# German translation of procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Mario Blättermann , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-16 17:17+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 20:18+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: free.c:74 slabtop.c:101 uptime.c:57 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [OPTIONEN]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n" #: free.c:77 #, fuzzy msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n" #: free.c:78 #, fuzzy msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n" #: free.c:79 #, fuzzy msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n" #: free.c:81 #, fuzzy msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n" #: free.c:82 #, fuzzy msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n" #: free.c:83 #, fuzzy msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n" #: free.c:84 #, fuzzy msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n" #: free.c:85 #, fuzzy msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n" #: free.c:86 #, fuzzy msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n" #: free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n" #: free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n" #: free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n" " Speicherbelegung anzeigen\n" #: free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n" #: free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n" #: free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n" #: free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #: free.c:95 w.c:511 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: free.c:198 msgid "Multiple unit options doesn't make sense." msgstr "" #: free.c:330 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen " #: free.c:333 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl" #: free.c:339 msgid "failed to parse count argument" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden" #: free.c:342 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«" #: free.c:358 ps/output.c:110 vmstat.c:247 vmstat.c:735 #, fuzzy msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: free.c:362 ps/output.c:113 vmstat.c:249 vmstat.c:737 msgid "Unable to read meminfo information" msgstr "" #: free.c:368 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " gesamt benutzt frei gemeins. Puffer " "Cache verfügbar" #: free.c:370 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " gesamt benutzt frei gemns. Puffer/Cache " "verfügbar" #: free.c:373 msgid "Mem:" msgstr "Speicher:" #: free.c:396 msgid "Low:" msgstr "Niedrig:" #: free.c:402 msgid "High:" msgstr "Hoch:" #: free.c:409 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: free.c:416 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: kill.c:37 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [Optionen] […]\n" #: kill.c:39 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] Signal an alle aufgelisteten senden\n" #: kill.c:40 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " das zu sendende angeben\n" #: kill.c:42 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] alle Signalnamen auflisten oder eines\n" " in einen Namen konvertieren\n" #: kill.c:43 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n" " auflisten\n" #: kill.c:89 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "Unbekannter Signalname %s" #: kill.c:109 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "ungültiges Argument %c" #: kill.c:132 pmap.c:763 skill.c:364 skill.c:451 tload.c:127 tload.c:132 #: vmstat.c:911 vmstat.c:921 watch.c:713 msgid "failed to parse argument" msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: pgrep.c:118 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [Optionen] \n" #: pgrep.c:121 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n" #: pgrep.c:122 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n" #: pgrep.c:123 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" " -a, --list-full PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n" #: pgrep.c:124 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n" #: pgrep.c:125 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n" #: pgrep.c:128 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n" #: pgrep.c:129 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n" #: pgrep.c:131 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n" #: pgrep.c:132 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n" #: pgrep.c:133 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" " -g, --pgroup nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n" #: pgrep.c:134 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group reale Gruppenkennungen suchen\n" #: pgrep.c:135 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" #: pgrep.c:136 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n" #: pgrep.c:137 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n" #: pgrep.c:138 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent nur Kindprozesse des angegebenen\n" " Elternprozesses berücksichtigen\n" #: pgrep.c:139 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session Sitzungskennungen suchen\n" #: pgrep.c:140 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal nach steuerndem Terminal suchen\n" #: pgrep.c:141 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid nach effektiven IDs suchen\n" #: pgrep.c:142 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid nach realen IDs suchen\n" #: pgrep.c:143 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n" #: pgrep.c:144 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile PIDs aus einer Datei lesen\n" #: pgrep.c:145 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n" #: pgrep.c:146 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n" " Namensraum wie gehören\n" #: pgrep.c:148 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n" " berücksichtigt werden.\n" " Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" #: pgrep.c:289 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: pgrep.c:306 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" #: pgrep.c:317 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s" #: pgrep.c:329 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s" #: pgrep.c:341 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "Keine Zahl: %s" #: pgrep.c:408 skill.c:154 #, fuzzy msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum" #: pgrep.c:501 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n" #: pgrep.c:506 skill.c:273 w.c:388 #, fuzzy msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: pgrep.c:513 #, fuzzy msgid "Unable to open pids information" msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden" #: pgrep.c:590 pidof.c:229 pidof.c:270 sysctl.c:641 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: pgrep.c:822 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:829 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pidfile ist ungültig\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:837 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nur ein Muster kann angegeben werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:841 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:868 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n" #: pgrep.c:874 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen" #: pidof.c:62 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n" #: pidof.c:64 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n" #: pidof.c:65 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" " -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n" #: pidof.c:66 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x auch nach Shells suchen, in denen die\n" " benannten Skripte laufen\n" #: pidof.c:67 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" " -o, --omit-pid Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n" " auslassen\n" #: pidof.c:273 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n" #: pmap.c:64 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pmap.c:65 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: pmap.c:66 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pmap.c:67 