# German translation of the procps man pages. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2014. # Mario Blättermann , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-man\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-13 09:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 14:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: free.1:5 vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "September 2011" msgstr "September 2011" #. type: TH #: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5 #: sysctl.8:9 sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1 #: ps/ps.1:7 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9 #: slabtop.1:5 tload.1:4 uptime.1:3 w.1:3 watch.1:1 ps/ps.1:7 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: free.1:6 kill.1:9 pgrep.1:6 pidof.1:19 pmap.1:9 pwdx.1:7 skill.1:10 #: slabtop.1:6 sysctl.8:10 sysctl.conf.5:10 tload.1:5 uptime.1:4 vmstat.8:4 #: w.1:4 watch.1:2 ps/ps.1:27 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers im System" #. type: SH #: free.1:8 kill.1:11 pgrep.1:8 pidof.1:21 pmap.1:11 pwdx.1:9 skill.1:12 #: slabtop.1:8 sysctl.8:12 tload.1:7 uptime.1:6 vmstat.8:6 w.1:6 watch.1:4 #: ps/ps.1:29 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: free.1:11 kill.1:14 pgrep.1:14 pidof.1:32 pmap.1:14 skill.1:22 slabtop.1:11 #: sysctl.8:18 sysctl.conf.5:12 tload.1:10 uptime.1:9 vmstat.8:10 w.1:9 #: watch.1:7 ps/ps.1:33 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: free.1:17 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und " "Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und " "Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/" "meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:" #. type: TP #: free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "" "zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal and SwapTotal in /" "proc/meminfo)." #. type: TP #: free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:23 msgid "Used memory (calculated as total - free)" msgstr "" "Benutzer Speicher (errechnet durch Gesamtspeicher minus freier Speicher)" #. type: TP #: free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Ungenutzter Speicher (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" #. type: TP #: free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:30 msgid "" "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on kernels " "2.6.32, displayed as zero if not available)" msgstr "" #. type: TP #: free.1:30 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:33 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "" #. type: TP #: free.1:33 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: free.1:38 msgid "" "Memory used by the page cache (calculated as Cached - Shmem in /proc/meminfo " "- the Cached value is actually the sum of page cache and tmpfs memory)" msgstr "" #. type: SH #: free.1:38 kill.1:30 pgrep.1:39 pidof.1:36 pmap.1:16 pwdx.1:12 skill.1:35 #: slabtop.1:16 tload.1:15 uptime.1:26 vmstat.8:19 watch.1:17 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: free.1:39 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: free.1:42 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Byte an." #. type: TP #: free.1:42 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kilo>" msgstr "B<-k>, B<--kilo>" #. type: Plain text #: free.1:45 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. This is the default." msgstr "zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Das ist die Voreinstellung." #. type: TP #: free.1:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mega>" msgstr "B<-m>, B<--mega>" #. type: Plain text #: free.1:48 msgid "Display the amount of memory in megabytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Megabyte an." #. type: TP #: free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--giga>" msgstr "B<-g>, B<--giga>" #. type: Plain text #: free.1:51 msgid "Display the amount of memory in gigabytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Gigabyte an." #. type: TP #: free.1:51 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: free.1:54 msgid "Display the amount of memory in terabytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Terabyte an." #. type: TP #: free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: free.1:58 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei " "Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden " "die folgenden Einheiten verwendet." #. type: Plain text #: free.1:65 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " K = kilos\n" " M = megas\n" " G = gigas\n" " T = teras\n" msgstr "" " B = Byte\n" " K = Kilobyte\n" " M = Megabyte\n" " G = Gigabyte\n" " T = Terabyte\n" #. type: Plain text #: free.1:69 msgid "" "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in " "terabytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "Falls die Einheit fehlt und Sie Petabyte an RAM oder Swap haben, wird die " "Zahl in Terabyte angezeigt und die Spalten sind möglicherweise nicht an den " "Kopfzeilen ausgerichtet." #. type: TP #: free.1:69 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: free.1:76 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "zeigt das Ergebnis I mal an. Erfordert die Option B<-s>." #. type: TP #: free.1:76 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: free.1:79 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an." #. type: TP #: free.1:79 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old>" msgstr "B<-o>, B<--old>" #. type: Plain text #: free.1:83 msgid "" "Display the output in old format, the only difference being this option will " "disable the display of the \"buffer adjusted\" line." msgstr "" "bewirkt die Ausgabe im alten Format. Der einzige Unterschied ist, dass diese " "Option die Anzeige der »buffer adjusted«-Zeile deaktiviert." #. type: TP #: free.1:83 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: free.1:91 msgid "" "Continuously display the result delay I apart. You may actually " "specify any floating point number for I, B(3) is used for " "microsecond resolution delay times." msgstr "" "aktualisiert die Anzeige fortlaufend im Intervall von I. Sie " "können für I eine beliebige Gleitkommazahl angeben. Durch die " "Nutzung von B(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde " "genau festgelegt werden." #. type: TP #: free.1:91 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: free.1:94 msgid "Use power of 1000 not 1024." msgstr "Potenzen von 1000 statt 1024 benutzen." #. type: TP #: free.1:94 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: free.1:97 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an." #. type: TP #: free.1:97 w.1:48 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: free.1:100 msgid "Print help." msgstr "Hilfe ausgeben." #. type: TP #: free.1:100 pgrep.1:157 pmap.1:59 pwdx.1:13 skill.1:61 slabtop.1:35 #: sysctl.8:122 tload.1:28 uptime.1:36 vmstat.8:84 w.1:54 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: free.1:103 skill.1:64 w.1:57 msgid "Display version information." msgstr "zeigt Versionsinformationen an." #. type: SH #: free.1:104 slabtop.1:76 sysctl.8:151 sysctl.conf.5:44 tload.1:32 #: uptime.1:39 vmstat.8:200 w.1:70 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: free.1:105 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: free.1:108 msgid "memory information" msgstr "Speicherinformationen" #. type: SH #: free.1:109 kill.1:72 pgrep.1:231 pidof.1:58 pmap.1:77 pwdx.1:19 skill.1:102 #: slabtop.1:80 sysctl.8:155 sysctl.conf.5:63 tload.1:35 uptime.1:56 #: vmstat.8:207 w.1:77 ps/ps.1:1892 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: free.1:114 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: SH #: free.1:114 slabtop.1:95 tload.1:48 uptime.1:46 vmstat.8:217 w.1:84 #: watch.1:184 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: free.1:116 msgid "Written by Brian Edmonds." msgstr "Geschrieben von Brian Edmonds." #. type: SH #: free.1:116 kill.1:90 pgrep.1:248 pmap.1:82 pwdx.1:29 skill.1:118 #: slabtop.1:101 sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69 tload.1:56 uptime.1:61 #: vmstat.8:227 w.1:94 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text #: kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5 snice.1:1 #: sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Bitte senden Sie Fehlerberichte an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: kill.1:8 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: kill.1:8 skill.1:9 #, no-wrap msgid "October 2011" msgstr "Oktober 2011" #. type: Plain text #: kill.1:11 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" #. type: Plain text #: kill.1:14 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [Optionen] EPIDE [...]" #. type: Plain text #: kill.1:30 msgid "" "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " "or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " "groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " "special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "" #. type: TP #: kill.1:31 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BPIDE […]>" #. type: Plain text #: kill.1:34 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "sendet ein Signal an jede der aufgelisteten EPIDsE" #. type: TP #: kill.1:34 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-ESignalE>" #. type: TQ #: kill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s ESignalE>" #. type: TQ #: kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal ESignalE>" #. type: Plain text #: kill.1:46 msgid "" "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " "or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " "page." msgstr "" #. type: TP #: kill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: kill.1:50 msgid "" "List signal names. This option has optional argument, which will convert " "signal number to signal name, or other way round." msgstr "" "listet Signalnamen auf. Diese Option hat ein optionales Argument, das die " "Signalnummer in den Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." #. type: TP #: kill.1:50 skill.1:45 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: kill.1:53 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." #. type: SH #: kill.1:55 pgrep.1:208 slabtop.1:85 vmstat.8:185 ps/ps.1:772 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: kill.1:59 msgid "" "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " "conflict." msgstr "" "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein kill-Befehl " "eingebaut sein. Es könnte möglich sein, dass Sie den hier beschriebenen " "Befehl als /bin/kill ausführen müssen, um den Konflikt zu lösen." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: kill.1:59 pgrep.1:169 skill.1:92 sysctl.8:125 watch.1:79 ps/ps.1:99 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #: kill.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: kill.1:63 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "würgt alle Prozesse ab, die abgewürgt werden können." #. type: TP #: kill.1:63 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: kill.1:66 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "wandelt die Nummer 11 in einen Signalnamen um." #. type: TP #: kill.1:66 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: kill.1:69 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "listet alle Signalauswahlen in einer Tabelle auf." #. type: TP #: kill.1:69 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: kill.1:72 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "sendet das vorgegebene Signal SIGTERM an alle diese Prozesse" #. type: Plain text #: kill.1:80 msgid "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(1)" msgstr "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(1)" #. type: SH #: kill.1:80 pgrep.1:239 pmap.1:80 pwdx.1:22 skill.1:110 ps/ps.1:1899 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: kill.1:84 msgid "" "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "" "Dieser Befehl entspricht den üblichen Standards. Der Schalter B<-L> ist " "Linux-spezifisch." #. type: SH #: kill.1:84 pgrep.1:244 pidof.1:61 pwdx.1:24 skill.1:112 sysctl.8:158 #: sysctl.conf.5:65 ps/ps.1:1917 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: kill.1:90 msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " "might also work correctly." msgstr "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> schrieben den kill-Befehl " "im Jahre 1999, um eine bsdutils-Version zu ersetzen, die nicht " "standardkompatibel war. Die Version von util-linux könnte auch korrekt " "funktionieren." #. type: TH #: pgrep.1:5 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: pgrep.1:5 #, no-wrap msgid "October 2012" msgstr "Oktober 2012" #. type: Plain text #: pgrep.1:8 msgid "" "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill - findet Prozesse oder sendet ein Signal auf Basis des Namens " "oder anderer Attribute" #. type: Plain text #: pgrep.1:11 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: pgrep.1:14 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: pgrep.1:19 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:21 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: pgrep.1:27 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: pgrep.1:34 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:39 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B) an jeden " "Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." #. type: TP #: pgrep.1:40 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: pgrep.1:42 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: pgrep.1:48 msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "" "definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. " "Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname " "akzeptiert (nur für B)." #. type: TP #: pgrep.1:48 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: pgrep.1:53 msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value." msgstr "" "unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden " "Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der " "Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert." #. type: TP #: pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: pgrep.1:59 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: pgrep.1:66 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:74 msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's or B's own process group." