# Polish translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Jakub Bogusz , 2014-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-09 16:51+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-23 23:06+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:447 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opcje]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes wyjście w bajtach\n" #: free.c:77 #, fuzzy msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo wyjście w kilobajtach\n" #: free.c:78 #, fuzzy msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega wyjście w megabajtach\n" #: free.c:79 #, fuzzy msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga wyjście w gigabajtach\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n" #: free.c:81 #, fuzzy msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n" #: free.c:82 #, fuzzy msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kilo wyjście w kilobajtach\n" #: free.c:83 #, fuzzy msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mega wyjście w megabajtach\n" #: free.c:84 #, fuzzy msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --giga wyjście w gigabajtach\n" #: free.c:85 #, fuzzy msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n" #: free.c:86 #, fuzzy msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n" #: free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human wyjście czytelne dla człowieka\n" #: free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si użycie potęg 1000 zamiast 1024\n" #: free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n" #: free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n" #: free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N powtarzanie wypisywania co N sekund\n" #: free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n" #: free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n" #: free.c:95 w.c:456 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: free.c:198 msgid "Multiple unit options doesn't make sense." msgstr "" #: free.c:328 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "niezrozumiały argument liczby sekund `%s'" #: free.c:331 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią" #: free.c:337 msgid "failed to parse count argument" msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń" #: free.c:340 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'" #: free.c:361 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " razem użyte wolne dzielone bufory w " "cache dostępne" #: free.c:363 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " razem użyte wolne dzielone buf/cache " "dostępne" #: free.c:366 msgid "Mem:" msgstr "Pamięć:" #: free.c:386 msgid "Low:" msgstr "Niska:" #: free.c:392 msgid "High:" msgstr "Wysoka:" #: free.c:399 msgid "Swap:" msgstr "Wymiana:" #: free.c:406 msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcje] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <łańcuch> określenie separatora wyjścia\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name wypisanie PID-ów i nazw procesów\n" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full wypisanie PID-ów i pełnych linii poleceń\n" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse negacja dopasowania\n" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight wypisanie wszystkich TID-ów\n" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo wyświetlenie, co jest zabijane\n" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count liczba pasujących procesów\n" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full użycie pełnej nazwy procesu do dopasowania\n" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" " -g, --pgroup dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n" #: pgrep.c:123 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent dopasowanie tylko procesów potomnych danego " "rodzica\n" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session dopasowanie ID sesji\n" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal dopasowanie po terminalu sterującym\n" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid dopasowanie wg efektywnego ID\n" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid dopasowanie wg rzeczywistego ID\n" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile odczyt PID-ów z pliku\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest " "zablokowany\n" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" " przestrzeni nazw, co \n" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla " "opcji\n" " --ns.\n" " Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "błędna nazwa grupy: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "błędna grupa procesów: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "błędny identyfikator sesji: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nie podano liczby: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L bez -F nie ma sensu\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nieprawidłowy plik pid\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "można podać tylko jeden wzorzec\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nie podano kryterium dopasowania\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "zabito %s (pid %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot zwrócenie tylko jednego PID-u\n" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root pominięcie procesów o różnym korzeniu\n" #: pidof.c:65 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x szukanie także powłok uruchamiających podane " "skrypty\n" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid pominięcie procesów o podanych PID-ach\n" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Adres" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Odwzorowanie" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Uprawn" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "KB" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Brudne" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended wyświetlanie szczegółów\n" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr "" " -X wyświetlanie jeszcze większej ilości " "szczegółów\n" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" " -XX wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc odczyt domyślnego rc\n" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= odczyt rc z pliku\n" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc utworzenie nowego domyślnego rc\n" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= utworzenie nowego rc do pliku\n" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device wyświetlenie formatu urządzenia\n" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet bez wyświetlania nagłówka i stopki\n" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,] ograniczenie wyników do podanego przedziału\n" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "odłączanie pamięci dzielonej" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "usuwanie pamięci dzielonej" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stos ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Nieznany format pliku smaps!" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "razem kB" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "odwzorowane: %ldK do zapisu/prywatne: %ldK dzielone: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " razem %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " razem %8ldK\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:624 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:707 msgid "failed to parse argument" msgstr "niezrozumiały argument" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "nie obsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "nie zdefiniowana zmienna HOME" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "brak argumentu" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nie udało się odczytać pliku rc" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "proszę zgłosić ten błąd" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "błąd: za mało pamięci\n" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "błąd: brak dostępu do /proc\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "" "rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "pomoc" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "prosta" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "p" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "format" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "f" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "wątki" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "w" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "inne" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "i" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "całość" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "c" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" " %s [opcje]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje podstawowe:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e wszystkie procesy\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a wszystkie z tty poza liderami sesji\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d wszystkie poza liderami sesji\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect negacja wyboru\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r tylko procesy działające\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T wszystkie procesy na tym terminalu\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procesy bez terminala sterującego\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Wybór przez listę:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nazwa polecenia\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group nazwa grupy sesji lub efektywnej\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid identyfikator procesu\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid identyfikator procesu rodzica\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " identyfikator procesu (tryb szybki)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid identyfikator sesji\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" " -u, U, --user identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" " -U, --User identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n" " listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n" " listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formaty wyjściowe:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F pełny rozszerzony\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f pełny format, wraz z liniami poleceń\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest drzewko procesów jako ASCII art\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H wyświetlenie hierarchii procesów\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format zadań\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format sterowania zadaniami BSD\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format długi\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format długi BSD\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O dodanie pól do domyślnych kolumn\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O jak -O, z osobowością BSD\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format zdefiniowany przez użytkownika\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s format sygnałów\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format zorientowany na użytkownika\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format pamięci wirtualnej\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X format rejestrów\n" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" " --context wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla " "SELinuksa)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers bez wypisywania nagłówka\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " ustawienie szerokości ekranu\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " ustawienie wysokości ekranu\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Pokazywanie wątków:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H tak, jakby były procesami\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m po procesach\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T o ile to możliwe, z kolumną SPID\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje różne:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e pokazywanie środowiska po poleceniu\n" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L pokazanie określeń formatu\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative dołączanie danych martwych procesów potomnych\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w nieograniczona szerokość wyjścia\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " wyświetlenie opisu i zakończenie\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Więcej szczegółów w ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "nieznany rozmiar strony (przyjęto 4096)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opcja jest wyłączna: " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "nie znaleziono TTY" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "element listy to nie TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "niewłaściwa lista" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "po -n musi wystąpić alternatywny plik System.map" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "opcja -r jest zarezerwowana" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nie obsługiwana opcja SysV" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "opcja A jest zarezerwowana" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "opcja C jest zarezerwowana" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "po N musi wystąpić alternatywny plik System.map" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nie obsługiwana opcja (składnia BSD)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "nieznana długa opcja GNU" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "zła droga" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "śmieciowa opcja" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "coś się zepsuło" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "błąd: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "konflikt opcji wyboru procesów" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "nieznany