien in der I aufgeführt sind. Achtung: Der Befehlsname entspricht nicht der Befehlszeile. Frühere Versionen von B und der Kernel kürzten diesen Befehlsnamen auf 15 Zeichen. Diese Einschränkung gibt es in beiden nicht mehr. Falls Sie sich nur auf 15 Zeichen beziehen, erhalten Sie keinen Treffer mehr." #. type: TP #: ../ps/ps.1:243 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:251 -msgid "" -"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " -"real group name or ID is in the I list. The real group ID " -"identifies the group of the user who created the process, see I(2)." -msgstr "" +msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." +msgstr "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in der I aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung identifiziert die Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, siehe I(2)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:251 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:264 -msgid "" -"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " -"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " -"behavior that several other operating systems use. This B will select " -"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " -"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" -"s> and B<--group> options." -msgstr "" +msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." +msgstr "wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B wählt nach Sitzung aus, wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der Fall ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, wenn auch einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> und B<--group>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:264 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:268 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." -msgstr "" +msgstr "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-G>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:268 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." +#, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" -msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I, …" +msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:280 -msgid "" -"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " -"whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " -"describes the group whose file access permissions are used by the process " -"(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." -msgstr "" +msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in der I aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht sich auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu B<--group>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:280 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B

I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:286 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." -msgstr "" +msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:286 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-p>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:294 -msgid "" -"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " -"in I. Identical to B

and B<--pid>." -msgstr "" +msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I. Identical to B

and B<--pid>." +msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I aufgeführt sind. Gleichbedeutend mit B

und B<--pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:294 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-p>, B<--pid> I" +#, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-p>, B<--pid> I" +msgstr "B<--pid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:300 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." -msgstr "" +msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B

." #. type: TP #: ../ps/ps.1:300 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-p>, B<--pid> I" +#, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-p>, B<--pid> I" +msgstr "B<--ppid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:307 -msgid "" -"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " -"process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " -"of those listed in I." -msgstr "" +msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children of those listed in I." +msgstr "wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die Kindprozesse der Prozesse in der I sind." #. type: TP #: ../ps/ps.1:307 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "BI<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:313 -msgid "" -"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." -msgstr "" +msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit B<-q> und B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:313 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-q>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:329 -msgid "" -"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " -"numbers appear in I. With this option B reads the necessary " -"info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " -"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No " -"additional selection options, sorting and forest type listings are allowed " -"in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." -msgstr "" +msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I. With this option B reads the necessary info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." +msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B die notwendigen Informationen nur für die in der I aufgeführten Prozesskennungen und wendet keine zusätzlichen Filterregeln an. Die Reihenfolge der Prozesskennungen ist unsortiert und wird beibehalten. In diesem Modus sind keine weiteren Auswahloptionen, Sortierungen und Waldtyp-Auflistungen erlaubt. Gleichbedeutend mit B und B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:329 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-p>, B<--pid> I" +#, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-p>, B<--pid> I" +msgstr "B<--quick-pid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:335 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." -msgstr "" +msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit B<-q> und B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:335 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:340 -msgid "" -"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " -"specified in I." -msgstr "" +msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I." +msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren Sitzungskennung in der I enthalten ist." #. type: TP #: ../ps/ps.1:340 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<--sid>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:344 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." -msgstr "" +msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Gleichbedeutend mit B<-s>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:344 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "BI<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:361 -msgid "" -"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " -"with an empty I to indicate the terminal associated with B. " -"Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " -"I." -msgstr "" +msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I to indicate the terminal associated with B. Using the B option is considered cleaner than using B with an empty I." +msgstr "wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, kann aber auch mit einer leeren I verwendet werden, um das B zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B wird als sauberer als die Option B mit einer leeren I betrachtet." #. type: TP #: ../ps/ps.1:361 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-t>I<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:369 -msgid "" -"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " -"given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " -"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " -"used to select processes not attached to any terminal." -msgstr "" +msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in der B angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs oder Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen angegeben werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet werden, um Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind." #. type: TP #: ../ps/ps.1:369 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--tty> I" +#, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" -msgstr "B<-t>, B<--tty> I" +msgstr "B<--tty>I<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:375 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." -msgstr "" +msgstr "wählt nach Terminal aus. Gleichbedeutend mit B<-t> und B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:375 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "BI<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:387 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -"whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " -"describes the user whose file access permissions are used by the process " -"(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." -msgstr "" +msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der I aufgeführt ist. Die effektive Benutzerkennung bezieht sich auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). Gleichbedeutend mit B<-u> und B<--user>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:387 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:394 -msgid "" -"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " -"user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " -"user who created the process, see I(2)." -msgstr "" +msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the user who created the process, see I(2)." +msgstr "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung in der I aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung identifiziert den Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe I(2)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:394 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:399 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -"whose effective user name or ID is in I." -msgstr "" +msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I." +msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der I aufgeführt ist." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:407 -msgid "" -"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " -"used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." -msgstr "" +msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." +msgstr "Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). Gleichbedeutend mit B und B<--user>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:407 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-u>, B<--user> I" +#, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" -msgstr "B<-u>, B<--user> I" +msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:411 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." -msgstr "" +msgstr "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-U>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:411 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-u>, B<--user> I" +#, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" -msgstr "B<-u>, B<--user> I" +msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:418 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." -msgstr "" +msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." +msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-u> und B." #. type: SH #: ../ps/ps.1:419 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" -msgstr "" +msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:423 -msgid "" -"These options are used to choose the information displayed by B. The " -"output may differ by personality." -msgstr "" +msgid "These options are used to choose the information displayed by B. The output may differ by personality." +msgstr "Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B angezeigten Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach Prozessausführungsumgebung variieren." #. type: TP #: ../ps/ps.1:423 #, no-wrap msgid "B<-c>" -msgstr "" +msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:428 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." -msgstr "" +msgstr "zeigt verschiedene Scheduler-Informationen für die Option B<-l> an." #. type: TP #: ../ps/ps.1:428 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--tebi>" +#, no-wrap msgid "B<--context>" -msgstr "B<--tebi>" +msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:431 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information." msgid "Display security context format (for SELinux)." -msgstr "Versionsinformationen anzeigen." +msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:444 -msgid "" -"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" -"style options to add additional columns. It also causes the command " -"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " -"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " -"keyword B, and the format keyword B." -msgstr "" +msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." +msgstr "zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen anderen Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, werden die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) hinzugefügt. Siehe die Option B sowie die Formatschlüsselwörter B und B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:444 #, no-wrap msgid "B<-F>" -msgstr "" +msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:451 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." -msgstr "" +msgstr "zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-f>, welche B<-F> impliziert." #. type: TP #: ../ps/ps.1:451 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" -msgstr "" +msgstr "B<--format>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:457 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." -msgstr "" +msgstr "zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:457 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:460 msgid "BSD job control format." -msgstr "" +msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format." #. type: TP #: ../ps/ps.1:460 #, no-wrap msgid "B<-j>" -msgstr "" +msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:463 msgid "Jobs format." -msgstr "" +msgstr "Job-Format." #. type: TP #: ../ps/ps.1:463 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:466 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information." msgid "Display BSD long format." -msgstr "Versionsinformationen anzeigen." +msgstr "zeigt das lange BSD-Format an." #. type: TP #: ../ps/ps.1:466 #, no-wrap msgid "B<-l>" -msgstr "" +msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:471 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." -msgstr "" +msgstr "Langes Format. Die Option B<-y> ist oft dafür nützlich." #. type: TP #: ../ps/ps.1:471 #, no-wrap msgid "B<-M>" -msgstr "" +msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:476 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." -msgstr "" +msgstr "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit B (für SELinux)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:476 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" -msgstr "" +msgstr "BI<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:494 -msgid "" -"is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " -"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " -"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " -"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" -"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " -"the BSD personality." -msgstr "" +msgid "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." +msgstr "ist ein vorgeladenes B (überladen). Die BSD-Option B kann wie B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:494 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" -msgstr "" +msgstr "B<-O>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:505 -msgid "" -"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " -"pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" -">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." -msgstr "" +msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, siehe B<-o> nachfolgend." #. type: TP #: ../ps/ps.1:505 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" -msgstr "" +msgstr "BI<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:511 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." -msgstr "" +msgstr "legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<--format>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:511 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" -msgstr "" +msgstr "B<-o>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:539 -msgid "" -"User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" -"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " -"output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " -"empty (B) then the header line will not be output. " -"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " -"widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " -"is offered too. The behavior of B varies with " -"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " -"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " -"B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " -"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " -"columns." -msgstr "" +msgid "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are empty (B) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." +msgstr "legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I ist ein einzelnes Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt werden (B). Falls alle Spaltenüberschriften leer sind (B), wird keine Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B) angewendet werden. Eine explizite Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B). Das Verhalten von B variiert je nach Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens »X,\\:comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der Umgebungsvariable B können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-Spalten verwenden können." #. type: TP #: ../ps/ps.1:539 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:542 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information." msgid "Display signal format." -msgstr "Versionsinformationen anzeigen." +msgstr "zeigt im Signalformat an." #. type: TP #: ../ps/ps.1:542 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:545 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information." msgid "Display user-oriented format." -msgstr "Versionsinformationen anzeigen." +msgstr "zeigt im benutzerorientierten Format an." #. type: TP #: ../ps/ps.1:545 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:548 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information." msgid "Display virtual memory format." -msgstr "Versionsinformationen anzeigen." +msgstr "zeigt im virtuellen Speicherformat an." #. type: TP #: ../ps/ps.1:548 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:551 msgid "Register format." -msgstr "" +msgstr "zeigt im Registerformat an." #. type: TP #: ../ps/ps.1:551 #, no-wrap msgid "B<-y>" -msgstr "" +msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:556 -msgid "" -"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " -"with B<-l>." -msgstr "" +msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." +msgstr "zeigt keine Schalter an; statt B wird B angezeigt. Diese Option kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden." #. type: TP #: ../ps/ps.1:556 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:562 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." -msgstr "" +msgstr "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit B<-M> (für SELinux)." #. type: SH #: ../ps/ps.1:563 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" -msgstr "" +msgstr "AUSGABE-MODIFIKATOREN" #. type: TP #: ../ps/ps.1:567 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:585 -msgid "" -"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " -"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " -"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " -"B format keyword into the B format keyword; it is useful with " -"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " -"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " -"format keyword B, and the format keyword B." -msgstr "" +msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B format keyword into the B format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B, and the format keyword B." +msgstr "zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführbaren Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. Befehlsargumente und deren eventuelle Änderungen werden daher nicht angezeigt. Diese Option verwandelt das Formatschlüsselwort B effektiv in das Formatschlüsselwort B; sie ist mit der Formatoption B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im BSD-Stil nützlich, welche alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. Siehe die Option B<-f> sowie die Formatschlüsselwörter B und B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:585 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--ns >I" +#, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" -msgstr "B<--ns >I" +msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:588 ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:725 msgid "Set screen width." -msgstr "" +msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." #. type: TP #: ../ps/ps.1:588 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--ns >I" +#, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" -msgstr "B<--ns >I" +msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:591 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-a>, B<--active>" +#, no-wrap msgid "B<--cumulative>" -msgstr "B<-a>, B<--active>" +msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:594 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." -msgstr "" +msgstr "fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den Elternprozessen)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:594 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:597 -#, fuzzy -#| msgid "Show the device format." msgid "Show the environment after the command." -msgstr "zeigt im Geräteformat an." +msgstr "zeigt die Umgebung nach dem Befehl an." #. type: TP #: ../ps/ps.1:597 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:600 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." -msgstr "" +msgstr "zeigt die Prozesshierarchie in ASCII-Art an (Wald)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:600 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--peta>" +#, no-wrap msgid "B<--forest>" -msgstr "B<--peta>" +msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:603 msgid "ASCII art process tree." -msgstr "" +msgstr "zeigt einen Prozessbaum in ASCII-Art an." #. type: TP #: ../ps/ps.1:603 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:621 -msgid "" -"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " -"option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " -"header on each page of output, but older Linux B uses this option to " -"totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " -"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " -"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " -"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" -"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " -"respectively." -msgstr "" +msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B uses this option to totally disable the header. This version of B follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." +msgstr "zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-Prozessausführungsumgebung). Die Option B ist problematisch. Das standardmäßige B in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese Version von B gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, wird eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von der aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der Kopfzeilen auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren." #. type: TP #: ../ps/ps.1:621 #, no-wrap msgid "B<-H>" -msgstr "" +msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:624 msgid "Show process hierarchy (forest)." -msgstr "" +msgstr "zeigt die Prozesshierarchie an (Waldansicht)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:624 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B

" +#, no-wrap msgid "B<--headers>" -msgstr "B
" +msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:627 msgid "Repeat header lines, one per page of output." -msgstr "" +msgstr "wiederholt die Kopfzeilen jeweils einmal pro ausgegebener Seite." #. type: TP #: ../ps/ps.1:627 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" -msgstr "" +msgstr "BI<\\ Spez>" +# FIXME artifacts from Groff code, bug in po4a? #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:639 -msgid "" -"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " -"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." -msgstr "" +msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:642 msgid "Examples:" -msgstr "" +msgstr "Beispiele:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:644 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:646 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:648 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:649 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--ns >I" +#, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" -msgstr "B<--ns >I" +msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:696 msgid "Set screen height." -msgstr "" +msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest." #. type: TP #: ../ps/ps.1:652 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:655 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." -msgstr "" +msgstr "aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller UID- und GID-Typen)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:655 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--no-header>" +#, no-wrap msgid "B<--no-headers>" -msgstr "B<-h>, B<--no-header>" +msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:660 -msgid "" -"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." -msgstr "" +msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein Alias für diese Option." #. type: TP #: ../ps/ps.1:660 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" -msgstr "" +msgstr "BI<\\ Reihenfolge>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:674 -msgid "" -"Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" -"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " -"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " -"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" -"sort>)." -msgstr "" +msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." +msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B kann wie B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:693 -msgid "" -"For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" -"B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " -"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," -"I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+" -"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " -"key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" -"\" reverses direction only on the key it precedes." -msgstr "" +msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "Für die Sortierung ist B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, …]] die Syntax der veralteten BSD-Option B. Es ordnet die Prozessliste anhand der mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I, I, … , die nachfolgend im Abschnitt B beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es wiederholt nur die Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei helfen, Sortierungen nach B von einem Format B zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung nur für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist." #. type: TP #: ../ps/ps.1:693 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--ns >I" +#, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" -msgstr "B<--ns >I" +msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:701 -msgid "" -"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " -"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " -"repeatedly forks off short-lived children to do work." -msgstr "" +msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie ein System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend kurzlebige Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können." #. type: TP #: ../ps/ps.1:701 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--ns >I" +#, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" -msgstr "B<--ns >I" +msgstr "B<--sort>I<\\ Spez>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:715 -msgid "" -"Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" -">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " -"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " -"example: B" -msgstr "" +msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" +msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B. Beispiel: B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:718 ../ps/ps.1:721 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." -msgstr "" +msgstr "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die Breite auf unbegrenzt zu setzen." #. type: TP #: ../ps/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<-w>" -msgstr "" +msgstr "B<-w>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:721 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" -msgstr "" +msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../ps/ps.1:726 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" -msgstr "" +msgstr "THREAD-ANZEIGE" #. type: TP #: ../ps/ps.1:727 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:730 msgid "Show threads as if they were processes." -msgstr "" +msgstr "zeigt Threads so an, als wären sie Prozesse." #. type: TP #: ../ps/ps.1:730 #, no-wrap msgid "B<-L>" -msgstr "" +msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:733 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." -msgstr "" +msgstr "zeigt Threads an, eventuell mit den Spalten LWP und NLWP." #. type: TP #: ../ps/ps.1:733 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:736 ../ps/ps.1:739 msgid "Show threads after processes." -msgstr "" +msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." #. type: TP #: ../ps/ps.1:736 #, no-wrap msgid "B<-m>" -msgstr "" +msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:739 #, no-wrap msgid "B<-T>" -msgstr "" +msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:743 msgid "Show threads, possibly with SPID column." -msgstr "" +msgstr "zeigt Threads an, möglicherweise mit einer SPID-Spalte." #. type: SH #: ../ps/ps.1:743 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" -msgstr "" +msgstr "WEITERE INFORMATIONEN" +# Sieht merkwürdig aus, funktioniert aber tatsächlich so. #. type: TP #: ../ps/ps.1:744 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-d>, B<--delay> I" +#, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" -msgstr "B<-d>, B<--delay> I" +msgstr "B<--Hilfe>I<\\ Abschnitt>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:755 -msgid "" -"Print a help message. The I
argument can be one of Iimple, " -"Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " -"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t" -"\\^|\\^m\\^|\\^a." -msgstr "" +msgid "Print a help message. The I
argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I kann eines aus Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc oder Ill sein. Das Argument kann wie folgt auf einen der unterstrichenen Buchstaben gekürzt werden: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." #. type: TP #: ../ps/ps.1:755 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--kilo>" +#, no-wrap msgid "B<--info>" -msgstr "B<--kilo>" +msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:758 msgid "Print debugging info." -msgstr "" +msgstr "gibt Informationen zur Fehlerdiagnose aus." #. type: TP #: ../ps/ps.1:758 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:761 msgid "List all format specifiers." -msgstr "" +msgstr "listet alle Formatbezeichner auf." #. type: TP #: ../ps/ps.1:761 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:767 ../ps/ps.1:771 msgid "Print the procps-ng version." -msgstr "" +msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." #. type: TP #: ../ps/ps.1:764 #, no-wrap msgid "B<-V>" -msgstr "" +msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:767 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" +#, no-wrap msgid "B<--version>" -msgstr "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:780 -msgid "" -"This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " -"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " -"B any special permissions." -msgstr "" +msgid "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B any special permissions." +msgstr "Diese Version von B basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /proc. Diese Version von B muss nicht setuid »kmem« sein oder zur Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version von B keine besonderen Rechte." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:786 -msgid "" -"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " -"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " -"not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " -"unlikely to add up to exactly 100%." -msgstr "" +msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist nicht zu den Standards konform, an denen sich B ansonsten orientiert. Es ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:791 -msgid "" -"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " -"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " -"is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the " -"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." -msgstr "" +msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und »task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20\\ KiB Speicher, die immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+\\:Stack)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:797 -msgid "" -"Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies" -"\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These " -"processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." -msgstr "" +msgid "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." +msgstr "Als EdefunctE markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte »Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I(8) zerstört, sofern der Elternprozess existiert." +# FIXME length of the display column → width of the display column #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:801 -msgid "" -"If the length of the username is greater than the length of the display " -"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " -"options to customize length." -msgstr "" +msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length." +msgstr "Falls der Benutzername länger ist als die Breite der Anzeigespalte, wird der Benutzername gekürzt. Mit den Formatierungsoptionen B<-o> und B<-O> können Sie die Breite anpassen." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:811 -msgid "" -"Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " -"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " -"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " -"commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " -"If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." -msgstr "" +msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." +msgstr "Von Befehlszeilenoptionen wie B wird abgeraten, da sie zwei Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-Standards bewirkt der vorstehende Befehl die Anzeige aller Prozesse mit einem TTY (im Allgemeinen die Befehle, die Benutzer ausführen) und zusätzlich aller Prozesse, die einem Benutzer namens I gehören. Existiert dieser Benutzer nicht, wird B annehmen, dass Sie eigentlich B meinten." #. type: SH #: ../ps/ps.1:811 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" -msgstr "" +msgstr "PROZESSSCHALTER" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:816 -msgid "" -"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " -"by the B output specifier:" -msgstr "" +msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B output specifier:" +msgstr "Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den Ausgabebezeichner B bereitgestellt wird:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:822 msgid "forked but didn't exec" -msgstr "" +msgstr "mit fork() erstellt, aber nicht ausgeführt" #. type: IP #: ../ps/ps.1:822 ../ps/ps.1:1985 #, no-wrap msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:825 msgid "used super-user privileges" -msgstr "" +msgstr "Superuser-Privilegien verwendet" #. type: SH #: ../ps/ps.1:827 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" -msgstr "" +msgstr "PROZESSZUSTANDSCODES" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:832 -msgid "" -"Here are the different values that the B, B and B output " -"specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of " -"a process:" -msgstr "" +msgid "Here are the different values that the B, B and B output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" +msgstr "Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B, B und B (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den Status eines Prozesses zu beschreiben:" #. type: TP #: ../ps/ps.1:835 #, no-wrap msgid "D" -msgstr "" +msgstr "D" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:838 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" -msgstr "" +msgstr "Nicht unterbrechbarer Schlafzustand (üblicherweise E/A)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:838 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "IO" +#, no-wrap msgid "I" -msgstr "E/A" +msgstr "I" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:841 msgid "Idle kernel thread" -msgstr "" +msgstr "Kernel-Thread im Leerlauf" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:841 ../ps/ps.1:926 #, no-wrap msgid "R" -msgstr "" +msgstr "R" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:844 msgid "running or runnable (on run queue)" -msgstr "" +msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:844 ../ps/ps.1:928 ../ps/ps.1:1566 ../ps/ps.1:1688 #, no-wrap msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:847 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" -msgstr "" +msgstr "Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses wartend)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:847 ../ps/ps.1:930 #, no-wrap msgid "T" -msgstr "" +msgstr "T" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:850 msgid "stopped by job control signal" -msgstr "" +msgstr "Durch Jobsteuersignal gestoppt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:850 ../ps/ps.1:929 #, no-wrap msgid "t" -msgstr "" +msgstr "t" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:853 msgid "stopped by debugger during the tracing" -msgstr "" +msgstr "Durch Debugger während der Verfolgung gestoppt" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:856 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" -msgstr "" +msgstr "Paging (ungültig seit Kernel 2.6.xx)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:856 #, no-wrap msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:859 msgid "dead (should never be seen)" -msgstr "" +msgstr "Tot (sollte niemals angezeigt werden)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:859 #, no-wrap msgid "Z" -msgstr "" +msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:862 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" -msgstr "" +msgstr "Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess nicht aufgeräumt" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:868 -msgid "" -"For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " -"may be displayed:" -msgstr "" +msgid "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters may be displayed:" +msgstr "Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B können zusätzliche Zeichen angezeigt werden:" #. type: TP #: ../ps/ps.1:871 #, no-wrap msgid "E" -msgstr "" +msgstr "E" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:874 msgid "high-priority (not nice to other users)" -msgstr "" +msgstr "Hohe Priorität (nicht »nice« zu anderen Benutzern)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:874 ../ps/ps.1:921 #, no-wrap msgid "N" -msgstr "" +msgstr "N" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:877 msgid "low-priority (nice to other users)" -msgstr "" +msgstr "Niedrige Priorität (»nice« zu anderen Benutzern)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:877 #, no-wrap msgid "L" -msgstr "" +msgstr "L" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:880 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" -msgstr "" +msgstr "Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/A)" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:883 msgid "is a session leader" -msgstr "" +msgstr "Ist ein Sitzungsleiter" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:886 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" -msgstr "" +msgstr "Ist multi-threaded (mittels CLONE_THREAD, wie es NPTL-Pthreads tun)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:886 #, no-wrap msgid "+" -msgstr "" +msgstr "+" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:889 msgid "is in the foreground process group" -msgstr "" +msgstr "Ist in der Vordergrund-Prozessgruppe" #. type: SH #: ../ps/ps.1:891 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" -msgstr "" +msgstr "VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:907 -msgid "" -"These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " -"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " -"described below in the B section. Note that the " -"values used in sorting are the internal values B uses and not the " -"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " -"tty will sort into device number, not according to the terminal name " -"displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " -"sort the cooked values." -msgstr "" +msgid "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B section. Note that the values used in sorting are the internal values B uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to sort the cooked values." +msgstr "Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B verwendet (wenn diese zur Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B nutzt, und nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY anhand der Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens). Leiten Sie die Ausgabe von B an den Befehl B weiter, wenn Sie nach den verarbeiteten Werten sortieren wollen." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:909 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:909 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:909 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "BESCHREIBUNG" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:910 ../ps/ps.1:1150 #, no-wrap msgid "cmd" -msgstr "" +msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:910 #, no-wrap msgid "simple name of executable" -msgstr "" +msgstr "Einfacher Name der ausführbaren Datei" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 ../ps/ps.1:1075 #, no-wrap msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 ../ps/ps.1:953 ../ps/ps.1:1434 #, no-wrap msgid "pcpu" -msgstr "" +msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "cache utilization" +#, no-wrap msgid "cpu utilization" -msgstr "Zwischenspeichernutzung" +msgstr "CPU-Nutzung" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1262 #, no-wrap msgid "f" -msgstr "" +msgstr "f" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1288 #, no-wrap msgid "flags" -msgstr "" +msgstr "flags" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" -msgstr "" +msgstr "Schalter, wie im F-Feld im Langformat" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 #, no-wrap msgid "g" -msgstr "" +msgstr "g" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1461 #, no-wrap msgid "pgrp" -msgstr "" +msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 #, no-wrap msgid "process group ID" -msgstr "" +msgstr "Prozessgruppenkennung" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 #, no-wrap msgid "G" -msgstr "" +msgstr "G" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1777 #, no-wrap msgid "tpgid" -msgstr "" +msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" -msgstr "" +msgstr "Prozessgruppenkennung des steuernden TTY" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 #, no-wrap msgid "j" -msgstr "" +msgstr "j" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cutime" -msgstr "" +msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cumulative user time" -msgstr "" +msgstr "Kumulative Benutzerzeit" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "J" -msgstr "" +msgstr "J" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "cstime" -msgstr "" +msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "cumulative system time" -msgstr "" +msgstr "Kumulative Systemzeit" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "k" -msgstr "" +msgstr "k" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "utime" -msgstr "" +msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "user time" -msgstr "" +msgstr "Benutzerzeit" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 #, no-wrap msgid "m" -msgstr "" +msgstr "m" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 ../ps/ps.1:1381 #, no-wrap msgid "min_flt" -msgstr "" +msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "number of objects" +#, no-wrap msgid "number of minor page faults" -msgstr "Anzahl der Objekte" +msgstr "Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 #, no-wrap msgid "M" -msgstr "" +msgstr "M" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 ../ps/ps.1:1377 #, no-wrap msgid "maj_flt" -msgstr "" +msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "number of objects" +#, no-wrap msgid "number of major page faults" -msgstr "Anzahl der Objekte" +msgstr "Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cmin_flt" -msgstr "" +msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" -msgstr "" +msgstr "Kumulierte Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" -msgstr "" +msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" -msgstr "" +msgstr "Kumulierte Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:922 #, no-wrap msgid "session" -msgstr "" +msgstr "session" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:922 #, no-wrap msgid "session ID" -msgstr "" +msgstr "Sitzungskennung" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:923 ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1468 #, no-wrap msgid "pid" -msgstr "" +msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:923 #, no-wrap msgid "process ID" -msgstr "" +msgstr "Prozesskennung" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:1592 #, no-wrap msgid "P" -msgstr "" +msgstr "P" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1512 #, no-wrap msgid "ppid" -msgstr "" +msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 #, no-wrap msgid "parent process ID" -msgstr "" +msgstr "Kennung des Elternprozesses" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:925 #, no-wrap msgid "r" -msgstr "" +msgstr "r" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:1533 #, no-wrap msgid "rss" -msgstr "" +msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident set size" -msgstr "" +msgstr "Hauptspeicherbelegung" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:926 #, no-wrap msgid "resident" -msgstr "" +msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:926 #, no-wrap msgid "resident pages" -msgstr "" +msgstr "Seiten in der Hauptspeicherbelegung" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1642 #, no-wrap msgid "size" -msgstr "" +msgstr "size" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:927 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" -msgstr "" +msgstr "Speichergröße in Kilobyte" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:928 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "share" -msgstr "B" +msgstr "share" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:928 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" -msgstr "" +msgstr "Menge der gemeinsam genutzten Seiten" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1792 #, no-wrap msgid "tty" -msgstr "" +msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:929 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" -msgstr "" +msgstr "Die Gerätenummer des steuernden TTY" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1671 #, no-wrap msgid "start_time" -msgstr "" +msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:930 #, no-wrap msgid "time process was started" -msgstr "" +msgstr "Zeit, zu der der Prozess gestartet wurde" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 #, no-wrap msgid "U" -msgstr "" +msgstr "U" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:1811 #, no-wrap msgid "uid" -msgstr "" +msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 #, no-wrap msgid "user ID number" -msgstr "" +msgstr "Benutzerkennung (ID)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1830 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "user" -msgstr "B" +msgstr "user" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:932 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "name" +#, no-wrap msgid "user name" -msgstr "Name" +msgstr "Benutzername" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1854 #, no-wrap msgid "vsize" -msgstr "" +msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:933 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" -msgstr "" +msgstr "Gesamtgröße des virtuellen Speichers in KiB" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 #, no-wrap msgid "y" -msgstr "" +msgstr "y" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 #, no-wrap msgid "priority" -msgstr "" +msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" -msgstr "" +msgstr "Scheduling-Priorität des Kernels" #. type: SH #: ../ps/ps.1:937 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" -msgstr "" +msgstr "AIX-FORMATDESKRIPTOREN" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:950 -msgid "" -"This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " -"formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " -"default output can be produced with this: B. The " -"B codes are described in the next section." -msgstr "" +msgid "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." +msgstr "Diese Version von B unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich den Formatierungscodes von I(1) und I(3) funktionieren. Die normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: B. Die B-Codes sind im nächsten Abschnitt beschrieben." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:952 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:952 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:952 #, no-wrap msgid "B
" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:953 #, no-wrap msgid "%C" -msgstr "" +msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:953 ../ps/ps.1:1005 ../ps/ps.1:1434 #, no-wrap msgid "%CPU" -msgstr "" +msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:954 #, no-wrap msgid "%G" -msgstr "" +msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:954 ../ps/ps.1:1317 #, no-wrap msgid "group" -msgstr "" +msgstr "group" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:954 ../ps/ps.1:1317 #, no-wrap msgid "GROUP" -msgstr "" +msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:955 #, no-wrap msgid "%P" -msgstr "" +msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1512 #, no-wrap msgid "PPID" -msgstr "" +msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:956 #, no-wrap msgid "%U" -msgstr "" +msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1818 ../ps/ps.1:1830 #, no-wrap msgid "USER" -msgstr "" +msgstr "USER" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "a" +#, no-wrap msgid "%a" -msgstr "a" +msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1019 #, no-wrap msgid "args" -msgstr "" +msgstr "args" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1019 ../ps/ps.1:1157 #: ../ps/ps.1:1186 ../ps/ps.1:1295 ../ps/ps.1:1804 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "COMMANDS" +#, no-wrap msgid "COMMAND" -msgstr "BEFEHLE" +msgstr "BEFEHL" -# FIXME formatting #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:958 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "c" +#, no-wrap msgid "%c" -msgstr "c" +msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1157 #, no-wrap msgid "comm" -msgstr "" +msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 #, no-wrap msgid "%g" -msgstr "" +msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1528 #, no-wrap msgid "rgroup" -msgstr "" +msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1528 #, no-wrap msgid "RGROUP" -msgstr "" +msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "n" +#, no-wrap msgid "%n" -msgstr "n" +msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1406 #, no-wrap msgid "nice" -msgstr "" +msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1397 ../ps/ps.1:1406 #, no-wrap msgid "NI" -msgstr "" +msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:961 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "p" +#, no-wrap msgid "%p" -msgstr "p" +msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1468 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PIDOF" +#, no-wrap msgid "PID" -msgstr "PIDOF" +msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%r" -msgstr "" +msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1455 #, no-wrap msgid "pgid" -msgstr "" +msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1455 #, no-wrap msgid "PGID" -msgstr "" +msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%t" -msgstr "" +msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1233 #, no-wrap msgid "etime" -msgstr "" +msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1233 ../ps/ps.1:1237 #, no-wrap msgid "ELAPSED" -msgstr "" +msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "u" +#, no-wrap msgid "%u" -msgstr "u" +msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1561 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "ruser" -msgstr "B" +msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1561 #, no-wrap msgid "RUSER" -msgstr "" +msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%x" -msgstr "" +msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1762 #, no-wrap msgid "time" -msgstr "" +msgstr "time" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1069 ../ps/ps.1:1198 ../ps/ps.1:1203 #: ../ps/ps.1:1762 ../ps/ps.1:1767 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "UPTIME" +#, no-wrap msgid "TIME" -msgstr "UPTIME" +msgstr "TIME" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%y" -msgstr "" +msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1772 #, no-wrap msgid "TTY" -msgstr "" +msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 #, no-wrap msgid "%z" -msgstr "" +msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1861 #, no-wrap msgid "vsz" -msgstr "" +msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1854 ../ps/ps.1:1861 #, no-wrap msgid "VSZ" -msgstr "" +msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../ps/ps.1:969 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" -msgstr "" +msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:976 -msgid "" -"Here are the different keywords that may be used to control the output " -"format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " -"GNU-style B<--sort> option." -msgstr "" +msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." +msgstr "Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet werden können." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:979 msgid "For example: B" -msgstr "" +msgstr "Beispiel: B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:984 -msgid "" -"This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " -"implementations of B." -msgstr "" +msgid "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B." +msgstr "Diese Version von B versucht, die meisten der in anderen Implementierungen von B verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:989 -msgid "" -"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " -"B, B, B, B, B, B, B, " -"B, B." -msgstr "" +msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." +msgstr "Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume enthalten: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:991 msgid "Some keywords may not be available for sorting." -msgstr "" +msgstr "Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1003 #, no-wrap msgid "CODE" -msgstr "" +msgstr "CODE" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1003 #, no-wrap msgid "HEADER" -msgstr "" +msgstr "HEADER" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1005 #, no-wrap msgid "%cpu" -msgstr "" +msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1011 @@ -7223,19 +5919,19 @@ msgid "" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." -msgstr "" +msgstr "CPU-Nutzung des Prozesses im Format »##.#«. Gegenwärtig ist es die CPU-Zeit dividiert durch die Zeit, die der Prozess bisher läuft (CPU-Zeit/Echtzeit-Verhältnis), ausgedrückt als Prozentwert. Wenn Sie nicht gerade Glück haben, wird dieser Wert nicht auf 100% aufsummieren (alias B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1013 #, no-wrap msgid "%mem" -msgstr "" +msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1013 ../ps/ps.1:1479 #, no-wrap msgid "%MEM" -msgstr "" +msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1017 @@ -7244,7 +5940,7 @@ msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." -msgstr "" +msgstr "Prozentuales Verhältnis der Hauptspeicherbelegung des Prozesses (»resident set size«) zur Größe des physischen Speichers der Maschine (alias B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1036 @@ -7266,7 +5962,7 @@ msgid "" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" -msgstr "" +msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als EdefunctE markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B, B). Siehe auch das Formatschlüsselwort B sowie die Optionen B<-f> und B.\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1036 ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109 @@ -7278,7 +5974,7 @@ msgstr "" #: ../ps/ps.1:1505 ../ps/ps.1:1507 #, no-wrap msgid ".br\n" -msgstr "" +msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1052 @@ -7299,19 +5995,19 @@ msgid "" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." -msgstr "" +msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1054 #, no-wrap msgid "blocked" -msgstr "" +msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1054 ../ps/ps.1:1635 #, no-wrap msgid "BLOCKED" -msgstr "" +msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1060 @@ -7322,19 +6018,19 @@ msgid "" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B, B)." -msgstr "" +msgstr "Maske der blockierten Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1062 #, no-wrap msgid "bsdstart" -msgstr "" +msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1062 ../ps/ps.1:1671 #, no-wrap msgid "START" -msgstr "" +msgstr "START" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1067 @@ -7344,13 +6040,13 @@ msgid "" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B, B, B, and B." -msgstr "" +msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«, anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende Kurzform des Monats ist). Siehe auch B, B, B und B." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1069 #, no-wrap msgid "bsdtime" -msgstr "" +msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1073 @@ -7359,8 +6055,9 @@ msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." -msgstr "" +msgstr "Kumulierte CPU-Zeit, Benutzer + System. Das Anzeigeformat ist üblicherweise »MMM:SS«, kann aber auch nach rechts verschoben werden, falls der Prozess mehr als 999 Minuten CPU-Zeit verbraucht hat." +# FIXME Zeilenumbrüche…? #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1080 #, no-wrap @@ -7369,19 +6066,19 @@ msgid "" "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" "lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." -msgstr "" +msgstr "Prozessornutzung. Gegenwärtig ist dies der ganzzahlige Wert der prozentualen Nutzung über die gesamte Lebensdauer des Prozesses (siehe B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1082 #, no-wrap msgid "caught" -msgstr "" +msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1082 ../ps/ps.1:1621 #, no-wrap msgid "CAUGHT" -msgstr "" +msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1088 @@ -7392,57 +6089,55 @@ msgid "" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B, B)." -msgstr "" +msgstr "Maske der abgefangenen Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1090 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "name" +#, no-wrap msgid "cgname" -msgstr "Name" +msgstr "cgname" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1090 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" +#, no-wrap msgid "CGNAME" -msgstr "BEZEICHNUNG" +msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1092 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." -msgstr "" +msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1094 #, no-wrap msgid "cgroup" -msgstr "" +msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1094 #, no-wrap msgid "CGROUP" -msgstr "" +msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1096 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." -msgstr "" +msgstr "zeigt die Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1098 #, no-wrap msgid "class" -msgstr "" +msgstr "class" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1098 ../ps/ps.1:1124 #, no-wrap msgid "CLS" -msgstr "" +msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1102 ../ps/ps.1:1128 @@ -7451,92 +6146,91 @@ msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B, B).\n" "Field's possible values are:\n" -msgstr "" +msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B, B). Mögliche Werte des Feldes sind:\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1102 ../ps/ps.1:1128 ../ps/ps.1:1490 #, no-wrap msgid ".sp 1\n" -msgstr "" +msgstr ".sp 1\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1491 #, no-wrap msgid ".in +9n\n" -msgstr "" +msgstr ".in +9n\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1493 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" -msgstr "" +msgstr "-\tnicht berichtet\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1495 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" -msgstr "" +msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1497 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" -msgstr "" +msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1499 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" -msgstr "" +msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1501 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" -msgstr "" +msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1503 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" -msgstr "" +msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1505 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" -msgstr "" +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1507 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -msgstr "" +msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1509 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "token = value\n" +#, no-wrap msgid "?\tunknown value\n" -msgstr "Token = Wert\n" +msgstr "?\tunbekannter Wert\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1509 #, no-wrap msgid ".in\n" -msgstr "" +msgstr ".in\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1124 #, no-wrap msgid "cls" -msgstr "" +msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1150 ../ps/ps.1:1797 #, no-wrap msgid "CMD" -msgstr "" +msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1155 @@ -7546,7 +6240,7 @@ msgid "" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." -msgstr "" +msgstr "Siehe B (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1170 @@ -7583,14 +6277,13 @@ msgid "" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." -msgstr "" +msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1186 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User Commands" +#, no-wrap msgid "command" -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" +msgstr "command" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1191 @@ -7600,22 +6293,19 @@ msgid "" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." -msgstr "" +msgstr "Siehe B (alias B, B)." -# FIXME formatting #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1193 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "c" +#, no-wrap msgid "cp" -msgstr "c" +msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1193 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "CPU" +#, no-wrap msgid "CP" -msgstr "CPU" +msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1196 @@ -7623,13 +6313,13 @@ msgstr "CPU" msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." -msgstr "" +msgstr "CPU-Nutzung in Promille (dem Zehntel eines Prozents; siehe B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1198 #, no-wrap msgid "cputime" -msgstr "" +msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1201 @@ -7637,13 +6327,13 @@ msgstr "" msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