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:74 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I, …" #. type: Plain text #: pgrep.1:78 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:78 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: pgrep.1:83 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:83 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: pgrep.1:88 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:88 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: pgrep.1:91 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:91 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: pgrep.1:94 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:94 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:97 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I, …" #. type: Plain text #: pgrep.1:105 msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's or B's own session ID." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I, …" #. type: Plain text #: pgrep.1:109 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:109 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:113 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I, …" #. type: Plain text #: pgrep.1:117 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:117 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: pgrep.1:124 msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's context. " "In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage " "of the option." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: pgrep.1:131 msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's " "context this option is disabled." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: pgrep.1:137 msgid "" "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) " "B match the I." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:137 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: pgrep.1:145 msgid "" "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B " "than B." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:145 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: pgrep.1:148 msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgstr "Fehlschlag, wenn die PID-Datei nicht gesperrt ist." #. type: TP #: pgrep.1:148 skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: pgrep.1:153 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See --nslist for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" #. type: TP #: pgrep.1:153 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<, …>" #. type: Plain text #: pgrep.1:157 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:160 pmap.1:62 slabtop.1:38 sysctl.8:125 tload.1:31 vmstat.8:87 #: watch.1:72 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: pgrep.1:160 pmap.1:56 pwdx.1:16 skill.1:58 slabtop.1:38 sysctl.8:119 #: tload.1:25 uptime.1:30 vmstat.8:87 watch.1:66 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: pgrep.1:163 vmstat.8:90 msgid "Display help and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: SH #: pgrep.1:164 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDEN" #. type: TP #: pgrep.1:165 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: pgrep.1:169 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:173 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:175 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: pgrep.1:179 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:181 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: pgrep.1:185 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:187 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: pgrep.1:191 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:193 msgid "$ renice +4 $(pgrep netscape)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep netscape)" #. type: SH #: pgrep.1:193 pidof.1:50 pmap.1:62 watch.1:151 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: pgrep.1:195 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: pgrep.1:198 msgid "One or more processes matched the criteria." msgstr "" #. type: IP #: pgrep.1:198 ps/ps.1:45 ps/ps.1:824 ps/ps.1:1905 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: pgrep.1:201 msgid "No processes matched." msgstr "Keine Prozesse gefunden." #. type: IP #: pgrep.1:201 ps/ps.1:47 ps/ps.1:1907 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: pgrep.1:204 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile." #. type: IP #: pgrep.1:204 ps/ps.1:49 ps/ps.1:1909 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: pgrep.1:207 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:212 msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match against the " "complete command line, /proc/I/cmdline." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:219 msgid "" "The running B or B process will never report itself as a match." msgstr "" #. type: SH #: pgrep.1:219 tload.1:40 vmstat.8:215 watch.1:116 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: pgrep.1:228 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:230 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:239 msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), " "B(2)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), " "B(2)" #. type: Plain text #: pgrep.1:244 msgid "" "B and B were introduced in Sun's Solaris 7. This " "implementation is fully compatible." msgstr "" #. type: Plain text #: pgrep.1:248 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "" #. type: TH #: pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: pidof.1:18 #, no-wrap msgid "24 Jul 2013" msgstr "24. Juli 2013" #. type: Plain text #: pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgstr "pidof - die Prozess-ID eines laufenden Programms ermitteln" #. type: Plain text #: pidof.1:32 msgid "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> " "I] B [B]" msgstr "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> " "I] B [B]" #. type: Plain text #: pidof.1:36 msgid "" "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output." msgstr "" "B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es gibt " "diese IDs in der Standardausgabe aus." #. type: IP #: pidof.1:37 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: pidof.1:39 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "weist das Programm an, nur eine I auszugeben." #. type: IP #: pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: pidof.1:43 msgid "" "Only return process ids that are running with the same root directory. This " "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " "current root directory of processes they do not own." msgstr "" "gibt nur IDs von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis laufen. " "Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne Administratorrechte) " "ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen " "durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." #. type: IP #: pidof.1:43 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: pidof.1:46 msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozess-IDs der Shells " "zurück, die die benannten Skripte ausführen." #. type: IP #: pidof.1:46 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "-o I" #. type: Plain text #: pidof.1:50 msgid "" "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" "%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "weist I an, Prozesse mit den angegebenen PIDs auszulassen. Die " "spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des " "I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-" "Skript." #. type: TP #: pidof.1:51 pmap.1:66 watch.1:155 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: pidof.1:54 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: TP #: pidof.1:54 pmap.1:69 watch.1:158 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: pidof.1:57 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: Plain text #: pidof.1:61 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: pkill.1:1 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" #. type: TH #: pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: pmap.1:8 #, no-wrap msgid "September 2012" msgstr "September 2012" #. type: Plain text #: pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "" #. type: Plain text #: pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: pmap.1:16 msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" #. type: TP #: pmap.1:17 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: pmap.1:20 msgid "Show the extended format." msgstr "zeigt das erweiterte Format an." #. type: TP #: pmap.1:20 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: pmap.1:23 msgid "Show the device format." msgstr "zeigt das Geräteformat an." #. type: TP #: pmap.1:23 sysctl.8:54 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: pmap.1:26 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "" #. type: TP #: pmap.1:26 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "H" #. type: Plain text #: pmap.1:34 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" #. type: TP #: pmap.1:34 sysctl.8:110 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: pmap.1:38 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" #. type: TP #: pmap.1:38 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: pmap.1:41 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "zeigt alles, was der Kernel bereitstellt." #. type: TP #: pmap.1:41 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: pmap.1:44 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "" #. type: TP #: pmap.1:44 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: pmap.1:47 msgid "Read the default configuration" msgstr "liest die Standard-Konfigurationsdatei ein." #. type: TP #: pmap.1:47 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: pmap.1:50 msgid "Read the configuration from I" msgstr "liest die Konfiguration aus I." #. type: TP #: pmap.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: pmap.1:53 msgid "Create new default configuration" msgstr "erstellt eine neue Standardkonfiguration." #. type: TP #: pmap.1:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: pmap.1:56 msgid "Create new configuration to I" msgstr "legt eine neue Konfiguration in I an." #. type: Plain text #: pmap.1:59 skill.1:61 sysctl.8:122 w.1:51 watch.1:69 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: pmap.1:69 watch.1:158 msgid "Success." msgstr "Erfolg." #. type: Plain text #: pmap.1:72 msgid "Failure." msgstr "Fehlschlag." #. type: TP #: pmap.1:72 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: pmap.1:75 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "" #. type: Plain text #: pmap.1:80 pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: pmap.1:82 msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Es sind keine Standards anwendbar, aber pmap ähnelt einem SunOS-Befehl." #. type: TH #: pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: TH #: pwdx.1:6 slabtop.1:5 tload.1:4 watch.1:1 #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "Juni 2011" #. type: Plain text #: pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen" #. type: Plain text #: pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: pwdx.1:24 msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Es sind keine Standards anwendbar, aber pwdx ähnelt einem SunOS-Befehl." #. type: Plain text #: pwdx.1:29 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "" "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieben pwdx im Jahre 2004." #. type: TH #: skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: Plain text #: skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "" #. type: Plain text #: skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "" #. type: Plain text #: skill.1:26 msgid "" "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "" #. type: Plain text #: skill.1:31 msgid "" "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." msgstr "" #. type: Plain text #: skill.1:35 msgid "" "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " "administrative users." msgstr "" #. type: TP #: skill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: skill.1:39 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "" #. type: TP #: skill.