deskryptor pola AIX" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\"" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "pusta lista formatu" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "niewłaściwa lista formatu" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego " "format" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "niewłaściwa lista sortowania" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "pusta lista sortowania" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "nieznane określenie sortowania" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "błędny kod sortujący" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "wiele opcji sortowania" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "" "proszę napisać na adres , co powinno być zrobione" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "proszę napisać na adres , o co chodzi (-L/-T, -m/m/H " "oraz $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "konflikt opcji formatu" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez " "użytkownika" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "utracono własny PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "utracono własny CLS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "" "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "%s [opcje] pid...\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "błędny identyfikator procesu: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opcje] [...]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" " [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego \n" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " określenie do wysłania\n" #: skill.c:331 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy " "jednego\n" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [sygnał] [opcje] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: skill.c:359 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" "-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się " "stało\n" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n" "Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command wyrażenie jest nazwą polecenia\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty wyrażenie jest terminalem\n" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user wyrażenie jest nazwą użytkownika\n" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" " przestrzeni nazw, co \n" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla " "opcji\n" " --ns; dostępne przestrzenie to:\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n" "sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n" "Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n" "Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n" "Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nieznana nazwa sygnału %s" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "błędny argument %c" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "coś w linii %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu" #: skill.c:653 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "błędny numer pid %s" #: skill.c:657 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia" #: skill.c:665 msgid "invalid namespace list" msgstr "błędna lista przestrzeni nazw" #: skill.c:703 msgid "no process selection criteria" msgstr "nie podano kryteriów wyboru" #: skill.c:706 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać" #: skill.c:709 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n" #: skill.c:711 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f" #: skill.c:756 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay opóźnienie aktualizacji\n" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne kryteria sortowania to:\n" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortowanie wg obiektów na slab\n" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortowanie wg liczby slabów\n" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: sortowanie wg liczby aktywnych slabów\n" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: sortowanie wg liczby stron na slab\n" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "niedozwolone opóźnienie" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią" #: slabtop.c:342 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "odczyt ustawień terminala" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:381 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)" #: slabtop.c:385 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)" #: slabtop.c:389 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)" #: slabtop.c:393 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)" #: slabtop.c:396 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Obiektów min / średnio / max" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:405 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OB. AKTYWNE UŻ. ROZM.OB. PŁYTY OB./PŁ. ROZM.CACHE NAZWA" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias dla opcji -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias dla opcji -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" " --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" " -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości zmiennych\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] odczyt wartości z pliku\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias dla opcji -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" " --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nic nie robi\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nic nie robi\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias dla opcji -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "nieznany klucz: \"%s\"" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "odczyt klucz \"%s\"" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "\"%s\" musi być w postaci klucz=wartość" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "błędnie sformułowane ustawienie \"%s\"" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s jest przestarzałe, wartość nie ustawiona" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "ustawianie klucza \"%s\"" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "GLOB_TILDE nie jest obsługiwane na tej platformie, tylda w \"%s\" nie " "zostanie rozwinięta." #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "glob nie powiódł się" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..." #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Ustawianie %s ...