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: pmap.c:71 msgid "Perm" msgstr "Zugr" #: pmap.c:72 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: pmap.c:75 msgid "Kbytes" msgstr "kByte" #: pmap.c:76 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: pmap.c:77 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:78 msgid "Dirty" msgstr "Dirty" #: pmap.c:112 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n" #: pmap.c:114 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n" #: pmap.c:115 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n" #: pmap.c:116 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:117 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" " -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n" #: pmap.c:118 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n" #: pmap.c:119 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= Konfiguration aus Datei einlesen\n" #: pmap.c:120 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n" #: pmap.c:121 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" " -N, --create-rc-to= neue Standardkonfiguration\n" " in Datei erzeugen\n" #: pmap.c:122 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n" #: pmap.c:123 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n" #: pmap.c:124 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n" #: pmap.c:125 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n" #: pmap.c:126 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n" " beschränken\n" #: pmap.c:203 msgid "shared memory detach" msgstr "" #: pmap.c:207 msgid "shared memory remove" msgstr "" #: pmap.c:240 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:243 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stack ]" #: pmap.c:328 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!" #: pmap.c:371 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n" #: pmap.c:710 msgid "total kB" msgstr "kB gesamt" #: pmap.c:721 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:730 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " gesamt %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:736 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " gesamt %8ldK\n" #: pmap.c:807 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d" #: pmap.c:832 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" "nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d" #: pmap.c:835 pmap.c:846 pmap.c:857 pmap.c:876 pmap.c:888 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d" #: pmap.c:907 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen" #: pmap.c:970 msgid "HOME variable undefined" msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert" #: pmap.c:978 msgid "memory allocation failed" msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert" #: pmap.c:1030 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert" #: pmap.c:1077 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" "die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus" #: pmap.c:1080 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "" "die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden" #: pmap.c:1083 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: pmap.c:1087 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt " "bearbeiten" #: pmap.c:1090 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden" #: pmap.c:1102 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt " "bearbeiten" #: pmap.c:1105 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden" #: pmap.c:1110 msgid "argument missing" msgstr "Fehlendes Argument" #: pmap.c:1123 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: pmap.c:1125 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden" #: pmap.c:1132 pmap.c:1157 msgid "library failed pids statistics" msgstr "" #: ps/display.c:50 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n" #: ps/display.c:62 ps/display.c:235 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 #: ps/select.c:92 ps/sortformat.c:543 msgid "please report this bug" msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler" #: ps/display.c:294 ps/display.c:452 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "" #: ps/display.c:344 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n" #: ps/display.c:354 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n" #: ps/global.c:264 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n" #: ps/global.c:337 ps/global.c:349 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben" #: ps/global.c:341 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "" "Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet " "werden\n" #: ps/global.c:472 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "" #: ps/global.c:480 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:520 msgid "help" msgstr "Hilfe" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "Einfach" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "Liste" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "Threads" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "Verschiedenes" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "Alle" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: \n" " %s [Optionen]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Grundlegende Optionen:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e alle Prozesse\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" " -d alle außer Session Leaders\n" " (übergeordnete Prozessgruppen)\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r nur laufende Prozesse\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Auswahl nach Liste:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C Befehlsname\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group reale Gruppenkennung oder Name\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group Sitzung oder effektiver Gruppenname\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid Prozesskennung (ID)\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid nach ID des Elternprozesses auswählen\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " Prozesskennung (schneller Modus)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid Sitzungs-ID\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty Terminal\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user effektive Benutzer-ID oder Name\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User reale Benutzer-ID oder Name\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n" " durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n" " durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Ausgabeformate:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra vollständig\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j Jobs-Format\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l Langformat\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD-Langformat\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O mit vorgegebenen Spalten\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " benutzerdefiniertes Format\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s Signalformat\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u benutzerorientiertes Format\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v virtuelles Speicherformat\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X Registerformat\n" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt " "mit -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers keine Kopfzeilen ausgeben\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " Bildschirmbreite angeben\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " Bildschirmhöhe angeben\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Threads anzeigen:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H als ob sie Prozesse wären\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m nach Prozessen\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Verschiedene Optionen:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[," "[+|-]Schlüssel[, …]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" " -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " Hilfe anzeigen und beenden\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n" " oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n" " um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Informationen siehe ps(1).