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "" #. type: TP #: skill.1:42 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: skill.1:45 msgid "List all signal names." msgstr "listet alle Signalnamen auf." #. type: Plain text #: skill.1:48 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auflisten." #. type: TP #: skill.1:48 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: skill.1:52 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system." msgstr "" #. type: TP #: skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: skill.1:55 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht." #. type: TP #: skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: skill.1:58 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "" #. type: SH #: skill.1:65 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" #. type: Plain text #: skill.1:68 msgid "" "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " "may be used to ensure correct interpretation." msgstr "" "Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die " "nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte " "Interpretation zu gewährleisten." #. type: TP #: skill.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: skill.1:71 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "" #. type: TP #: skill.1:71 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: skill.1:74 msgid "The next expression is a username." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." #. type: TP #: skill.1:74 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: skill.1:77 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)." #. type: TP #: skill.1:77 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "" #. type: Plain text #: skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I gehören." #. type: TP #: skill.1:83 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I" msgstr "" #. type: Plain text #: skill.1:87 msgid "" "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "" "listet die Namensräume auf, die in der Option --ns berücksichtigt werden. " "Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "" #. type: TP #: skill.1:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: skill.1:96 msgid "Slow down seti and crack commands." msgstr "" #. type: TP #: skill.1:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "" #. type: TP #: skill.1:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: skill.1:102 msgid "Stop three users." msgstr "" #. type: Plain text #: skill.1:110 msgid "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" #. type: Plain text #: skill.1:112 msgid "No standards apply." msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." #. type: Plain text #: skill.1:118 msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " "1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> schrieb skill und snice im " "Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." #. type: TH #: slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: Plain text #: slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "" #. type: Plain text #: slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: slabtop.1:16 msgid "" "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " "information." msgstr "" #. type: Plain text #: slabtop.1:21 msgid "" "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "" #. type: TP #: slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: slabtop.1:29 msgid "" "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " "the display every three seconds. To exit the program, hit B" msgstr "" #. type: TP #: slabtop.1:29 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: slabtop.1:32 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "" #. type: TP #: slabtop.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: slabtop.1:35 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: slabtop.1:41 msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." #. type: SH #: slabtop.1:41 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "SORTIERKRITERIEN" #. type: Plain text #: slabtop.1:45 msgid "" "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" #. type: Plain text #: slabtop.1:48 msgid "" "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing " "the associated character." msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:50 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "a\tnumber of active objects\tACTIVE\n" msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "b\tobjects per slab\tOBJ/SLAB\n" msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n" msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "l\tnumber of slabs\tSLABS\n" msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "v\tnumber of active slabs\tN/A\n" msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "n\tname\tNAME\n" msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "o\tnumber of objects\tOBJS\n" msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "p\tpages per slab\tN/A\n" msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "s\tobject size\tOBJ SIZE\n" msgstr "" #. type: tbl table #: slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "u\tcache utilization\tUSE\n" msgstr "" #. type: SH #: slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: slabtop.1:66 msgid "" "B accepts keyboard commands from the user during use. The " "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" #. type: Plain text #: slabtop.1:70 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B." msgstr "" #. type: TP #: slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "" #. type: Plain text #: slabtop.1:73 msgid "Refresh the screen." msgstr "Den Bildschirm aktualisieren." #. type: TP #: slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: slabtop.1:76 msgid "Quit the program." msgstr "beendet das Programm." #. type: TP #: slabtop.1:77 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: slabtop.1:80 msgid "slab information" msgstr "" #. type: Plain text #: slabtop.1:85 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: slabtop.1:91 msgid "" "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " "the future." msgstr "" #. type: Plain text #: slabtop.1:95 msgid "" "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being " "used and it not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/" "meminfo file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "" #. type: Plain text #: slabtop.1:97 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." #. type: Plain text #: slabtop.1:101 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B wurde vom Perl-Skript B von Martin Bligh inspiriert." #. type: TH #: sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "Jan 2012" msgstr "Januar 2012" #. type: TH #: sysctl.8:9 vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: Plain text #: sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - die Kernel-Parameter zur Laufzeit konfigurieren" #. type: Plain text #: sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" #. type: Plain text #: sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I oder I] […]" #. type: Plain text #: sysctl.8:26 msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " "B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B wird zur Beeinflussung der Kernelparameter zur Laufzeit verwendet. " "Die verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Procfs wird " "für die B-Unterstützung in Linux benötigt. Sie können B " "sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben von sysctl-Daten verwenden." #. type: SH #: sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: TP #: sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: sysctl.8:31 msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "ist der Name des Schlüssels, der ausgelesen werden soll, zum Beispiel kernel." "ostype. Als Trenner wird neben dem Punkt ».« auch der Schrägstrich »/« " "akzeptiert." #. type: TP #: sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: sysctl.8:44 msgid "" "To set a key, use the form I=I where I is the key " "and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " "in double quotes. This requires the B<-w> parameter to use." msgstr "" "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, " "wobei I den Schlüssel darstellt und I derjenige ist, auf den " "der Schlüssel gesetzt werden soll. Falls der Wert Zitatzeichen oder Zeichen " "enthält, die von der Shell interpretiert werden, müssen Sie den Wert in " "doppelte Anführungszeichen einschließen. Dafür wird der Parameter B<-w> " "benötigt." #. type: TP #: sysctl.8:44 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: sysctl.8:47 msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "" "unterdrückt die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." #. type: TP #: sysctl.8:47 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: sysctl.8:50 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "" "unterdrückt die Ausgabe von Fehlermeldungen bei unbekannten Schlüsseln." #. type: TP #: sysctl.8:50 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: sysctl.8:54 msgid "" "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " "have programmable completion." msgstr "" "gibt nur die Namen aus. Dies kann bei Shells mit programmierbarer " "Vervollständigung sinnvoll sein." #. type: Plain text #: sysctl.8:57 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "unterdrückt die Ausgabe der gesetzten Werte in die Standardausgabe." #. type: TP #: sysctl.8:57 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: sysctl.8:60 msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting." msgstr "wird zum Ändern einer sysctl-Einstellung verwendet." #. type: TP #: sysctl.8:60 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" #. type: Plain text #: sysctl.8:68 msgid "" "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " "given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " "Using this option will mean arguments to B are files, which are read " "in order they are specified. The file argument can may be specified as " "reqular expression." msgstr "" "lädt die sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder /etc/sysctl." "conf, falls keine angegeben ist. Bei Angabe von »-« als Dateiname wird aus " "der Standardeingabe gelesen. Die in dieser Option an B übergebenen " "Argumente werden als Dateien aufgefasst und in der angegebenen Reihenfolge " "gelesen. Das Dateiargument kann als regulärer Ausdruck angegeben werden." #. type: TP #: sysctl.8:68 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: sysctl.8:71 msgid "Display all values currently available." msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." #. type: TP #: sysctl.8:71 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: sysctl.8:76 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "" "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." #. type: TP #: sysctl.8:76 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: sysctl.8:79 msgid "Print value without new line." msgstr "gibt den Wert ohne neue Zeile aus." #. type: TP #: sysctl.8:79 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: sysctl.8:82 msgid "Load settings from all system configuration files." msgstr "lädt die Einstellungen aus allen Konfigurationsdateien des Systems." #. type: TP #: sysctl.8:84 sysctl.conf.5:45 #, no-wrap msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ #: sysctl.8:86 sysctl.conf.5:47 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ #: sysctl.8:88 sysctl.conf.5:49 #, no-wrap msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ #: sysctl.8:90 sysctl.conf.5:51 #, no-wrap msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ #: sysctl.8:92 sysctl.conf.5:53 #, no-wrap msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ #: sysctl.8:94 sysctl.conf.5:55 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: TP #: sysctl.8:94 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: sysctl.8:101 msgid "" "Only apply settings that match I. The I uses extended " "regular expression syntax." msgstr "" "wendet nur Einstellungen an, die dem I entsprechen. Das I " "verwendet eine erweiterte Syntax mit regulären Ausdrücken." #. type: TP #: sysctl.8:101 ps/ps.1:165 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: sysctl.8:104 sysctl.8:113 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias für B<-a>" #. type: TP #: sysctl.8:104 ps/ps.1:174 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: sysctl.8:107 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias für B<-h>" #. type: TP #: sysctl.8:107 ps/ps.1:405 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: sysctl.8:110 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias für B<-p>" #. type: TP #: sysctl.8:113 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: sysctl.8:116 sysctl.8:119 msgid "Does nothing in favour of BSD compatibility." msgstr "ist wirkungslos, nur für BSD-Kompatibilität." #. type: TP #: sysctl.8:116 