\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nie podano zmiennych\n" "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n" "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opcje] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay opóźnienie uaktualnień w sekundach\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale skala pionowa\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "skala nie może być ujemna" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "nie można otworzyć tty" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "zapis na tty nie powiódł się" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Id. procesu" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "Id. procesu rodzica" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Id. użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:590 msgid "USER" msgstr "UŻYTK." #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "UŻYTK.R." #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Id. użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "UŻYTK.Z." #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Id. grupy" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Id. grupy procesów" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Terminal sterujący" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Id. grupy procesów terminala" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Id. sesji" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Wartość nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nWT" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Liczba wątków" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Czas CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "CZAS+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Czas CPU, setne sekundy" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%PAM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "WIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Obraz wirtualny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Obszar wymieniony (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "REZ" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Obszar rezydentny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Rozmiar kodu (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Dane+stos (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "WSP" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Twarde błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Miękkie błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Liczba stron brudnych" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Stan procesu" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENDA" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nazwa/linia polecenia" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Funkcja oczekująca" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Flagi zadania ()" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "GRUPY S" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Grupy sterujące" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "DOD.GID" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Id. grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "DOD.GR." #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nazwy grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id. grupy wątków" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "Adj" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "poprawka OOM (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "Badness" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "Punktacja OOM (badness)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "ZMIENNE" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "UŻ." #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n" "\tzobaczyć http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "błędna opcja '%s'\n" "Składnia:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Składnia:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "nie udało się otworzyć /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "nie udało się wykonać openproc: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "błędna liczba iteracji '%s'" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "przekroczony limit pid (%d)" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "błędny pid '%s'" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c wymaga argumentu" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "błędna szerokość '%s'" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "nieznana opcja '%c'\n" "Składnia:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\"" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "Tak" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Nie" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" " -hv | -bcHiOSs -d sek -n max -u|U użytkownik -p pid(y) -o pole -w [kolumny]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "nie udało się odczytać /proc/stat" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Tryb lasu %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Wyświetlanie wątków %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Tryb Irix %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "Błędny sygnał" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Czas przyrostowy %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "Błędne maksimum" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%%d (zadania), x = %d/%d (pola)" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Błędny użytkownik" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "widok lasu" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Wykryto tylko 1 procesor" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Niedozwolona liczba całkowita" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "CPU: " #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "kolejnego " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\"" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Odnalezienie łańcucha" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "nie znaleziono %s\"%s\"" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "Nadpisać istniejący przestarzały/uszkodzony plik rc?" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "Otwarte pliki" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "Informacje NUMA" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "Log" #: top/top_nls.c:406 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..." #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "demo" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n" "z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od " "użytkownika.\n" "\n" "Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n" "i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n" "funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n" "\n" "Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na " "końcu\n" "osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n" "edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n" "\n" "Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n" "nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n" "(>>), a nie zastępować go (>).\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je " "sprawdzić\n" "poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n" "wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n" "Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n" "błędy przepisywania.\n" "\n" "Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n" "Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n" "wykorzystywać także skrypty powłoki!\n" "\n" "Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumentacji do topa. Następnie\n" "można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n" "\n" "Miłej zabawy!