PIDs -B Feld -B [Spalten] " #. type: ds CO #: ../top/top.1:30 #, no-wrap msgid "command-line option" -msgstr "" +msgstr "Befehlszeilenoption" #. type: ds CT #: ../top/top.1:31 @@ -10097,13 +8762,13 @@ msgstr "" #: ../top/top.1:34 #, no-wrap msgid "full-screen mode" -msgstr "" +msgstr "Vollbildmodus" #. type: ds KA #: ../top/top.1:35 #, no-wrap msgid "arrow key" -msgstr "" +msgstr "Pfeiltaste" #. type: ds KS #: ../top/top.1:36 @@ -10115,31 +8780,31 @@ msgstr "" #: ../top/top.1:37 #, no-wrap msgid "physical memory" -msgstr "" +msgstr "Physischer Speicher" #. type: ds MS #: ../top/top.1:38 #, no-wrap msgid "swap file" -msgstr "" +msgstr "Auslagerungsdatei" #. type: ds MV #: ../top/top.1:39 #, no-wrap msgid "virtual memory" -msgstr "" +msgstr "Virtueller Speicher" #. type: ds NT #: ../top/top.1:40 #, no-wrap msgid "B:" -msgstr "" +msgstr "B:" #. type: ds Pu #: ../top/top.1:42 #, no-wrap msgid "cpu" -msgstr "" +msgstr "CPU" #. type: ds SA #: ../top/top.1:43 @@ -10163,7 +8828,7 @@ msgstr "" #: ../top/top.1:46 #, no-wrap msgid "B or B" -msgstr "" +msgstr "B oder B" #. type: ds TW #: ../top/top.1:47 @@ -10177,53 +8842,52 @@ msgstr "" #: ../top/top.1:50 #, no-wrap msgid "512" -msgstr "" +msgstr "512" #. - the header width w/ all fields #. type: ds WF #: ../top/top.1:52 #, no-wrap msgid "approximately 250" -msgstr "" +msgstr "etwa 250" #. - pid monitoring limit #. type: ds WP #: ../top/top.1:54 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "0" +#, no-wrap msgid "20" -msgstr "0" +msgstr "20" #. Xref's that depend on/mention other stuff -------- #. type: ds Xa #: ../top/top.1:56 #, no-wrap msgid "see" -msgstr "" +msgstr "siehe" #. type: ds XC #: ../top/top.1:57 #, no-wrap msgid "See the" -msgstr "" +msgstr "Siehe" #. type: ds Xc #: ../top/top.1:58 #, no-wrap msgid "see the" -msgstr "" +msgstr "Siehe" #. type: ds XT #: ../top/top.1:59 #, no-wrap msgid "See topic" -msgstr "" +msgstr "Siehe Thema" #. type: ds Xt #: ../top/top.1:60 #, no-wrap msgid "see topic" -msgstr "" +msgstr "Siehe Thema" #. type: ds XX #: ../top/top.1:61 @@ -10233,29 +8897,27 @@ msgstr "" #. type: TH #: ../top/top.1:65 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SLABTOP" +#, no-wrap msgid "TOP" -msgstr "SLABTOP" +msgstr "TOP" #. type: TH #: ../top/top.1:65 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "September 2012" +#, no-wrap msgid "September 2020" -msgstr "September 2012" +msgstr "September 2020" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:73 msgid "top - display Linux processes" -msgstr "" +msgstr "top - Linux-Prozesse anzeigen" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:78 msgid "\\*(WE \\*(CL" -msgstr "" +msgstr "\\*(WE \\*(CL" #. type: Plain text #: ../top/top.1:80 @@ -10265,24 +8927,12 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:90 -msgid "" -"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " -"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " -"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " -"information shown and the types, order and size of information displayed for " -"processes are all user configurable and that configuration can be made " -"persistent across restarts." +msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:98 -msgid "" -"The program provides a limited interactive interface for process " -"manipulation as well as a much more extensive interface for personal " -"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " -"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " -"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " -"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." +msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -10290,7 +8940,7 @@ msgstr "" #: ../top/top.1:100 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" -msgstr "" +msgstr "ÜBERSICHT" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... @@ -10298,7 +8948,7 @@ msgstr "" #: ../top/top.1:103 #, no-wrap msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentation" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text @@ -10354,45 +9004,27 @@ msgstr "" #: ../top/top.1:148 #, no-wrap msgid "Operation" -msgstr "" +msgstr "Aktion" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:154 -msgid "" -"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " -"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " -"interrupt key (^C) when you're done." +msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C) when you're done." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:161 -msgid "" -"When started for the first time, you'll be presented with these traditional " -"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " -"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " -"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " -"Columns Header which needs no further explanation." +msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:169 -msgid "" -"The main \\*(We screen is I quite adaptive to changes in terminal " -"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " -"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " -"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " -"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " -"is always based on operating system calls." +msgid "The main \\*(We screen is I quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text. It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator. There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:174 -msgid "" -"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " -"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " -"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " -"extreme cases, the following sequence almost certainly will:" +msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In extreme cases, the following sequence almost certainly will:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -10407,10 +9039,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:183 -msgid "" -"But if the display is still corrupted, there is one more step you could " -"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " -"resuming it." +msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it." msgstr "" #. type: Plain text @@ -10423,22 +9052,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:196 -msgid "" -"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " -"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " -"usually allocated to any variable width columns currently visible. The " -"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " -"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " -"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." +msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:201 -msgid "" -"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " -"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " -"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " -"following combinations are accepted as alternatives:" +msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -10458,12 +9077,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:218 -msgid "" -"The B and B \\*(KAs have special significance when prompted for " -"line input terminated with the EEnterE key. Those keys, or their " -"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " -"edited and re-input. And there are four additional keys available with line " -"oriented input." +msgid "The B and B \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the EEnterE key. Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input. And there are four additional keys available with line oriented input." msgstr "" #. type: Plain text @@ -10489,13 +9103,7 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:238 -msgid "" -"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " -"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " -"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " -"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " -"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " -"following goals:" +msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -10510,22 +9118,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:253 -msgid "" -"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " -"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " -"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " -"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " -"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " -"individual processes." +msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:259 -msgid "" -"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " -"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " -"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " -"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." +msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." msgstr "" #. type: Plain text @@ -10546,9 +9144,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:275 -msgid "" -"The following may help in interpreting process level memory values displayed " -"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." +msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." msgstr "" #. type: Plain text @@ -10574,19 +9170,15 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:297 -msgid "" -"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " -"I to a process, they will be accounted for as I (SHR) by " -"the kernel." +msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I to a process, they will be accounted for as I (SHR) by the kernel." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:299 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +#, no-wrap msgid "1. COMMAND-LINE Options" -msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN" +msgstr "1. BEFEHLSZEILENOPTIONEN" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text @@ -10598,13 +9190,11 @@ msgstr "" #: ../top/top.1:304 #, no-wrap msgid " \\*(CL\n" -msgstr "" +msgstr " \\*(CL\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:307 -msgid "" -"The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely " -"optional." +msgid "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely optional." msgstr "" #. type: TP @@ -10626,11 +9216,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:318 -msgid "" -"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " -"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " -"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " -"until killed." +msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed." msgstr "" #. type: TP @@ -10641,10 +9227,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:325 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " -"was displaying command lines, now that field will show program names, and " -"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." +msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." msgstr "" #. type: TP @@ -10655,19 +9238,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:331 -msgid "" -"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " -"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " -"changed with the `d' or `s' \\*(CIs." +msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:336 -msgid "" -"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " -"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " -"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " -"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." +msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." msgstr "" #. type: TP @@ -10683,14 +9259,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:346 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " B = bytes\n" -#| " Ki = kibibyte\n" -#| " Mi = mebibyte\n" -#| " Gi = gibibyte\n" -#| " Ti = tebibyte\n" -#| " Pi = pebibyte\n" +#, no-wrap msgid "" " k - kibibytes\n" " m - mebibytes\n" @@ -10698,12 +9267,11 @@ msgid "" " t - tebibytes\n" " p - pebibytes\n" msgstr "" -" B = Byte\n" -" Ki = Kibibyte\n" -" Mi = Mebibyte\n" -" Gi = Gibibyte\n" -" Ti = Tebibyte\n" -" Pi = Pebibyte\n" +" k - Kibibyte\n" +" m - Mebibyte\n" +" g - Gibibyte\n" +" t - Tebibyte\n" +" p - Pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:349 @@ -10723,14 +9291,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:360 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " B = bytes\n" -#| " Ki = kibibyte\n" -#| " Mi = mebibyte\n" -#| " Gi = gibibyte\n" -#| " Ti = tebibyte\n" -#| " Pi = pebibyte\n" +#, no-wrap msgid "" " k - kibibytes\n" " m - mebibytes\n" @@ -10739,12 +9300,12 @@ msgid "" " p - pebibytes\n" " e - exbibytes\n" msgstr "" -" B = Byte\n" -" Ki = Kibibyte\n" -" Mi = Mebibyte\n" -" Gi = Gibibyte\n" -" Ti = Tebibyte\n" -" Pi = Pebibyte\n" +" k - Kibibyte\n" +" m - Mebibyte\n" +" g - Gibibyte\n" +" t - Tebibyte\n" +" p - Pebibyte\n" +" e - Exbibyte\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:363 @@ -10759,10 +9320,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:369 -msgid "" -"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " -"summation of all threads in each process is shown. Later this can be " -"changed with the `H' \\*(CI." +msgid "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown. Later this can be changed with the `H' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP @@ -10773,11 +9331,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:377 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " -"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " -"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " -"TASK AREA Commands, SIZE." +msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE." msgstr "" #. type: TP @@ -10788,9 +9342,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:382 -msgid "" -"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " -"before ending." +msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending." msgstr "" #. type: TP @@ -10801,19 +9353,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:390 -msgid "" -"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " -"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " -"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " -"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " -"ordering." +msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:393 -msgid "" -"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " -"operation." +msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation." msgstr "" #. type: TP @@ -10824,10 +9369,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:400 -msgid "" -"This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause " -"\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then " -"quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation." +msgid "This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation." msgstr "" #. type: TP @@ -10838,25 +9380,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:407 -msgid "" -"Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given " -"up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to " -"\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgid "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:410 -msgid "" -"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " -"itself once it is running." +msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:414 -msgid "" -"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " -"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " -"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." +msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'." msgstr "" #. type: Plain text @@ -10872,9 +9406,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:422 -msgid "" -"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " -"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." msgstr "" #. type: TP @@ -10885,11 +9417,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:429 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " -"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " -"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " -"regarding this mode." +msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode." msgstr "" #. type: TP @@ -10900,17 +9428,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:435 -msgid "" -"Display only processes with a user id or user name matching that given. The " -"`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches " -"onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:438 -msgid "" -"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " -"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" #. type: TP @@ -10921,29 +9444,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:448 -msgid "" -"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " -"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " -"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " -"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " -"considered unlimited." +msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:454 -msgid "" -"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " -"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " -"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " -"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " -"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." +msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:457 -msgid "" -"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " -"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." msgstr "" #. type: TP @@ -10954,11 +9465,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:464 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " -"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " -"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " -"NUMA Node \\*(CT ('2')." +msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')." msgstr "" #. type: Plain text @@ -10976,10 +9483,7 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:474 -msgid "" -"Each of the following three areas are individually controlled through one or " -"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " -"regarding these provisions." +msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -11015,16 +9519,12 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:492 -msgid "" -"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " -"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +msgid "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:496 -msgid "" -"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " -"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -11035,17 +9535,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:502 -msgid "" -"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " -"refresh." +msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:506 -msgid "" -"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " -"Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are " -"shown first." +msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are shown first." msgstr "" #. type: Plain text @@ -11064,9 +9559,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:519 -msgid "" -"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " -"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" +msgid "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -11076,14 +9569,12 @@ msgid "" " a b c d\n" " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" msgstr "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:530 -msgid "" -"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " -"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " -"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for " -"additional information on that special 4-way toggle." +msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for additional information on that special 4-way toggle." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -11096,10 +9587,7 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:537 -msgid "" -"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " -"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " -"the `E' \\*(CI." +msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text @@ -11127,33 +9615,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:554 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " -#| "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " -#| "fields, this field takes into account page cache and also that not all " -#| "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " -#| "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " -#| "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" -msgid "" -"The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " -"starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " -"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " -"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " -"same as B." -msgstr "" -"Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den " -"Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B " -"oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, " -"und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch " -"in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. " -"(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel " -"2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" +#| msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" +msgid "The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B." +msgstr "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" #. type: Plain text #: ../top/top.1:557 -msgid "" -"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " -"shown consisting of these elements:" +msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -11167,19 +9635,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:565 -msgid "" -"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " -"of two visual graphs of those representations." +msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:572 -msgid "" -"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " -"estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " -"B and any remaining memory not otherwise accounted for by B. " -"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional " -"information on that special 4-way toggle." +msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between B and any remaining memory not otherwise accounted for by B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle." msgstr "" #. type: Plain text @@ -11217,28 +9678,17 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:593 -msgid "" -"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " -"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " -"and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields " -"Management) \\*(CIs." +msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields Management) \\*(CIs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:598 -msgid "" -"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " -"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " -"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:604 -msgid "" -"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " -"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " -"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " -"for startup through a build option." +msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option." msgstr "" #. type: TP @@ -11249,34 +9699,22 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:609 -msgid "" -"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " -"expressed as a percentage of total \\*(PU time." +msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:614 -msgid "" -"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " -"I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " -"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:619 -msgid "" -"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " -"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " -"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." +msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:625 -msgid "" -"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " -"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " -"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " -"`V' and `v' toggles." +msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles." msgstr "" #. type: TP @@ -11294,7 +9732,7 @@ msgstr "" #: ../top/top.1:631 ../top/top.1:668 ../top/top.1:701 ../top/top.1:821 #: ../top/top.1:874 ../top/top.1:924 ../top/top.1:969 ../top/top.1:981 msgid "\\*(XX." -msgstr "" +msgstr "\\*(XX." #. type: TP #: ../top/top.1:632 @@ -11304,17 +9742,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:636 -msgid "" -"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " -"applicable for that process." +msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:640 -msgid "" -"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " -"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " -"also variable width." +msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width." msgstr "" #. type: TP @@ -11325,36 +9758,22 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:645 -msgid "" -"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " -"applicable for that process." +msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:650 -msgid "" -"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " -"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " -"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " -"and monitoring those resources." +msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:654 -msgid "" -"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " -"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " -"represents a single resource." +msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:661 -msgid "" -"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " -"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP @@ -11365,9 +9784,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:666 -msgid "" -"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " -"Text Resident Set size or TRS." +msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS." msgstr "" #. type: TP @@ -11378,10 +9795,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:675 -msgid "" -"Display the command line used to start a task or the name of the associated " -"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " -"both a \\*(CO and an \\*(CI." +msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text @@ -11396,21 +9810,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:683 -msgid "" -"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " -"\\*(CI for additional information regarding that mode." +msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:692 -msgid "" -"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " -"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " -"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " -"accessing any truncated data." +msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP @@ -11421,10 +9826,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:699 -msgid "" -"The amount of private memory I by a process. It is also known as " -"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " -"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgid "The amount of private memory I by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." msgstr "" #. type: TP @@ -11435,21 +9837,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:708 -msgid "" -"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " -"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " -"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." +msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:716 -msgid "" -"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " -"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " -"information on accessing any truncated data." +msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP @@ -11460,10 +9853,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:722 -msgid "" -"This column represents the task's current scheduling flags which are " -"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " -"are officially documented in Elinux/sched.hE." +msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in Elinux/sched.hE." msgstr "" #. type: TP @@ -11496,9 +9886,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:735 -msgid "" -"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " -"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +msgid "The name of the lxc container within which a task is running. If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." msgstr "" #. type: TP @@ -11509,11 +9897,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:743 -msgid "" -"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " -"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " -"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" -"ability." +msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability." msgstr "" #. type: TP @@ -11524,16 +9908,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:748 -msgid "" -"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " -"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." +msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:750 -msgid "" -"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " -"\\*(SA." +msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA." msgstr "" #. type: TP @@ -11544,10 +9924,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:756 -msgid "" -"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " -"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " -"is exhausted." +msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted." msgstr "" #. type: TP @@ -11558,10 +9935,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:762 -msgid "" -"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " -"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " -"`always kill'." +msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'." msgstr "" #. type: TP @@ -11572,12 +9946,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:771 -msgid "" -"A number representing the last used processor. In a true SMP environment " -"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " -"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " -"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " -"demand for \\*(Pu time)." +msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)." msgstr "" #. type: TP @@ -11588,13 +9957,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:781 -msgid "" -"Every process is member of a unique process group which is used for " -"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " -"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " -"of the process group of its parent. By convention, this value equals the " -"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " -"process group leader." +msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader." msgstr "" #. type: TP @@ -11605,19 +9968,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:787 -msgid "" -"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " -"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " -"a task_struct." +msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:792 -msgid "" -"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " -"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " -"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " -"leader (\\*(Xa TPGID)." +msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "" #. type: TP @@ -11639,17 +9995,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:802 -msgid "" -"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " -"means the task is running under real time scheduling priority." +msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:806 -msgid "" -"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " -"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " -"made mostly preemptible, it is not always so." +msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" #. type: TP @@ -11660,26 +10011,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:812 -msgid "" -"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " -"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and " -"RSsh fields." +msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and RSsh fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:816 -msgid "" -"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " -"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " -"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " -"SWAP." +msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:819 -msgid "" -"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " -"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." +msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" #. type: TP @@ -11690,9 +10032,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:826 -msgid "" -"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " -"file." +msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file." msgstr "" #. type: TP @@ -11703,10 +10043,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:832 -msgid "" -"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " -"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " -"file mappings, both private and shared." +msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared." msgstr "" #. type: TP @@ -11728,9 +10065,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:841 -msgid "" -"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " -"anonymous shm*/mmap pages." +msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" #. type: TP @@ -11779,11 +10114,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:865 -msgid "" -"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " -"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " -"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " -"depending on \\*(We's delay interval and nice value." +msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" #. type: TP @@ -11794,11 +10125,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:872 -msgid "" -"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " -"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " -"includes private pages mapped to files representing program images and " -"shared libraries." +msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries." msgstr "" #. type: TP @@ -11809,12 +10136,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:883 -msgid "" -"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " -"established by the login shell. A newly forked process joins the session of " -"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " -"of the first member of the session, called the session leader, which is " -"usually the login shell." +msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell." msgstr "" #. type: TP @@ -11836,19 +10158,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:893 -msgid "" -"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " -"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:900 -msgid "" -"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " -"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP @@ -11859,19 +10174,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:906 -msgid "" -"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " -"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:913 -msgid "" -"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " -"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP @@ -11893,9 +10201,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:922 -msgid "" -"The formerly resident portion of a task's address space written to the " -"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." +msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" #. type: TP @@ -11906,10 +10212,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:930 -msgid "" -"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " -"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " -"an mm_struct." +msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct." msgstr "" #. type: TP @@ -11920,12 +10223,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:938 -msgid "" -"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode " -"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead " -"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a " -"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " -"regarding this mode." +msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode." msgstr "" #. type: TP @@ -11936,9 +10234,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:943 -msgid "" -"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " -"second." +msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second." msgstr "" #. type: TP @@ -11949,10 +10245,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:950 -msgid "" -"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " -"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " -"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." +msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." msgstr "" #. type: TP @@ -11963,11 +10256,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:958 -msgid "" -"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " -"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for " -"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in " -"which case you'll see `?' displayed." +msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed." msgstr "" #. type: TP @@ -11989,9 +10278,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:967 -msgid "" -"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the " -"swapped out portion of its address space (SWAP)." +msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)." msgstr "" #. type: TP @@ -12013,10 +10300,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:979 -msgid "" -"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " -"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " -"been mapped but not used." +msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used." msgstr "" #. type: TP @@ -12027,9 +10311,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:987 -msgid "" -"This field will show the name of the kernel function in which the task is " -"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." +msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." msgstr "" #. type: TP @@ -12040,10 +10322,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:994 -msgid "" -"The number of pages that have been modified since they were last written to " -"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " -"physical memory location can be used for some other virtual page." +msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12059,11 +10338,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1004 -msgid "" -"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " -"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " -"that is not currently present in its address space. A major page fault is " -"when \\*(AS access is involved in making that page available." +msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available." msgstr "" #. type: TP @@ -12074,11 +10349,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1012 -msgid "" -"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " -"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " -"that is not currently present in its address space. A minor page fault does " -"not involve \\*(AS access in making that page available." +msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available." msgstr "" #. type: TP @@ -12100,9 +10371,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1021 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " -"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." +msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." msgstr "" #. type: TP @@ -12113,9 +10382,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1026 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " -"offering different views of the filesystem hierarchy." +msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy." msgstr "" #. type: TP @@ -12126,9 +10393,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1031 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " -"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." +msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." msgstr "" #. type: TP @@ -12139,11 +10404,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1038 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " -"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/" -"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " -"child processes." +msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes." msgstr "" #. type: TP @@ -12154,11 +10415,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1045 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " -"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " -"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " -"that namespace." +msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace." msgstr "" #. type: TP @@ -12169,9 +10426,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1050 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " -"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." +msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." msgstr "" #. type: TP @@ -12182,9 +10437,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1055 -msgid "" -"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " -"(see nMaj)." +msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)." msgstr "" #. type: TP @@ -12195,9 +10448,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1060 -msgid "" -"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " -"(see nMin)." +msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -12210,12 +10461,7 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1069 -msgid "" -"After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be " -"presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort " -"field; 3) all fields in their current order along with descriptions. " -"Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen " -"width permitting." +msgid "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting." msgstr "" #. type: IP @@ -12229,59 +10475,37 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1076 -msgid "" -"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " -"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " -"be used to quickly reach the first or last available field." +msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1081 -msgid "" -"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA " -"or the EBE key commits that field's placement." +msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the EBE key commits that field's placement." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1085 -msgid "" -"The `B' key or the EBE bar toggles a field's display " -"status, and thus the presence or absence of the asterisk." +msgid "The `B' key or the EBE bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1090 -msgid "" -"The `B' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA " -"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a " -"sort field." +msgid "The `B' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1094 -msgid "" -"The `B' and `B' keys can be used to cycle through all available " -"windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." +msgid "The `B' and `B' keys can be used to cycle through all available windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1103 -msgid "" -"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " -"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " -"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " -"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " -"\\*(FGs." +msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1110 -msgid "" -"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " -"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " -"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " -"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " -"horizontal scrolling." +msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -12294,10 +10518,7 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1117 -msgid "" -"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " -"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " -"the context in which they are issued." +msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12334,17 +10555,12 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1145 -msgid "" -"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " -"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " -"mode." +msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1149 -msgid "" -"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " -"simply ask for help and view the system summary on the second line." +msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP @@ -12355,17 +10571,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1155 -msgid "" -"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " -"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " -"\\*(Pu or \\*(MP changes." +msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1158 -msgid "" -"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " -"current status," +msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status," msgstr "" #. type: TP @@ -12376,17 +10587,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1164 -msgid "" -"There are two help levels available. The first will provide a reminder of " -"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " -"abbreviated." +msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1167 -msgid "" -"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " -"\\*(CIs applicable to \\*(AM." +msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" #. type: TP @@ -12397,18 +10603,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1175 -msgid "" -"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " -"`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that " -"might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User " -"filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." +msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1178 -msgid "" -"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " -"command." +msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command." msgstr "" #. type: TP @@ -12419,10 +10619,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1184 -msgid "" -"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " -"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " -"by this toggle." +msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle." msgstr "" #. type: TP @@ -12433,9 +10630,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1190 -msgid "" -"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" -"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP @@ -12446,19 +10641,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1197 -msgid "" -"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " -"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " -"for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1202 -msgid "" -"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " -"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" -"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " -"confirmation that they are even on." +msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on." msgstr "" #. type: TP @@ -12469,26 +10657,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1207 -msgid "" -"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " -"updates." +msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1213 -msgid "" -"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " -"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " -"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " -"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " -"care." +msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1216 -msgid "" -"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " -"and view the system summary on the second line." +msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP @@ -12499,18 +10678,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1222 -msgid "" -"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " -"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " -"1,152,921,504,606,846,976 bytes)." +msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1226 -msgid "" -"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " -"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " -"raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" #. type: TP @@ -12521,21 +10694,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1232 -msgid "" -"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " -"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " -"1,125,899,906,842,624 bytes)." +msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1239 -msgid "" -"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " -"might still be necessary in order to accommodate current values. If you " -"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " -"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " -"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " -"with the `0' \\*(CI." +msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP @@ -12546,10 +10710,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1246 -msgid "" -"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " -"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " -"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." +msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" #. type: TP @@ -12560,10 +10721,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1252 -msgid "" -"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " -"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " -"all threads in each process." +msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process." msgstr "" #. type: TP @@ -12574,10 +10732,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1258 -msgid "" -"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " -"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " -"you'll be told the new state of this toggle." +msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" #. type: TP @@ -12593,24 +10748,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1266 ../top/top.1:1288 -msgid "" -"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " -"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " -"the \\*(We program itself." +msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1269 -msgid "" -"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " -"can send any signal, via number or name." +msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1272 -msgid "" -"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " -"your progress:" +msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -12641,18 +10789,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1294 -msgid "" -"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " -"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " -"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " -"and are prevented from lowering it." +msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1297 -msgid "" -"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " -"on your progress:" +msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -12672,10 +10814,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1309 -msgid "" -"This will save all of your options and toggles plus the current display mode " -"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " -"will be able restart later in exactly that same state." +msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" #. type: TP @@ -12686,9 +10825,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1315 -msgid "" -"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " -"truncation which would be indicated by a `+' in the last position." +msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12712,26 +10849,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1332 -msgid "" -"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " -"above. Entering zero forces a return to those defaults." +msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1337 -msgid "" -"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " -"column size as needed until there is no more truncated data. You can " -"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the " -"ESpaceE bar." +msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data. You can accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the ESpaceE bar." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1341 -msgid "" -"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " -"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " -"smaller number or restore the defaults." +msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults." msgstr "" #. type: TP @@ -12742,28 +10870,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1348 -msgid "" -"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " -"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " -"can be used to view a variety of files or piped command output while the " -"normal \\*(We iterative display is paused." +msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1352 -msgid "" -"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " -"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " -"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." +msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1359 -msgid "" -"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " -"header prologue. There are, however, additional keys available once you " -"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " -"has used the pager `less' and are summarized here for future reference." +msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12788,10 +10905,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1376 -msgid "" -"This key will take you to a separate screen where you can change the colors " -"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " -"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." +msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" #. type: IP @@ -12802,9 +10916,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1380 -msgid "" -"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " -"they be shown on the level-1 help screen." +msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -12817,17 +10929,12 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1387 -msgid "" -"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " -"affect the beginning lines of your display and will determine the position " -"of messages and prompts." +msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1391 -msgid "" -"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " -"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP @@ -12838,10 +10945,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1397 -msgid "" -"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " -"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " -"SCROLLING a Window." +msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "" #. type: TP @@ -12852,9 +10956,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1402 -msgid "" -"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " -"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." +msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" #. type: TP @@ -12865,17 +10967,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1408 -msgid "" -"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " -"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " -"SMP." +msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1411 -msgid "" -"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " -"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." +msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12895,10 +10992,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1423 -msgid "" -"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " -"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " -"the `1', `2' and `3' commands below for additional information." +msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" #. type: TP @@ -12909,9 +11003,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1428 -msgid "" -"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " -"memory." +msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12932,18 +11024,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1442 -msgid "" -"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " -"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " -"machines, it is not restricted to solely SMP environments." +msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1447 -msgid "" -"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " -"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " -"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." +msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" #. type: TP @@ -12954,10 +11040,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1453 -msgid "" -"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " -"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " -"only available if a system has the requisite NUMA support." +msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP @@ -12968,11 +11051,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1460 -msgid "" -"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " -"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " -"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " -"if a system has the requisite NUMA support." +msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP @@ -12983,19 +11062,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1468 -msgid "" -"This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but " -"prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width " -"of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while " -"\\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state." +msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1472 -msgid "" -"To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to " -"the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be " -"required." +msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required." msgstr "" #. type: TP @@ -13006,38 +11078,22 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1479 -msgid "" -"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " -"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " -"of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing " -"the total number of \\*(Pu lines displayed." +msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1487 -msgid "" -"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " -"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " -"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " -"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " -"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." +msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1491 -msgid "" -"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " -"impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' " -"command to exit B mode." +msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' command to exit B mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1497 -msgid "" -"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " -"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " -"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " -"or the \\*(CW name when in \\*(AM." +msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -13055,9 +11111,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1505 -msgid "" -"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " -"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." +msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13073,10 +11127,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1516 -msgid "" -"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " -"data. If the numeric data completely fills the available column, this " -"\\*(CT may impact the column header only." +msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "" #. type: TP @@ -13087,17 +11138,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1523 -msgid "" -"Alternates between left-justified (the default) and right-justified " -"character data. If the character data completely fills the available " -"column, this \\*(CT may impact the column header only." +msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1528 -msgid "" -"The following commands will also be influenced by the state of the global " -"`B' (bold enable) toggle." +msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle." msgstr "" #. type: TP @@ -13108,10 +11154,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1535 -msgid "" -"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " -"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " -"or memory usage via the `t' or `m' toggles." +msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles." msgstr "" #. type: TP @@ -13134,10 +11177,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1549 -msgid "" -"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, " -"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " -"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." +msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." msgstr "" #. type: TP @@ -13148,17 +11188,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1555 -msgid "" -"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " -"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " -"Status)." +msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1558 -msgid "" -"Use of this provision provides important insight into your system's health. " -"The only costs will be a few additional tty escape sequences." +msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences." msgstr "" #. type: TP @@ -13169,11 +11204,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1565 -msgid "" -"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " -"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " -"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " -"toggles." +msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13189,10 +11220,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1575 -msgid "" -"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " -"visible. Later, should that field come into view, the change you applied " -"will be seen." +msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen." msgstr "" #. type: TP @@ -13203,10 +11231,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1582 -msgid "" -"These keys display a separate screen where you can change which fields are " -"displayed, their order and also designate the sort field. For additional " -"information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgid "These keys display a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "" #. type: TP @@ -13217,18 +11242,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1589 -msgid "" -"You will be prompted for the selection criteria which then determines which " -"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " -"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " -"exclude matching tasks." +msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1592 -msgid "" -"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " -"\\*(CIs." +msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs." msgstr "" #. type: TP @@ -13239,27 +11258,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1597 -msgid "" -"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " -"that it and its dead children have used." +msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1604 -msgid "" -"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " -"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " -"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " -"the same sort field but with different `S' states and see which " -"representation you prefer." +msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1608 -msgid "" -"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " -"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " -"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." +msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." msgstr "" #. type: TP @@ -13270,27 +11279,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1614 -msgid "" -"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" -"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " -"any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1619 -msgid "" -"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " -"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " -"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " -"matching the one provided." +msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1623 -msgid "" -"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " -"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " -"press EEnterE at the prompt." +msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press EEnterE at the prompt." msgstr "" #. type: TP @@ -13301,19 +11300,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1631 -msgid "" -"In this mode, processes are reordered according to their parents and the " -"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " -"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " -"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." +msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1635 -msgid "" -"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " -"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " -"keys." +msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys." msgstr "" #. type: TP @@ -13324,24 +11316,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1640 -msgid "" -"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " -"the children of a parent." +msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1644 -msgid "" -"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " -"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " -"scrolling." +msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1647 -msgid "" -"If the target process has not forked any children, this key has no effect. " -"It also has no effect when not in forest view mode." +msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13357,19 +11342,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1660 -msgid "" -"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " -"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " -"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " -"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." +msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1663 -msgid "" -"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " -"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " -"painted." +msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted." msgstr "" #. type: TP @@ -13380,25 +11358,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1668 -msgid "" -"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " -"your number and available screen rows will be used." +msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1673 -msgid "" -"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " -"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " -"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " -"already been painted." +msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1676 -msgid "" -"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " -"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." +msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13408,10 +11378,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1685 -msgid "" -"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " -"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " -"commands do not appear on any help screen." +msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13428,10 +11395,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1697 -msgid "" -"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " -"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " -"help ensure that the actual sort environment matches your intent." +msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13453,9 +11417,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1708 -msgid "" -"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " -"field being displayed." +msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed." msgstr "" #. type: TP @@ -13466,25 +11428,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1713 -msgid "" -"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " -"field being displayed." +msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1717 -msgid "" -"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " -"sort field is visible." +msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1724 -msgid "" -"These keys display a separate screen where you can change which field is " -"used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " -"way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " -"highlighting turned \\*F." +msgid "These keys display a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F." msgstr "" #. type: TP @@ -13495,16 +11449,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1728 -msgid "" -"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " -"sorts." +msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1732 -msgid "" -"\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. " -"Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence." +msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -13517,10 +11467,7 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1740 -msgid "" -"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " -"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " -"in all four windows before returning to the \\*(We display." +msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13546,19 +11493,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1760 -msgid "" -"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " -"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " -"course, easily return to any window and reapply different colors or turn " -"colors \\*F completely with the `z' toggle." +msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1765 -msgid "" -"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " -"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was " -"pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -13584,27 +11524,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1779 -msgid "" -"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " -"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " -"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " -"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." +msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1782 -msgid "" -"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " -"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." +msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1787 -msgid "" -"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " -"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " -"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " -"showing on the screen." +msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen." msgstr "" #. type: TP @@ -13615,18 +11545,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1794 -msgid "" -"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " -"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " -"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." +msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1799 -msgid "" -"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " -"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " -"easily know what window is the \\*(CW." +msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -13644,20 +11568,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1810 -msgid "" -"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " -"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " -"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " -"applied yielding zero or more tasks." +msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1816 -msgid "" -"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " -"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " -"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " -"\\*(SA as the only display element." +msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element." msgstr "" #. type: TP @@ -13668,21 +11584,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1826 -msgid "" -"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " -"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " -"filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) " -"commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this " -"command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " -"vertical and horizontal scrolling." +msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1831 -msgid "" -"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " -"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " -"beyond those noted for the `=' \\*(CT." +msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP @@ -13698,10 +11605,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1839 -msgid "" -"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " -"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " -"chosen to make visible." +msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible." msgstr "" #. type: TP @@ -13712,18 +11616,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1846 -msgid "" -"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " -"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " -"reach any desired window using either key." +msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1850 -msgid "" -"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " -"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " -"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." msgstr "" #. type: TP @@ -13734,16 +11632,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1855 -msgid "" -"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " -"\\*(FG which should be made the \\*(CW." +msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1859 -msgid "" -"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " -"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." +msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." msgstr "" #. type: TP @@ -13754,9 +11648,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1865 -msgid "" -"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " -"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." +msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13783,11 +11675,7 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1881 -msgid "" -"Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads " -"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " -"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " -"or column." +msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column." msgstr "" #. type: TP @@ -13798,10 +11686,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1888 -msgid "" -"Move the view up toward the first task row, until the first task is " -"displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line " -"while I scrolls the entire window." +msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line while I scrolls the entire window." msgstr "" #. type: TP @@ -13812,10 +11697,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1895 -msgid "" -"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " -"task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single " -"line while I scrolls the entire window." +msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line while I scrolls the entire window." msgstr "" #. type: TP @@ -13831,20 +11713,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1904 -msgid "" -"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " -"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " -"feature may produce some unexpected results initially." +msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1910 -msgid "" -"Additionally, there are special provisions for any variable width field when " -"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " -"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " -"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " -"additional information." +msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information." msgstr "" #. type: TP @@ -13866,17 +11740,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1919 -msgid "" -"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " -"displayable field and the bottom task row represents the last task." +msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1924 -msgid "" -"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " -"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " -"task is left as the only display element." +msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element." msgstr "" #. type: TP @@ -13887,10 +11756,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1931 -msgid "" -"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " -"is not otherwise being used. That message will take one of two forms " -"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." +msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13903,12 +11769,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1943 -msgid "" -"The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of " -"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " -"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " -"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " -"left arrow keys." +msgid "The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys." msgstr "" #. type: TP @@ -13919,9 +11780,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1950 -msgid "" -"The first B represents the topmost visible task and is controlled by " -"\\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." +msgid "The first B represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." msgstr "" #. type: TP @@ -13932,25 +11791,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1957 -msgid "" -"The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by " -"\\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is " -"established with the `B' \\*(CI." +msgid "The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is established with the `B' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1962 ../top/top.1:2021 -msgid "" -"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " -"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1966 -msgid "" -"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " -"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " -"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." +msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -13963,8 +11814,7 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1971 -msgid "" -"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." +msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." msgstr "" #. type: TP @@ -13975,25 +11825,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1977 -msgid "" -"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " -"the current window coordinates. There are no restrictions on search string " -"content." +msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1981 -msgid "" -"Searches are not limited to values from a single field or column. All of " -"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " -"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." +msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1984 -msgid "" -"Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key " -"until a new search string is entered." +msgid "Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered." msgstr "" #. type: TP @@ -14004,25 +11846,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1989 -msgid "" -"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " -"the next occurrence." +msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1996 -msgid "" -"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " -"task row containing that string is first. The scroll coordinates message " -"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " -"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." +msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1999 -msgid "" -"The availability of a matching string will be influenced by the following " -"factors." +msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors." msgstr "" #. type: TP @@ -14071,20 +11905,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2018 -msgid "" -"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " -"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " -"sort field could yet produce a successful `&' search." +msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2027 -msgid "" -"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column " -"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " -"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string " -"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column " -"highlighting." +msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -14097,20 +11923,12 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2035 -msgid "" -"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " -"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " -"can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." +msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2041 -msgid "" -"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " -"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " -"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " -"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " -"input." +msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14168,10 +11986,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2066 -msgid "" -"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " -"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " -"visible, the selection criteria will then be applied." +msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14187,9 +12002,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2073 -msgid "" -"You will be prompted to establish a filter that B when " -"matching." +msgid "You will be prompted to establish a filter that B when matching." msgstr "" #. type: TP @@ -14211,10 +12024,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2082 -msgid "" -"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " -"summary will be shown on the message line until you press the " -"EEnterE key." +msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the EEnterE key." msgstr "" #. type: TP @@ -14225,9 +12035,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2087 -msgid "" -"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " -"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." +msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." msgstr "" #. type: TP @@ -14238,10 +12046,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2093 -msgid "" -"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " -"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " -"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14251,11 +12056,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2102 -msgid "" -"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " -"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " -"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " -"would not." +msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14270,40 +12071,22 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2112 -msgid "" -"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " -"a required I and the I which must be one of either " -"equality (`=') or relation (`E' or `E')." +msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I and the I which must be one of either equality (`=') or relation (`E' or `E')." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2121 -msgid "" -"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " -"your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " -"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " -"are designed to work with a field's default I and with " -"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " -"I while others have not, that data is no longer homogeneous." +msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2128 -msgid "" -"If you establish a relational filter and you B changed the default " -"Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " -"a relational filter is applied to a memory field and you B changed " -"the I, it may produce misleading results. This happens, for " -"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " -"when compared as strings." +msgid "If you establish a relational filter and you B changed the default Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B changed the I, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2132 -msgid "" -"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " -"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " -"\\*(CIs for additional information." +msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14313,9 +12096,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2139 -msgid "" -"These B filters could produce the exact same results or the second " -"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +msgid "These B filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14328,10 +12109,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2147 -msgid "" -"Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " -"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " -"could produce the exact same results." +msgid "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14344,11 +12122,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2156 -msgid "" -"This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " -"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " -"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " -"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +msgid "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14364,21 +12138,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2169 -msgid "" -"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " -"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " -"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " -"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " -"no matches would be found." +msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2174 -msgid "" -"Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " -"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " -"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " -"exact same results with less typing." +msgid "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14391,9 +12156,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2181 -msgid "" -"With Forest View mode active and the B column in view, this filter " -"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." +msgid "With Forest View mode active and the B column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14404,13 +12167,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2191 -msgid "" -"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " -"In reality, each filter would have required separate input. The B " -"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " -"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " -"trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " -"`9999' objective discussed above." +msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14423,12 +12180,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2203 -msgid "" -"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn " -"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display " -"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no " -"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information " -"on sort column highlighting." +msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -14454,18 +12206,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2214 -msgid "" -"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " -"leading period." +msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2219 -msgid "" -"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " -"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " -"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " -"directory." +msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14490,9 +12236,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2235 -msgid "" -"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " -"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -14505,36 +12249,22 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2244 -msgid "" -"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " -"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" -"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " -"scrollable, searchable window." +msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2247 -msgid "" -"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " -"\\*(CI to rewrite it and note those details." +msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2253 -msgid "" -"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " -"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " -"(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " -"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " -"which will contain unprintable data or unusual characters." +msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual characters." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2258 -msgid "" -"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " -"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " -"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" +msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" msgstr "" #. type: Plain text @@ -14548,20 +12278,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2270 -msgid "" -"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " -"designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " -"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " -"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " -"and, none can be interactive." +msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2274 -msgid "" -"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " -"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " -"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14574,9 +12296,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2283 -msgid "" -"For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " -"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgid "For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -14587,11 +12307,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2293 -msgid "" -"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " -"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " -"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " -"extra space but the actual tabs would not be." +msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14606,12 +12322,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2306 -msgid "" -"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " -"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " -"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " -"preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " -"backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14625,13 +12336,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2320 -msgid "" -"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " -"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " -"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " -"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " -"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " -"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14646,11 +12351,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2332 -msgid "" -"\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " -"`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " -"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " -"where a `^C' will not also terminate \\*(We." +msgid "\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a `B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14661,21 +12362,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2341 -msgid "" -"Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " -"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " -"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " -"specifically for the `Y' \\*(CI." +msgid "Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2347 -msgid "" -"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " -"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " -"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " -"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " -"there is an easy solution hinted at below." +msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14689,11 +12381,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2358 -msgid "" -"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " -"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " -"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " -"choices can be made visible." +msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -14706,10 +12394,7 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2365 -msgid "" -"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " -"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " -"`inspect' entries as explained above." +msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14719,9 +12404,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2370 -msgid "" -"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " -"configuration with the `W' \\*(CI." +msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14744,16 +12427,12 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2380 -msgid "" -"The presence of this file will influence which version of the help screen is " -"shown to an ordinary user." +msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2384 -msgid "" -"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " -"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." +msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14767,9 +12446,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2393 -msgid "" -"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " -"placed it in the I directory as `B'." +msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I directory as `B'." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14796,10 +12473,7 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2407 -msgid "" -"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " -"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " -"authority." +msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -14819,18 +12493,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2421 -msgid "" -"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " -"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " -"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " -"a delay of .09 seconds or less." +msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2424 -msgid "" -"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " -"the following:" +msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -14849,41 +12517,27 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2437 -msgid "" -"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " -"but there was no program available to illustrate this." +msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2443 -msgid "" -"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " -"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " -"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." +msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2446 -msgid "" -"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " -"ghostly images of just the currently running tasks." +msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2452 -msgid "" -"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " -"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " -"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." +msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2457 -msgid "" -"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " -"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " -"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " -"\\*(We." +msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -14901,27 +12555,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2468 -msgid "" -"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " -"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " -"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " -"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2474 -msgid "" -"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " -"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " -"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " -"windows \\*(Em hopping windows." +msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2479 -msgid "" -"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " -"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -14939,17 +12583,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2489 -msgid "" -"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " -"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " -"\"pushed out of the nest\"." +msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2493 -msgid "" -"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " -"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -14968,25 +12607,17 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2501 -msgid "" -"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " -"on a per window basis." +msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2506 -msgid "" -"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " -"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " -"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2510 -msgid "" -"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " -"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " -"resize your xterm to produce truncation." +msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14996,10 +12627,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2516 -msgid "" -"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " -"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " -"lines being shown." +msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15017,59 +12645,25 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:2523 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "BUGS" +#, no-wrap msgid "8. BUGS" -msgstr "FEHLER" +msgstr "8. FEHLER" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2528 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" -msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." -"org> E<.UE>" +msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:2530 #, no-wrap msgid "9. SEE Also" -msgstr "" +msgstr "9. SIEHE AUCH" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2538 -#, fuzzy -#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" -msgid "" -"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " -"B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" - -#~ msgid "2019-03-05" -#~ msgstr "5. März 2019" - -#~ msgid "2019-09-21" -#~ msgstr "21. September 2019" - -#~ msgid "September 2011" -#~ msgstr "September 2011" - -#~ msgid "May 2012" -#~ msgstr "Mai 2012" - -#~ msgid "2018-03-03" -#~ msgstr "3. März 2018" - -#, fuzzy -#~| msgid "2018-03-03" -#~ msgid "2018-08-08" -#~ msgstr "3. März 2018" - -#, fuzzy -#~| msgid "December 2012" -#~ msgid "October 2019" -#~ msgstr "Dezember 2012" +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)" diff --git a/man-po/fr.po b/man-po/fr.po index 6a16587c..476bc971 100644 --- a/man-po/fr.po +++ b/man-po/fr.po @@ -1,7 +1,6 @@ -# Translation of procps manual pages to French -# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. +# French translation for procps-ng-man. +# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. -# # Sylvain Archenault , 2006. # Frédéric Zulian , 2006. # Gregory Colpart , 2006. @@ -14,13 +13,17 @@ # Philippe Piette , 2006, 2007. # Florentin Duneau , 2008-2010. # David Prévot , 2010-2014. +# Jean-Pierre Giraud , 2020. +# Jean-Philippe MENGUAL , 2020. +# Stéphane Aulery , 2020. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.10-rc3\n" +"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-21 21:19+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-25 11:12-0400\n" -"Last-Translator: David Prévot \n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-22 20:14+0100\n" +"Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -40,7 +43,7 @@ msgstr "FREE" #: ../free.1:5 ../skill.1:9 #, no-wrap msgid "2018-05-31" -msgstr "" +msgstr "31-05-2018" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9 @@ -52,18 +55,18 @@ msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 -#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 -#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 +#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 +#: ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH -#: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7 -#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5 -#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27 -#: ../top/top.1:70 +#: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 +#: ../pwdx.1:7 ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 +#: ../tload.1:5 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 +#: ../ps/ps.1:27 ../top/top.1:70 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" @@ -100,15 +103,8 @@ msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../free.1:17 -msgid "" -"B displays the total amount of free and used physical and swap memory " -"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " -"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" -msgstr "" -"B affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange " -"libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés " -"par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I. Les colonnes affichées sont les suivantes." +msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" +msgstr "B affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I. Les colonnes affichées sont les suivantes." #. type: TP #: ../free.1:17 @@ -119,8 +115,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" -msgstr "" -"Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I)" +msgstr "Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I)" #. type: TP #: ../free.1:20 @@ -131,8 +126,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" -msgstr "" -"Mémoire utilisée (calculée comme B - B - B - B)" +msgstr "Mémoire utilisée (calculée comme B - B - B - B)" #. type: TP #: ../free.1:23 @@ -153,11 +147,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:29 -#, fuzzy -#| msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" -msgstr "" -"Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I)" +msgstr "Mémoire utilisée surtout par tmpfs (Shmem dans I)" #. type: TP #: ../free.1:29 @@ -168,8 +159,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" -msgstr "" -"Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I)" +msgstr "Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I)" #. type: TP #: ../free.1:32 @@ -179,15 +169,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Memory used by the page cache and slabs (Cached and Slab in /proc/meminfo)" -msgid "" -"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" -"meminfo)" -msgstr "" -"Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et Slab dans I)" +msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" +msgstr "Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et SReclaimable dans I)" #. type: TP #: ../free.1:35 @@ -208,21 +191,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:47 -msgid "" -"Estimation of how much memory is available for starting new applications, " -"without swapping. Unlike the data provided by the B or B " -"fields, this field takes into account page cache and also that not all " -"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " -"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " -"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" -msgstr "" -"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de " -"nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux " -"données fournies par les champs B ou B, ce champ tient compte " -"du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables " -"seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, " -"sinon identique à B)" +msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" +msgstr "Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux données fournies par les champs B ou B, ce champ tient compte du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, sinon identique à B)" #. type: SH #: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18 @@ -241,121 +211,95 @@ msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octets." #. type: TP #: ../free.1:51 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-k>, B<--kilo>" +#, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" -msgstr "B<-k>, B<--kilo>" +msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:54 -#, fuzzy -#| msgid "Display the amount of memory in kilobytes. This is the default." msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." -msgstr "" -"Afficher la quantité de mémoire en kilooctet. Il s'agit du comportement par " -"défaut." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par défaut." #. type: TP #: ../free.1:54 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-m>, B<--mega>" +#, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" -msgstr "B<-m>, B<--mega>" +msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:57 -#, fuzzy -#| msgid "Display the amount of memory in megabytes." msgid "Display the amount of memory in mebibytes." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctets." #. type: TP #: ../free.1:57 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-g>, B<--giga>" +#, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" -msgstr "B<-g>, B<--giga>" +msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:60 -#, fuzzy -#| msgid "Display the amount of memory in gigabytes." msgid "Display the amount of memory in gibibytes." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctets." #. type: TP #: ../free.1:60 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--tera>" +#, no-wrap msgid "B<--tebi>" -msgstr "B<--tera>" +msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:63 -#, fuzzy -#| msgid "Display the amount of memory in terabytes." msgid "Display the amount of memory in tebibytes." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctets." #. type: TP #: ../free.1:63 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--si>" +#, no-wrap msgid "B<--pebi>" -msgstr "B<--si>" +msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:66 -#, fuzzy -#| msgid "Display the amount of memory in bytes." msgid "Display the amount of memory in pebibytes." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pébioctets." #. type: TP #: ../free.1:66 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--info>" +#, no-wrap msgid "B<--kilo>" -msgstr "B<--info>" +msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../free.1:69 -#, fuzzy -#| msgid "Display the amount of memory in bytes." msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:69 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--tera>" +#, no-wrap msgid "B<--mega>" -msgstr "B<--tera>" +msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../free.1:72 -#, fuzzy -#| msgid "Display the amount of memory in megabytes." msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:72 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--si>" +#, no-wrap msgid "B<--giga>" -msgstr "B<--si>" +msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../free.1:75 -#, fuzzy -#| msgid "Display the amount of memory in gigabytes." msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:75 @@ -365,24 +309,19 @@ msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../free.1:78 -#, fuzzy -#| msgid "Display the amount of memory in terabytes." msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:78 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--tera>" +#, no-wrap msgid "B<--peta>" -msgstr "B<--tera>" +msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../free.1:81 -#, fuzzy -#| msgid "Display the amount of memory in megabytes." msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." -msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctet." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pétaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:81 @@ -392,23 +331,12 @@ msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../free.1:85 -msgid "" -"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " -"display the units of print out. Following units are used." -msgstr "" -"Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le " -"plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités " -"suivantes sont utilisées." +msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." +msgstr "Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités suivantes sont utilisées." #. type: Plain text #: ../free.1:93 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " B = bytes\n" -#| " K = kilos\n" -#| " M = megas\n" -#| " G = gigas\n" -#| " T = teras\n" +#, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" @@ -417,25 +345,17 @@ msgid "" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" -" B = octet\n" -" K = kilooctet\n" -" M = mégaoctet\n" -" G = gigaoctet\n" -" T = téraoctet\n" +" B = octets\n" +" Ki = kibioctets\n" +" Mi = mébioctets\n" +" Gi = gibioctets\n" +" Ti = tébioctets\n" +" Pi = pébioctets\n" #. type: Plain text #: ../free.1:97 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is " -#| "in terabytes and columns might not be aligned with header." -msgid "" -"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " -"tebibytes and columns might not be aligned with header." -msgstr "" -"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du pétaoctet de RAM ou " -"d'espace d'échange, le nombre est en téraoctet et les colonnes risquent de " -"ne pas être alignées avec l'en-tête." +msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." +msgstr "En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du exaoctet de RAM ou d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de ne pas être alignées avec l'en-tête." #. type: TP #: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 @@ -445,14 +365,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../free.1:102 -msgid "" -"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " -"characters. In this mode B and B are reported in two " -"separate columns." -msgstr "" -"Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que " -"80 caractères. Dans ce mode, B et B sont affichés en deux " -"colonnes séparées." +msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." +msgstr "Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que 80 caractères. Dans ce mode, B et B sont affichés en deux colonnes séparées." #. type: TP #: ../free.1:102 @@ -474,32 +388,18 @@ msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." -msgstr "" -"Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire " -"haute." +msgstr "Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire haute." #. type: TP #: ../free.1:112 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--seconds> I" +#, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../free.1:119 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Continuously display the result delay I apart. You may actually " -#| "specify any floating point number for I, B(3) is used for " -#| "microsecond resolution delay times." -msgid "" -"Continuously display the result I seconds apart. You may actually " -"specify any floating point number for I using either . or , for " -"decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." -msgstr "" -"Afficher le résultat en continu toutes les I secondes. Vous pouvez " -"indiquer une valeur décimale pour I, puisque B(3) est utilisé " -"pour obtenir un délai avec une résolution en microseconde." +msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." +msgstr "Afficher le résultat en continu toutes les I secondes. Vous pouvez indiquer une valeur décimale pour I avec un point ou une virgule décimale. B(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution en microseconde." #. type: TP #: ../free.1:119 @@ -509,10 +409,8 @@ msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../free.1:123 -msgid "" -"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " -"of 1024)." -msgstr "" +msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." +msgstr "Utiliser kilo, mega, giga, etc (puissances de 1000) au lieu de kibi, mebi, gibi (puissances de 1024)." #. type: TP #: ../free.1:123 @@ -576,10 +474,8 @@ msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../free.1:141 -msgid "" -"The value for the B column is not available from kernels before " -"2.6.32 and is displayed as zero." -msgstr "" +msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." +msgstr "La valeur de la colonne B n'est pas disponible pour les noyaux antérieurs à la version 2.6.32 (affiche zéro à la place)." #. type: TP #: ../free.1:141 @@ -589,10 +485,8 @@ msgstr "Veuillez signaler les bogues à" #. type: Plain text #: ../free.1:145 -#, fuzzy -#| msgid "procps@freelists.org" msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgstr "procps@freelists.org" +msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../free.1:145 ../kill.1:85 ../pgrep.1:276 ../pidof.1:78 ../pmap.1:79 @@ -632,22 +526,8 @@ msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../kill.1:31 -msgid "" -"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " -"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " -"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " -"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " -"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." -msgstr "" -"Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-L> " -"affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont " -"B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux peuvent être " -"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de " -"I négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de " -"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la " -"commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : il indique tous " -"les processus sauf le processus B lui-même et B." +msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." +msgstr "Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de I négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : il indique tous les processus sauf le processus B lui-même et B." #. type: TP #: ../kill.1:32 @@ -680,30 +560,18 @@ msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../kill.1:47 -msgid "" -"Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " -"or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " -"page." -msgstr "" -"Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un " -"nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de " -"manuel B(7)." +msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." +msgstr "Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." #. type: TP #: ../kill.1:47 ../pgrep.1:188 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-n>, B<--values>" +#, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" -msgstr "B<-n>, B<--values>" +msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../kill.1:59 ../pgrep.1:200 -msgid "" -"Use B rather than B and the value argument is used to " -"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " -"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " -"B , then it can obtain this data via the si_value field of the " -"siginfo_t structure." +msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "" #. type: TP @@ -714,13 +582,8 @@ msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../kill.1:63 -msgid "" -"List signal names. This option has optional argument, which will convert " -"signal number to signal name, or other way round." -msgstr "" -"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " -"sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice " -"versa." +msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." +msgstr "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice versa." #. type: TP #: ../kill.1:63 ../skill.1:45 @@ -742,14 +605,8 @@ msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: ../kill.1:72 -msgid "" -"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " -"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " -"conflict." -msgstr "" -"Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " -"interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici " -"au lieu de la commande interne." +msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." +msgstr "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici au lieu de la commande interne." #. type: SH #: ../kill.1:72 ../pgrep.1:212 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:162 @@ -804,34 +661,23 @@ msgstr "Envoyer le signal B par défaut à tous ces processus." #. type: Plain text #: ../kill.1:94 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -#| "B(7), B(1)" -msgid "" -"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -"B(7), B(3), B(1)" -msgstr "" -"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -"B(7), B(1)" +msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" +msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../kill.1:94 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1973 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "STANDARDS" -msgstr "NORMES" +msgstr "" +"#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n" +"NORMES\n" +"#-#-#-#-# ps.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n" +"STANDARDS" #. type: Plain text #: ../kill.1:98 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" -#| "specific." -msgid "" -"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." -msgstr "" -"Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " -"Linux." +msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." +msgstr "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à Linux." #. type: SH #: ../kill.1:98 ../pgrep.1:285 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112 @@ -842,19 +688,8 @@ msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: ../kill.1:104 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " -#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " -#| "one might also work correctly." -msgid "" -"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " -"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " -"might also work correctly." -msgstr "" -"Albert Cahalan EIE a écrit kill en 1999 pour " -"remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version " -"d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement." +msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." +msgstr "Albert Cahalan a écrit kill en 1999 pour remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement." #. type: SH #: ../kill.1:104 ../pgrep.1:289 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118 @@ -866,10 +701,8 @@ msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../kill.1:107 ../skill.1:121 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" -msgstr "Signalez les bogues à EIE" +msgstr "Signalez les bogues à E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 @@ -887,15 +720,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:13 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other " -#| "attributes" -msgid "" -"pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name " -"and other attributes" -msgstr "" -"pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction " -"de leur nom et d'autres propriétés" +#| msgid "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" +msgid "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" +msgstr "pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction de leur nom et d'autres propriétés" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:16 @@ -909,22 +736,13 @@ msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:22 -#, fuzzy -#| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" -msgstr "B [B] I" +msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:27 -msgid "" -"B looks through the currently running processes and lists the process " -"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " -"match. For example," -msgstr "" -"B parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la " -"sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux " -"critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par " -"exemple\\ :" +msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," +msgstr "B parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par exemple\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:29 @@ -933,12 +751,8 @@ msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:35 -msgid "" -"will only list the processes called B AND owned by B. On the " -"other hand," -msgstr "" -"n'affichera que les processus appelés B ET qui appartiennent à " -"B. En revanche," +msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," +msgstr "n'affichera que les processus appelés B ET qui appartiennent à B. En revanche," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:37 @@ -952,23 +766,15 @@ msgstr "affichera les processus appartenant à B OU à B." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:47 -msgid "" -"B will send the specified signal (by default B) to each " -"process instead of listing them on stdout." -msgstr "" -"B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque " -"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." +msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." +msgstr "B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:50 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "B will send the specified signal (by default B) to each " -#| "process instead of listing them on stdout." +#| msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." -msgstr "" -"B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque " -"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." +msgstr "B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." #. type: TP #: ../pgrep.1:51 @@ -984,13 +790,8 @@ msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:59 -msgid "" -"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " -"the symbolic signal name can be used. (B only.)" -msgstr "" -"Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut " -"être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour " -"B)." +msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" +msgstr "Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:59 @@ -1001,20 +802,9 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:66 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " -#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " -#| "return non-zero value." -msgid "" -"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " -"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " -"non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of " -"matching processes, not the processes that were successfully signaled or " -"waited for." -msgstr "" -"À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus " -"correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire " -"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." +#| msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value." +msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." +msgstr "À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." #. type: TP #: ../pgrep.1:66 @@ -1024,19 +814,14 @@ msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:72 -msgid "" -"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " -"newline). (B only.)" -msgstr "" -"Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de " -"ligne par défaut) (seulement pour B)." +msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" +msgstr "Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de ligne par défaut) (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:72 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-x>, B<--exec>" +#, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" -msgstr "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:77 @@ -1053,12 +838,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:84 -msgid "" -"The I is normally only matched against the process name. When B<-" -"f> is set, the full command line is used." -msgstr "" -"Le I n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la " -"ligne de commande complète est utilisée." +msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." +msgstr "Le I n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la ligne de commande complète est utilisée." #. type: TP #: ../pgrep.1:84 @@ -1068,17 +849,8 @@ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:93 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " -#| "translated into B's or B's own process group." -msgid "" -"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " -"translated into B's, B's, or B's own process group." -msgstr "" -"Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le " -"groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de " -"B ou B." +msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." +msgstr "Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de B, B ou B." #. type: TP #: ../pgrep.1:93 @@ -1088,24 +860,19 @@ msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:97 -msgid "" -"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " -"symbolical value may be used." -msgstr "" -"Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. " -"Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques." +msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." +msgstr "Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques." #. type: TP #: ../pgrep.1:97 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-e>, B<--ignore>" +#, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" -msgstr "B<-e>, B<--ignore>" +msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." -msgstr "" +msgstr "Recherche des processus insensible à la casse." #. type: TP #: ../pgrep.1:100 @@ -1127,8 +894,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" -msgstr "" -"Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B)." +msgstr "Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:110 @@ -1138,8 +904,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:113 -msgid "" -"Select only the newest (most recently started) of the matching processes." +msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent." #. type: TP @@ -1150,23 +915,19 @@ msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:116 -msgid "" -"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." +msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien." #. type: TP #: ../pgrep.1:116 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-d>, B<--delay> I" +#, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" -msgstr "B<-d>, B<--delay> I" +msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:119 -#, fuzzy -#| msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgid "Select processes older than secs." -msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." +msgstr "" #. type: TP #: ../pgrep.1:119 @@ -1187,17 +948,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " -#| "translated into B's or B's own session ID." -msgid "" -"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " -"translated into B's, B's, or B's own session ID." -msgstr "" -"Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. " -"La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B ou " -"B." +msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." +msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B, B ou B." #. type: TP #: ../pgrep.1:131 @@ -1207,12 +959,8 @@ msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:135 -msgid "" -"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " -"name should be specified without the \"/dev/\" prefix." -msgstr "" -"Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le " -"nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »." +msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." +msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »." #. type: TP #: ../pgrep.1:135 @@ -1222,12 +970,8 @@ msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:139 -msgid "" -"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " -"numerical or symbolical value may be used." -msgstr "" -"Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur " -"utilisée peut être numérique ou symbolique." +msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." +msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: ../pgrep.1:139 @@ -1237,12 +981,8 @@ msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:143 -msgid "" -"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " -"symbolical value may be used." -msgstr "" -"Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur " -"utilisée peut être numérique ou symbolique." +msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." +msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: ../pgrep.1:143 @@ -1253,18 +993,9 @@ msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:152 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Negates the matching. This option is usually used in B's " -#| "context. In B's context the short option is disabled to avoid " -#| "accidental usage of the option." -msgid "" -"Negates the matching. This option is usually used in B's or " -"B's context. In B's context the short option is disabled to " -"avoid accidental usage of the option." -msgstr "" -"Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le " -"contexte de B. Dans le contexte de B, l'option courte est " -"désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident." +#| msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." +msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." +msgstr "Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le contexte de B. Dans le contexte de B, l'option courte est désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident." #. type: TP #: ../pgrep.1:152 @@ -1275,16 +1006,9 @@ msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:161 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In " -#| "B's context this option is disabled." -msgid "" -"Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " -"In B's context this option is disabled." -msgstr "" -"Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des " -"PID dans le contexte de B. Dans le contexte de B, cette option " -"est désactivée." +#| msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's context this option is disabled." +msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." +msgstr "Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des PID dans le contexte de B. Dans le contexte de B, cette option est désactivée." #. type: TP #: ../pgrep.1:161 @@ -1295,15 +1019,9 @@ msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:167 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) " -#| "B match the I." -msgid "" -"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " -"B match the I." -msgstr "" -"Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-" -"f> est utilisée) correspond B au I." +#| msgid "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) B match the I." +msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." +msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-f> est utilisée) correspond B au I." #. type: TP #: ../pgrep.1:167 @@ -1314,15 +1032,9 @@ msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:173 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B " -#| "than B." -msgid "" -"Read Is from I. This option is more useful for " -"BorB than B." -msgstr "" -"Lire les I dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour " -"B que B." +#| msgid "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B than B." +msgid "Read Is from I. This option is more useful for BorB than B." +msgstr "Lire les I dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour B que B." #. type: TP #: ../pgrep.1:173 @@ -1335,22 +1047,18 @@ msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #, fuzzy #| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." -msgstr "" -"Échouer si le I de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." +msgstr "Échouer si le I de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." #. type: TP #: ../pgrep.1:176 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." +#, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." -msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." +msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:179 -#, fuzzy -#| msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgid "Match only processes which match the process state." -msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné." +msgstr "Ne sélectionner que les processus du même état." #. type: TP #: ../pgrep.1:179 ../skill.1:80 @@ -1360,20 +1068,8 @@ msgstr "B<--ns> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:184 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as " -#| "root to match processes from other users. See --nslist for how to limit " -#| "which namespaces to match." -msgid "" -"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " -"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " -"namespaces to match." -msgstr "" -"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. " -"Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les " -"processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de " -"limiter les espaces de nommage à sélectionner." +msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." +msgstr "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de limiter les espaces de nommage à sélectionner." #. type: TP #: ../pgrep.1:184 @@ -1383,12 +1079,8 @@ msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:188 -msgid "" -"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " -"pid, user,uts." -msgstr "" -"Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage " -"disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." +msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." +msgstr "Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:33 @@ -1422,12 +1114,8 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:212 -msgid "" -"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " -"names or command lines." -msgstr "" -"Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les " -"noms de processus ou les lignes de commandes." +msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." +msgstr "Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les noms de processus ou les lignes de commandes." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:216 @@ -1442,8 +1130,7 @@ msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:222 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" -msgstr "" -"Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B\\ :" +msgstr "Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:224 @@ -1453,9 +1140,7 @@ msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:228 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" -msgstr "" -"Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus " -"B\\ :" +msgstr "Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus B\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:230 @@ -1464,18 +1149,13 @@ msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:234 -#, fuzzy -#| msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" -msgstr "" -"Exemple 4\\ : Réduire la priorité de tous les processus B\\ :" +msgstr "Exemple 4 : Réduire la priorité de tous les processus B :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:236 -#, fuzzy -#| msgid "$ renice +4 $(pgrep netscape)" msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" -msgstr "$ renice +4 $(pgrep netscape)" +msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../pgrep.1:236 ../pidof.1:63 ../pmap.1:64 ../watch.1:76 @@ -1491,10 +1171,10 @@ msgstr "0" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:242 -msgid "" -"One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more " -"processes must also have been successfully signalled or waited for." -msgstr "" +#, fuzzy +#| msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must also have been successfully signalled." +msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." +msgstr "Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le processus doit avoir aussi été bien signalé." #. type: IP #: ../pgrep.1:242 ../ps/ps.1:43 ../ps/ps.1:819 ../ps/ps.1:1979 @@ -1505,7 +1185,7 @@ msgstr "1" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:245 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." -msgstr "" +msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé." #. type: IP #: ../pgrep.1:245 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:1981 @@ -1531,41 +1211,18 @@ msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:256 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " -#| "present in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match " -#| "against the complete command line, /proc/I/cmdline." -msgid "" -"The process name used for matching is limited to the 15 characters present " -"in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " -"the complete command line, /proc/I/cmdline." -msgstr "" -"Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères " -"présents dans /proc/I/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner " -"en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I/cmdline." +msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline." +msgstr "Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères présents dans /proc/I/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The running B or B process will never report itself as a " -#| "match." -msgid "" -"The running B, B, or B process will never report itself " -"as a match." -msgstr "" -"Le processus B ou B qui s'exécute ne se considérera jamais " -"comme correspondant aux critères." +msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." +msgstr "Le processus B, B ou B qui s'exécute ne se considérera jamais comme correspondant aux critères." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:273 -msgid "" -"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " -"you need to do this." -msgstr "" -"Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même " -"temps. Signalez-le si vous en avez besoin." +msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." +msgstr "Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même temps. Signalez-le si vous en avez besoin." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:275 @@ -1574,16 +1231,8 @@ msgstr "Les processus zombies sont affichés." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:285 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), " -#| "B(1), B(2)" -msgid "" -"B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " -"B(1), B(1), B(2)" -msgstr "" -"B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), " -"B(2)" +msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2)" +msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:289 @@ -1610,32 +1259,20 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../pidof.1:21 -#, fuzzy -#| msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" #. type: Plain text #: ../pidof.1:34 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> " -#| "I] B [B]" -msgid "" -"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" -msgstr "" -"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I[B<,>I ...]] " -"[B<-o> I[B<,>I ...]] B [B ...]" +#| msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" +msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" +msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" #. type: Plain text #: ../pidof.1:38 -msgid "" -"B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " -"those id's on the standard output." -msgstr "" -"B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms " -"de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " +msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." +msgstr "B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " #. type: IP #: ../pidof.1:39 @@ -1656,26 +1293,18 @@ msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:45 -msgid "" -"Only return process ids that are running with the same root directory. This " -"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " -"current root directory of processes they do not own." -msgstr "" -"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " -"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " -"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " -"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." +msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." +msgstr "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." #. type: IP #: ../pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-q" -msgstr "" +msgstr "-q" #. type: Plain text #: ../pidof.1:47 -msgid "" -"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." +msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "" #. type: IP @@ -1686,9 +1315,7 @@ msgstr "-w" #. type: Plain text #: ../pidof.1:50 -msgid "" -"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " -"worker threads)." +msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." msgstr "" #. type: IP @@ -1699,12 +1326,8 @@ msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:53 -msgid "" -"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " -"running the named scripts." -msgstr "" -"Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs de " -"commandes exécutant les scripts indiqués." +msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." +msgstr "Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs de commandes exécutant les scripts indiqués." #. type: IP #: ../pidof.1:53 @@ -1714,28 +1337,19 @@ msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: ../pidof.1:57 -msgid "" -"Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" -"%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " -"other words the calling shell or shell script." -msgstr "" -"Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial B<" -"%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-dire " -"l’interpréteur de commandes ou le script appelant." +msgid "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in other words the calling shell or shell script." +msgstr "Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." #. type: IP #: ../pidof.1:57 #, no-wrap msgid "-S I" -msgstr "" +msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../pidof.1:63 -msgid "" -"Use I as a separator put between pids. Used only when more than " -"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " -"option for sysvinit B compatibility." -msgstr "" +msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B compatibility." +msgstr "Utiliser I comme séparateur des pid. Utilisé seulement lorsque plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un alias de cette option pour compatibilité avec le B de sysvinit." #. type: TP #: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:80 @@ -1761,11 +1375,8 @@ msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." #. type: Plain text #: ../pidof.1:77 -msgid "" -"When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " -"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " -"due to how the scripts look in the proc filesystem." -msgstr "" +msgid "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgstr "Avec l'option I<-x>, B a une méthode basique pour détecter les scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de fichiers proc." #. type: Plain text #: ../pidof.1:81 @@ -1795,11 +1406,8 @@ msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../pmap.1:18 -#, fuzzy -#| msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes." msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." -msgstr "" -"La commande B affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." +msgstr "La commande B affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." #. type: TP #: ../pmap.1:19 @@ -1842,14 +1450,8 @@ msgstr "B<-A>, B<--range> IB<,>I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:36 -msgid "" -"Limit results to the given range to I and I address range. " -"Notice that the low and high arguments are single string separated with " -"comma." -msgstr "" -"Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I " -"et I. Remarquez que les paramètres I et I sont de simples " -"chaînes séparées par une virgule." +msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." +msgstr "Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I et I. Remarquez que les paramètres I et I sont de simples chaînes séparées par une virgule." #. type: TP #: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:111 @@ -1860,12 +1462,8 @@ msgstr "B<-X>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: ../pmap.1:40 -msgid "" -"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " -"according to I" -msgstr "" -"Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le " -"format change en fonction de I." +msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" +msgstr "Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le format change en fonction de I." #. type: TP #: ../pmap.1:40 @@ -1888,9 +1486,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" -msgstr "" -"Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de " -"correspondance." +msgstr "Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de correspondance." #. type: TP #: ../pmap.1:46 @@ -1969,14 +1565,8 @@ msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../pmap.1:86 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command." -msgid "" -"No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "" -"Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande " -"SunOS." +msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." +msgstr "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande SunOS." #. type: TH #: ../pwdx.1:6 @@ -2006,14 +1596,8 @@ msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command." -msgid "" -"No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "" -"Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande " -"SunOS." +msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." +msgstr "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande SunOS." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:31 @@ -2029,8 +1613,7 @@ msgstr "SKILL" #. type: Plain text #: ../skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" -msgstr "" -"skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" +msgstr "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" #. type: Plain text #: ../skill.1:17 @@ -2044,36 +1627,18 @@ msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../skill.1:26 -msgid "" -"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " -"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." -msgstr "" -"Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est " -"pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B et " -"B à la place." +msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." +msgstr "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B et B à la place." #. type: Plain text #: ../skill.1:31 -msgid "" -"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " -"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." -msgstr "" -"Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-L> " -"pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on " -"trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains signaux " -"peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." +msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." +msgstr "Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." #. type: Plain text #: ../skill.1:35 -msgid "" -"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " -"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " -"administrative users." -msgstr "" -"La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " -"+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs " -"sont réservés aux administrateurs." +msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." +msgstr "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de +20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs sont réservés aux administrateurs." #. type: TP #: ../skill.1:36 @@ -2121,12 +1686,8 @@ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../skill.1:52 -msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system." -msgstr "" -"Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais " -"sans vraiment modifier le système." +msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." +msgstr "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais sans vraiment modifier le système." #. type: TP #: ../skill.1:52 @@ -2158,13 +1719,8 @@ msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" #. type: Plain text #: ../skill.1:68 -msgid "" -"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " -"may be used to ensure correct interpretation." -msgstr "" -"Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " -"identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " -"utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." +msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." +msgstr "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." #. type: TP #: ../skill.1:68 @@ -2213,25 +1769,18 @@ msgstr "I est un nom de commande." #. type: Plain text #: ../skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." -msgstr "" -"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " -"que I." +msgstr "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage que I." #. type: TP #: ../skill.1:83 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nslist >I" +#, no-wrap msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" -msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." +msgstr "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #. type: Plain text #: ../skill.1:87 -msgid "" -"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " -"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -msgstr "" -"Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. " -"Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." +msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgstr "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: SH #: ../skill.1:88 @@ -2242,8 +1791,7 @@ msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: ../skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." -msgstr "" -"Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." +msgstr "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." #. type: TP #: ../skill.1:93 @@ -2280,12 +1828,8 @@ msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." #. type: Plain text #: ../skill.1:110 -msgid "" -"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -"B(1), B(7)" -msgstr "" -"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -"B(1), B(7)" +msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" +msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../skill.1:112 @@ -2294,16 +1838,8 @@ msgstr "Aucune norme ne s'applique." #. type: Plain text #: ../skill.1:118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " -#| "1999 as a replacement for a non-free version." -msgid "" -"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " -"1999 as a replacement for a non-free version." -msgstr "" -"Albert Cahalan EIE a écrit skill et snice en " -"1999 en remplacement d'une version non libre." +msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." +msgstr "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice en 1999 en remplacement d'une version non libre." #. type: TH #: ../slabtop.1:5 @@ -2320,8 +1856,7 @@ msgstr "juin 2011" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -msgstr "" -"slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" +msgstr "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:11 @@ -2330,25 +1865,13 @@ msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:16 -msgid "" -"B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " -"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " -"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " -"information." -msgstr "" -"B affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab " -"(objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée " -"selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des " -"statistiques de la couche slab." +msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." +msgstr "B affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des statistiques de la couche slab." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:21 -msgid "" -"Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " -"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" -msgstr "" -"Un appel normal de B ne demande aucune option. Le comportement peut " -"cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :" +msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" +msgstr "Un appel normal de B ne demande aucune option. Le comportement peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :" #. type: TP #: ../slabtop.1:21 @@ -2358,13 +1881,8 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:29 -msgid "" -"Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " -"the display every three seconds. To exit the program, hit B" -msgstr "" -"Rafraîchir l'affichage toutes les I secondes. Par défaut, B " -"rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, " -"entrez B." +msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" +msgstr "Rafraîchir l'affichage toutes les I secondes. Par défaut, B rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, entrez B." #. type: TP #: ../slabtop.1:29 @@ -2401,47 +1919,31 @@ msgstr "CRITÈRES DE TRI" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:45 -msgid "" -"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " -"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " -"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." -msgstr "" -"Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un " -"par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le " -"classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." +msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." +msgstr "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:49 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by " -#| "pressing the associated character." -msgid "" -"The sort criteria can also be changed while B is running by " -"pressing the associated character." -msgstr "" -"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de " -"slabtop en entrant le caractère associé." +msgid "The sort criteria can also be changed while B is running by pressing the associated character." +msgstr "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de B en entrant le caractère associé." #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Command\tDescription\n" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "Commande\tDescription\n" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--headers>" +#, no-wrap msgid "B