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: sysctl.8:127 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: sysctl.8:129 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "" #. type: Plain text #: sysctl.8:131 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"beispiel.com\"" #. type: Plain text #: sysctl.8:133 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: sysctl.8:135 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "" #. type: Plain text #: sysctl.8:137 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "" #. type: Plain text #: sysctl.8:139 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: sysctl.8:141 msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" #. type: SH #: sysctl.8:141 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "VERALTETE PARAMETER" #. type: Plain text #: sysctl.8:149 msgid "" "The B and B are deprecated. The sysctl " "command does not allow changing values of there parameters. Users who " "insist to use deprecated kernel interfaces should values to /proc file " "system by other means. For example:" msgstr "" "Die Parameter B und B sind veraltet. Der " "sysctl-Befehl erlaubt die Änderung der Werte dieser Parameter nicht. " "Benutzer, die immer noch veraltete Kernelschnittstellen benutzen, sollten " "Werte im /proc-Dateisystem auf andere Weise behandeln, zum Beispiel:" #. type: Plain text #: sysctl.8:151 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: sysctl.8:153 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: sysctl.8:155 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: sysctl.8:158 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: Plain text #: sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "January 2012" msgstr "Januar 2012" #. type: TH #: sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - Konfigurationsdatei für sysctl zum Laden und Speichern" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:17 msgid "" "B is a simple file containing sysctl values to be read in and " "set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "" "Die Datei B enthält Werte, die von B gelesen und " "geschrieben werden. Folgende einfache Syntax wird verwendet:" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# Kommentar\n" "; Kommentar\n" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "Token = Wert\n" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:31 msgid "" "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " "or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " "which begin with a # or ; are considered comments and ignored." msgstr "" "Beachten Sie, dass Leerzeilen und Leerzeichen vor und nach einem Token oder " "Wert ignoriert werden, obwohl ein Wert dagegen durchaus Leerzeichen " "enthalten darf. Zeilen, die mit einem # oder ; beginnen, werden als " "Kommentare aufgefasst und ignoriert." #. type: SH #: sysctl.conf.5:31 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:41 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# Beispiel für sysctl.conf\n" "#\n" " kernel.domainname = beispiel.com\n" "; hier ist ein Leerzeichen, das von sysctl verarbeitet wird!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:63 msgid "" "The paths where sysctl preload files usually exit. See also sysctl option " "I<--system>." msgstr "" "sind die Pfade, in denen die Dateien üblicherweise zu finden sind, aus denen " "sysctl liest. Weitere Informationen finden Sie in der Option I<--system> von " "sysctl." #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:65 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" #. type: Plain text #: tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: tload.1:15 msgid "" "B prints a graph of the current system load average to the specified " "I (or the tty of the tload process if none is specified)." msgstr "" "B gibt einen Graph der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das " "angegebene I aus (oder an das Terminal des tload-Prozesses, falls " "keines angegeben wurde)." #. type: TP #: tload.1:16 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: tload.1:21 msgid "" "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " "scale, and vice versa." msgstr "" "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen " "zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet einen " "größeren Maßstab und umgekehrt." #. type: TP #: tload.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: tload.1:25 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "" "legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des Graphen " "fest." #. type: Plain text #: tload.1:28 msgid "Display this help text." msgstr "zeigt diesen Hilfetext an." #. type: Plain text #: tload.1:35 msgid "I load average information" msgstr "I zeigt Informationen zur Durchschnittslast an" #. type: Plain text #: tload.1:40 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: tload.1:48 msgid "" "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " "and update the display." msgstr "" "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B(2). " "Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das " "Signal B gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." #. type: Plain text #: tload.1:56 msgid "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "Dezember 2012" #. type: Plain text #: uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" #. type: Plain text #: uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: uptime.1:14 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle " "Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell " "angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " "den letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text #: uptime.1:17 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls " "B(1) angezeigt werden." #. type: Plain text #: uptime.1:26 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche " "Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht " "unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess " "entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. " "Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-" "Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden " "über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird " "nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine " "Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu " "jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet " "dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." #. type: TP #: uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" #. type: Plain text #: uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #. type: TP #: uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd MM:HH:SS format" msgstr "System ist in Betrieb seit, im Format »jjjj-mm-tt MM:HH:SS«" #. type: Plain text #: uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." #. type: TP #: uptime.1:40 w.1:71 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: uptime.1:43 w.1:74 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "zeigt Informationen darüber an, wer gerade angemeldet ist." #. type: TP #: uptime.1:43 w.1:74 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: uptime.1:46 w.1:77 msgid "process information" msgstr "Prozessinformationen" #. type: Plain text #: uptime.1:56 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " "E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> " "geschrieben." #. type: Plain text #: uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: Plain text #: vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher ermitteln" #. type: Plain text #: vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [Optionen] [I [I]]" #. type: Plain text #: vmstat.8:14 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:19 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: vmstat.8:27 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: vmstat.8:34 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: vmstat.8:45 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: vmstat.8:55 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: vmstat.8:76 msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "" #. type: TP #: vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: vmstat.8:84 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" #. type: SH #: vmstat.8:91 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "" #. type: SS #: vmstat.8:92 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:97 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgstr "" #. type: SS #: vmstat.8:99 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Speicher" #. type: Plain text #: vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of virtual memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache (excluding tmpfs memory for\n" "kernels 2.6.32+)\n" "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" "active: the amount of active memory. (-a option)\n" msgstr "" #. type: SS #: vmstat.8:111 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:116 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" #. type: SS #: vmstat.8:118 vmstat.8:162 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" #. type: Plain text #: vmstat.8:123 #, no-wrap msgid "" "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgstr "" #. type: SS #: vmstat.8:125 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: vmstat.8:130 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" #. type: SS #: vmstat.8:132 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: vmstat.8:135 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:141 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgstr "" #. type: SH #: vmstat.8:143 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "" #. type: SS #: vmstat.8:144 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Lesevorgänge" #. type: Plain text #: vmstat.8:151 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" #. type: SS #: vmstat.8:153 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Schreibvorgänge" #. type: Plain text #: vmstat.8:160 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" #. type: SH #: vmstat.8:169 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:175 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" #. type: SH #: vmstat.8:177 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:184 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:188 msgid "B does not require special permissions." msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:192 msgid "" "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " "B does not count itself as a running process." msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:195 msgid "" "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:198 msgid "" "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " "(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:200 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat verwendet slabinfo 1.1" #. type: Plain text #: vmstat.8:206 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: Plain text #: vmstat.8:214 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:217 msgid "" "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " "calls." msgstr "" #. type: Plain text #: vmstat.8:222 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: vmstat.8:227 msgid "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" #. type: TP #: w.1:3 ps/ps.1:853 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: w.1:3 #, no-wrap msgid "May 2012" msgstr "Mai 2012" #. type: Plain text #: w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - zeigt die angemeldeten Benutzer und deren Aktivitäten an" #. type: Plain text #: w.1:9 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: w.1:15 msgid "" "B displays information about the users currently on the machine, and " "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " "long the system has been running, how many users are currently logged on, " "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" "B zeigt Informationen über die aktuell am Rechner angemeldeten Benutzer " "und deren Prozesse an. Die Kopfzeile zeigt in dieser Reihenfolge die " "aktuelle Zeit, die aktive Zeit des Systems, die Anzahl der aktuell " "angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " "den letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text #: w.1:19 msgid "" "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " "their current process." msgstr "" "Die folgenden Einträge werden für jeden Benutzer angezeigt: der Anmeldename, " "der Name des Terminals (TTY), der entfernte Rechner, die Anmeldezeit, die " "Zeit der Untätigkeit, JCPU, PCPU und die Befehlszeile der aktuellen Prozesse " "der Benutzer." #. type: Plain text #: w.1:23 msgid "" "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " "does not include past background jobs, but does include currently running " "background jobs." msgstr "" "Die JCPU-Zeit ist die Zeit aller Prozesse, die an einem bestimmten Terminal " "hängen. Vergangene Hintergrundprozesse sind hier nicht enthalten, aber doch " "die aktuellen Hintergrundprozesse." #. type: Plain text #: w.1:26 msgid "" "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " "field." msgstr "" #. type: SH #: w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN" #. type: TP #: w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "gibt keine Kopfzeile aus." #. type: TP #: w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: w.1:35 msgid "" "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " "To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." msgstr "" #. type: TP #: w.