\n" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć , następnie 'W' i zrestartować topa" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć " "Enter)" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "podgląd PID-u [domyślny = %d]" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "ignorowanie wielkości liter" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "rozróżnianie wielkości liter" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "zignorowano powtórzony filtr" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "brak wartości filtra '%s'" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "dodanie" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "wykluczenie" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " wznawia, filtry: %s" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "brak" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Węzeł%-2d:" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "który węzeł rozwinąć (0-%d)" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "błędny węzeł" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "RAM " #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "Swap" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2," "~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n" "Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2. ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f " "sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; " "'~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n" " l,t,m Podsumowanie: '~1l~2' śr.obciążenie; '~1t~2' stat.zadań/CPU; " "'~1m~2' pamięć\n" " 0,1,2,3,I Zmiana: '~10~2' zera; '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/węzłów " "NUMA; '~1I~2' tryb Irix\n" " f,F,X Pola: '~1f~2'/'~1F~2' dodanie/usun./kolejność/sortowanie; " "'~1X~2' większa szerokość\n" "\n" " L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: " "'~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n" " R,H,V,J . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1V~2' widok lasu; " "'~1J~2' wyrówn.liczb\n" " c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' " "czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n" " x~5,~1y~5 . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające " "zadania\n" " z~5,~1b~5 . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw " "(tylko 'x' lub 'y')\n" " u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' " "inne kryteria\n" " n,#,^O . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: " "~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n" " C,... . Wyśw.wsp.przewijania dla: ~1góra~2,~1dół~2,~1lewo~2,~1prawo~2," "~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Zapis pliku konfiguracyjnego '~1W~2'; Podgląd innego wyjścia " "(inspect) '~1Y~2'\n" " q Zakończenie\n" " (polecania z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania " "zadań)\n" "Klawisz '~1h~2' lub '~1?~2' wyświetli pomoc dotyczącą ~1okien~2,\n" "klawisz 'q' lub to kontynuacja " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Operowanie zadaniami: '~1k~2' zabicie; '~1r~2' zmiana nice\n" " d lub s Ustawienie częstotliwości uaktualnień\n" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Pomoc dla okien / grup pól~2 - \"Bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Można użyć wielu ~1okien~2, każdego z własną konfiguracją (kolor,pola," "sortowanie itp.)\n" ". Okno \"bieżące\" steruje ~1obszarem podsumowania~2 i reaguje na " "~1polecenia~2\n" " . Dla tego okna ~1wyświetlanie zadań~2 może być ustawione ~1Tak~2 lub " "~1Nie~2, kosztem innych\n" " . przy ~1Nie~2 wyświetlaniu zadań, niektóre polecenia będą ~1wyłączone~2 " "('i','R','n','c', itp.)\n" " do czasu uaktywnienia ~1innego okna~2, które staje się wtedy \"bieżącym" "\" oknem\n" ". Można ~1zmieniać~2 \"bieżące\" okno: ~1 1~2) przełączając cyklicznie w " "przód/w tył;\n" " ~1 2~2) wybierając określoną grupę pól; albo~1 3~2) wychodząc z ekranów " "mapy kolorów lub pól\n" ". Polecenia ~1dostępne zawsze -------------~2\n" " A . Zmiana alternatywnego trybu wyświetlania; ~1jedno~2 / " "~1wiele~2 okien\n" " g . Wybór innej grupy pól i uczynienie jej \"bieżącą\", albo " "zmiana poprzez\n" " wybór numeru spośród: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; lub~1 " "4~2 =%s\n" ". Polecenia ~1wymagające trybu~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n" " G . Zmiana ~1nazwy~5 \"bieżącego\" okna/grupy pól\n" " ~1*~4 a , w . Cykliczne przełączanie między 4 oknami: '~1a~5' w przód; " "'~1w~5' w tył\n" " ~1*~4 - , _ . Pokazanie/ukrycie: '~1-~5' ~1bieżące~2 okno; '~1_~5' " "wszystkie ~1widoczne~2/~1niewid.~2\n" " Ekran zostanie podzielony równo między wyświetlanie zadań; ale można część " "z nich\n" " ~1powiększyć~2 lub ~1zmniejszyć~2 poleceniami '~1n~2' oraz '~1i~2'. " "Następnie można:\n" " ~1*~4 = , + . Wyrównanie zadań: '~1=~5' ~1bieżące~2 okno; '~1+~5' " "~1wszystkie~2 okna\n" " (wymusza to także uczynienie ~1bieżącego~2 lub ~1wszystkich~2 " "okien widocznymi)\n" "\n" "W trybie '~1A~2' klawisze '~1*~4' są ~1podstawowymi~2 poleceniami. Proszę " "TERAZ wypróbować\n" "polecenia '~1a~2' i '~1w~2' oraz podpolecenie 'g'. Klawisz czyni " "\"bieżącym\". " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Pomoc dla mapy kolorów~2 - %s\n" "bieżące okno: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Zadania:~2razem:~3 64~2, działających:~3 2~2, śpiących: ~3 62~2, " "zatrzymanych:~3 0\n" " %%CPU: ~3 76.5 ~2użytk.,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2bezcz.~3\n" " ~1 Brzydki komunikat! ~4 -lub- ~1Linia wprowadzania~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU CZAS+ WIRT SWAP S KOMENDA ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " dost. przełączniki: ~1B~2 =globalne wyłączenie pogrubienia (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =kolor/mono (~1%s~2), ~1b~2 =zadania \"grube\"/negatyw " "(~1%s~2)\n" "\n" "1) Wybierz ~1cel~2 wielką literą, ~1bieżący cel~2 to ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Podsumowanie, ~1 M~2 = Komunikaty/wprowadzanie,\n" " H~2 = Nagłówki kolumn,~1 T~2 = Informacje o zadaniach\n" "2) Wybierz ~1kolor~2 liczbą, ~1bieżący kolor~2 to ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = czarny,~1 1~2 = czerwony,~1 2~2 = zielony,~1 3~2 = żółty,\n" " 4~2 = niebieski,~1 5~2 = różowy,~1 6~2 = turkusowy,~1 7~2 = biały\n" "\n" "3) Po skończeniu:\n" " 'q' porzuca zmiany w oknie '~1%s~2'\n" " 'a' lub 'w' zapisuje i zmienia inne, zapisuje i kończy " #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Zarządzanie polami~2 dla okna ~1%s~6, którego bieżącym polem sortowania jest " "~1%s~2\n" " Do nawigacji służą klawisze góra/dół; prawo wybiera do przenoszenia,\n" " lub lewo zatwierdza, 'd' lub spacja przełącza wyświetlanie, 's' " "ustawia\n" " sortowanie. Klawisz 'q' lub kończy.\n" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~2razem:~3 %3u~2, działających:~3 %3u~2, śpiących:~3 %3u~2, zatrzymanych:" "~3 %3u~2, zombie:~3 %3u\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2użytk.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2bezcz." "~3\n" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2użytk.