" -msgstr "B<--headers>" +msgstr "B
" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 @@ -2451,35 +1953,33 @@ msgstr "a" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "a\tnumber of active objects\tACTIVE\n" +#, no-wrap msgid "number of active objects" -msgstr "a\tnombre d'objets actifs\tACTIVE\n" +msgstr "nombre d'objets actifs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "ACTIVE" -msgstr "" +msgstr "ACTIF" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "b" -msgstr "" +msgstr "b" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "b\tobjects per slab\tOBJ/SLAB\n" +#, no-wrap msgid "objects per slab" -msgstr "b\tnombre d'objets par slab\tOBJ/SLAB\n" +msgstr "nombre d'objets par slab" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" -msgstr "" +msgstr "OBJ/SLAB" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:910 ../ps/ps.1:1075 @@ -2489,16 +1989,15 @@ msgstr "c" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "sort by cache size" +#, no-wrap msgid "cache size" -msgstr "trier selon la taille du cache" +msgstr "taille du cache" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" -msgstr "" +msgstr "TAILLE DU CACHE" #. type: TP #: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:883 @@ -2508,17 +2007,15 @@ msgstr "l" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "l\tnumber of slabs\tSLABS\n" +#, no-wrap msgid "number of slabs" -msgstr "l\tnombre de slabs\tSLABS\n" +msgstr "nombre de slabs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SLABTOP" +#, no-wrap msgid "SLABS" -msgstr "SLABTOP" +msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:933 @@ -2528,16 +2025,15 @@ msgstr "v" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "v\tnumber of active slabs\tN/A\n" +#, no-wrap msgid "number of active slabs" -msgstr "v\tnombre de slabs actifs\tnon disponible\n" +msgstr "nombre de slabs actifs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "N/A" -msgstr "" +msgstr "N/A" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:920 @@ -2549,46 +2045,43 @@ msgstr "n" #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "name" -msgstr "" +msgstr "nom" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" +#, no-wrap msgid "NAME\\:" -msgstr "NOM" +msgstr "NOM\\:" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:922 #, no-wrap msgid "o" -msgstr "" +msgstr "o" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "o\tnumber of objects\tOBJS\n" +#, no-wrap msgid "number of objects" -msgstr "o\tnombre d'objets\tOBJS\n" +msgstr "nombre d'objets" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "OBJS" -msgstr "" +msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:923 #, no-wrap msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "p\tpages per slab\tN/A\n" +#, no-wrap msgid "pages per slab" -msgstr "p\tnombre de pages par slab\tnon disponible\n" +msgstr "nombre de pages par slab" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:880 ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1566 @@ -2598,35 +2091,37 @@ msgstr "s" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "sort by object size" +#, no-wrap msgid "object size" -msgstr "trier selon la taille des objets" +msgstr "taille des objets" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" -msgstr "" +msgstr "TAILLE OBJ" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:61 ../ps/ps.1:932 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "u" -msgstr "u" +msgstr "" +"#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n" +"u\n" +"#-#-#-#-# ps.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n" +"B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:61 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "u\tcache utilization\tUSE\n" +#, no-wrap msgid "cache utilization" -msgstr "u\tl'utilisation du cache\tUSE\n" +msgstr "utilisation du cache" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "USE" -msgstr "" +msgstr "USAGE" #. type: SH #: ../slabtop.1:63 @@ -2636,22 +2131,13 @@ msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:67 -msgid "" -"B accepts keyboard commands from the user during use. The " -"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -msgstr "" -"B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " -"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit " -"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." +msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." +msgstr "B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:71 -msgid "" -"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " -"routine. See the section B." -msgstr "" -"Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la " -"méthode de tri. Consultez la section B." +msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." +msgstr "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la méthode de tri. Consultez la section B." #. type: TP #: ../slabtop.1:71 @@ -2693,33 +2179,13 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:92 -msgid "" -"Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " -"version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " -"the future." -msgstr "" -"Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " -"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les " -"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." +msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." +msgstr "Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:98 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are " -#| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " -#| "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " -#| "memory." -msgid "" -"The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " -"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " -"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " -"memory." -msgstr "" -"L'en-tête des statistiques de slabtop quantifie le nombre d'octets utilisés " -"par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le champ " -"« Slab » du fichier I affiche les informations à propos de " -"l'utilisation de la mémoire physique par slab." +msgid "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory." +msgstr "L'en-tête des statistiques de B quantifie le nombre d'octets utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le champ « Slab » du fichier I affiche les informations à propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab." #. type: SH #: ../slabtop.1:98 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:88 @@ -2745,9 +2211,10 @@ msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-02-19" msgid "2020-02-27" -msgstr "" +msgstr "19-02-2018" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3 @@ -2773,17 +2240,8 @@ msgstr "B [I | I] [...]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:26 -msgid "" -"B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " -"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " -"B support in Linux. You can use B to both read and write " -"sysctl data." -msgstr "" -"B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " -"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " -"répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous " -"Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire " -"des paramètres." +msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." +msgstr "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire des paramètres." #. type: SH #: ../sysctl.8:26 @@ -2799,12 +2257,8 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:31 -msgid "" -"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " -"separator is also accepted in place of a '.'." -msgstr "" -"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " -"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." +msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." +msgstr "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur « / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." #. type: TP #: ../sysctl.8:31 @@ -2814,23 +2268,8 @@ msgstr "IB<=>I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To set a key, use the form I=I where I is the " -#| "key and I is the value to set it to. If the value contains quotes " -#| "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the " -#| "value in double quotes. This requires the B<-w> parameter to use." -msgid "" -"To set a key, use the form I=I where I is the key " -"and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " -"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " -"in double quotes." -msgstr "" -"Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où " -"I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur " -"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de " -"commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles. Cette forme ne " -"peut être utilisée qu'avec l'option B<-w>." +msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." +msgstr "Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." #. type: TP #: ../sysctl.8:42 @@ -2840,8 +2279,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:45 -msgid "" -"Use this option to disable printing of the key name when printing values." +msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." #. type: TP @@ -2863,12 +2301,8 @@ msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:52 -msgid "" -"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " -"have programmable completion." -msgstr "" -"Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " -"commandes disposant d'un complètement automatique programmable." +msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." +msgstr "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de commandes disposant d'un complètement automatique programmable." #. type: Plain text #: ../sysctl.8:55 @@ -2883,10 +2317,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:58 -#, fuzzy -#| msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting." msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." -msgstr "Permettre le changement d'un paramètre sysctl." +msgstr "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la définition d'une clef." #. type: TP #: ../sysctl.8:58 @@ -2896,19 +2328,8 @@ msgstr "B<-p>[I], B<--load>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:66 -msgid "" -"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " -"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " -"Using this option will mean arguments to B are files, which are read " -"in the order they are specified. The file argument may be specified as " -"regular expression." -msgstr "" -"Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou " -"depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » " -"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. " -"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B sont " -"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué " -"comme une expression rationnelle." +msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." +msgstr "Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué comme une expression rationnelle." #. type: TP #: ../sysctl.8:66 @@ -2951,12 +2372,8 @@ msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:83 -msgid "" -"Load settings from all system configuration files. Files are read from " -"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " -"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " -"directories is ignored." -msgstr "" +msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." +msgstr "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les fichiers sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. Une fois qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de même nom ne sera pas chargé." #. type: Plain text #: ../sysctl.8:85 @@ -2996,12 +2413,8 @@ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:102 -msgid "" -"Only apply settings that match I. The I uses extended " -"regular expression syntax." -msgstr "" -"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I " -"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." +msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." +msgstr "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." #. type: TP #: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:160 @@ -3101,23 +2514,8 @@ msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B and B are deprecated. The " -#| "sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users " -#| "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /" -#| "proc file system by other means. For example:" -msgid "" -"The B and B are deprecated. The " -"B command does not allow changing values of these parameters. Users " -"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " -"file system by other means. For example:" -msgstr "" -"B et B sont obsolètes. La commande " -"B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " -"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " -"noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I. Par exemple :" +msgid "The B and B are deprecated. The B command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:" +msgstr "B et B sont obsolètes. La commande B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I. Par exemple :" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:154 @@ -3131,36 +2529,26 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:158 ../sysctl.conf.5:59 -#, fuzzy -#| msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:160 ../sysctl.conf.5:61 -#, fuzzy -#| msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:162 ../sysctl.conf.5:63 -#, fuzzy -#| msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:164 ../sysctl.conf.5:65 -#, fuzzy -#| msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:166 ../sysctl.conf.5:67 -#, fuzzy -#| msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgid "I" msgstr "I" @@ -3198,12 +2586,8 @@ msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:17 -msgid "" -"B is a simple file containing sysctl values to be read in and " -"set by B. The syntax is simply as follows:" -msgstr "" -"I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être " -"définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" +msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" +msgstr "I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:23 @@ -3223,38 +2607,18 @@ msgstr "élément = valeur\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:31 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a " -#| "token or value is ignored, although a value can contain whitespace " -#| "within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and " -#| "ignored." -msgid "" -"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " -"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " -"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." -msgstr "" -"Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une " -"valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les " -"lignes commençant par un «\\ #\\ » ou un «\\ ;\\ » sont des commentaires et " -"sont donc ignorées." +msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." +msgstr "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des commentaires et sont donc ignorées." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:34 -msgid "" -"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " -"will be ignored." -msgstr "" +msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." +msgstr "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir cette valeur sera ignorée." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:44 -msgid "" -"As the B file is used to override default kernel parameter " -"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " -"The description of individual parameters can be found in the kernel " -"documentation." -msgstr "" +msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." +msgstr "Comme le fichier B est utilisé pour redéfinir les paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est possible dans ce fichier. Utiliser I ou suivre B(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre est décrit dans la documentation du noyau." #. type: SH #: ../sysctl.conf.5:44 @@ -3281,16 +2645,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl " -#| "option I<--system>." -msgid "" -"The paths where B preload files usually exist. See also B " -"option I<--system>." -msgstr "" -"Les chemins où les fichiers préchargés de sysctl qui existent d’habitude. " -"Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." +msgid "The paths where B preload files usually exist. See also B option I<--system>." +msgstr "Les chemins où les fichiers préchargés de B qui existent d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:78 @@ -3315,16 +2671,8 @@ msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../tload.1:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B prints a graph of the current system load average to the " -#| "specified I (or the tty of the tload process if none is specified)." -msgid "" -"B prints a graph of the current system load average to the specified " -"I (or the tty of the B process if none is specified)." -msgstr "" -"B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console " -"I (ou la console du processus de tload si aucune n'est précisée)." +msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the B process if none is specified)." +msgstr "B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console I (ou la console du processus de B si aucune n'est précisée)." #. type: TP #: ../tload.1:18 @@ -3334,14 +2682,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" #. type: Plain text #: ../tload.1:23 -msgid "" -"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " -"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " -"scale, and vice versa." -msgstr "" -"L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage " -"(en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente " -"une plus grande échelle, et vice versa." +msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." +msgstr "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." #. type: TP #: ../tload.1:23 @@ -3352,8 +2694,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../tload.1:27 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." -msgstr "" -"Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." +msgstr "Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." #. type: Plain text #: ../tload.1:30 @@ -3372,25 +2713,14 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../tload.1:50 -msgid "" -"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " -"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " -"and update the display." -msgstr "" -"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " -"B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " -"jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." +msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." +msgstr "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." # NOTE: missing Branko’s email address #. type: Plain text #: ../tload.1:58 -msgid "" -"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " -"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" -msgstr "" -"Branko Lankester EIE, David Engel " -"EIE et Michael K. Johnson EIE." +msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +msgstr "Branko Lankester EIE, David Engel EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: TH #: ../uptime.1:3 @@ -3416,47 +2746,18 @@ msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../uptime.1:14 -msgid "" -"B gives a one line display of the following information. The " -"current time, how long the system has been running, how many users are " -"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " -"minutes." -msgstr "" -"B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure " -"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre " -"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les " -"1, 5, et 15 dernières minutes." +msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les 1, 5, et 15 dernières minutes." #. type: Plain text #: ../uptime.1:17 -msgid "" -"This is the same information contained in the header line displayed by " -"B(1)." -msgstr "" -"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête " -"de B(1)." +msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." +msgstr "Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête de B(1)." #. type: Plain text #: ../uptime.1:26 -msgid "" -"System load averages is the average number of processes that are either in a " -"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " -"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " -"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " -"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " -"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " -"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " -"the time." -msgstr "" -"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un " -"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le " -"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible " -"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. " -"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge " -"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du " -"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur " -"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " -"inactif 75\\ % du temps." +msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." +msgstr "La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est inactif 75\\ % du temps." #. type: TP #: ../uptime.1:27 @@ -3483,8 +2784,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" -msgstr "" -"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" +msgstr "Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text #: ../uptime.1:39 @@ -3515,13 +2815,8 @@ msgstr "informations concernant les processus" #. type: Plain text #: ../uptime.1:56 -msgid "" -"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " -"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " -"Johnson E<.UE>" -msgstr "" -"B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." +msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: Plain text #: ../uptime.1:61 @@ -3546,25 +2841,13 @@ msgstr "B [I] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:14 -msgid "" -"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " -"traps, disks and cpu activity." -msgstr "" -"B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la " -"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité " -"du processeur et des disques." +msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." +msgstr "B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité du processeur et des disques." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:19 -msgid "" -"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " -"reports give information on a sampling period of length I. The " -"process and memory reports are instantaneous in either case." -msgstr "" -"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier " -"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les " -"I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " -"tous les cas de figure." +msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." +msgstr "Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans tous les cas de figure." #. type: TP #: ../vmstat.8:20 @@ -3574,13 +2857,8 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:27 -msgid "" -"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " -"one report is printed with the average values since boot." -msgstr "" -"Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est " -"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le " -"démarrage." +msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." +msgstr "Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le démarrage." #. type: TP #: ../vmstat.8:27 @@ -3590,12 +2868,8 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:34 -msgid "" -"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " -"default is infinite." -msgstr "" -"Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est " -"défini, I vaut l'infini par défaut." +msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." +msgstr "Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est défini, I vaut l'infini par défaut." #. type: TP #: ../vmstat.8:34 @@ -3606,8 +2880,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." -msgstr "" -"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." +msgstr "Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." #. type: TP #: ../vmstat.8:37 @@ -3617,17 +2890,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:45 -msgid "" -"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " -"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " -"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " -"depending on thread usage. This display does not repeat." -msgstr "" -"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du " -"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. " -"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est " -"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des " -"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." +msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." +msgstr "L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." #. type: TP #: ../vmstat.8:45 @@ -3659,12 +2923,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:55 -msgid "" -"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " -"display does not repeat." -msgstr "" -"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la " -"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." +msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." +msgstr "Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." #. type: TP #: ../vmstat.8:55 @@ -3675,9 +2935,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." -msgstr "" -"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou " -"supérieures)." +msgstr "Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou supérieures)." #. type: TP #: ../vmstat.8:58 @@ -3688,8 +2946,7 @@ msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." -msgstr "" -"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." +msgstr "Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." #. type: TP #: ../vmstat.8:61 @@ -3700,9 +2957,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." -msgstr "" -"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou " -"supérieures)." +msgstr "Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou supérieures)." #. type: TP #: ../vmstat.8:64 @@ -3712,19 +2967,8 @@ msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -#| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or " -#| "block (bi/bo) fields." -msgid "" -"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -"1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, " -"which are always measured in blocks." -msgstr "" -"Modifier les unités en sortie de 1000 (B), 1024 (B), 1000000 (B) ou " -"1048576 (B) octets. Remarquez que les champs swap (si/so) ou block (bi/" -"bo) ne sont pas modifiés." +msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks." +msgstr "Modifier les unités en sortie de 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) ou 1048576 (I) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs." #. type: TP #: ../vmstat.8:76 @@ -3740,14 +2984,8 @@ msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:84 -msgid "" -"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " -"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " -"wider than 80 characters per line." -msgstr "" -"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " -"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " -"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." +msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." +msgstr "Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." #. type: SH #: ../vmstat.8:91 @@ -3783,7 +3021,7 @@ msgstr "memory (mémoire)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114 msgid "These are affected by the B<--unit> option." -msgstr "" +msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:109 @@ -3860,9 +3098,13 @@ msgstr "" #. type: ds PU #: ../vmstat.8:133 ../top/top.1:41 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "CPU" -msgstr "processeur" +msgstr "" +"#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n" +"processeur\n" +"#-#-#-#-# top.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n" +"CPU" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:136 @@ -3988,39 +3230,23 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:189 -#, fuzzy -#| msgid "B does not require special permissions." msgid "B does not require special permissions." msgstr "B ne nécessite aucune permission particulière." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:193 -msgid "" -"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " -"B does not count itself as a running process." -msgstr "" -"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des " -"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est " -"pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." +msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." +msgstr "Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:196 -msgid "" -"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " -"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." -msgstr "" -"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens " -"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." +msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." +msgstr "Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:199 -msgid "" -"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " -"(1024 bytes) in the default mode." -msgstr "" -"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités " -"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par " -"défaut." +msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." +msgstr "Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités (k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par défaut." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:201 @@ -4046,12 +3272,8 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:218 -msgid "" -"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " -"calls." -msgstr "" -"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " -"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." +msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." +msgstr "Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:223 @@ -4060,12 +3282,8 @@ msgstr "Écrit par Henry Ware EIE." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:228 -msgid "" -"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." -"UE> (diskstat, slab, partitions...)" -msgstr "" -"Fabian Frédérick EIE (diskstat, " -"slab, partitions…)" +msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" +msgstr "Fabian Frédérick EIE (diskstat, slab, partitions…)" #. type: TP #: ../w.1:3 ../ps/ps.1:853 @@ -4085,50 +3303,23 @@ msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../w.1:15 -msgid "" -"B displays information about the users currently on the machine, and " -"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " -"long the system has been running, how many users are currently logged on, " -"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -msgstr "" -"B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " -"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, " -"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est " -"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et " -"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières " -"minutes." +msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières minutes." #. type: Plain text #: ../w.1:19 -msgid "" -"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " -"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " -"their current process." -msgstr "" -"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " -"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis " -"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne " -"de commande de leur processus en cours." +msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." +msgstr "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne de commande de leur processus en cours." #. type: Plain text #: ../w.1:23 -msgid "" -"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " -"does not include past background jobs, but does include currently running " -"background jobs." -msgstr "" -"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. " -"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, " -"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." +msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." +msgstr "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." #. type: Plain text #: ../w.1:26 -msgid "" -"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " -"field." -msgstr "" -"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " -"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." +msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." +msgstr "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." #. type: SH #: ../w.1:26 @@ -4156,15 +3347,9 @@ msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../w.1:39 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ignores the username while figuring out the current process and cpu " -#| "times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." -msgid "" -"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " -"To demonstrate this, do a B and do a B and a B." -msgstr "" -"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus " -"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire « su » puis « w » et « w -u »." +#| msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." +msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." +msgstr "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire « su » puis « w » et « w -u »." #. type: TP #: ../w.1:39 @@ -4175,9 +3360,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../w.1:42 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." -msgstr "" -"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " -"JCPU et PCPU." +msgstr "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps JCPU et PCPU." #. type: TP #: ../w.1:42 @@ -4187,17 +3370,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../w.1:52 -msgid "" -"Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " -"released is for the B field to not be printed, although your system " -"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " -"which the B field is shown by default." -msgstr "" -"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " -"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " -"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " -"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " -"les responsables de la distribution." +msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." +msgstr "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ « FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou les responsables de la distribution." #. type: TP #: ../w.1:55 @@ -4218,11 +3392,8 @@ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../w.1:64 -msgid "" -"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." -msgstr "" -"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " -"d'inactivité de moins d'une minute." +msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +msgstr "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées d'inactivité de moins d'une minute." #. type: TP #: ../w.1:64 @@ -4250,9 +3421,7 @@ msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:71 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." -msgstr "" -"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut " -"est de 8." +msgstr "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut est de 8." #. type: TP #: ../w.1:71 @@ -4263,9 +3432,7 @@ msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:74 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." -msgstr "" -"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut " -"est de 16." +msgstr "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut est de 16." #. type: Plain text #: ../w.1:88 @@ -4274,14 +3441,8 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../w.1:98 -msgid "" -"B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " -"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." -"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" -msgstr "" -"B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur " -"une version de Larry Greenfield EIE et " -"Michael K. Johnson EIE." +msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur une version de Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: TH #: ../watch.1:1 @@ -4298,9 +3459,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" -msgstr "" -"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " -"l'écran" +msgstr "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à l'écran" #. type: Plain text #: ../watch.1:7 @@ -4309,47 +3468,21 @@ msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../watch.1:14 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B runs I repeatedly, displaying its output and errors " -#| "(the first screenfull). This allows you to watch the program output " -#| "change over time. By default, the program is run every 2 seconds. By " -#| "default, B will run until interrupted." -msgid "" -"B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " -"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " -"time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " -"until interrupted." -msgstr "" -"B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les " -"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " -"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, le programme est exécuté " -"toutes les deux secondes. Par défaut, B fonctionnera jusqu'à être " -"interrompu." +msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." +msgstr "B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I est exécuté toutes les deux secondes et B fonctionnera jusqu'à être interrompu." #. type: TP #: ../watch.1:15 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-d>, B<--differences> [I]" +#, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" -msgstr "B<-d>, B<--differences> [I]" +msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../watch.1:21 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " -#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " -#| "what has changed at least once since first iteration." -msgid "" -"Highlight the differences between successive updates. If the optional " -"I argument is specified then B will show all changes since " -"the first iteration." -msgstr "" -"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira " -"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, " -"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première " -"itération." +#| msgid "Highlight the differences between successive updates. Option will read optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see what has changed at least once since first iteration." +msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I argument is specified then B will show all changes since the first iteration." +msgstr "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première itération." #. type: TP #: ../watch.1:21 @@ -4360,18 +3493,9 @@ msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../watch.1:27 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#| "second interval, in which the smaller values are converted." -msgid "" -"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " -"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " -"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " -"set a non-default interval (following the same rules and formatting)." -msgstr "" -"Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet " -"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur " -"utilisée à la place des valeurs plus petites." +#| msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales." +msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." +msgstr "Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule décimale fonctionne pour toutes les locales." #. type: TP #: ../watch.1:27 @@ -4382,20 +3506,9 @@ msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../watch.1:40 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Make B attempt to run I every I seconds. Try it " -#| "with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " -#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." -msgid "" -"Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " -"it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " -"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " -"increase." -msgstr "" -"Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez " -"avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent " -"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " -"continuellement." +#| msgid "Make B attempt to run I every I seconds. Try it with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +msgid "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +msgstr "Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent continuellement." #. type: TP #: ../watch.1:40 @@ -4405,12 +3518,8 @@ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../watch.1:44 -msgid "" -"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " -"top of the display, as well as the following blank line." -msgstr "" -"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en " -"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " +msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." +msgstr "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " #. type: TP #: ../watch.1:44 @@ -4432,9 +3541,7 @@ msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../watch.1:50 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." -msgstr "" -"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " -"appuyé sur une touche." +msgstr "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir appuyé sur une touche." #. type: TP #: ../watch.1:50 @@ -4466,23 +3573,18 @@ msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../watch.1:67 -msgid "" -"Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " -"use extra quoting to get the desired effect." -msgstr "" +msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." +msgstr "Passer I à B(2) au lieu de B réduit le nombre d'échappements pour obtenir le même résultat." #. type: TP #: ../watch.1:67 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +#, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" -msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" #. type: Plain text #: ../watch.1:70 -msgid "" -"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " -"the next line." +msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." msgstr "" #. type: TP @@ -4516,9 +3618,7 @@ msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../watch.1:92 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." -msgstr "" -"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " -"écriture vers le tube." +msgstr "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une écriture vers le tube." #. type: TP #: ../watch.1:92 @@ -4561,12 +3661,8 @@ msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../watch.1:106 -msgid "" -"Getting child process return value with B(2) failed, or command " -"exited up on error." -msgstr "" -"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la " -"commande s'est terminée en erreur." +msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." +msgstr "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la commande s'est terminée en erreur." #. type: TP #: ../watch.1:106 @@ -4577,127 +3673,60 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../watch.1:109 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." -msgstr "" -"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour " -"du fils." +msgstr "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour du fils." #. type: Plain text #: ../watch.1:113 -msgid "" -"The behaviour of B is affected by the following environment variables." +msgid "The behaviour of B is affected by the following environment variables." msgstr "" #. type: TP #: ../watch.1:114 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: ../watch.1:119 -msgid "" -"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " -"option." +msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../watch.1:126 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops " -#| "at the first non-option argument). This means that flags after " -#| "I don't get interpreted by B itself." -msgid "" -"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " -"non-option argument). This means that flags after I don't get " -"interpreted by B itself." -msgstr "" -"La reconnaissance des options suit la norme POSIX (le traitement des options " -"s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une option). Cela signifie " -"que les options se trouvant après la I ne seront pas interprétées " -"par B." +msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." +msgstr "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une option). Cela signifie que les options se trouvant après la I ne seront pas interprétées par B." #. type: Plain text #: ../watch.1:131 -msgid "" -"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " -"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " -"update as well." -msgstr "" -"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " -"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--" -"differences> sont également perdues." +msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." +msgstr "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--differences> sont également perdues." #. type: Plain text #: ../watch.1:134 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" " -#| "as part of the command pipeline if you want to see them." -msgid "" -"Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " -"part of the command pipeline if you want to see them." -msgstr "" -"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " -"Utilisez «\\ cat -v\\ » pour les afficher." +msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as part of the command pipeline if you want to see them." +msgstr "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. Utilisez B pour les afficher." #. type: Plain text #: ../watch.1:138 -msgid "" -"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " -"last column on the screen may display one column early, or they may not " -"display at all." -msgstr "" -"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " -"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." +msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." +msgstr "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." #. type: Plain text #: ../watch.1:142 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. " -#| "Only the base character counts." -msgid "" -"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " -"Only the base character counts." -msgstr "" -"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " -"mode I<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." +msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." +msgstr "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." #. type: Plain text #: ../watch.1:145 -msgid "" -"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " -"display." -msgstr "" -"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière " -"colonne ne sont pas affichées" +msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." +msgstr "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière colonne ne sont pas affichées" #. type: Plain text #: ../watch.1:162 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#| "technology to compensate for a I that takes more than " -#| "I seconds to execute. B also can get into a state where " -#| "it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up " -#| "from a previous executions running longer than I (for example, " -#| "B taking ages on a DNS lookup)." -msgid "" -"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " -"to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " -"to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " -"executions of I as it can to catch up from a previous executions " -"running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " -"DNS lookup)." -msgstr "" -"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " -"pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à " -"I secondes. B peut également lancer en rafales autant " -"d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution " -"précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par " -"exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " -"DNS)." +#| msgid "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than I seconds to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than I (for example, B taking ages on a DNS lookup)." +msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than B<--interval> I to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a DNS lookup)." +msgstr "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à I secondes. B peut également lancer en rafales autant d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation DNS)." #. type: Plain text #: ../watch.1:165 @@ -4751,12 +3780,8 @@ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../watch.1:187 -#, fuzzy -#| msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" -msgstr "" -"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " -"ajoutant B<-p> à" +msgstr "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en ajoutant B<-p> à" #. type: Plain text #: ../watch.1:189 @@ -4776,15 +3801,9 @@ msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../watch.1:198 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" -msgid "" -"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " -"face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" -msgstr "" -"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " -"B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." +#| msgid "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" +msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" +msgstr "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." #. type: TH #: ../ps/ps.1:7 @@ -4799,26 +3818,13 @@ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:31 -#, fuzzy -#| msgid "B [I]" msgid "B [\\,I]" -msgstr "B [I]" +msgstr "B [\\,I]" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:37 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B displays information about a selection of the active processes. If " -#| "you want a repetitive update of the selection and the displayed " -#| "information, use I(1) instead." -msgid "" -"B displays information about a selection of the active processes. If " -"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " -"use B instead." +msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B instead." msgstr "" -"B affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. Pour " -"une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, l'utilisation " -"de B(1) est préférable." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:41 @@ -4828,134 +3834,43 @@ msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:45 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." -msgstr "" -"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " -"d'un tiret ;" +msgstr "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées d'un tiret ;" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:47 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." -msgstr "" -"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " -"utilisées avec un tiret ;" +msgstr "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être utilisées avec un tiret ;" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:49 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -msgstr "les options étendues GNU qui doivent être précédées de deux tirets." +msgstr "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:58 -msgid "" -"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " -"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " -"the many standards and B implementations that this B is compatible " -"with." -msgstr "" -"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " -"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " -"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B avec " -"lesquelles ce B est compatible." +msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." +msgstr "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B avec lesquelles ce B est compatible." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:69 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and " -#| "UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by " -#| "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be " -#| "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, " -#| "this B may interpret the command as \"B\" instead and print " -#| "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts " -#| "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be " -#| "relied upon." -msgid "" -"Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " -"standards require that B print all processes owned by a user " -"named I, as well as printing all processes that would be selected by the " -"B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " -"interpret the command as B instead and print a warning. This " -"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " -"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." +msgid "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX standards require that B print all processes owned by a user named I, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may interpret the command as B instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "" -"Remarquez que « B » est différent de « B ». Les normes " -"POSIX et UNIX exigent que « B » affiche tous les processus " -"appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus qui " -"seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » n'existe " -"pas, ce B peut interpréter plutôt la commande comme « B » et " -"affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à la transition " -"d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à modification, et il " -"est préférable de ne pas compter dessus." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:77 -msgid "" -"By default, B selects all processes with the same effective user ID " -"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " -"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " -"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " -"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " -"default." -msgstr "" -"Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant " -"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " -"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " -"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " -"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " -"sortie n'est pas ordonnée par défaut." +msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." +msgstr "Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus (pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:90 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " -#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " -#| "executable name. You can override this with the B environment " -#| "variable. The use of BSD-style options will also change the process " -#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " -#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " -#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " -#| "users or not on a terminal. These effects are not considered when " -#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " -#| "considered identical to B and so on." -msgid "" -"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " -"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " -"executable name. You can override this with the B environment " -"variable. The use of BSD-style options will also change the process " -"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " -"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " -"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " -"not on a terminal. These effects are not considered when options are " -"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " -"identical to B and so on." -msgstr "" -"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " -"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande " -"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement " -"B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à " -"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les " -"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il " -"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les " -"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. " -"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous " -"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi " -"de suite." +msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." +msgstr "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus (stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi de suite." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:96 -msgid "" -"Except as described below, process selection options are additive. The " -"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " -"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " -"meets any of the given selection criteria." -msgstr "" -"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " -"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les " -"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. " -"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " -"sélection donné." +msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." +msgstr "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de sélection donné." #. type: TP #: ../ps/ps.1:97 @@ -5104,10 +4019,8 @@ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:145 -#, fuzzy -#| msgid "B" msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: SH #: ../ps/ps.1:145 @@ -5123,22 +4036,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:160 -msgid "" -"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " -"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " -"when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " -"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " -"other means. An alternate description is that this option causes B to " -"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " -"together with the B option." -msgstr "" -"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " -"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " -"utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». " -"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble " -"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit " -"B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous " -"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." +msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." +msgstr "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:164 @@ -5153,12 +4052,8 @@ msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:169 -msgid "" -"Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " -"processes not associated with a terminal." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " -"B(2)) et les processus non associés à un terminal." +msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." +msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez B(2)) et les processus non associés à un terminal." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:172 @@ -5173,12 +4068,8 @@ msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:177 -msgid "" -"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -"(negates the selection). Identical to B<-N>." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." +msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:177 @@ -5204,15 +4095,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:192 -msgid "" -"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " -"discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " -"and is only useful when operating in the sunos4 personality." -msgstr "" -"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " -"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " -"avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " -"sunos4." +msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité sunos4." #. type: TP #: ../ps/ps.1:192 @@ -5222,12 +4106,8 @@ msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:197 -msgid "" -"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." +msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:197 @@ -5237,12 +4117,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:202 -msgid "" -"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " -"option without any argument." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option " -"B sans autre paramètre." +msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." +msgstr "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option B sans autre paramètre." #. type: TP #: ../ps/ps.1:202 @@ -5264,23 +4140,8 @@ msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:221 -msgid "" -"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " -"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -"used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " -"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -"selected by other means. An alternate description is that this option " -"causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " -"list all processes when used together with the B option." -msgstr "" -"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " -"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" -" ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la " -"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " -"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " -"conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que " -"B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " -"B." +msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." +msgstr "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." #. type: SH #: ../ps/ps.1:222 @@ -5290,14 +4151,8 @@ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:226 -msgid "" -"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " -"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" -msgstr "" -"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " -"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par " -"exemple : B." +msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" +msgstr "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par exemple : B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:226 @@ -5320,227 +4175,150 @@ msgstr "I<123>" #: ../ps/ps.1:234 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" -msgstr "B<-C> I" +msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:243 -msgid "" -"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " -"given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " -"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " -"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " -"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." -msgstr "" +msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom d'exécutable figure dans I. REMARQUE : le nom de la commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les anciennes versions de B et du noyau réduisaient ce nom de commande à 15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur 15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de résultats." #. type: TP #: ../ps/ps.1:243 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" -msgstr "B<-G> I" +msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:251 -msgid "" -"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " -"real group name or ID is in the I list. The real group ID " -"identifies the group of the user who created the process, see I(2)." -msgstr "" -"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne " -"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans " -"I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le " -"processus, consultez B(2)." +msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." +msgstr "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le processus, consultez B(2)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:251 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" -msgstr "B<-g> I" +msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " -#| "specified by many standards, but selection by effective group is the " -#| "logical behavior that several other operating systems use. This B " -#| "will select by session when the list is completely numeric (as\\ " -#| "sessionsare). Group ID numbers will work only when some group names are " -#| "also specified. See the B<-s> and B<--group> options." -msgid "" -"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " -"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " -"behavior that several other operating systems use. This B will select " -"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " -"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" -"s> and B<--group> options." -msgstr "" -"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session " -"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est " -"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes " -"d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la liste est " -"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques " -"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. " -"Consultez les options B<-s> et B<--group>." +msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." +msgstr "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:264 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" -msgstr "B<--Group> I" +msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:268 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." +msgstr "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:268 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" -msgstr "B<--group> I" +msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:280 -msgid "" -"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " -"whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " -"describes the group whose file access permissions are used by the process " -"(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " -"dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " -"fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). L'option B<-" -"g> est souvent une alternative à B<--group>." +msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:280 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" -msgstr "B