\n" #: ps/output.c:97 vmstat.c:242 vmstat.c:723 vmstat.c:785 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "" #: ps/output.c:100 vmstat.c:245 vmstat.c:314 vmstat.c:726 vmstat.c:788 msgid "Unable to read system stat information" msgstr "" #: ps/output.c:1913 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "" #: ps/output.c:1988 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n" #: ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "die Option ist exklusiv" #: ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste" #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "Benutzername existiert nicht" #: ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "Gruppenname existiert nicht" #: ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY wurde nicht gefunden" #: ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "Listenelement war kein TTY" #: ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "ungültige Liste" #: ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen" #: ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen" #: ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "Jobliste muss auf -J folgen" #: ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen" #: ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen" #: ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen" #: ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen" #: ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig" #: ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen" #: ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen" #: ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "die Option -r ist reserviert" #: ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen" #: ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen" #: ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen" #: ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" #: ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" #: ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn " #: ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nicht unterstützte SysV-Option" #: ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "darf nicht passieren - Problem #1" #: ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "darf nicht passieren - Problem #2" #: ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV" #: ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "Option A ist reserviert" #: ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "Option C ist reserviert" #: ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen" #: ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen" #: ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "" "die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)" #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden" #: ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen" #: ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen" #: ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen" #: ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn " #: ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)" #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "unbekannte lange GNU-Option" #: ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen" #: ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen" #: ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen" #: ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen" #: ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen" #: ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen" #: ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen" #: ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen" #: ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen" #: ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen" #: ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen" #: ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "" #: ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "" #: ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "" #: ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht" #: ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" "Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden" #: ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" "Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden" #: ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" "Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet " "werden" #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt" #: ps/sortformat.c:105 ps/sortformat.c:110 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world" #: ps/sortformat.c:145 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor" #: ps/sortformat.c:166 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor" #: ps/sortformat.c:171 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "" #: ps/sortformat.c:283 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«" #: ps/sortformat.c:309 msgid "empty format list" msgstr "leere Formatliste" #: ps/sortformat.c:310 msgid "improper format list" msgstr "unzulässige Formatliste" #: ps/sortformat.c:311 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "" "Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden" #: ps/sortformat.c:312 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt " "werden" #: ps/sortformat.c:366 ps/sortformat.c:382 msgid "improper sort list" msgstr "ungültige Sortierliste" #: ps/sortformat.c:377 msgid "empty sort list" msgstr "leere Sortierliste" #: ps/sortformat.c:398 ps/sortformat.c:476 ps/sortformat.c:478 msgid "unknown sort specifier" msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner" #: ps/sortformat.c:425 ps/sortformat.c:436 ps/sortformat.c:442 msgid "bad sorting code" msgstr "fehlerhafter Sortiercode" #: ps/sortformat.c:439 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht" #: ps/sortformat.c:513 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen" #: ps/sortformat.c:520 ps/sortformat.c:538 msgid "multiple sort options" msgstr "mehrfache Sortieroptionen" #: ps/sortformat.c:528 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge" #: ps/sortformat.c:655 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn" #: ps/sortformat.c:754 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden" #: ps/sortformat.c:791 msgid "tell what you expected" msgstr "Teilen Sie auf mit, was Sie erwartet haben." #: ps/sortformat.c:801 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "Teilen Sie auf mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und " "$PS_FORMAT)." #: ps/sortformat.c:818 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:823 ps/sortformat.c:833 msgid "conflicting format options" msgstr "widersprüchliche Formatoptionen" #: ps/sortformat.c:824 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet " "werden" #: ps/sortformat.c:825 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn" #: ps/sortformat.c:883 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j" #: ps/sortformat.c:885 msgid "lost my PGID" msgstr "Prozessgruppen-ID verloren" #: ps/sortformat.c:898 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c" #: ps/sortformat.c:901 msgid "lost my CLS" msgstr "CLS verloren" #: ps/sortformat.c:906 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen" #: ps/sortformat.c:917 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen" #: pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [Optionen] pid …\n" #: pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ungültige Prozess‐ID: %s" #: skill.c:276 w.c:391 #, fuzzy msgid "Unable to load process information" msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" #: skill.c:302 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [Signal] [Optionen] \n" #: skill.c:306 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] \n" #: skill.c:310 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n" #: skill.c:311 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interaktiv\n" #: skill.c:312 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n" #: skill.c:313 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n" " auflisten\n" #: skill.c:314 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" " -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n" " was passieren würde\n" #: skill.c:315 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n" #: skill.c:316 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n" #: skill.c:318 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n" "Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n" "eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n" #: skill.c:320 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command Ausdruck ist ein Befehlsname\n" #: skill.c:321 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n" #: skill.c:322 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty Ausdruck ist ein Terminal\n" #: skill.c:323 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user Ausdruck ist ein Benutzername\n" #: skill.c:325 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n" #: skill.c:326 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n" " gehören\n" #: skill.c:328 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listet die Namensräume auf, die für die Option\n" " --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume " "sind\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n" "aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n" "CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n" "angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:345 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n" "liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n" "Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n" "vorbehalten.\n" #: skill.c:367 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches" #: skill.c:480 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "ungültige PID-Nummer %s" #: skill.c:484 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum" #: skill.c:492 msgid "invalid namespace list" msgstr "Ungültige Namensraumliste" #: skill.c:530 msgid "no process selection criteria" msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl" #: skill.c:533 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden" #: skill.c:536 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n" #: skill.c:538 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f" #: skill.c:577 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n" #: slabtop.c:103 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung\n" #: slabtop.c:104 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n" #: slabtop.c:105 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n" #: slabtop.c:110 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n" #: slabtop.c:111 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n" #: slabtop.c:112 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n" #: slabtop.c:113 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n" #: slabtop.c:114 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n" #: slabtop.c:115 #, fuzzy msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n" #: slabtop.c:116 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: nach Name sortieren\n" #: slabtop.c:117 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n" #: slabtop.c:118 #, fuzzy msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n" #: slabtop.c:119 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n" #: slabtop.c:120 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n" #: slabtop.c:174 msgid "illegal delay" msgstr "ungültige Verzögerung" #: slabtop.c:176 tload.c:134 vmstat.c:913 msgid "delay must be positive integer" msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein" #: slabtop.c:219 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: slabtop.c:225 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:231 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:237 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:243 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:248 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:258 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: slabtop.c:294 vmstat.c:621 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "" #: slabtop.c:297 vmstat.c:623 msgid "Unable to allocate slabinfo nodes" msgstr "" #: slabtop.c:302 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "" #: slabtop.c:318 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "" #: slabtop.c:323 vmstat.c:633 #, fuzzy msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" #: sysctl.c:84 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s" #: sysctl.c:103 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n" #: sysctl.c:106 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n" #: sysctl.c:107 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A Alias für -a\n" #: sysctl.c:108 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X Alias für -a\n" #: sysctl.c:109 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n" #: sysctl.c:110 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n" #: sysctl.c:111 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" " -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n" " ignorieren\n" #: sysctl.c:112 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n" #: sysctl.c:113 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values nur Werte von Variablen ausgeben\n" #: sysctl.c:114 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] Werte aus einer Datei lesen\n" #: sysctl.c:115 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f Alias für -p\n" #: sysctl.c:116 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n" #: sysctl.c:117 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n" " entspricht\n" #: sysctl.c:119 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n" #: sysctl.c:120 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n" #: sysctl.c:121 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nichts tun\n" #: sysctl.c:122 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nichts tun\n" #: sysctl.c:123 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d Alias für -h\n" #: sysctl.c:169 sysctl.c:220 sysctl.c:429 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel" #: sysctl.c:192 sysctl.c:331 sysctl.c:407 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich" #: sysctl.c:225 sysctl.c:263 sysctl.c:434 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«" #: sysctl.c:229 sysctl.c:277 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen" #: sysctl.c:315 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden" #: sysctl.c:372 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben" #: sysctl.c:381 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "ungültige Einstellung »%s«" #: sysctl.c:401 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt" #: sysctl.c:414 sysctl.c:419 sysctl.c:438 sysctl.c:447 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt" #: sysctl.c:512 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« " "wird nicht expandiert." #: sysctl.c:518 msgid "glob failed" msgstr "glob ist fehlgeschlagen" #: sysctl.c:524 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: sysctl.c:540 sysctl.c:552 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …" #: sysctl.c:651 sysctl.c:658 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* %s wird angewendet …\n" #: sysctl.c:808 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Variablen angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: sysctl.c:812 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: tload.c:88 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [Optionen] [tty]\n" #: tload.c:90 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n" #: tload.c:91 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale vertikaler Maßstab\n" #: tload.c:129 msgid "scale cannot be negative" msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein" #: tload.c:136 vmstat.c:915 msgid "too large delay value" msgstr "Verzögerungswert ist zu groß" #: tload.c:151 msgid "can not open tty" msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden" #: tload.c:210 tload.c:212 msgid "writing to tty failed" msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Prozess‐ID" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID des Elternprozesses" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Effektive Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:639 msgid "USER" msgstr "USER" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Effektiver Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "Reale Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Realer Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Gespeicherte Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Gespeicherter Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Gruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Prozessgruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Steuernde TTY" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Sitzungs-ID" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Nice-Wert" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Anzahl der Threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Auslastung" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "ZEIT+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Speichernutzung (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtuelles Image (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Code-Größe (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Anzahl der Dirty Pages" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Prozessstatus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Befehlsname/-zeile" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Schalter" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Prozess-Flags " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrollgruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Threadgruppen-ID" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:241 msgid "Adj" msgstr "Adj" #: top/top_nls.c:242 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:244 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:245 msgid "oom_score (badness)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:247 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:250 msgid "Environment vars" msgstr "Umgebungsvariablen" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:252 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:253 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:255 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:256 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:258 msgid "USED" msgstr "USED" #: top/top_nls.c:259 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:261 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:262 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode für IPC-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:264 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:265 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode für MNT-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:267 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:268 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode für NET-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:270 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:271 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:273 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:274 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:276 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:277 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode für UTS-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 7 #: top/top_nls.c:279 msgid "LXC" msgstr "" #: top/top_nls.c:280 msgid "LXC container name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = 7 #: top/top_nls.c:282 msgid "CGNAME" msgstr "" #: top/top_nls.c:283 #, fuzzy msgid "Control Group name" msgstr "Kontrollgruppen" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 4 #: top/top_nls.c:285 msgid "RSan" msgstr "" #: top/top_nls.c:286 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 4 #: top/top_nls.c:288 msgid "RSfd" msgstr "" #: top/top_nls.c:289 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 4 #: top/top_nls.c:291 msgid "RSlk" msgstr "" #: top/top_nls.c:292 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 4 #: top/top_nls.c:294 msgid "RSsh" msgstr "" #: top/top_nls.c:295 #, fuzzy msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen,\n" "\tsiehe http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:318 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "unzulässiges »%s«\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:321 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:324 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«" #: top/top_nls.c:325 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen" #: top/top_nls.c:326 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "ungültige PID »%s«" #: top/top_nls.c:328 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c benötigt ein Argument" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "Falsches Breitenargument »%s«" #: top/top_nls.c:330 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "Unbekannte Option »%c«\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:333 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert" #: top/top_nls.c:334 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d benötigt ein positives Argument" #: top/top_nls.c:335 msgid "On" msgstr "An" #: top/top_nls.c:336 msgid "Off" msgstr "Aus" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:339 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" " -hv | -bcHiOSs -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w " "[Spalten]" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Baum-Modus %s" #: top/top_nls.c:341 msgid "failed tty get" msgstr "" #: top/top_nls.c:342 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:343 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)" #: top/top_nls.c:344 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«" #: top/top_nls.c:346 msgid "No colors to map!" msgstr "Keine anwendbaren Farben!" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben" #: top/top_nls.c:349 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "" #: top/top_nls.c:350 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:351 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix-Modus %s" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:353 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: top/top_nls.c:354 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:355 msgid "Invalid signal" msgstr "Ungültiges Signal" #: top/top_nls.c:356 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:357 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "" #: top/top_nls.c:358 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:359 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Kumulierte Zeit %s" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: top/top_nls.c:362 msgid "Invalid maximum" msgstr "Ungültiges Maximum" #: top/top_nls.c:363 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "welcher Benutzer (leer lassen für alle)" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe." #: top/top_nls.c:365 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)" #: top/top_nls.c:366 msgid "failed memory allocate" msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:367 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:368 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Fließkommaausnahme" #: top/top_nls.c:369 msgid "Invalid user" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: top/top_nls.c:370 msgid "forest view" msgstr "Baumansicht" #: top/top_nls.c:371 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:372 msgid "failed number of cpus test" msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:373 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen" #: top/top_nls.c:374 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«" #: top/top_nls.c:375 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "im Sicherheitsmodus nicht verfügbar" #: top/top_nls.c:376 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "nur eine CPU wurde erkannt" #: top/top_nls.c:377 msgid "Unacceptable integer" msgstr "ungültige Ganzzahl" #: top/top_nls.c:378 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:381 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:384 