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2bezcz." "~3 %#5.1f ~2oczek.I/O~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2uż,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f " "~2io,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" "%%%s~3%#5.1f ~2uż,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2io," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2sk~3\n" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2buf/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte.~3 %9.9s~2dost. %s~3\n" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Podgląd~2 Pauza: pid ~1%d~6 działający ~1%s~6 jako użytkownik ~1%s~6\n" "Obsługa~2: lewo/prawo, potem aby ~1wybrać~5 opcję; 'q' lub aby " "~1zakończyć~5.\n" "Opcje~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Podgląd~2 Widok: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Szukanie: ~1%s~6\n" "Obsługa~2: lewo/prawo/góra/dół/itp. ~1nawigacja~5; 'L'/'&' ~1szukanie~5/" "~1następny~5.\n" "Lub~2: aby ~1wybrać inny~5; 'q' lub aby ~1zakończyć~5.\n" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since system włączony od\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" " -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition statystyki dl partycji\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit określenie jednostki wyświetlania\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n" #: vmstat.c:195 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------" "cpu-----" #: vmstat.c:197 msgid "" "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "" "proc. -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/" "wy--- -system-- --------cpu-------" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr "--------czas--------" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "dz" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "bl" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swap" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "wolna" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "nieakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "bufor" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "akt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "uż" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "be" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "io" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "sk" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "odczyty " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "odcz.sekt." #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "zapisy " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "żąd.zapisy" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)" #: vmstat.c:520 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/" "wy----" #: vmstat.c:522 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------" "zapisy------------------ -----we/wy-----" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "zgrup." #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "sekt." #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "bież." #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "sek" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "Ile" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Rozm." #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Stron" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "to jądro nie obsługuje slabinfo albo niewystarczające uprawnienia" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "Dysków: %d\n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "Partycji: %d\n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "Odczytów razem: %lu\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "Odczyty w ms: %lu\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "Zapisów: %lu\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "Zapisy w ms: %lu\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "We/wy w ms: %lu\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "Stron wczytanych z dysku: %13lu\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "Stron usuniętych z pam.: %13lu\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "Przerwań: %13u\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13u\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "Czas rozruchu: %13u\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "Odgałęzień procesów: %13u\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "nie znaleziono partycji\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opcje] polecenie\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" " -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów i styli ANSI\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych " "odstępach\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -" "c\"\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n" #: watch.c:375 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Co %.1fs: " #: watch.c:436 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nie można utworzyć potoków IPC" #: watch.c:446 msgid "unable to fork process" msgstr "nie można rozgałęzić procesu" #: watch.c:451 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 nie powiodło się" #: watch.c:458 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "nie można uruchomić '%s'" #: watch.c:475 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:621 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:629 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby " "zakończyć" #: watch.c:754 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "błąd obsługi unikodu\n" #: watch.c:760 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n" #: w.c:240 w.c:255 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2ludni" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:249 w.c:259 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:267 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: w.c:449 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n" #: w.c:450 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n" #: w.c:451 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short format krótki\n" #: w.c:452 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n" #: w.c:453 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n" #: w.c:454 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to " "możliwe)\n" #: w.c:551 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, " "zignorowano.\n" #: w.c:561 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, " "zignorowano\n" #: w.c:573 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "Okno o szerokości %d jest za wąskie" #: w.c:575 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" "Szerokość okna %d przekracza rozmiar bufora polecenia, ograniczenie do %d" #: w.c:581 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "uwaga: szerokość ekranu %d nie jest optymalna" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:590 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:592 msgid "FROM" msgstr "Z " #: w.c:594 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n" #: w.c:596 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " BEZCZ. CO\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Więcej szczegółów w %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z pakietu %s\n"