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: w.1:38 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" "verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit und die Zeiten für JCPU oder PCPU " "werden nicht ausgegeben." #. type: TP #: w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: w.1:48 msgid "" "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " "released is for the B field to not be printed, although your system " "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " "which the B field is shown by default." msgstr "" #. type: TP #: w.1:51 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: w.1:54 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im B-Feld an." #. type: TP #: w.1:57 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: w.1:60 msgid "" "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" #. type: TP #: w.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: w.1:63 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "zeigt nur Informationen zum angegebenen Benutzer an." #. type: SH #: w.1:63 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" #. type: TP #: w.1:64 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: w.1:67 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" #. type: TP #: w.1:67 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: w.1:70 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "" #. type: Plain text #: w.1:84 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: w.1:94 msgid "" "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" "B wurde von Charles Blake fast völlig neu geschrieben, basierend auf der " "Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<." "UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: TH #: watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: Plain text #: watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: watch.1:17 msgid "" "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " "first screenfull). This allows you to watch the program output change over " "time. By default, the program is run every 2 seconds. By default, B " "will run until interrupted." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:18 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences> [I]" msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:23 msgid "" "Highlight the differences between successive updates. Option will read " "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " "what has changed at least once since first iteration." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:23 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: watch.1:27 msgid "" "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " "interval, in which the smaller values are converted." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: watch.1:39 msgid "" "Make B attempt to run I every I seconds. Try it " "with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:39 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: watch.1:43 msgid "" "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " "top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:43 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: watch.1:46 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "" "spielt einen Warnklang ab, wenn die Ausgabe des Befehls nicht Null ist." #. type: TP #: watch.1:46 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: watch.1:49 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:49 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: watch.1:54 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "beendet das Programm, wenn sich die Ausgabe des I ändert." #. type: TP #: watch.1:54 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: watch.1:57 msgid "Interpret ANSI color sequences." msgstr "interpretiert ANSI-Farbsequenzen." #. type: TP #: watch.1:57 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: watch.1:66 msgid "" "I is given to B which means that you may need to use extra " "quoting to get the desired effect. This with the --exec option, which " "passes the command to B(2) instead." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:69 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: SH #: watch.1:72 #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "ANMERKUNG" #. type: Plain text #: watch.1:79 msgid "" "Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at " "the first non-option argument). This means that flags after I " "don't get interpreted by B itself." msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:82 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:84 msgid "watch -n 60 from" msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:86 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:88 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: watch.1:90 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "" "Falls Sie nur an Dateien interessiert sind, die dem Benutzer »hans« gehören, " "verwenden Sie" #. type: Plain text #: watch.1:92 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep hans'" #. type: Plain text #: watch.1:94 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:96 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: watch.1:98 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: watch.1:100 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: watch.1:104 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:106 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: watch.1:108 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:110 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: watch.1:116 msgid "" "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " "face of B or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:121 msgid "" "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " "update as well." msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:124 msgid "" "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as " "part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:128 msgid "" "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " "last column on the screen may display one column early, or they may not " "display at all." msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:132 msgid "" "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. " "Only the base character counts." msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:135 msgid "" "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " "display." msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:151 msgid "" "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " "to compensate for a I that takes more than I seconds to " "execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " "executions of I as it can to catch up from a previous executions " "running longer than I (for example, B taking ages on a " "DNS lookup)." msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:161 msgid "Various failures." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:161 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: watch.1:164 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:164 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: watch.1:167 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:167 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: watch.1:170 msgid "Command execution failed." msgstr "Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: watch.1:170 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: watch.1:173 msgid "Closign child process write pipe failed." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:173 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: watch.1:176 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:176 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: watch.1:181 msgid "" "Getting child process return value with B(2) failed, or command " "exited up on error." msgstr "" #. type: TP #: watch.1:181 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: watch.1:184 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" #. t #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell #. Man page for ps. #. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998. #. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License. #. type: Plain text #: ps/ps.1:7 msgid "" "The original B was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony " "Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was " "reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<." "UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by E<.UR " "morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a not so dark and " "stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony " "DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should update every minute " "eventually updating many seconds after the minute started, and added " "microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by E<.UR procps@\\:" "rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>" msgstr "" #. type: TH #: ps/ps.1:7 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: TH #: ps/ps.1:7 #, no-wrap msgid "December 2011" msgstr "Dezember 2011" #. type: Plain text #: ps/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - eine Momentaufnahme der aktuellen Prozesse anzeigen" #. type: Plain text #: ps/ps.1:31 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ps/ps.1:39 msgid "" "B displays information about a selection of the active processes. If " "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " "use I(1) instead." msgstr "" "B zeigt Informationen zu einer Auswahl der aktiven Prozesse an. Wenn Sie " "eine fortlaufende Aktualisierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie " "stattdessen I(1)." #. type: Plain text #: ps/ps.1:43 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Diese Version von B akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:" #. type: Plain text #: ps/ps.1:47 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" "UNIX-Optionen, die gruppiert werden können und denen ein Minuszeichen " "vorangestellt werden muss." #. type: Plain text #: ps/ps.1:49 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" "BSD-Optionen, die gruppiert werden und ohne Minuszeichen verwendet werden " "können." #. type: Plain text #: ps/ps.1:51 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "" "Lange GNU-Optionen, denen zwei Minuszeichen vorangestellt werden müssen." #. type: Plain text #: ps/ps.1:60 msgid "" "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " "the many standards and B implementations that this B is compatible " "with." msgstr "" "Die Optionen der verschiedenen Typen können frei gemischt werden, was " "allerdings Konflikte verursachen kann. Es gibt einige Optionen gleicher " "Bedeutung, die aufgrund der zahlreichen Standards und B-" "Implementationen, die dieses B unterstützt, funktionell identisch sind." #. type: Plain text #: ps/ps.1:71 msgid "" "Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and " "UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by a " "user named \"x\", as well as printing all processes that would be selected " "by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, this B may " "interpret the command as \"B\" instead and print a warning. This " "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:79 msgid "" "By default, B selects all processes with the same effective user ID " "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " "default." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:92 msgid "" "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " "executable name. You can override this with the B environment " "variable. The use of BSD-style options will also change the process " "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " "not on a terminal. These effects are not considered when options are " "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " "identical to B and so on." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:97 msgid "" "Except as described below, process selection options are additive. The " "default selection is discarded, and then the selected processes are added to " "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " "meets any of the given selection criteria." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:100 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Anzeigen aller Prozesse des Systems mittels Standard-Syntax:" #. type: Plain text #: ps/ps.1:103 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:105 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:107 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ps/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Anzeigen aller Prozesse des Systems mittels BSD-Syntax:" #. type: Plain text #: ps/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ps/ps.1:114 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Einen Prozessbaum anzeigen:" #. type: Plain text #: ps/ps.1:117 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ps/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Informationen zu Threads anzeigen:" #. type: Plain text #: ps/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ps/ps.1:124 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Sicherheitsinformationen anzeigen:" #. type: Plain text #: ps/ps.1:127 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:131 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ps/ps.1:131 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:134 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ps/ps.1:134 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:137 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:139 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:141 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ps/ps.1:141 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Nur die Prozess-IDs von syslogd ausgeben:" #. type: Plain text #: ps/ps.1:144 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ps/ps.1:144 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Nur den Namen der Prozess-ID 42 ausgeben:" #. type: Plain text #: ps/ps.1:147 msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ps/ps.1:150 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "EINFACHE PROZESSAUSWAHL" #. type: TP #: ps/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:165 msgid "" "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " "when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " "other means. An alternate description is that this option causes B to " "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " "together with the B option." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:169 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "wählt alle Prozesse aus, dies ist gleichbedeutend mit B<-e>." #. type: TP #: ps/ps.1:169 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:174 msgid "" "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " "processes not associated with a terminal." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:177 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:177 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:182 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:182 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ps/ps.1:191 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "wählt alle Prozesse aus, dies ist gleichbedeutend mit B<-A>." #. type: TP #: ps/ps.1:191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:197 msgid "" "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " "discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " "and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:197 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:202 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:207 msgid "" "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " "option without any argument." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:207 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:210 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ps/ps.1:226 msgid "" "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " "selected by other means. An alternate description is that this option " "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " "list all processes when used together with the B option." msgstr "" #. type: SH #: ps/ps.1:228 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE" #. type: Plain text #: ps/ps.1:232 msgid "" "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:232 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:235 ps/ps.1:238 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ps/ps.1:235 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: TP #: ps/ps.1:238 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:243 msgid "" "Select by command name. This selects the processes whose executable name is " "given in I." msgstr "" "wählt nach Befehlsnamen aus. Dies wählt Prozesse, deren ausführbarer Name in " "I angegeben ist." #. type: TP #: ps/ps.1:243 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:251 msgid "" "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " "real group name or ID is in the I list. The real group ID " "identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:251 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:264 msgid "" "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " "specified by many standards, but selection by effective group is the logical " "behavior that several other operating systems use. This B will select " "by session when the list is completely numeric (as\\ sessionsare). Group ID " "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" "s> and B<--group> options." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:264 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:268 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:268 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:280 msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:280 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ Prozess-ID-Liste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:286 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:286 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ Prozess-ID-Liste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:294 msgid "" "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " "in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:294 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ Prozess-ID-Liste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:300 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:300 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ Prozess-ID-Liste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:307 msgid "" "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " "of those listed in I." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:307 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:312 msgid "" "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " "specified in I." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:312 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:316 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:316 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:333 msgid "" "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " "with an empty I to indicate the terminal associated with B. " "Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " "I." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:333 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:341 msgid "" "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " "used to select processes not attached to any terminal." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:341 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:347 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:347 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:359 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " "describes the user whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:359 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:366 msgid "" "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " "user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " "user who created the process, see I(2)." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:366 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:371 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:379 msgid "" "The effective user ID describes the user whose file access permissions are " "used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:379 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:383 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:383 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ps/ps.1:390 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "" #. type: SH #: ps/ps.1:392 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS" #. type: Plain text #: ps/ps.1:396 msgid "" "These options are used to choose the information displayed by B. The " "output may differ by personality." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:397 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:402 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:402 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:405 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)." #. type: Plain text #: ps/ps.1:418 msgid "" "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" "style options to add additional columns. It also causes the command " "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " "keyword B, and the format keyword B." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:418 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:425 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:425 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:431 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:431 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:434 msgid "BSD job control format." msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format." #. type: TP #: ps/ps.1:434 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:437 msgid "Jobs format." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:437 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:440 msgid "Display BSD long format." msgstr "zeigt das lange BSD-Format an." #. type: TP #: ps/ps.1:440 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:445 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:445 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:450 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:450 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ Format>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:468 msgid "" "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " "the BSD personality." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:468 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:478 msgid "" "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:478 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ Format>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:484 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:484 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:512 msgid "" "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " "output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " "empty (B) then the header line will not be output. " "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " "widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " "is offered too. The behavior of B varies with " "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " "B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " "columns." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:512 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:515 msgid "Display signal format." msgstr "zeigt das Signalformat an." #. type: TP #: ps/ps.1:515 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:518 msgid "Display user-oriented format." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:518 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:521 msgid "Display virtual memory format." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:521 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:524 msgid "Register format." msgstr "Registerformat." #. type: TP #: ps/ps.1:524 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:529 msgid "" "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " "with B<-l>." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:529 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ps/ps.1:535 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "" #. type: SH #: ps/ps.1:537 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "AUSGABE-MODIFIKATOREN" #. type: TP #: ps/ps.1:541 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:559 msgid "" "Show the true command name. This is derived from the name of the executable " "file, rather than from the argv value. Command arguments and any " "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " "B format keyword into the B format keyword; it is useful with " "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " "format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:559 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ps/ps.1:562 ps/ps.1:565 ps/ps.1:722 msgid "Set screen width." msgstr "legt die Breite der Bildschirmausgabe fest." #. type: TP #: ps/ps.1:562 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ps/ps.1:565 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:568 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:568 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:571 msgid "Show the environment after the command." msgstr "zeigt die Umgebung nach dem Befehl an." #. type: TP #: ps/ps.1:571 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:574 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:574 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:577 msgid "ASCII art process tree." msgstr " " #. type: TP #: ps/ps.1:577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:595 msgid "" "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " "totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " "respectively." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:595 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:598 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:598 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:601 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "wiederholt die Kopfzeilen, eine pro ausgegebener Seite." #. type: TP #: ps/ps.1:601 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:610 msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:613 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Plain text #: ps/ps.1:615 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:617 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:619 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:620 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:623 ps/ps.1:696 msgid "Set screen height." msgstr "legt die Höhe der Bildschirmausgabe fest." #. type: TP #: ps/ps.1:623 #, no-wrap msgid "B<-n>I<\\ namelist>" msgstr "B<-n>I<\\ Namensliste>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:630 msgid "" "Set namelist file. Identical to B. The namelist file is needed for a " "proper WCHAN display, and must match the current Linux kernel exactly for " "correct output. Without this option, the default search path for the " "namelist is:" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:633 msgid "$PS_SYSMAP" msgstr "$PS_SYSMAP" #. type: Plain text #: ps/ps.1:635 msgid "$PS_SYSTEM_MAP" msgstr "$PS_SYSTEM_MAP" #. type: Plain text #: ps/ps.1:637 msgid "/proc/*/wchan" msgstr "/proc/*/wchan" #. type: Plain text #: ps/ps.1:639 msgid "/boot/System.map-$(uname\\ -r)" msgstr "/boot/System.map-$(uname\\ -r)" #. type: Plain text #: ps/ps.1:641 msgid "/boot/System.map" msgstr "/boot/System.map" #. type: Plain text #: ps/ps.1:643 msgid "/lib/modules/$(uname\\ -r)/System.map" msgstr "/lib/modules/$(uname\\ -r)/System.map" #. type: Plain text #: ps/ps.1:645 msgid "/usr/src/linux/System.map" msgstr "/usr/src/linux/System.map" #. type: Plain text #: ps/ps.1:647 msgid "/System.map" msgstr "/System.map" #. type: TP #: ps/ps.1:648 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:651 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:651 #, no-wrap msgid "BI<\\ namelist>" msgstr "BI<\\ namelist>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:658 msgid "Specify namelist file. Identical to B<-n>, see B<-n> above." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:658 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:663 msgid "" "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:663 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ Reihenfolge>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:677 msgid "" "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" "defined output format with some common fields predefined) or can be used to " "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>)." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:693 msgid "" "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" "B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," "I, ... described in the B section below. The\\ \"+" "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " "key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" "\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:693 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ps/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:701 msgid "" "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " "their parent. This is useful for examining a system where a parent process " "repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:701 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:712 msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " "example: B" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:715 ps/ps.1:718 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: TP #: ps/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "" #. type: SH #: ps/ps.1:724 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "THREAD-ANZEIGE" #. type: TP #: ps/ps.1:725 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:728 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:728 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:731 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:731 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:734 ps/ps.1:737 msgid "Show threads after processes." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:734 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ps/ps.1:737 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ps/ps.1:741 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "" #. type: SH #: ps/ps.1:743 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "WEITERE INFORMATIONEN" #. type: TP #: ps/ps.1:744 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ Abschnitt>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:754 msgid "" "Print a help message. The section argument can be one of Iimple, " "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc or Ill. The argument can be " "shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:754 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:757 msgid "Print debugging info." msgstr "gibt Informationen zur Fehlerdiagnose aus." #. type: TP #: ps/ps.1:757 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ps/ps.1:760 msgid "List all format specifiers." msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:760 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ps/ps.1:763 ps/ps.1:766 ps/ps.1:770 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "gibt die Versionsnummer von procps-ng aus." #. type: TP #: ps/ps.1:763 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ps/ps.1:766 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ps/ps.1:781 msgid "" "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " "B any special permissions." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:786 msgid "" "This B needs access to namelist data for proper WCHAN display. For " "kernels prior to 2.6, the System.map file must be installed." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:792 msgid "" "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " "not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " "unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:797 msgid "" "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:803 msgid "" "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies" "\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These " "processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:806 msgid "" "If the length of the username is greater than the length of the display " "column, the numeric user ID is displayed instead." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:816 msgid "" "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\". " "If that user doesn't exist, then B will assume you really meant \"B " "I\"." msgstr "" #. type: SH #: ps/ps.1:816 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:821 msgid "" "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " "by the B output specifier:" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:827 msgid "forked but didn't exec" msgstr "" #. type: IP #: ps/ps.1:827 ps/ps.1:1911 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ps/ps.1:830 msgid "used super-user privileges" msgstr "" #. type: SH #: ps/ps.1:833 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "CODES FÜR DEN PROZESSSTATUS" #. type: Plain text #: ps/ps.1:838 msgid "" "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " "state of a process:" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:841 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ps/ps.1:844 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:844 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ps/ps.1:847 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:847 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ps/ps.1:850 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:850 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ps/ps.1:853 msgid "stopped, either by a job control signal or because it is being traced" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:856 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:856 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ps/ps.1:859 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:859 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ps/ps.1:862 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:868 msgid "" "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " "may be displayed:" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:871 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ps/ps.1:874 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:874 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ps/ps.1:877 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:877 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ps/ps.1:880 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:880 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: ps/ps.1:883 msgid "is a session leader" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:883 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: ps/ps.1:886 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "" #. type: TP #: ps/ps.1:886 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ps/ps.1:889 msgid "is in the foreground process group" msgstr "" #. type: SH #: ps/ps.1:892 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:908 msgid "" "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " "described below in the B section. Note that the " "values used in sorting are the internal values B uses and not the " "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " "tty will sort into device number, not according to the terminal name " "displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " "sort the cooked values." msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:910 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:911 #, no-wrap msgid "c\tcmd\tsimple name of executable\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:912 #, no-wrap msgid "C\tpcpu\tcpu utilization\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:913 #, no-wrap msgid "f\tflags\tflags as in long format F field\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:914 #, no-wrap msgid "g\tpgrp\tprocess group ID\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:915 #, no-wrap msgid "G\ttpgid\tcontrolling tty process group ID\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "j\tcutime\tcumulative user time\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "J\tcstime\tcumulative system time\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:918 #, no-wrap msgid "k\tutime\tuser time\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:919 #, no-wrap msgid "m\tmin_flt\tnumber of minor page faults\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:920 #, no-wrap msgid "M\tmaj_flt\tnumber of major page faults\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:921 #, no-wrap msgid "n\tcmin_flt\tcumulative minor page faults\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:922 #, no-wrap msgid "N\tcmaj_flt\tcumulative major page faults\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:923 #, no-wrap msgid "o\tsession\tsession ID\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:924 #, no-wrap msgid "p\tpid\tprocess ID\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:925 #, no-wrap msgid "P\tppid\tparent process ID\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:926 #, no-wrap msgid "r\trss\tresident set size\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:927 #, no-wrap msgid "R\tresident\tresident pages\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:928 #, no-wrap msgid "s\tsize\tmemory size in kilobytes\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:929 #, no-wrap msgid "S\tshare\tamount of shared pages\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:930 #, no-wrap msgid "t\ttty\tthe device number of the controlling tty\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:931 #, no-wrap msgid "T\tstart_time\ttime process was started\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:932 #, no-wrap msgid "U\tuid\tuser ID number\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:933 #, no-wrap msgid "u\tuser\tuser name\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:934 #, no-wrap msgid "v\tvsize\ttotal VM size in KiB\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:935 #, no-wrap msgid "y\tpriority\tkernel scheduling priority\n" msgstr "" #. type: SH #: ps/ps.1:940 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:953 msgid "" "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " "default output can be produced with this: B. The " "B codes are described in the next section." msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:955 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:956 #, no-wrap msgid "%C\tpcpu\t%CPU\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:957 #, no-wrap msgid "%G\tgroup\tGROUP\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:958 #, no-wrap msgid "%P\tppid\tPPID\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:959 #, no-wrap msgid "%U\tuser\tUSER\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%a\targs\tCOMMAND\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%c\tcomm\tCOMMAND\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%g\trgroup\tRGROUP\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%n\tnice\tNI\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%p\tpid\tPID\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%r\tpgid\tPGID\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%t\tetime\tELAPSED\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:967 #, no-wrap msgid "%u\truser\tRUSER\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:968 #, no-wrap msgid "%x\ttime\tTIME\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:969 #, no-wrap msgid "%y\ttty\tTTY\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:970 #, no-wrap msgid "%z\tvsz\tVSZ\n" msgstr "" #. type: SH #: ps/ps.1:972 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER" #. type: Plain text #: ps/ps.1:979 msgid "" "Here are the different keywords that may be used to control the output " "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " "GNU-style B<--sort> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:982 msgid "For example: B" msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:987 msgid "" "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " "implementations of B." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:992 msgid "" "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B,B<" "\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." msgstr "" #. type: Plain text #: ps/ps.1:994 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1006 #, no-wrap msgid "CODE\tHEADER\tDESCRIPTION\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1008 #, no-wrap msgid "%cpu\t%CPU\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1009 #, no-wrap msgid "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1011 #, no-wrap msgid "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "lucky. (alias\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1013 #, no-wrap msgid "B).\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1014 ps/ps.1:1020 ps/ps.1:1053 ps/ps.1:1061 ps/ps.1:1068 #: ps/ps.1:1074 ps/ps.1:1080 ps/ps.1:1088 ps/ps.1:1092 ps/ps.1:1114 #: ps/ps.1:1136 ps/ps.1:1143 ps/ps.1:1172 ps/ps.1:1179 ps/ps.1:1184 #: ps/ps.1:1189 ps/ps.1:1194 ps/ps.1:1201 ps/ps.1:1205 ps/ps.1:1209 #: ps/ps.1:1213 ps/ps.1:1217 ps/ps.1:1222 ps/ps.1:1230 ps/ps.1:1237 #: ps/ps.1:1242 ps/ps.1:1249 ps/ps.1:1256 ps/ps.1:1263 ps/ps.1:1268 #: ps/ps.1:1273 ps/ps.1:1278 ps/ps.1:1285 ps/ps.1:1292 ps/ps.1:1300 #: ps/ps.1:1304 ps/ps.1:1311 ps/ps.1:1316 ps/ps.1:1320 ps/ps.1:1328 #: ps/ps.1:1332 ps/ps.1:1336 ps/ps.1:1340 ps/ps.1:1344 ps/ps.1:1348 #: ps/ps.1:1356 ps/ps.1:1362 ps/ps.1:1367 ps/ps.1:1374 ps/ps.1:1378 #: ps/ps.1:1385 ps/ps.1:1398 ps/ps.1:1404 ps/ps.1:1411 ps/ps.1:1416 #: ps/ps.1:1420 ps/ps.1:1427 ps/ps.1:1449 ps/ps.1:1453 ps/ps.1:1457 #: ps/ps.1:1461 ps/ps.1:1465 ps/ps.1:1470 ps/ps.1:1476 ps/ps.1:1483 #: ps/ps.1:1490 ps/ps.1:1494 ps/ps.1:1498 ps/ps.1:1503 ps/ps.1:1512 #: ps/ps.1:1518 ps/ps.1:1522 ps/ps.1:1527 ps/ps.1:1532 ps/ps.1:1537 #: ps/ps.1:1542 ps/ps.1:1549 ps/ps.1:1556 ps/ps.1:1563 ps/ps.1:1570 #: ps/ps.1:1577 ps/ps.1:1583 ps/ps.1:1587 ps/ps.1:1594 ps/ps.1:1598 #: ps/ps.1:1605 ps/ps.1:1614 ps/ps.1:1622 ps/ps.1:1627 ps/ps.1:1632 #: ps/ps.1:1637 ps/ps.1:1642 ps/ps.1:1648 ps/ps.1:1655 ps/ps.1:1662 #: ps/ps.1:1669 ps/ps.1:1675 ps/ps.1:1683 ps/ps.1:1692 ps/ps.1:1697 #: ps/ps.1:1702 ps/ps.1:1707 ps/ps.1:1712 ps/ps.1:1717 ps/ps.1:1724 #: ps/ps.1:1731 ps/ps.1:1738 ps/ps.1:1745 ps/ps.1:1749 ps/ps.1:1756 #: ps/ps.1:1760 ps/ps.1:1764 ps/ps.1:1768 ps/ps.1:1775 ps/ps.1:1781 #: ps/ps.1:1788 #, no-wrap msgid "T}\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1016 #, no-wrap msgid "%mem\t%MEM\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1017 #, no-wrap msgid "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "machine, expressed as a percentage. (alias\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1019 #, no-wrap msgid "B).\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1022 #, no-wrap msgid "args\tCOMMAND\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1024 #, no-wrap msgid "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1025 #, no-wrap msgid "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1027 ps/ps.1:1039 ps/ps.1:1160 ps/ps.1:1610 ps/ps.1:1786 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1028 #, no-wrap msgid "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1029 #, no-wrap msgid "B,B<\\ command>).\n" msgstr "B,B<\\ Befehl>).\n" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1030 ps/ps.1:1151 #, no-wrap msgid "See also the\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1031 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1032 #, no-wrap msgid "format keyword, the\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1033 ps/ps.1:1154 #, no-wrap msgid "B<-f>\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1034 ps/ps.1:1155 #, no-wrap msgid "option, and the\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1035 ps/ps.1:1156 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1036 ps/ps.1:1157 #, no-wrap msgid "option.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1037 ps/ps.1:1100 ps/ps.1:1102 ps/ps.1:1104 ps/ps.1:1106 #: ps/ps.1:1108 ps/ps.1:1110 ps/ps.1:1112 ps/ps.1:1122 ps/ps.1:1124 #: ps/ps.1:1126 ps/ps.1:1128 ps/ps.1:1130 ps/ps.1:1132 ps/ps.1:1134 #: ps/ps.1:1158 ps/ps.1:1435 ps/ps.1:1437 ps/ps.1:1439 ps/ps.1:1441 #: ps/ps.1:1443 ps/ps.1:1445 ps/ps.1:1447 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1038 ps/ps.1:1159 #, no-wrap msgid "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1040 ps/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1041 ps/ps.1:1162 #, no-wrap msgid "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1042 ps/ps.1:1163 #, no-wrap msgid "unlimited, determined by the\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1043 ps/ps.1:1164 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1044 ps/ps.1:1165 #, no-wrap msgid "variable, and so on). The\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1045 ps/ps.1:1166 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1046 ps/ps.1:1167 #, no-wrap msgid "environment variable or\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1047 ps/ps.1:1168 #, no-wrap msgid "B<--cols>\n" msgstr "B<--cols>\n" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1048 ps/ps.1:1169 #, no-wrap msgid "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1049 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1050 #, no-wrap msgid "or\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1051 #, no-wrap msgid "B<-w>\n" msgstr "B<-w>\n" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1052 ps/ps.1:1171 #, no-wrap msgid "option may be also be used to adjust width.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1055 #, no-wrap msgid "blocked\tBLOCKED\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1056 #, no-wrap msgid "mask of the blocked signals, see\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1057 ps/ps.1:1084 ps/ps.1:1296 ps/ps.1:1389 #, no-wrap msgid "I(7).\n" msgstr "I(7).\n" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1058 #, no-wrap msgid "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1059 ps/ps.1:1086 ps/ps.1:1298 #, no-wrap msgid "format is displayed. (alias\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1060 #, no-wrap msgid "B,B<\\ sigmask>).\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1063 #, no-wrap msgid "bsdstart\tSTART\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1064 ps/ps.1:1601 #, no-wrap msgid "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1065 #, no-wrap msgid "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "letters of the month). See also\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1067 #, no-wrap msgid "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1070 #, no-wrap msgid "bsdtime\tTIME\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1071 #, no-wrap msgid "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1072 #, no-wrap msgid "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1073 #, no-wrap msgid "minutes of cpu time.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1076 #, no-wrap msgid "c\tC\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1077 #, no-wrap msgid "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1078 #, no-wrap msgid "usage over the lifetime of the process. (see\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1079 ps/ps.1:1183 ps/ps.1:1384 #, no-wrap msgid "B<%cpu>).\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1082 #, no-wrap msgid "caught\tCAUGHT\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1083 #, no-wrap msgid "mask of the caught signals, see\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1085 ps/ps.1:1297 #, no-wrap msgid "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "B,B<\\ sigcatch>).\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1090 #, no-wrap msgid "cgroup\tCGROUP\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1091 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1094 #, no-wrap msgid "class\tCLS\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1095 ps/ps.1:1117 ps/ps.1:1430 #, no-wrap msgid "scheduling class of the process. (alias\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1096 ps/ps.1:1118 #, no-wrap msgid "B,B<\\ cls>).\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1097 ps/ps.1:1119 #, no-wrap msgid "Field's possible values are:\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1098 ps/ps.1:1120 ps/ps.1:1433 #, no-wrap msgid ".IP \"\" 2\n" msgstr ".IP \"\" 2\n" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1099 ps/ps.1:1121 ps/ps.1:1434 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1101 ps/ps.1:1123 ps/ps.1:1436 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1103 ps/ps.1:1125 ps/ps.1:1438 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1105 ps/ps.1:1127 ps/ps.1:1440 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1107 ps/ps.1:1129 ps/ps.1:1442 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1109 ps/ps.1:1131 ps/ps.1:1444 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1111 ps/ps.1:1133 ps/ps.1:1446 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1113 ps/ps.1:1135 ps/ps.1:1448 #, no-wrap msgid "?\tunknown value\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1116 #, no-wrap msgid "cls\tCLS\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1138 #, no-wrap msgid "cmd\tCMD\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1139 ps/ps.1:1252 ps/ps.1:1259 ps/ps.1:1281 ps/ps.1:1288 #: ps/ps.1:1352 ps/ps.1:1359 ps/ps.1:1381 ps/ps.1:1407 ps/ps.1:1423 #: ps/ps.1:1479 ps/ps.1:1486 ps/ps.1:1545 ps/ps.1:1552 ps/ps.1:1559 #: ps/ps.1:1566 ps/ps.1:1573 ps/ps.1:1590 ps/ps.1:1625 ps/ps.1:1651 #: ps/ps.1:1658 ps/ps.1:1678 ps/ps.1:1720 ps/ps.1:1727 ps/ps.1:1734 #: ps/ps.1:1741 ps/ps.1:1752 ps/ps.1:1771 #, no-wrap msgid "see\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1140 ps/ps.1:1176 #, no-wrap msgid "B.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1141 ps/ps.1:1149 ps/ps.1:1177 ps/ps.1:1254 ps/ps.1:1261 #: ps/ps.1:1283 ps/ps.1:1290 ps/ps.1:1354 ps/ps.1:1383 ps/ps.1:1409 #: ps/ps.1:1425 ps/ps.1:1481 ps/ps.1:1488 ps/ps.1:1547 ps/ps.1:1554 #: ps/ps.1:1561 ps/ps.1:1568 ps/ps.1:1575 ps/ps.1:1592 ps/ps.1:1653 #: ps/ps.1:1660 ps/ps.1:1680 ps/ps.1:1722 ps/ps.1:1729 ps/ps.1:1736 #: ps/ps.1:1743 ps/ps.1:1754 ps/ps.1:1773 #, no-wrap msgid "(alias\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1142 ps/ps.1:1178 #, no-wrap msgid "B,B<\\ command>).\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1145 #, no-wrap msgid "comm\tCOMMAND\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1146 #, no-wrap msgid "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1147 #, no-wrap msgid "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1148 #, no-wrap msgid "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1150 #, no-wrap msgid "B,B<\\ ucomm>).\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1152 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1153 ps/ps.1:1308 #, no-wrap msgid "the\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1170 #, no-wrap msgid "B\\ orB<\\ -w>\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1174 #, no-wrap msgid "command\tCOMMAND\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1175 ps/ps.1:1325 #, no-wrap msgid "See\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1181 #, no-wrap msgid "cp\tCP\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1182 #, no-wrap msgid "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1186 #, no-wrap msgid "cputime\tTIME\tT{\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1187 #, no-wrap msgid "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ps/ps.1:1188 #, no-wrap msgid "B