I" +msgstr "B

I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:286 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" -"pid>." +msgstr "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:286 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-p> I" +msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:294 -msgid "" -"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " -"in I. Identical to B

and B<--pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de " -"processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." +msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I. Identical to B

and B<--pid>." +msgstr "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:294 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<--pid> I" +msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:300 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." +msgstr "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." #. type: TP #: ../ps/ps.1:300 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<--ppid> I" +msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:307 -msgid "" -"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " -"process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " -"of those listed in I." -msgstr "" -"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " -"parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus " -"fils de ceux indiqués dans I." +msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children of those listed in I." +msgstr "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus enfants de ceux indiqués dans I." #. type: TP #: ../ps/ps.1:307 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B

I<\\ pidlist>" +#, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" -msgstr "B

I" +msgstr "BI<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:313 -#, fuzzy -#| msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." -msgid "" -"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" -"pid>." +msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:313 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +#, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-p> I" +msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:329 -msgid "" -"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " -"numbers appear in I. With this option B reads the necessary " -"info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " -"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No " -"additional selection options, sorting and forest type listings are allowed " -"in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." -msgstr "" +msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I. With this option B reads the necessary info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." +msgstr "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le numéro d'identifiant figure dans I. Avec cette option, B ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans I et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est possible. Identique à B et B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:329 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +#, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<--pid> I" +msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:335 -#, fuzzy -#| msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." +msgstr "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:335 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" -msgstr "B<-s> I" +msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:340 -msgid "" -"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " -"specified in I." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont " -"l'identifiant de session est indiqué dans I." +msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I." +msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de session est indiqué dans I." #. type: TP #: ../ps/ps.1:340 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" -msgstr "B<--sid> I" +msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:344 @@ -5551,46 +4329,29 @@ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." #: ../ps/ps.1:344 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" -msgstr "B I" +msgstr "BI<\\ liste_ttys>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:361 -msgid "" -"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " -"with an empty I to indicate the terminal associated with B. " -"Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " -"I." -msgstr "" -"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " -"mais peut également être utilisé avec une I vide pour indiquer " -"le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est considérée " -"plus propre que l'utilisation de B avec une I vide." +msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I to indicate the terminal associated with B. Using the B option is considered cleaner than using B with an empty I." +msgstr "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, mais peut également être utilisé avec une I vide pour indiquer le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est considérée plus propre que l'utilisation de B avec une I vide." #. type: TP #: ../ps/ps.1:361 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" -msgstr "B<-t> I" +msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:369 -msgid "" -"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " -"given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " -"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " -"used to select processes not attached to any terminal." -msgstr "" -"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux " -"donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) " -"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un " -"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à " -"un terminal." +msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à un terminal." #. type: TP #: ../ps/ps.1:369 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" -msgstr "B<--tty> I" +msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:375 @@ -5601,93 +4362,62 @@ msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." #: ../ps/ps.1:375 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" -msgstr "B I" +msgstr "BI<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:387 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -"whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " -"describes the user whose file access permissions are used by the process " -"(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif " -"est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur dont les " -"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " -"B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." +msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:387 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" -msgstr "B<-U> I" +msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:394 -msgid "" -"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " -"user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " -"user who created the process, see I(2)." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est " -"dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le " -"processus, consultez B(2)." +msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the user who created the process, see I(2)." +msgstr "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le processus, consultez B(2)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:394 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" -msgstr "B<-u> I" +msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:399 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -"whose effective user name or ID is in I." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " -"effectif est dans I." +msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I." +msgstr "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur effectif est dans I." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:407 -msgid "" -"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " -"used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." -msgstr "" -"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " -"utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et B<--" -"user>." +msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." +msgstr "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et B<--user>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:407 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" -msgstr "B<--User> I" +msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:411 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à " -"B<-U>." +msgstr "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à B<-U>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:411 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" -msgstr "B<--user> I" +msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:418 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique " -"à B<-u> et B." +msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." +msgstr "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique à B<-u> et B." #. type: SH #: ../ps/ps.1:419 @@ -5697,12 +4427,8 @@ msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:423 -msgid "" -"These options are used to choose the information displayed by B. The " -"output may differ by personality." -msgstr "" -"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " -"B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." +msgid "These options are used to choose the information displayed by B. The output may differ by personality." +msgstr "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." #. type: TP #: ../ps/ps.1:423 @@ -5713,8 +4439,7 @@ msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:428 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." -msgstr "" -"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." +msgstr "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:428 @@ -5729,26 +4454,8 @@ msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:444 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" -#| "style options to add additional columns. It also causes the command " -#| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " -#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, " -#| "the format keyword B, and the format keyword B." -msgid "" -"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" -"style options to add additional columns. It also causes the command " -"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " -"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " -"keyword B, and the format keyword B." -msgstr "" -"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " -"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " -"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " -"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " -"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " -"Consultez l'option B et les mots-clés de format B et B." +msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." +msgstr "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. Consultez l'option B et les mots-clés de format B et B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:444 @@ -5765,7 +4472,7 @@ msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." #: ../ps/ps.1:451 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" -msgstr "B<--format> I" +msgstr "B<--format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:457 @@ -5825,51 +4532,29 @@ msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:476 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." -msgstr "" -"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour SELinux)." +msgstr "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour SELinux)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:476 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" -msgstr "B I" +msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:494 -msgid "" -"is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " -"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " -"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " -"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" -"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " -"the BSD personality." -msgstr "" -"B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " -"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " -"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres " -"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour " -"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer " -"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). " -"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la " -"personnalité BSD." +msgid "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." +msgstr "B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la personnalité BSD." #. type: TP #: ../ps/ps.1:494 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" -msgstr "B<-O> I" +msgstr "B<-O>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:505 -msgid "" -"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " -"pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" -">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." -msgstr "" -"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à " -"B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>IB<," -"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." +msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>IB<,tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." #. type: TP #: ../ps/ps.1:505 @@ -5880,9 +4565,7 @@ msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:511 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." -msgstr "" -"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" -"format>." +msgstr "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--format>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:511 @@ -5892,40 +4575,8 @@ msgstr "B<-o>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:539 -msgid "" -"User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" -"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " -"output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " -"empty (B) then the header line will not be output. " -"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " -"widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " -"is offered too. The behavior of B varies with " -"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " -"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " -"B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " -"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " -"columns." -msgstr "" -"Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous " -"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer " -"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits " -"ci-dessous dans la section B. Les en-têtes " -"peuvent êtres renommés (B) " -"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne " -"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour " -"élargir des colonnes comme WCHAN (B). Un contrôle explicite de la largeur (B) " -"est également possible. Le comportement de B change " -"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X," -"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs " -"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " -"B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " -"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD " -"par défaut." +msgid "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are empty (B) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." +msgstr "Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits ci-dessous dans la section B. Les en-têtes peuvent êtres renommés (B) si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour élargir des colonnes comme WCHAN (B). Un contrôle explicite de la largeur (B) est également possible. Le comportement de B change avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD par défaut." #. type: TP #: ../ps/ps.1:539 @@ -5979,12 +4630,8 @@ msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:556 -msgid "" -"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " -"with B<-l>." -msgstr "" -"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B au lieu de B. Cette " -"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." +msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." +msgstr "Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B au lieu de B. Cette option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:556 @@ -5996,9 +4643,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:562 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." -msgstr "" -"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " -"SELinux)." +msgstr "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour SELinux)." #. type: SH #: ../ps/ps.1:563 @@ -6014,23 +4659,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:585 -msgid "" -"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " -"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " -"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " -"B format keyword into the B format keyword; it is useful with " -"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " -"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " -"format keyword B, and the format keyword B." -msgstr "" -"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, " -"plutôt que de la valeur I. Les paramètres de la commande et leurs " -"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme " -"en fait le mot-clé de format B en B ; c'est pratique pour " -"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », " -"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la " -"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B et " -"B." +msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B format keyword into the B format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B, and the format keyword B." +msgstr "Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, plutôt que de la valeur I. Les paramètres de la commande et leurs modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme en fait le mot-clé de format B en B ; c'est pratique pour l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B et B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:585 @@ -6059,9 +4689,7 @@ msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:594 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." -msgstr "" -"Inclure des données sur les processus fils tués (comme une somme avec le " -"parent)." +msgstr "Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le parent)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:594 @@ -6104,26 +4732,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:621 -msgid "" -"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " -"option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " -"header on each page of output, but older Linux B uses this option to " -"totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " -"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " -"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " -"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" -"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " -"respectively." -msgstr "" -"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " -"B est problématique. Le B standard de BSD utilise cette option pour " -"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B de Linux " -"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B suit " -"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD " -"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. " -"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> " -"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-" -"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." +msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B uses this option to totally disable the header. This version of B follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." +msgstr "Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option B est problématique. Le B standard de BSD utilise cette option pour afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B de Linux utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B suit l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." #. type: TP #: ../ps/ps.1:621 @@ -6155,22 +4765,8 @@ msgstr "BI<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:639 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" -#| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " -#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." -msgid "" -"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " -"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." -msgstr "" -"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" -">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " -"B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " -"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." +msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est [B<+>|B<->]I. Choisissez une I multicaractère de la section B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:642 @@ -6212,8 +4808,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:655 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." -msgstr "" -"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." +msgstr "Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:655 @@ -6223,11 +4818,8 @@ msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:660 -msgid "" -"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." -msgstr "" -"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette " -"option." +msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette option." #. type: TP #: ../ps/ps.1:660 @@ -6237,50 +4829,13 @@ msgstr "BI<\\ order>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:674 -msgid "" -"Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" -"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " -"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " -"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" -"sort>)." -msgstr "" -"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " -"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " -"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " -"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " -"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " -"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" -"sort>)." +msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." +msgstr "Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:693 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<" -#| "+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " -#| "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," -#| "I, ... described in the B section below. The\\ " -#| "\"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on " -#| "a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The " -#| "\"-\" reverses direction only on the key it precedes." -msgid "" -"For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" -"B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " -"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," -"I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+" -"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " -"key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" -"\" reverses direction only on the key it precedes." -msgstr "" -"Pour ordonner, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B[B<+>|B<-" -">]I[,[B<+>|B<->]I[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est " -"effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés " -"courtes à une lettre I, I, etc. décrites ci-dessous dans la section " -"B. Le « + » actuellement facultatif réitère " -"simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de distinguer " -"un B de tri d'un B de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre " -"de la clé qu'il précède." +msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une lettre I, I, etc., décrites ci-dessous dans la section B. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B de tri d'un B de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il précède." #. type: TP #: ../ps/ps.1:693 @@ -6296,15 +4851,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:701 -msgid "" -"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " -"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " -"repeatedly forks off short-lived children to do work." -msgstr "" -"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " -"processus fils tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " -"système où les processus parents engendrent des processus fils de courte " -"durée de vie pour faire leur travail." +msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte durée de vie pour faire leur travail." #. type: TP #: ../ps/ps.1:701 @@ -6314,25 +4862,8 @@ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:715 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" -#| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " -#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " -#| "example: B" -msgid "" -"Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" -">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " -"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " -"example: B" -msgstr "" -"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" -">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " -"B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " -"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B. Par " -"exemple : B." +msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" +msgstr "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B. Par exemple : B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:715 @@ -6343,8 +4874,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:718 ../ps/ps.1:721 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." -msgstr "" -"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." +msgstr "Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." #. type: TP #: ../ps/ps.1:718 @@ -6384,8 +4914,7 @@ msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:733 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." -msgstr "" -"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." +msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." #. type: TP #: ../ps/ps.1:733 @@ -6430,21 +4959,8 @@ msgstr "B<--help>I<\\ section>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:755 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Print a help message. The section argument can be one of Iimple, " -#| "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc or Ill. The argument can be " -#| "shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a." -msgid "" -"Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " -"Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " -"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t" -"\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgid "Print a help message. The I
argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "" -"Afficher un message d'aide. Le paramètre I
peut être « Bimple », " -"« Bist » (liste), « Butput » (sortie), « Bhreads » (processus " -"légers), « Bisc » (autres) ou « Bll » (tout). Le paramètre peut être " -"limité à la première lettre : B|B|B|B|B|B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:755 @@ -6478,7 +4994,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:767 ../ps/ps.1:771 msgid "Print the procps-ng version." -msgstr "Afficher la version de procps-ng." +msgstr "Afficher la version de B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:764 @@ -6490,102 +5006,37 @@ msgstr "B<-V>" #: ../ps/ps.1:767 #, no-wrap msgid "B<--version>" -msgstr "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:780 -msgid "" -"This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " -"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " -"B any special permissions." -msgstr "" -"Ce B fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I. Ce B " -"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " -"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B." +msgid "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B any special permissions." +msgstr "Ce B fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I. Ce B n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:786 -msgid "" -"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " -"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " -"not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " -"unlikely to add up to exactly 100%." -msgstr "" -"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " -"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " -"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B. Il est peu " -"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." +msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B. Il est peu probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:791 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " -#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " -#| "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE " -#| "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." -msgid "" -"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " -"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " -"is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the " -"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." -msgstr "" -"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " -"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la " -"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours " -"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." +msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:797 -msgid "" -"Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies" -"\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These " -"processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." -msgstr "" -"Les processus marqués EdefunctE sont les processus tués (appelés " -"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " -"proprement. Ces processus seront détruits par B(8) si le processus " -"parent se termine." +msgid "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." +msgstr "Les processus marqués EdefunctE sont les processus tués (appelés « zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits proprement. Ces processus seront détruits par B(8) si le processus parent se termine." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:801 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the length of the username is greater than the length of the display " -#| "column, the numeric user ID is displayed instead." -msgid "" -"If the length of the username is greater than the length of the display " -"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " -"options to customize length." +msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length." msgstr "" -"Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " -"d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la place." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:811 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Commands options such as B are not recommended as it is a " -#| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " -#| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " -#| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " -#| "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B will assume you " -#| "really meant \"B I\"." -msgid "" -"Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " -"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " -"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " -"commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " -"If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." +msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "" -"Les options de commande comme B ne sont pas recommandées car il " -"s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " -"POSIX et UNIX, la commande précédente demande d'afficher tous les processus " -"avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et " -"tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet " -"utilisateur n'existe pas, alors B interprétera plutôt la commande comme " -"« B »." #. type: SH #: ../ps/ps.1:811 @@ -6595,12 +5046,8 @@ msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:816 -msgid "" -"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " -"by the B output specifier:" -msgstr "" -"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " -"l'indicateur de sortie B :" +msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B output specifier:" +msgstr "La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par l'indicateur de sortie B :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:822 @@ -6626,19 +5073,8 @@ msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:832 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " -#| "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " -#| "state of a process:" -msgid "" -"Here are the different values that the B, B and B output " -"specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of " -"a process:" -msgstr "" -"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B, B et " -"B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un " -"processus :" +msgid "Here are the different values that the B, B and B output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" +msgstr "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B, B et B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un processus :" #. type: TP #: ../ps/ps.1:835 @@ -6653,15 +5089,14 @@ msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" #. type: TP #: ../ps/ps.1:838 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "IO" +#, no-wrap msgid "I" -msgstr "io (entrées et sorties)" +msgstr "I" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:841 msgid "Idle kernel thread" -msgstr "" +msgstr "fil inactif du noyau ;" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:841 ../ps/ps.1:926 @@ -6694,23 +5129,23 @@ msgstr "T" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:850 msgid "stopped by job control signal" -msgstr "" +msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:850 ../ps/ps.1:929 #, no-wrap msgid "t" -msgstr "" +msgstr "t" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:853 msgid "stopped by debugger during the tracing" -msgstr "" +msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:856 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" -msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" +msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" #. type: TP #: ../ps/ps.1:856 @@ -6732,18 +5167,12 @@ msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:862 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" -msgstr "" -"processus zombie (EdefunctE), terminé mais pas détruit par son " -"parent." +msgstr "processus zombie (EdefunctE), terminé mais pas détruit par son parent." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:868 -msgid "" -"For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " -"may be displayed:" -msgstr "" -"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B est utilisé, les caractères " -"supplémentaires suivants peuvent être affichés :" +msgid "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters may be displayed:" +msgstr "Pour les formats BSD et quand le mot-clé B est utilisé, les caractères supplémentaires suivants peuvent être affichés :" #. type: TP #: ../ps/ps.1:871 @@ -6776,9 +5205,7 @@ msgstr "L" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:880 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" -msgstr "" -"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " -"sorties personnalisées) ;" +msgstr "avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et sorties personnalisées) ;" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:883 @@ -6788,9 +5215,7 @@ msgstr "meneur de session ;" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:886 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" -msgstr "" -"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD " -"comme NPTL pthreads le fait) ;" +msgstr "possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD comme NPTL pthreads le fait) ;" #. type: TP #: ../ps/ps.1:886 @@ -6811,76 +5236,56 @@ msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:907 -msgid "" -"These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " -"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " -"described below in the B section. Note that the " -"values used in sorting are the internal values B uses and not the " -"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " -"tty will sort into device number, not according to the terminal name " -"displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " -"sort the cooked values." -msgstr "" -"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B (quand elle est utilisée pour " -"ordonner). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles " -"décrites ci-dessous dans la section B. " -"Remarquez que les valeurs utilisées pour ordonner sont les valeurs internes " -"que B utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains " -"champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro " -"de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la " -"sortie de B dans un tube (« pipe ») vers la commande B(1) permet " -"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." +msgid "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B section. Note that the values used in sorting are the internal values B uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to sort the cooked values." +msgstr "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B (quand elle est utilisée pour trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites ci-dessous dans la section B. Remarquez que les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie de B dans un tube (« pipe ») vers la commande B(1) permet d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:909 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:909 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:909 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "DESCRIPTION" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:910 ../ps/ps.1:1150 #, no-wrap msgid "cmd" -msgstr "" +msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:910 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "c\tcmd\tsimple name of executable\n" +#, no-wrap msgid "simple name of executable" -msgstr "c\tcmd\tjuste le nom de l'exécutable\n" +msgstr "juste le nom de l'exécutable" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 ../ps/ps.1:1075 #, no-wrap msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 ../ps/ps.1:953 ../ps/ps.1:1434 #, no-wrap msgid "pcpu" -msgstr "" +msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "C\tpcpu\tcpu utilization\n" +#, no-wrap msgid "cpu utilization" -msgstr "C\tpcpu\tutilisation du CPU\n" +msgstr "utilisation du CPU" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1262 @@ -6890,17 +5295,15 @@ msgstr "f" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1288 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "flags\tF\tT{\n" +#, no-wrap msgid "flags" -msgstr "flags\tF\tT{\n" +msgstr "attributs" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "f\tflags\tflags as in long format F field\n" +#, no-wrap msgid "flags as in long format F field" -msgstr "f\tflags\tindicateurs comme le champ F du format long\n" +msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 @@ -6912,34 +5315,31 @@ msgstr "g" #: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1461 #, no-wrap msgid "pgrp" -msgstr "" +msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "g\tpgrp\tprocess group ID\n" +#, no-wrap msgid "process group ID" -msgstr "g\tpgrp\tGID du processus\n" +msgstr "GID du processus" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 #, no-wrap msgid "G" -msgstr "" +msgstr "G" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1777 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "(tpgid).\n" +#, no-wrap msgid "tpgid" -msgstr "(tpgid).\n" +msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "G\ttpgid\tcontrolling tty process group ID\n" +#, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" -msgstr "G\ttpgid\tGID du processus contrôlant le tty\n" +msgstr "GID du processus contrôlant le tty" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 @@ -6949,55 +5349,51 @@ msgstr "j" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B).\n" +#, no-wrap msgid "cutime" -msgstr "B).\n" +msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "j\tcutime\tcumulative user time\n" +#, no-wrap msgid "cumulative user time" -msgstr "j\tcutime\ttemps utilisateur cumulé\n" +msgstr "temps utilisateur cumulé" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "J" -msgstr "" +msgstr "J" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "cstime" -msgstr "" +msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "J\tcstime\tcumulative system time\n" +#, no-wrap msgid "cumulative system time" -msgstr "J\tcstime\ttemps système cumulé\n" +msgstr "temps système cumulé" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "k" -msgstr "" +msgstr "k" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "utime" -msgstr "" +msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "k\tutime\tuser time\n" +#, no-wrap msgid "user time" -msgstr "k\tutime\ttemps utilisateur\n" +msgstr "temps utilisateur" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 @@ -7009,107 +5405,97 @@ msgstr "m" #: ../ps/ps.1:918 ../ps/ps.1:1381 #, no-wrap msgid "min_flt" -msgstr "" +msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "m\tmin_flt\tnumber of minor page faults\n" +#, no-wrap msgid "number of minor page faults" -msgstr "m\tmin_flt\tnombre de défauts de page mineurs\n" +msgstr "nombre de défauts de page mineurs" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-M" +#, no-wrap msgid "M" -msgstr "-M" +msgstr "M" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 ../ps/ps.1:1377 #, no-wrap msgid "maj_flt" -msgstr "" +msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "M\tmaj_flt\tnumber of major page faults\n" +#, no-wrap msgid "number of major page faults" -msgstr "M\tmaj_flt\tnombre de défauts de page majeurs\n" +msgstr "nombre de défauts de page majeurs" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cmin_flt" -msgstr "" +msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:920 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "n\tcmin_flt\tcumulative minor page faults\n" +#, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" -msgstr "n\tcmin_flt\tdéfauts de page mineurs cumulés\n" +msgstr "défauts de page mineurs cumulés" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" -msgstr "" +msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:921 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "N\tcmaj_flt\tcumulative major page faults\n" +#, no-wrap msgid "cumulative major page faults" -msgstr "N\tcmaj_flt\tdéfauts de page majeurs cumulés\n" +msgstr "défauts de page majeurs cumulés" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:922 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "--version" +#, no-wrap msgid "session" -msgstr "--version" +msgstr "session" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:922 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "o\tsession\tsession ID\n" +#, no-wrap msgid "session ID" -msgstr "o\tsession\tidentifiant de session\n" +msgstr "identifiant de session" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:923 ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1468 #, no-wrap msgid "pid" -msgstr "" +msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:923 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "p\tpid\tprocess ID\n" +#, no-wrap msgid "process ID" -msgstr "p\tpid\tidentifiant de processus (PID)\n" +msgstr "identifiant de processus (PID)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:1592 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PS" +#, no-wrap msgid "P" -msgstr "PS" +msgstr "P" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1512 #, no-wrap msgid "ppid" -msgstr "" +msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "parent process ID.\n" +#, no-wrap msgid "parent process ID" -msgstr "PID du processus parent.\n" +msgstr "PID du processus parent" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:925 @@ -7121,148 +5507,133 @@ msgstr "r" #: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:1533 #, no-wrap msgid "rss" -msgstr "" +msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:925 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "r\trss\tresident set size\n" +#, no-wrap msgid "resident set size" -msgstr "r\trss\ttaille de mémoire résidente\n" +msgstr "taille de mémoire résidente" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:926 #, no-wrap msgid "resident" -msgstr "" +msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:926 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "R\tresident\tresident pages\n" +#, no-wrap msgid "resident pages" -msgstr "R\tresident\tpages résidentes\n" +msgstr "pages résidentes" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1642 #, no-wrap msgid "size" -msgstr "" +msgstr "size" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:927 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "s\tsize\tmemory size in kilobytes\n" +#, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" -msgstr "s\tsize\ttaille mémoire en kilooctets\n" +msgstr "taille mémoire en kilooctets" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:928 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "share" -msgstr "B" +msgstr "share" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:928 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "S\tshare\tamount of shared pages\n" +#, no-wrap msgid "amount of shared pages" -msgstr "S\tshare\tnombre de pages partagées\n" +msgstr "nombre de pages partagées" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1792 #, no-wrap msgid "tty" -msgstr "" +msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:929 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "t\ttty\tthe device number of the controlling tty\n" +#, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" -msgstr "t\ttty\tnuméro de périphérique du tty contrôlant \n" +msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1671 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "start_time\tSTART\tT{\n" +#, no-wrap msgid "start_time" -msgstr "start_time\tSTART\tT{\n" +msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:930 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "T\tstart_time\ttime process was started\n" +#, no-wrap msgid "time process was started" -msgstr "T\tstart_time\theure de démarrage du processus\n" +msgstr "heure de démarrage du processus" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 #, no-wrap msgid "U" -msgstr "" +msgstr "U" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:1811 #, no-wrap msgid "uid" -msgstr "" +msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "U\tuid\tuser ID number\n" +#, no-wrap msgid "user ID number" -msgstr "U\tuid\tidentifiant utilisateur (UID)\n" +msgstr "identifiant utilisateur (UID)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1830 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "user" -msgstr "B" +msgstr "user" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:932 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "u\tuser\tuser name\n" +#, no-wrap msgid "user name" -msgstr "u\tuser\tnom d'utilisateur\n" +msgstr "nom d'utilisateur" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1854 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B).\n" +#, no-wrap msgid "vsize" -msgstr "B).\n" +msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:933 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "v\tvsize\ttotal VM size in KiB\n" +#, no-wrap msgid "total VM size in KiB" -msgstr "v\tvsize\ttaille totale de mémoire virtuelle en kibioctets\n" +msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-y" +#, no-wrap msgid "y" -msgstr "-y" +msgstr "y" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 #, no-wrap msgid "priority" -msgstr "" +msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "y\tpriority\tkernel scheduling priority\n" +#, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" -msgstr "y\tpriority\tpriorité d'ordonnancement du noyau\n" +msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" #. type: SH #: ../ps/ps.1:937 @@ -7272,288 +5643,263 @@ msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:950 -msgid "" -"This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " -"formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " -"default output can be produced with this: B. The " -"B codes are described in the next section." -msgstr "" -"Ce B prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " -"peu comme les codes de formatage de B(1) et B(3). Par " -"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B. Les codes B sont décrits dans la " -"section suivante." +msgid "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." +msgstr "Ce B prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un peu comme les codes de formatage de B(1) et B(3). Par exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B. Les codes B sont décrits dans la section suivante." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:952 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:952 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:952 #, no-wrap msgid "B
" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:953 #, no-wrap msgid "%C" -msgstr "" +msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:953 ../ps/ps.1:1005 ../ps/ps.1:1434 #, no-wrap msgid "%CPU" -msgstr "" +msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:954 #, no-wrap msgid "%G" -msgstr "" +msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:954 ../ps/ps.1:1317 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B).\n" +#, no-wrap msgid "group" -msgstr "B).\n" +msgstr "group" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:954 ../ps/ps.1:1317 #, no-wrap msgid "GROUP" -msgstr "" +msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:955 #, no-wrap msgid "%P" -msgstr "" +msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1512 #, no-wrap msgid "PPID" -msgstr "" +msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:956 #, no-wrap msgid "%U" -msgstr "" +msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1818 ../ps/ps.1:1830 #, no-wrap msgid "USER" -msgstr "" +msgstr "USER" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "a" +#, no-wrap msgid "%a" -msgstr "a" +msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1019 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B.\n" +#, no-wrap msgid "args" -msgstr "B\n" +msgstr "args" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1019 ../ps/ps.1:1157 #: ../ps/ps.1:1186 ../ps/ps.1:1295 ../ps/ps.1:1804 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "COMMANDS" +#, no-wrap msgid "COMMAND" -msgstr "COMMANDES" +msgstr "COMMAND" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:958 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "c" +#, no-wrap msgid "%c" -msgstr "c" +msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1157 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B\n" +#, no-wrap msgid "comm" -msgstr "le mot-clé de format B\n" +msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "g" +#, no-wrap msgid "%g" -msgstr "g" +msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1528 #, no-wrap msgid "rgroup" -msgstr "" +msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1528 #, no-wrap msgid "RGROUP" -msgstr "" +msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "n" +#, no-wrap msgid "%n" -msgstr "n" +msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1406 #, no-wrap msgid "nice" -msgstr "" +msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1397 ../ps/ps.1:1406 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "N" +#, no-wrap msgid "NI" -msgstr "N" +msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%p" -msgstr "" +msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1468 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PIDOF" +#, no-wrap msgid "PID" -msgstr "PIDOF" +msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "r" +#, no-wrap msgid "%r" -msgstr "r" +msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1455 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B.\n" +#, no-wrap msgid "pgid" -msgstr "B\n" +msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1455 #, no-wrap msgid "PGID" -msgstr "" +msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%t" -msgstr "" +msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1233 #, no-wrap msgid "etime" -msgstr "" +msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1233 ../ps/ps.1:1237 #, no-wrap msgid "ELAPSED" -msgstr "" +msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "u" +#, no-wrap msgid "%u" -msgstr "u" +msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1561 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "ruser" -msgstr "B" +msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1561 #, no-wrap msgid "RUSER" -msgstr "" +msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "x" +#, no-wrap msgid "%x" -msgstr "x" +msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1762 #, no-wrap msgid "time" -msgstr "" +msgstr "time" +# Nom de la commande time.2 #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1069 ../ps/ps.1:1198 ../ps/ps.1:1203 #: ../ps/ps.1:1762 ../ps/ps.1:1767 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "UPTIME" +#, no-wrap msgid "TIME" -msgstr "UPTIME" +msgstr "TIME" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%y" -msgstr "" +msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1772 #, no-wrap msgid "TTY" -msgstr "" +msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 #, no-wrap msgid "%z" -msgstr "" +msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1861 #, no-wrap msgid "vsz" -msgstr "" +msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1854 ../ps/ps.1:1861 #, no-wrap msgid "VSZ" -msgstr "" +msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../ps/ps.1:969 @@ -7563,19 +5909,8 @@ msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:976 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Here are the different keywords that may be used to control the output " -#| "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with " -#| "the GNU-style B<--sort> option." -msgid "" -"Here are the different keywords that may be used to control the output " -"format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " -"GNU-style B<--sort> option." -msgstr "" -"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " -"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour ordonner les " -"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." +msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." +msgstr "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:979 @@ -7584,52 +5919,36 @@ msgstr "Par exemple : B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:984 -msgid "" -"This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " -"implementations of B." -msgstr "" -"Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " -"utilisés avec les autres implémentations de B." +msgid "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B." +msgstr "Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés utilisés avec les autres implémentations de B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:989 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," -#| "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " -#| "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." -msgid "" -"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " -"B, B, B, B, B, B, B, " -"B, B." -msgstr "" -"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " -"contenir des espaces : B, B, B, B, B, " -"B, B, B, B, B." +msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." +msgstr "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent contenir des espaces : B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:991 msgid "Some keywords may not be available for sorting." -msgstr "Certains mot-clés peuvent être indisponibles pour ordonner." +msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1003 #, no-wrap msgid "CODE" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1003 #, no-wrap msgid "HEADER" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1005 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<%cpu>.\n" +#, no-wrap msgid "%cpu" -msgstr "B<%cpu>\n" +msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1011 @@ -7641,29 +5960,35 @@ msgid "" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "" +"Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" +"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" +"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" +"La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" +"B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1013 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<%mem>.\n" +#, no-wrap msgid "%mem" -msgstr "B<%mem>\n" +msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1013 ../ps/ps.1:1479 #, no-wrap msgid "%MEM" -msgstr "" +msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1017 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +#, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." -msgstr "Rapport entre la taille de mémoire résidente (« resident set size » ou RSS) et\n" +msgstr "" +"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" +"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" +"B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1036 @@ -7686,6 +6011,20 @@ msgid "" "B\n" "option.\n" msgstr "" +"Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" +"Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" +"Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué,\n" +"en attendant d'être entièrement détruit par son parent.\n" +"La valeur B est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" +"B\n" +"affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" +"B,B<\\ command>).\n" +"Consultez aussi\n" +"le mot-clé de format B\n" +"et les options B<-f>\n" +"et\n" +"B.\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1036 ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109 @@ -7719,19 +6058,36 @@ msgid "" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" +"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +"B\n" +"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +"la largeur de sortie n'est pas définie\n" +"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +"illimitée, déterminée par la variable\n" +"B,\\ etc.)\n" +"La variable d'environnement\n" +"B\n" +"ou l'option\n" +"B<--cols>\n" +"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +"Les options\n" +"B\n" +"ou\n" +"B<-w>\n" +"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1054 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B.\n" +#, no-wrap msgid "blocked" -msgstr "B\n" +msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1054 ../ps/ps.1:1635 #, no-wrap msgid "BLOCKED" -msgstr "" +msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1060 @@ -7743,19 +6099,23 @@ msgid "" "format is displayed. (alias\n" "B, B)." msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, consultez\n" +"B(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" +"(alias\n" +"B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1062 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "bsdstart\tSTART\tT{\n" +#, no-wrap msgid "bsdstart" -msgstr "bsdstart\tSTART\tT{\n" +msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1062 ../ps/ps.1:1671 #, no-wrap msgid "START" -msgstr "" +msgstr "START" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1067 @@ -7766,46 +6126,55 @@ msgid "" "letters of the month). See also\n" "B, B, B, and B." msgstr "" +"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +"le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" +"sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +"(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" +"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" +"B, B, B et B." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1069 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "bsdtime\tTIME\tT{\n" +#, no-wrap msgid "bsdtime" -msgstr "bsdtime\tTIME\tT{\n" +msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1073 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +#, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." -msgstr "« MMM:SS », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" +"«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" +"plus de 999\\ minutes de temps CPU." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1080 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" +#, no-wrap msgid "" "processor utilization.\n" "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" "lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." -msgstr "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" +msgstr "" +"Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" +"du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" +"B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1082 #, no-wrap msgid "caught" -msgstr "" +msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1082 ../ps/ps.1:1621 #, no-wrap msgid "CAUGHT" -msgstr "" +msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1088 @@ -7817,79 +6186,83 @@ msgid "" "format is displayed. (alias\n" "B, B)." msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, consultez\n" +"B(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" +"(alias\n" +"B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1090 #, no-wrap msgid "cgname" -msgstr "" +msgstr "cgname" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1090 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" +#, no-wrap msgid "CGNAME" -msgstr "NOM" +msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1092 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "display control groups to which the process belongs.\n" +#, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." -msgstr "Groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n" +msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1094 #, no-wrap msgid "cgroup" -msgstr "" +msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1094 #, no-wrap msgid "CGROUP" -msgstr "" +msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1096 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "display control groups to which the process belongs.\n" +#, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." -msgstr "Groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n" +msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1098 #, no-wrap msgid "class" -msgstr "" +msgstr "class" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1098 ../ps/ps.1:1124 #, no-wrap msgid "CLS" -msgstr "" +msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1102 ../ps/ps.1:1128 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "scheduling class of the process. (alias\\ B,\\ B).\n" +#, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B, B).\n" "Field's possible values are:\n" -msgstr "Ordonnancement de la classe du processus (alias B, B).\n" +msgstr "" +"Classe d’ordonnancement du processus (alias\n" +"B,B).\n" +"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1102 ../ps/ps.1:1128 ../ps/ps.1:1490 #, no-wrap msgid ".sp 1\n" -msgstr "" +msgstr ".sp 1\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1491 #, no-wrap msgid ".in +9n\n" -msgstr "" +msgstr ".in +9n\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1493 @@ -7935,10 +6308,9 @@ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1507 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +#, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1509 @@ -7950,30 +6322,33 @@ msgstr "?\tvaleur inconnue\n" #: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1509 #, no-wrap msgid ".in\n" -msgstr "" +msgstr ".in\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1124 #, no-wrap msgid "cls" -msgstr "" +msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1150 ../ps/ps.1:1797 #, no-wrap msgid "CMD" -msgstr "" +msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1155 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "see B. (alias\\ B,\\ B).\n" +#, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." -msgstr "Consultez B (alias B, B).\n" +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1170 @@ -8011,70 +6386,86 @@ msgid "" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" +"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +"B\n" +"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +"la largeur de sortie n'est pas définie\n" +"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +"illimitée, déterminée par la variable\n" +"B,\\ etc.)\n" +"La variable d'environnement\n" +"B\n" +"ou l'option\n" +"B<--cols>\n" +"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +"Les options\n" +"B ou B<-w>\n" +"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1186 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "command toggle" +#, no-wrap msgid "command" -msgstr "commande de basculement" +msgstr "command" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1191 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "see B. (alias\\ B,\\ B).\n" +#, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." -msgstr "Consultez B (alias B, B).\n" +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1193 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "cpu" +#, no-wrap msgid "cp" -msgstr "processeur" +msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1193 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "CPU" +#, no-wrap msgid "CP" -msgstr "processeur" +msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1196 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +#, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." -msgstr "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" +msgstr "" +"Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" +"B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1198 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B).\n" +#, no-wrap msgid "cputime" -msgstr "B).\n" +msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1201 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +#, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