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:387 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:390 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:393 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:396 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:397 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:398 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:402 msgid "Cpu(s):" msgstr "CPU(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:405 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:407 msgid "another " msgstr "" #: top/top_nls.c:408 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: top/top_nls.c:409 msgid "Locate string" msgstr "" #: top/top_nls.c:410 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s»%s« nicht gefunden" #: top/top_nls.c:411 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:412 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?" #: top/top_nls.c:413 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«" #: top/top_nls.c:414 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein" #: top/top_nls.c:416 msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: top/top_nls.c:417 msgid "NUMA Info" msgstr "NUMA-Info" #: top/top_nls.c:418 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: top/top_nls.c:419 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "" "Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die " "ausgeführte(n) Befehl(e) …" #: top/top_nls.c:420 msgid "demo" msgstr "Demo" #: top/top_nls.c:421 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die " "Ausgabe\n" "eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre " "Sache.\n" "\n" "Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte " "Ausgabe\n" "durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n" "\n" "Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n" "Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie " "können\n" "dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, " "vorhandene\n" "Einträge nicht zu verändern.\n" "\n" "Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n" "aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n" "Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n" "angehängt werden.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n" "verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n" "Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n" "Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n" "Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und " "Einfügen,\n" "um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n" "Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit " "diesen\n" "neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind " "unbegrenzt,\n" "speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-" "Skripte\n" "enthalten können!\n" "Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen " "Sie\n" "»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n" "\n" "Viel Spaß!\n" #: top/top_nls.c:453 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und " "starten top neu." #: top/top_nls.c:455 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" "Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren " "können (Eingabetaste drücken)" #: top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n" #: top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen" #: top/top_nls.c:461 msgid "patience please, working..." msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT" #: top/top_nls.c:465 msgid "ignoring case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: top/top_nls.c:466 msgid "case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: top/top_nls.c:467 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert" #: top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt" #: top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "Filterwert »%s« fehlt" #: top/top_nls.c:470 msgid "include" msgstr "einschließen" #: top/top_nls.c:471 msgid "exclude" msgstr "ausschließen" #: top/top_nls.c:472 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " zum Fortsetzen, Filter: %s" #: top/top_nls.c:473 msgid "none" msgstr "" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:475 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Node%-2d:" #: top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:477 msgid "invalid node" msgstr "ungültiger Knoten" #: top/top_nls.c:478 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:483 msgid "Mem " msgstr "Spch" #: top/top_nls.c:484 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d" msgstr "" #: top/top_nls.c:486 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d" msgstr "" #: top/top_nls.c:487 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:521 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2," "~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:549 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:553 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:629 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:634 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:640 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:646 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:649 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:653 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:658 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:59 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n" #: uptime.c:61 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n" #: vmstat.c:92 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n" #: vmstat.c:95 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n" #: vmstat.c:96 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n" #: vmstat.c:97 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n" #: vmstat.c:98 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n" #: vmstat.c:99 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n" #: vmstat.c:100 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n" #: vmstat.c:101 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n" #: vmstat.c:102 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition partitionsspezifische Statistiken\n" #: vmstat.c:103 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit Anzeigeeinheit festlegen\n" #: vmstat.c:104 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #: vmstat.c:105 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n" #: vmstat.c:124 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" #: vmstat.c:126 msgid "" "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:127 vmstat.c:479 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----Zeitstempel----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:146 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:148 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:150 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:152 msgid "free" msgstr "frei" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:154 msgid "inact" msgstr "inakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:156 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:158 msgid "active" msgstr "aktiv" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:160 msgid "cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:162 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:164 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:166 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:168 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:170 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:172 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:174 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:176 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:178 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:180 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:182 msgid "st" msgstr "st" #: vmstat.c:236 vmstat.c:729 #, fuzzy msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: vmstat.c:239 vmstat.c:317 vmstat.c:732 msgid "Unable to read vmstat information" msgstr "" #: vmstat.c:336 msgid "Unable to read memory information" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:414 msgid "reads " msgstr "gelesen" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:416 msgid "read sectors" msgstr "" "gelesene\n" "Sektoren" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:420 msgid "writes " msgstr "Schreibvorgänge" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:422 msgid "requested writes" msgstr "" "angeforderte\n" "Schreibvorgänge" #: vmstat.c:434 vmstat.c:544 vmstat.c:661 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "" #: vmstat.c:438 vmstat.c:447 vmstat.c:665 #, fuzzy msgid "Unable to read diskstat" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: vmstat.c:441 vmstat.