\\ \\ : mode de I :\\ B<-p>I B<-p>I ... ou B<-p>IB<,>I[B<,>I ...]" #. type: Plain text #: ../top/top.1:407 -msgid "" -"Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given " -"up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to " -"\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." -msgstr "" -"Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette " -"option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " -"possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " -"virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." +msgid "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgstr "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." #. type: Plain text #: ../top/top.1:410 -msgid "" -"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " -"itself once it is running." -msgstr "" -"Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " -"programme \\*(We lui-même une fois en cours d'exécution." +msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running." +msgstr "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." #. type: Plain text #: ../top/top.1:414 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, " -#| "it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of " -#| "these \\*(CIs: '=', 'u' or 'U'." -msgid "" -"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " -"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " -"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." -msgstr "" -"Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " -"fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " -"\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " -"« U »." +msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'." +msgstr "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer \\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou « U »." #. type: Plain text #: ../top/top.1:416 ../top/top.1:440 -#, fuzzy -#| msgid "The 'p', 'u' and 'U' \\*(COs are mutually exclusive." msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." -msgstr "" -"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " -"exclusives." +msgstr "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement exclusives." #. type: TP #: ../top/top.1:417 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I operation " -msgstr "-B  : opération en I" +msgstr "-B\\ \\ : opération en I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:422 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " -#| "better controlled through the system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." -msgid "" -"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " -"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." -msgstr "" -"Lancer \\*(We en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce " -"mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." +msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +msgstr "Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." #. type: TP #: ../top/top.1:423 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I toggle " -msgstr "-B  : basculer en I" +msgstr "-B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:429 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starts \\*(We with the last remembered 'S' state reversed. When " -#| "'Cumulative time' mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu " -#| "time that it and its dead children have used. \\*(XC 'S' \\*(CI for " -#| "additional information regarding this mode." -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " -"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " -"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " -"regarding this mode." -msgstr "" -"Lancer \\*(We en inversant la valeur de l'état du dernier «\\ S\\ » connu. " -"Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " -"avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses fils morts. \\*(XC la " -"\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " +msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode." +msgstr "Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " #. type: TP #: ../top/top.1:430 #, no-wrap msgid "-B | -B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" -msgstr "-B | -B  : mode I :\\ \\ B<-u> | B<-U> I" +msgstr "-B | -B\\ \\ : mode I :\\ \\ B<-u> | B<-U> I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:435 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " -#| "The '-u' option matches on I< effective> user whereas the '-U' option " -#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -msgid "" -"Display only processes with a user id or user name matching that given. The " -"`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches " -"onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -msgstr "" -"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " -"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " -"l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à " -"I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " -"fichiers)." +msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgstr "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de fichiers)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:438 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Prepending an exclamation point ('!') to the user id or name instructs " -#| "top to display only processes with users not matching the one provided." -msgid "" -"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " -"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." -msgstr "" -"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " -"d'utilisateur indique à top de n'afficher que les processus avec des " -"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." +msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgstr "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." #. type: TP #: ../top/top.1:441 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " -msgstr "-B  : I :\\ \\ B<-w> [ I ] " +msgstr "-B\\ \\ : I :\\ \\ B<-w> [ I ] " #. type: Plain text #: ../top/top.1:448 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In 'Batch' mode, when used without an argument \\*(We will format output " -#| "using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, " -#| "width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, " -#| "output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number " -#| "of rows is considered unlimited." -msgid "" -"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " -"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " -"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " -"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " -"considered unlimited." -msgstr "" -"En mode « traitement par lot », si c'est utilisé sans paramètre, \\*(We " -"formatera la sortie en utilisant les variables d'environnement B et " -"B si elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à " -"\\*(WX colonnes au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera " -"diminuée ou augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est " -"considéré sans limite." +msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited." +msgstr "En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la sortie en utilisant les variables d'environnement B et B si elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans limite." #. type: Plain text #: ../top/top.1:454 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< " -#| "attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment " -#| "variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, " -#| "not increased. Whether using environment variables or an argument with -" -#| "w, whenI< not> in 'Batch' mode actual terminal dimensions can never be " -#| "exceeded." -msgid "" -"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " -"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " -"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " -"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " -"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." -msgstr "" -"En mode d'affichage normal, si c'est utilisé sans paramètre, \\*(We " -"I de formater la sortie en utilisant les variables d'environnement " -"B et B si elles sont configurées. Avec un paramètre, la " -"largeur de la sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec " -"les variables d'environnement ou avec un paramètre à -w, I en mode " -"« traitement par lot », les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais " -"être dépassées." +msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." +msgstr "En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I de formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B et B si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I en mode « traitement par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être dépassées." #. type: Plain text #: ../top/top.1:457 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on " -#| "the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in 'Batch' mode." -msgid "" -"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " -"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." -msgstr "" -"\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " -"relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(We a été appelé, que ce " -"soit en mode « traitement par lot » ou non." +msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +msgstr "\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce soit en mode « traitement par lots » ou non." #. type: TP #: ../top/top.1:458 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " +#, no-wrap msgid "-B<1>\\ \\ :I toggle " -msgstr "   B<1>  : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" +msgstr "-B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:464 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " -"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " -"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " -"NUMA Node \\*(CT ('2')." -msgstr "" +msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')." +msgstr "Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT du nœud NUMA (« 2 ») " #. type: Plain text #: ../top/top.1:466 -#, fuzzy -#| msgid "for additional information.\n" msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." -msgstr "pour plus de renseignements.\n" +msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH @@ -11951,14 +10034,8 @@ msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:474 -msgid "" -"Each of the following three areas are individually controlled through one or " -"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " -"regarding these provisions." -msgstr "" -"Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " -"d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " -"obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." +msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions." +msgstr "Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." #. ...................................................................... #. type: SS @@ -11997,22 +10074,13 @@ msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:492 -msgid "" -"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " -"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." -msgstr "" -"Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des " -"lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état " -"\\*(PU." +msgid "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +msgstr "Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état \\*(PU." #. type: Plain text #: ../top/top.1:496 -msgid "" -"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " -"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" -msgstr "" -"La première ligne montre le total de B ou de B, " -"suivant l'état du I. Ce total est ensuite classé :" +msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +msgstr "La première ligne montre le total de B ou de B, suivant l'état du I. Ce total est ensuite classé :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:498 @@ -12026,48 +10094,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:502 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the " -#| "last refresh. Where two labels are shown below, those for more recent " -#| "kernel versions are shown first." -msgid "" -"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " -"refresh." -msgstr "" -"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " -"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement. Quand deux étiquettes sont " -"montrées ci-dessous, celles relatives aux versions de noyau les plus " -"récentes sont montrées en premier." +msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh." +msgstr "La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." #. type: Plain text #: ../top/top.1:506 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the " -#| "last refresh. Where two labels are shown below, those for more recent " -#| "kernel versions are shown first." -msgid "" -"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " -"Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are " -"shown first." -msgstr "" -"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " -"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement. Quand deux étiquettes sont " -"montrées ci-dessous, celles relatives aux versions de noyau les plus " -"récentes sont montrées en premier." +msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are shown first." +msgstr "Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier." #. type: Plain text #: ../top/top.1:515 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " B,B< user> : time running un-niced user processes\n" -#| " B,B< system> : time running kernel processes\n" -#| " B,B< nice> : time running niced user processes\n" -#| " B,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" -#| " B : time spent servicing hardware interrupts\n" -#| " B : time spent servicing software interrupts\n" -#| " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +#, no-wrap msgid "" " B,B< user> : time running un-niced user processes\n" " B,B< system> : time running kernel processes\n" @@ -12078,20 +10115,19 @@ msgid "" " B : time spent servicing software interrupts\n" " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" msgstr "" -" B, B    : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" -" B, B  : temps d'exécution des processus du noyau\n" -" B, B    : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" -" B, B : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" -" B : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" -" B : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" -" B : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" +" B, B : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" +" B, B : temps d'exécution des processus du noyau\n" +" B, B : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" +" B, B : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" +" B, B : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" +" B : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" +" B : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" +" B : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:519 -msgid "" -"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " -"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" -msgstr "" +msgid "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" +msgstr "Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé consistant en ces éléments :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:522 @@ -12100,14 +10136,12 @@ msgid "" " a b c d\n" " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" msgstr "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:530 -msgid "" -"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " -"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " -"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for " -"additional information on that special 4-way toggle." +msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for additional information on that special 4-way toggle." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -12120,37 +10154,19 @@ msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " -#| "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced " -#| "with the 'E' \\*(CI." -msgid "" -"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " -"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " -"the `E' \\*(CI." -msgstr "" -"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " -"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " -"par la \\*(CI « E »." +msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI." +msgstr "Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé par la \\*(CI « E »." #. type: Plain text #: ../top/top.1:539 -#, fuzzy -#| msgid "Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" -msgstr "La première ligne montre la \\*(MP, classée en :" +msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:541 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " total, used, free and buffers\n" +#, no-wrap msgid " total, free, used and buff/cache\n" -msgstr "" -" - totale (« total ») ;\n" -" - utilisée (« used ») ;\n" -" - libre (« free ») ;\n" -" - tampons (« buffers »).\n" +msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:544 @@ -12159,46 +10175,19 @@ msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:546 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " total, used, free and cached (which is \\*(MP)\n" +#, no-wrap msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" -msgstr "" -" - totale (« total ») ;\n" -" - utilisée (« used ») ;\n" -" - libre (« free ») ;\n" -" - en cache (« cached », c'est-à-dire la \\*(MP).\n" +msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:554 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " -#| "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " -#| "fields, this field takes into account page cache and also that not all " -#| "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " -#| "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " -#| "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" -msgid "" -"The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " -"starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " -"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " -"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " -"same as B." -msgstr "" -"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de " -"nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux " -"données fournies par les champs B ou B, ce champ tient compte " -"du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables " -"seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, " -"sinon identique à B)" +msgid "The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B." +msgstr "Le nombre B sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace d'échange. À la différence du champ B, il tente de compter les blocs de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est identique à B." #. type: Plain text #: ../top/top.1:557 -msgid "" -"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " -"shown consisting of these elements:" -msgstr "" +msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:" +msgstr "Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:561 @@ -12208,29 +10197,24 @@ msgid "" " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" msgstr "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:565 -msgid "" -"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " -"of two visual graphs of those representations." -msgstr "" +msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations." +msgstr "Où : B est le pourcentage utilisé, B le total disponible et B un des deux graphiques de ces représentations." #. type: Plain text #: ../top/top.1:572 -msgid "" -"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " -"estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " -"B and any remaining memory not otherwise accounted for by B. " -"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional " -"information on that special 4-way toggle." -msgstr "" +msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between B and any remaining memory not otherwise accounted for by B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle." +msgstr "Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B moins le B estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé entre B et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs par B. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande « m»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière." #. type: Plain text #: ../top/top.1:574 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" -msgstr "" -"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" +msgstr "Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:581 @@ -12255,7 +10239,7 @@ msgstr "" #: ../top/top.1:584 #, no-wrap msgid "3. FIELDS / Columns" -msgstr "3. CHAMPS et colonnes" +msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... @@ -12268,50 +10252,18 @@ msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:593 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " -#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " -#| "position and whether or not they are displayable with the 'f' or " -#| "'F' (Fields Management) \\*(CIs." -msgid "" -"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " -"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " -"and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields " -"Management) \\*(CIs." -msgstr "" -"Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " -"dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous " -"pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec " -"les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." +msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields Management) \\*(CIs." +msgstr "Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:598 -msgid "" -"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " -"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " -"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." -msgstr "" -"Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme " -"bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt B<4c. " -"Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B." +msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +msgstr "Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B." #. type: Plain text #: ../top/top.1:604 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference '(KiB)' as the default, " -#| "unsuffixed display mode. Such fields can, however, be scaled differently " -#| "via the 'e' \\*(CI." -msgid "" -"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " -"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " -"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " -"for startup through a build option." -msgstr "" -"Les champs relatifs aux \\*(MP ou \\*(MV utilisent « (Kio) » comme mode " -"d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être mis à " -"l'échelle autrement à l'aide de la \\*(CI « e »." +msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option." +msgstr "Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction." #. type: TP #: ../top/top.1:605 @@ -12321,56 +10273,23 @@ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:609 -msgid "" -"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " -"expressed as a percentage of total \\*(PU time." -msgstr "" -"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " -"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." +msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time." +msgstr "La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." #. type: Plain text #: ../top/top.1:614 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " -#| "I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " -#| "reported. You toggle Threads mode with the 'H' \\*(CI." -msgid "" -"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " -"I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " -"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." -msgstr "" -"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " -"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(We ne fonctionne I en " -"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " -"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." +msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +msgstr "Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B en mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." #. type: Plain text #: ../top/top.1:619 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Also for multi-processor environments, if 'Irix mode' is \\*F, \\*(We " -#| "will operate in 'Solaris mode' where a task's \\*(Pu usage will be " -#| "divided by the total number of \\*(PUs. You toggle 'Irix/Solaris' modes " -#| "with the 'I' \\*(CI." -msgid "" -"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " -"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " -"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." -msgstr "" -"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " -"\\*F, \\*(We fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " -"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. Vous pouvez " -"basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." +msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." +msgstr "Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est \\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." #. type: Plain text #: ../top/top.1:625 -msgid "" -"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " -"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " -"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " -"`V' and `v' toggles." -msgstr "" +msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles." +msgstr "\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés (« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus d'informations sur les options « V » et « v »." #. type: TP #: ../top/top.1:626 @@ -12380,158 +10299,78 @@ msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:629 -#, fuzzy -#| msgid "A task's currently used share of available \\*(MP." msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." -msgstr "" -"Pourcentage de la \\*(MP disponible actuellement utilisée par la tâche." +msgstr "Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la tâche." #. type: Plain text #: ../top/top.1:631 ../top/top.1:668 ../top/top.1:701 ../top/top.1:821 #: ../top/top.1:874 ../top/top.1:924 ../top/top.1:969 ../top/top.1:981 msgid "\\*(XX." -msgstr "" +msgstr "\\*(XX." #. type: TP #: ../top/top.1:632 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 3.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +#, no-wrap msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" -msgstr " 3. B" +msgstr " 3. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:636 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The names of the control group(s) to which a process belongs, or '-' if " -#| "not applicable for that process." -msgid "" -"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " -"applicable for that process." -msgstr "" -"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " -"si ça ne s'applique pas à ce processus." +msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process." +msgstr "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » si ça ne s'applique pas à ce processus." #. type: Plain text #: ../top/top.1:640 -msgid "" -"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " -"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " -"also variable width." -msgstr "" +msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width." +msgstr "Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B). Et comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." #. type: TP #: ../top/top.1:641 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 3.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +#, no-wrap msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" -msgstr " 3. B" +msgstr " 4. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:645 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The names of the control group(s) to which a process belongs, or '-' if " -#| "not applicable for that process." -msgid "" -"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " -"applicable for that process." -msgstr "" -"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " -"si ça ne s'applique pas à ce processus." +msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process." +msgstr "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » si ça ne s'applique pas à ce processus." #. type: Plain text #: ../top/top.1:650 -msgid "" -"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " -"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " -"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " -"and monitoring those resources." -msgstr "" -"Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources " -"(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de " -"processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de " -"l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et " -"supervisant ces ressources." +msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources." +msgstr "Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources (processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et supervisant ces ressources." #. type: Plain text #: ../top/top.1:654 -msgid "" -"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " -"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " -"represents a single resource." -msgstr "" -"De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " -"système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " -"sous-système représente une unique ressource." +msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource." +msgstr "De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un sous-système représente une unique ressource." #. type: Plain text #: ../top/top.1:661 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(NT The 'CGROUPS' field, unlike most columns, is not fixed-width. " -#| "When displayed, it plus any other variable width columns will be " -#| "allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX " -#| "characters). Even so, such variable width fields could still suffer " -#| "truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " -#| "accessing any truncated data." -msgid "" -"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " -"Window for additional information on accessing any truncated data." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " -"l'accès aux données tronquées." +msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: ../top/top.1:662 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 4.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +#, no-wrap msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" -msgstr " 4. B" +msgstr " 5. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:666 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The amount of \\*(MP devoted to executable code, also known as the 'text " -#| "resident set' size or TRS." -msgid "" -"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " -"Text Resident Set size or TRS." -msgstr "" -"La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille " -"du «\\ text resident set\\ » ou TRS." +msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS." +msgstr "La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille du «\\ text resident set\\ » ou TRS." #. type: TP #: ../top/top.1:669 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 5.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +#, no-wrap msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" -msgstr " 5. B ou B" +msgstr " 6. B ou B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:675 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Display the command line used to start a task or the name of the " -#| "associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with " -#| "'c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI." -msgid "" -"Display the command line used to start a task or the name of the associated " -"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " -"both a \\*(CO and an \\*(CI." -msgstr "" -"Affiche la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " -"programme associé. Vous basculez entre laI< ligne> de commande et leI< nom> " -"avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI." +msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI." +msgstr "Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du programme associé. Vous basculez entre la I de commande et le I avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI." #. type: Plain text #: ../top/top.1:680 @@ -12542,143 +10381,65 @@ msgid "" "brackets, as in this example:\n" " [kthreadd]\n" msgstr "" -"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans cet exemple\\ :\n" +"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" +"sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" +"présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" +"cet exemple\\ :\n" " [kthreadd]\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:683 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This field may also be impacted by the 'forest view' display mode. " -#| "\\*(XC 'V' \\*(CI for additional information regarding that mode." -msgid "" -"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " -"\\*(CI for additional information regarding that mode." -msgstr "" -"Ce champ peut aussi affecter le I. \\*(XC la " -"\\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." +msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode." +msgstr "Ce champ peut aussi être affecté par le I. \\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." #. type: Plain text #: ../top/top.1:692 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(NT The 'COMMAND' field, unlike most columns, is not fixed-width. " -#| "When displayed, it plus any other variable width columns will be " -#| "allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX " -#| "characters). Even so, such variable width fields could still suffer " -#| "truncation. This is especially true for this field when command lines " -#| "are being displayed (the 'c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for " -#| "additional information on accessing any truncated data." -msgid "" -"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " -"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " -"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " -"accessing any truncated data." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -"particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " -"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour " -"obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." +msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: ../top/top.1:693 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 6.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +#, no-wrap msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" -msgstr " 6. B" +msgstr " 7. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:699 -msgid "" -"The amount of private memory I by a process. It is also known as " -"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " -"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." -msgstr "" +msgid "The amount of private memory I by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgstr "La quantité de mémoire privée I par un processus. Elle est également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans la quantité de \\*(MV (VIRT)." #. type: TP #: ../top/top.1:702 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 7.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +#, no-wrap msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" -msgstr "7. B" +msgstr "8. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:708 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Display all of the environment variables, if any, as seen by the " -#| "respective processes. These variables will be displayed in their raw " -#| "native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an " -#| "unqualified 'set'." -msgid "" -"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " -"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " -"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." -msgstr "" -"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles " -"sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans " -"leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans " -"argument." +msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." +msgstr "Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans argument." #. type: Plain text #: ../top/top.1:716 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(NT The 'ENVIRON' field, unlike most columns, is not fixed-width. " -#| "When displayed, it plus any other variable width columns will be " -#| "allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX " -#| "characters). Even so, such variable width fields could still suffer " -#| "truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. " -#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " -#| "data." -msgid "" -"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " -"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " -"information on accessing any truncated data." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " -"fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " -"tronquées." +msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: ../top/top.1:717 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 8.B< Flags \\*(Em Task Flags >" +#, no-wrap msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" -msgstr " 8. B" +msgstr " 9. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:722 -msgid "" -"This column represents the task's current scheduling flags which are " -"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " -"are officially documented in Elinux/sched.hE." -msgstr "" -"Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " -"ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " -"les zéros. Ils sont officiellement documentés dans Elinux/sched.hE." +msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in Elinux/sched.hE." +msgstr "Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans les zéros. Ils sont officiellement documentés dans Elinux/sched.hE." #. type: TP #: ../top/top.1:723 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 9.B< GID \\*(Em Group Id >" +#, no-wrap msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" -msgstr " 9. B" +msgstr " 10. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:726 @@ -12687,10 +10448,9 @@ msgstr "L'identifiant de groupe I." #. type: TP #: ../top/top.1:727 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "10.B< GROUP \\*(Em Group Name >" +#, no-wrap msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" -msgstr "10. B" +msgstr "11. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:730 @@ -12699,177 +10459,107 @@ msgstr "Le nom de groupe I." #. type: TP #: ../top/top.1:731 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "19.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" +#, no-wrap msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" -msgstr "19. B" +msgstr "12. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:735 -msgid "" -"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " -"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." -msgstr "" +msgid "The name of the lxc container within which a task is running. If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +msgstr "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché." #. type: TP #: ../top/top.1:736 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "11.B< NI \\*(Em Nice Value >" +#, no-wrap msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" -msgstr "11. B" +msgstr "13. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:743 -msgid "" -"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " -"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " -"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" -"ability." -msgstr "" -"La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " -"priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " -"simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité." +msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability." +msgstr "La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité." #. type: TP #: ../top/top.1:744 #, no-wrap msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" -msgstr "" +msgstr "14. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:748 -msgid "" -"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " -"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." -msgstr "" +msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." +msgstr "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé (« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas d'informations disponibles sur le NUMA." #. type: Plain text #: ../top/top.1:750 -msgid "" -"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " -"\\*(SA." -msgstr "" +msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA." +msgstr "\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions de NUMA affectant la \\*(SA." #. type: TP #: ../top/top.1:751 #, no-wrap msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" -msgstr "" +msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:756 -msgid "" -"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " -"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " -"is exhausted." -msgstr "" +msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted." +msgstr "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer quand la mémoire est épuisée." #. type: TP #: ../top/top.1:757 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "36.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +#, no-wrap msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" -msgstr "36.B< VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" +msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:762 -msgid "" -"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " -"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " -"`always kill'." -msgstr "" +msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'." +msgstr "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." #. type: TP #: ../top/top.1:763 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "12.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +#, no-wrap msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" -msgstr "12. B