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %s not found" msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n" #: vmstat.c:476 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" "Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/" "A----" #: vmstat.c:478 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------" "Schreibvorgänge------------- ------E/A------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:497 vmstat.c:505 msgid "total" msgstr "gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:499 vmstat.c:507 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:501 vmstat.c:509 msgid "sectors" msgstr "Sektoren" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:503 vmstat.c:511 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:513 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:515 msgid "sec" msgstr "s" #: vmstat.c:551 msgid "Unable to read diskstat data" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:595 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:597 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:599 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:601 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:603 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: vmstat.c:631 msgid "Unable to get slabinfo node data, requires root permission" msgstr "" #: vmstat.c:679 msgid "Unable to count diskstat devices" msgstr "" #: vmstat.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d Laufwerke \n" #: vmstat.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d Partitionen \n" #: vmstat.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu reads\n" msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n" #: vmstat.c:702 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:703 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n" #: vmstat.c:704 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "" #: vmstat.c:705 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n" #: vmstat.c:706 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:707 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n" #: vmstat.c:708 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "" #: vmstat.c:709 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:710 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:711 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:739 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n" #: vmstat.c:741 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n" #: vmstat.c:743 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n" #: vmstat.c:745 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n" #: vmstat.c:747 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s freier Speicher\n" #: vmstat.c:749 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n" #: vmstat.c:753 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:755 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:757 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:759 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:760 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:761 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:762 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:763 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:764 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:765 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:766 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u Interrupts\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "" #: vmstat.c:776 vmstat.c:790 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u Forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:892 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)" #: vmstat.c:944 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n" #: watch.c:90 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [Optionen] Befehl\n" #: watch.c:92 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n" " Befehls nicht Null ist\n" #: watch.c:93 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n" #: watch.c:94 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " Änderungen zwischen Aktualisierungen\n" " hervorheben\n" #: watch.c:96 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n" " nicht Null ist\n" #: watch.c:97 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n" " ändert\n" #: watch.c:98 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n" " in Sekunden\n" #: watch.c:99 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise versuchen, den Befehl in präzisen\n" " Intervallen auszuführen\n" #: watch.c:100 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n" #: watch.c:101 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n" " von »sh -c«\n" #: watch.c:104 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: watch.c:381 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Alle %.1fs: " #: watch.c:442 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: watch.c:452 msgid "unable to fork process" msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" #: watch.c:457 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 fehlgeschlagen" #: watch.c:464 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden" #: watch.c:481 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:627 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:635 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, " "drücken Sie eine Taste zum Beenden" #: watch.c:760 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n" #: watch.c:766 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n" #: w.c:238 w.c:253 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu Tage" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:247 w.c:257 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02u m" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:265 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02u s" #: w.c:502 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [Optionen] [tty]\n" #: w.c:504 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n" #: w.c:505 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n" #: w.c:506 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short Kurzformat\n" #: w.c:507 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n" #: w.c:508 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n" #: w.c:509 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n" " (falls möglich)\n" #: w.c:606 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: w.c:616 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:639 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:641 msgid "FROM" msgstr "VON" #: w.c:643 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr "" #: w.c:645 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr "" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s von %s\n" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n" #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "etwas in Zeile %d\n" #~ msgid "failed /proc/stat open: %s" #~ msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s" #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden " #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer " #~ "erforderlich)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer " #~ "erforderlich)" #~ msgid "" #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind " #~ "unzureichend" #~ msgid "%d column window is too narrow" #~ msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein" #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" #~ msgstr "" #~ "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird " #~ "auf %d abgeschnitten " #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"